ce8b5eb286
svn: r8522
16142 lines
508 KiB
Plaintext
16142 lines
508 KiB
Plaintext
# translation of nl.po to Dutch
|
|
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007.
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# view scherm
|
|
# city plaats beter is stad dorp
|
|
# marker aanduiding
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# database gegevensbestand (KB)
|
|
# chart grafiek
|
|
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
# repositories bibliotheken
|
|
# regex regex onvertaald laten
|
|
# expression uitdrukking
|
|
# given name voornaam
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 20:31-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>\n"
|
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/AddMedia.py:89
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/AddMedia.py:108
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:144
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:165
|
|
msgid "Add Media Object"
|
|
msgstr "Media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/AddMedia.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een "
|
|
"gecorrumpeerd bestand."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:313
|
|
msgid "Opening non-native format"
|
|
msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
"following dialog will let you select the new database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een niet-"
|
|
"eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe database "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:322
|
|
msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe "
|
|
"GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
|
|
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
|
|
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:715 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:771 ../src/DbLoader.py:534
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:780 ../src/DbLoader.py:554
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS-gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Dorp of stad:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:347
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:348
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:349
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
|
|
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:206
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:297 ../src/plugins/TimeLine.py:440
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:514
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:356 ../src/PageView.py:530
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:291 ../src/plugins/Verify.py:507
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:67
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Kolommen-editor"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"een genealogisch programma."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:167
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik de Richter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:148
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Verkeerde datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:82
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestanden van het type \"%s\" kunnen niet rechtstreeks geopend worden. Wel "
|
|
"kunt u een nieuwe GRAMPS database maken en daarna het bestand importeren."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown type: %s"
|
|
msgstr "Onbekend type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:261
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor "
|
|
"deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het "
|
|
"importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie "
|
|
"maken van uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Doorgaan met importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:272
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
"Een GRAMPS-gegevensbestand moet een bestand zijn."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:379
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:389
|
|
msgid "Cannot create database"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet maken"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:411
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:418
|
|
msgid "Missing or Invalid database"
|
|
msgstr "Geen of onjuist gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kon niet gevonden worden.\n"
|
|
"Het is mogelijk dat dit bestand niet langer bestaat of verplaatst is."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:431
|
|
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
|
|
msgstr "Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerde installatie van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:452
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. <b>If you "
|
|
"have renamed this file, change the name back to its original name. If you "
|
|
"have copied the file from another machine, this file is not usable</b>. "
|
|
"Export your data to XML on the original machine and import it into a new "
|
|
"database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the "
|
|
"recovery repair operation the next time you open this database. If this "
|
|
"problem persists, create a new database, import from a backup database, and "
|
|
"report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft een probleem vastgesteld in het onderliggende Berkeley-"
|
|
"gegevensbestand. <b>Indien u dit bestand hebt hernoemd, moet u het bestand "
|
|
"opnieuw zijn oorspronkelijke naam geven. Indien u het bestand hebt "
|
|
"gekopieërd van een andere machine, is dit bestand niet bruikbaar</b>. "
|
|
"Exporteer uw gegevens naar XML op de oorspronkelijke machine en importeer "
|
|
"het bestand in een nieuw gegevensbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Of verlaat het programma en GRAMPS zal proberen om een hersteloperatie uit "
|
|
"te voeren, de volgende maal u dit gegevensbestand opent. Indien het probleem "
|
|
"blijft bestaan, creëer dan een nieuw gegevensbestand, importeer de "
|
|
"reservekopie en meld het probleem aan gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:543
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:563
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:572
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:612
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:621
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:352
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Geen actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:98
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Export Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:102
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:104
|
|
msgid "Choosing the format to save"
|
|
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:107
|
|
msgid "Selecting the file name"
|
|
msgstr "Kies een naam voor het bestand"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
|
|
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het "
|
|
"gegevensbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
|
|
"formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
|
|
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
|
|
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
|
|
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
|
"uw instellingen te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:167 ../src/plugins/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:204
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
|
|
"now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op OK klikken om door te "
|
|
"gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET het "
|
|
"bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in de "
|
|
"huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie "
|
|
"die u zojuist heeft opgeslagen. "
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:214
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
|
|
"opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie "
|
|
"van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not write file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "System message was: %s"
|
|
msgstr "Systeemmelding was: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:364
|
|
msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
msgstr "GRAMPS _GRDB gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Exporter.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
|
|
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het GRDB-gegevensbestand van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om "
|
|
"informatie in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van het "
|
|
"huidige gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:57
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Achternaam vader"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:968
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:59
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:60
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:118
|
|
msgid "Name Display"
|
|
msgstr "Naam weergave"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:120
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:124
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:126
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markeer kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
# stad
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Dorp of stad"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Media-object"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/ScratchPad.py:230
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met "
|
|
"veranderde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreed bij laden van de "
|
|
"'plugins'"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Nog te doen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
|
|
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:253
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:259
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "Detail eigen aangemaakte formaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:301
|
|
msgid "Format Name"
|
|
msgstr "Formaat-naam"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:306
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datum-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:451
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Achternaam gokken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:456
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:457
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:470
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:474
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:483
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de "
|
|
"volgende start van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:493
|
|
msgid "Automatically backup database on exit"
|
|
msgstr "Automatisch maken van een reservekopie wanneer GRAMPS wordt verlaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:495
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Laatste database automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:497
|
|
msgid "Enable database transactions"
|
|
msgstr "Laat gegevensbestandtransacties toe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:499
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:501
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:505
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Gebruik van schaduwen bij Scherm Relaties"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:507
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:509
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:580
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Naamformaat-editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:605
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Zowel de naam en de definitie van het Formaat moeten bepaald worden"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:99
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:101
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
|
|
msgid "Family List"
|
|
msgstr "Familielijst"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
|
|
#: ../src/ViewManager.py:414
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:135
|
|
msgid "Share Family"
|
|
msgstr "Familie delen"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
|
|
#: ../src/gramps_main.py:210
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
|
|
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een definitie van het MIME type %s kon niet worden gevonden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
|
|
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Click to change the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikken om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
|
|
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanpassen van de iconen kan geactiveerd worden in het voorkeurendialoog"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informatie is privé"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Gegeven is openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:88
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in GRAMPS voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:89
|
|
msgid "Family name, Given name Patronymic"
|
|
msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:90
|
|
msgid "Given name Family name"
|
|
msgstr "Voornaam familienaam"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:91
|
|
msgid "Patronymic, Given name"
|
|
msgstr "Patroniem, voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/NameDisplay.py:92
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:516 ../src/ViewManager.py:1044
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1045
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:251
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:253
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:282
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:283
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:291
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:605
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:606
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen Persoon Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:303
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:350 ../src/PageView.py:521
|
|
#: ../src/PageView.py:524
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Spring naar en gebruik GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:374 ../src/PageView.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fout: %s is geen geldige GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:517
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:808 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:810 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:812 ../src/ViewManager.py:389
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "_Kolommen aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:818 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/PageView.py:823
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:185
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Een fout is gevonden in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal "
|
|
"opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en "
|
|
"herstel gegevensbestand\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, "
|
|
"stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
|
|
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:277
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:279
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:281
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:284
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:286
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:288
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:291
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:293
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:295
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:298
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:300
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:302
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vader"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:52
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Relaties herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:930
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
|
|
#: ../src/ToolTips.py:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:212
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/PatchNames.py:203
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familie-attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Bibliotheekreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Media type"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Gebeurtenisreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:517
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patroniemen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Voorvoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Media-referentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar persoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Scratch Pad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1167
|
|
msgid "ScratchPad"
|
|
msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:50
|
|
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
|
|
msgstr "Spellingcontrole kan niet gebruikt worden zonder taalset."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:51
|
|
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel uw locale taalinstellingen juist in, om de spellingcontrole te kunnen "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:56
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
msgstr "Spellingcontrole is niet beschikbaar voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Zoek Url"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/ToolTips.py:153
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Begin Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
|
|
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:163
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:65
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:76
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
|
|
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
|
|
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1022
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:93
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:174
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:175
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:215
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Database geopend"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Geschiedenis gewist"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
|
|
msgid "Open a recently opened database"
|
|
msgstr "Een bestaande database openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
|
|
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:321
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:322
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:323
|
|
msgid "Create a new database"
|
|
msgstr "Een nieuw gegevensbestand aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:324
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:326
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Recent openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:328
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:329
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ViewManager.py:331
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:333
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:334
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:336
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS-nieuwsgroepen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:338
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:340
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:341
|
|
msgid "_Plugin status"
|
|
msgstr "_Plugin-status"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:343
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:344
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:345
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:347
|
|
msgid "Tip of the day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:352
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:354
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#: ../src/ViewManager.py:357
|
|
msgid "_Abandon changes and quit"
|
|
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:359
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: ../src/ViewManager.py:360
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:382
|
|
msgid "_ScratchPad"
|
|
msgstr "_Kladblok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:383
|
|
msgid "Open the ScratchPad dialog"
|
|
msgstr "Kladblok openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:384
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "_Filter sidebar"
|
|
msgstr "_Filter zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:472
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Laden van de document formaten..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Laden van de 'plugins'..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:487
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:520
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:540
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die "
|
|
"toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:543
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Veranderingen teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:544
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:553
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal "
|
|
"veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
|
|
#: ../src/ViewManager.py:637
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kon het hulpbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:666
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:939
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1207
|
|
msgid "Database is not portable"
|
|
msgstr "Gegevensbestand is niet omzetbaar"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1208
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
|
|
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u het gegevensbestand toch wil overplaatsen naar een andere machine "
|
|
"kunt u best het bestand exporteren naar een GRAMPS-pakket en dit bestand "
|
|
"importeren in de andere machine."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te "
|
|
"voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ouder een een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen "
|
|
"toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#. Gender
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1567 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1453
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Gebeurteniskolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
|
|
msgid ""
|
|
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit "
|
|
"de database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
|
|
msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een gebeurtenis wordt het uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
|
|
msgid "_Delete Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Naam-filter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
|
|
msgid "Select Family List Columns"
|
|
msgstr "Familie-lijst kolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:309
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
|
|
msgid "Reorder the relationships"
|
|
msgstr "Herschikken van de relaties"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:868
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
|
|
msgid "Edits the active person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
|
|
msgid "Adds a new relationship"
|
|
msgstr "Een nieuwe relatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
|
|
msgid "Adds a new set of parents"
|
|
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:120
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
|
|
msgid "Adds an existing set of parents"
|
|
msgstr "Voegt een bestaande stel ouders toe"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
|
|
msgid "Show siblings"
|
|
msgstr "Toon broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Aanpassen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
|
|
msgid "Add parents"
|
|
msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
|
|
msgid "Select existing parents"
|
|
msgstr "Bestaande ouders selecteren"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Ouders bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
|
|
msgid "Remove parents"
|
|
msgstr "Ouders verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
|
|
msgid "Add spouse"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
|
|
msgid "Select spouse"
|
|
msgstr "Kies echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
|
|
msgid "Remove from family"
|
|
msgstr "Uit familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Families herschikken"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s, d. %s"
|
|
msgstr "g. %s, o. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "g. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "o. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Relatietype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1530 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Een media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Mediafilter-editor"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Toon in het standaardscherm"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan geen toepassing vinden waarmee het bestandstype %s kan getoond "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Mediakolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
|
|
"het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
|
|
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
|
|
msgid "_Delete Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
# geboorte
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
# dood
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "o."
|
|
|
|
# baptized
|
|
# gedoopt
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "dop."
|
|
|
|
# christianized
|
|
# gekerstend
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ker."
|
|
|
|
# buried
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "begr."
|
|
|
|
# cremated
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:974
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Spring naar kind..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:984
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Spring naar vader"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:993
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Spring naar moeder"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1310
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1333
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Toon afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Toon gegevens huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Boom stijl"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Versie A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1365
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Versie B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1377
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Grootte stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1384
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generaties"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1405
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1425
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1604
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Heeft Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1655
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familie Menu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all nodes"
|
|
msgstr "Alle knopen expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all nodes"
|
|
msgstr "Inklappen van alle knopen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
|
|
msgid "Remove the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
|
|
msgid "_Compare and merge"
|
|
msgstr "Vergelijken en samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
|
|
msgid "_Fast merge"
|
|
msgstr "Snel samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"persoon aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Persoonskolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Actieve persoon niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:840
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Ga naar standaardpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:845
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Provincie"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Deelstaat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Probeert om locatie te vinden op Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Locatie filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Locatiekolommen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze plaats is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
|
|
msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een plaats wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "Locatie _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Begin URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Zoek URL"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editeer de bibliotheek filter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all sources that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit "
|
|
"het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle bronnen die ernaar "
|
|
"verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
|
|
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van een bibliotheek wordt ze uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
|
|
msgid "_Delete Repository"
|
|
msgstr "Verwijder Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Bronnen Filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
#. quick test for non-emptiness
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all people and families that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
|
|
msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "Bron _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:523 ../src/docgen/ODFDoc.py:526
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:187 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 ../src/plugins/WriteCD.py:167
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:662 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Openen in %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Sjabloonfout"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon %s niet openen\n"
|
|
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet geladen worden omdat de python verbindingen naar GNOME print niet "
|
|
"geïnstalleerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
|
|
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1157 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Openen met %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 ../src/docgen/ODFDoc.py:1165
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1166
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:79
|
|
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
|
|
msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:670 ../src/docgen/PdfDoc.py:671
|
|
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:672
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-document"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Een kopie afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register document generator
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:272
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Bewerk referentie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan deze referentie niet bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is "
|
|
"mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere "
|
|
"verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast "
|
|
"wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerij"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Openen met %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
msgid "LDS"
|
|
msgstr "LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Sla op als standaard naam"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
|
|
msgid "Flowed"
|
|
msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Opgemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associatie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associaties"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Peetvader"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Kies een bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
|
|
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
|
|
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de "
|
|
"verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron "
|
|
"verwijst wordt aangepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adres editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Attribuut editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nieuw attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan attribuut niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Het attribuuttype mag niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Kind-referentie editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referentie naar kind"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Gebeurtenis: %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:217
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te "
|
|
"voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Verander gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:87
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:88
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Verwijder het kind uit de familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
|
|
msgid "Edit the child/family relationship"
|
|
msgstr "Ouder/kind relaties bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterneel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materneel"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:121
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kind bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Kind selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:394
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:395
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met "
|
|
"dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen "
|
|
"beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt "
|
|
"aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert "
|
|
"een ouder te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie werd gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:444
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De familie die u aanpaste werd gewijzigd. Om zeker te zijn dat het "
|
|
"gegevensbestand niet beschadigd is, heeft GRAMPS de famile aangepast om deze "
|
|
"veranderingen op te slaan. Alle vorige aanpassingen die u maakte zijn "
|
|
"waarschijnlijk verloren."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nieuwe familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:891
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:490
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:492
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon als vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:600
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:601
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:641
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Selecteer moeder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:684
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Selecteer vader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:708
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubbele familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu "
|
|
"te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is "
|
|
"aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande "
|
|
"familie kiest"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:822
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:855
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:856
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de "
|
|
"aanpassingen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "JDS Wijding"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nieuwe media"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecteer Media-object"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Media-referentie editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de "
|
|
"naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze "
|
|
"waarde is al in gebruik bij %(person)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
|
|
"huwelijksinformatie.\n"
|
|
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan persoon niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
|
"de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
|
|
"vergissing. Geef geslacht op."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:490
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Locatie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
|
|
"verloren gaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Bibliotheek verwijzing-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Bibliotheek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Bib Verwijzings-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Verander bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
|
|
"bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te "
|
|
"aanpassing teniet te doen."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Bronverwijzing-editor"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Bron: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Bron wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadres-editor"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Verwijder vader uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family unchanged"
|
|
msgstr "Familie werd gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Verwijder kind uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:192
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#. witness name recorded
|
|
#. Add name and comment to the event note
|
|
#. Parse witnesses created by older gramps
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:724
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Getuige naam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1459
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Getuige commentaar: %s"
|
|
|
|
#. Broken witness: dangling witness handle
|
|
#. with no corresponding person in the db
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942
|
|
msgid ""
|
|
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd een getuige verwijzing gevonden die niet in orde is bij converteren "
|
|
"van het gegevensbestand naar versie 9."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Niet genoeg ruimte op de schijf"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
|
|
"some disk space and try again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gegevens kunnen niet opgeslagen worden omdat er onvoldoende vrije ruimte "
|
|
"is op de schijf. Maak ruimte vrij en probeer opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Fout in gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
|
|
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
|
|
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
|
|
"different machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem met het gegevensbestand. Dit is waarschijnlijk te wijten "
|
|
"aan het feit dat een gegevensbestand werd aangemaakt met een transactie "
|
|
"instelling die anders is dan de instelling van dit bestand, of door een niet-"
|
|
"porteerbaar bestand te verplaatsen naar een andere machine."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
|
|
msgid "Database corruption detected"
|
|
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
"Database tool to fix the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Database "
|
|
"controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
|
|
msgstr "Ongeldige GEDCOM syntax op regel %d werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet "
|
|
"volledig zijn."
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
|
|
"versie van GRAMPS. Gelieve op te waarderen naar een overeenkomendeversie of "
|
|
"gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillendeversies van "
|
|
"gegevensbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Database importeren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
|
|
msgid "Could not copy file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:630
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Gehele database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:635
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:645
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:597
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:650
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Onderzoeker-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472
|
|
msgid ""
|
|
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
|
|
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
|
|
"want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geldig GEDCOM bestand moet onderzoeker informatie bevatten. U moet deze "
|
|
"gegevens invullen in de Voorkeuren dialoog \n"
|
|
"\n"
|
|
"Voor de meeste andere programma's is dit echter niet noodzakelijk. U kunt "
|
|
"dit veld dus open laten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
|
|
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
|
|
"bestanden. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "GEDCOM-export opties"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de "
|
|
"map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan "
|
|
"opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het "
|
|
"bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en "
|
|
"probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1064
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1065
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
|
|
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies "
|
|
"van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
|
|
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
|
|
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
|
|
"what information is being sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo "
|
|
"gedetailleerd mogelijk foutrapport te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over "
|
|
"de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u "
|
|
"gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutrapportnieuwsgroep. "
|
|
"De assistent zal het foutrapport op het kladbord plaatsen zodat u het "
|
|
"vandaar kan overnemen naar uw e-mail programma en het bericht nauwkeurig "
|
|
"kunt bekijken om te zien welke informatie verzonden wordt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. "
|
|
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
|
|
"nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
|
|
"u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport "
|
|
"aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Foutdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit "
|
|
"niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de "
|
|
"mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet "
|
|
"juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil "
|
|
"hebben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Verdere informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de "
|
|
"foutzich voordeed."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de "
|
|
"detailsvan de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets "
|
|
"bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting Fout Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to send the report to the bug report mailing list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de volledige foutboodschap. De volgende pagina van de assistent zal u "
|
|
"helpen om het rapport naar de foutrapportnieuwsgroep te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
|
|
"reporting mailing list at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik één van de twee methoden om een foutrapport te sturen naar de GRAMPS "
|
|
"nieuwsgroep op "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
|
|
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
|
|
"only work if you are running Gnome)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als uw email programma juist is ingesteld kan u deze knop gebruiken om dit "
|
|
"programma te starten en het foutbericht op te sturen. (Dit zal "
|
|
"waarschijnlijk enkel werken indien u met Gnome werkt)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
|
|
msgid ""
|
|
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
|
|
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
|
|
"and send it to the address above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien uw email programma niet start, kan u deze knop gebruiken om het "
|
|
"foutbericht te kopieren in het kladbord. Vervolgens kunt u uw email "
|
|
"programma starten, het rapport uit het kladbord halen en het bericht naar "
|
|
"bovenstaand adres zenden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Stuur foutrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
|
|
"report to your email client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om het foutbericht "
|
|
"naar uw email programma te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Foutrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS stelt een onverwachte fout vast"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om GRAMPS onmiddellijk "
|
|
"te herstarten. Indien u deze fout wil doorsturen naar het GRAMPS "
|
|
"ontwikkelingteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u "
|
|
"helpen om een foutrapport aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Foutdetail"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Locatie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Bron selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biedt de mogelijk de gegevens in de kaders van de verslagen aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
|
|
msgid "Co_mpress chart"
|
|
msgstr "Grafiek co_mprimeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:668
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
|
|
msgid "Ancestor Graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180 ../src/plugins/Calendar.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1091 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:683
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005 ../src/plugins/PatchNames.py:357
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:455 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Levert een grafische voorouder-stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel verslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:636 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:510
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:523
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:613 ../src/plugins/BookReport.py:999
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1042 ../src/plugins/BookReport.py:1179
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Boekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:646
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:649
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Beschikbare items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:653
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Huidig _boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:658 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:659
|
|
msgid "Center person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Boek selectielijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:710
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Andere database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
|
|
"ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
|
|
"van het gegevensbestand dat nu geopend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:862
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Boek menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:895
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1045
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
msgstr "Produceert een boek met verschillende verslagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:640 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
|
msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
msgstr "Personen met een kalenderkenmerk"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:707 ../src/plugins/Calendar.py:829
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:710 ../src/plugins/Calendar.py:839
|
|
msgid "Text 1"
|
|
msgstr "Tekst 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:715 ../src/plugins/Calendar.py:722
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:729 ../src/plugins/Calendar.py:837
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:844 ../src/plugins/Calendar.py:851
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:717 ../src/plugins/Calendar.py:846
|
|
msgid "Text 2"
|
|
msgstr "Tekst 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:724 ../src/plugins/Calendar.py:853
|
|
msgid "Text 3"
|
|
msgstr "Tekst 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:737 ../src/plugins/Calendar.py:866
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land voor de vakanties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:744 ../src/plugins/Calendar.py:873
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Geboortedatum achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:750 ../src/plugins/Calendar.py:879
|
|
msgid "Wives use husband's surname"
|
|
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:753 ../src/plugins/Calendar.py:882
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:758 ../src/plugins/Calendar.py:887
|
|
msgid "Only include living people"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:764 ../src/plugins/Calendar.py:893
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:770 ../src/plugins/Calendar.py:899
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
|
|
msgid "Title text and background color."
|
|
msgstr "Titel tekst en achtergrondkleur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
|
|
msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
msgstr "Kantlijnen van de kalender."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
|
|
msgid "Calendar day numbers."
|
|
msgstr "Nummers voor kalenderdagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
|
|
msgid "Daily text display."
|
|
msgstr "Dagtekst weergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
|
|
msgid "Days of the week text."
|
|
msgstr "Tekst dagen van de week."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
|
|
msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
msgstr "Tekst beneden, lijn 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
|
|
msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
msgstr "Tekst beneden, lijn 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
|
|
msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
msgstr "Tekst beneden, lijn 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titel tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
|
|
msgid "Year of report"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stijl titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
|
|
msgid "Data text style"
|
|
msgstr "Gegevenstekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Maandtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Dagtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
|
|
msgid "Extra text style, line 1."
|
|
msgstr "Bijkomende tekststijl, lijn 1."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
|
|
msgid "Extra text style, line 2."
|
|
msgstr "Bijkomende tekststijl, lijn 2."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
|
|
msgid "Extra text style, line 3."
|
|
msgstr "Bijkomende tekststijl, lijn 3."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Vakanties niet meenemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Levert een grafische kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geboortedatum en verjaardagsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
|
|
msgid "Checking family names"
|
|
msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
|
|
msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters "
|
|
"te verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing events"
|
|
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename event types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
|
|
"hernoemd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
|
|
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
msgstr "Controlepunt van Archief aanmaak mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
|
|
"the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen controlepuntarchief gevonden. Een poging er een aan te maken "
|
|
"faalde met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
|
|
msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
msgstr "Controlepunt Archief aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The archive file name is %s\n"
|
|
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
"archived data from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd geen controlepunt archief gevonden, maar er werd een aangemaakt om \n"
|
|
"archiveren mogelijk te maken\n"
|
|
"Het archief werd %s genoemd\n"
|
|
"Wanneer u dit bestand verwijderd zal het archief verloren zijn en wordt het "
|
|
"onmogelijk om de gearchiveerde gegevens te herstellen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
|
|
msgid "Checkpoint Failed"
|
|
msgstr "Controlepunt mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
|
|
msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
msgstr "Controlepunt gelukt "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
|
|
msgid "The data was successfully archived."
|
|
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
|
|
msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
msgstr "De gegevens werden succesvol opgehaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
|
|
msgid "Checkpoint Data"
|
|
msgstr "Gegevens van het Controlepunt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
|
|
msgid "Checkpoint tool"
|
|
msgstr "Hulpmiddel controlepunten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
|
|
msgid "Checkpointing database..."
|
|
msgstr "Er wordt een controlepunt van het gegevensbestand gemaakt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:441
|
|
msgid "Checkpoint the database"
|
|
msgstr "Maak een controlepunt van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:445
|
|
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slaat een momentopname van het huidige gegevensbestand op in een "
|
|
"revisiecontrolesysteem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:188
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:222
|
|
msgid "Checking database"
|
|
msgstr "Database controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:239
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:287
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:305
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Mogelijke tekenset fouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:332
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:455
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:514 ../src/plugins/WriteCD.py:246
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:271
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
|
|
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
|
|
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te verwijderen, de verwijzing "
|
|
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:553
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:578
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:703
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar bibliotheekrefenrentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:736
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:782
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar bron verwijzingsproblemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:910
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:911
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:917
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:925
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:936
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:944 ../src/plugins/Check.py:963
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:951 ../src/plugins/Check.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:955
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:973
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 lege familie gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d lege families gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:978
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:982
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:987
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:991
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:995
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:999
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1003
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1007
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1011
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1015
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1019
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1023
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1027
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "1 ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar naam-formaat verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1059
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1064
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1090
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Database controleren en repareren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1094
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar "
|
|
"mogelijk verholpen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of \"%s\""
|
|
msgstr "Voorouders van \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Generatie %d bevat %d personen. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
msgstr "Totaal aantal voorouders in generaties 2 tot %d is %d. (%3.2f%%)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Aantal voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Middelste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Afstammelingsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
|
|
msgid "Descendant Chart"
|
|
msgstr "Afstammelingsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "g. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "o. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "o. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "echt. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %s and %s"
|
|
msgstr "Kinderen van %s en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#. Full date usage
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#. Children List
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#. Print notes
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print callname
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#. Replace missing Place with ___________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#. Replace missing dates with __________
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
#. Add "Died at the age of NN" in text
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Leeftijd berekenen"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#. Add descendant reference in child list
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
#. Add photo/image reference
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print alternative names
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print events
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print addresses
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Print sources
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
|
|
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
|
|
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#. Print Spouses
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:133
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geëvalueerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Mensen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
|
|
"filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen "
|
|
"op te sporen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vKalender exportopties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard exportopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Huwelijk:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Genereert familiegroepsrapport %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familiegroep-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#. Missing Info
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#. Generations
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
|
|
|
|
#. Parental Events
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen Ouders"
|
|
|
|
#. Parental Addresses
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen ouders"
|
|
|
|
#. Parental Notes
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen ouders"
|
|
|
|
#. Parental Names
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatieve oudernamen"
|
|
|
|
#. Parental Marriage
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk ouder"
|
|
|
|
#. Relatives Dates
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
|
|
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
msgstr "Datums van aanverwanten (vader, moeder, echtgeno(o)t(e))"
|
|
|
|
#. Children Marriages
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Kindhuwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
# related to?
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun "
|
|
"kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
|
|
msgstr "%d generaties waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "volle cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "halve cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kwart cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Soort grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "wit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Generatie afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rechtop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "omstreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Levert waaiergrafieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
|
|
msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
|
|
msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Z&W omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kleuren opvulling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
|
|
msgid "Automatically use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Gebruik automatisch het optimaal aantal pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Onder, links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Onder, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Boven, links"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Boven, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, onder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, boven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, onder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, boven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
|
|
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
|
|
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gegevens bevatten tekens die niet naar latin-1 kunnen geconverteerd "
|
|
"worden. Deze tekens worden vervangen door ? 's. Om deze tekens toch juist "
|
|
"weer te geven mag u de 'latin-1' optie niet actief hebben en opnieuw "
|
|
"proberen."
|
|
|
|
#. Content options tab
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
|
|
"de grafieklabels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of "
|
|
"interval wordt getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
|
|
msgid "Place/cause when no date"
|
|
msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
|
|
"corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
|
|
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
|
|
"gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
|
"van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Pijlpunt-richting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
|
|
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
|
|
msgid "Font size (in points)"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte (in pts.)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Lettertypegrootte in pts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
|
|
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
|
|
msgstr "Weergave (formaat/lettertype) vereist 'latin-1' tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
|
|
msgid ""
|
|
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
|
|
"default font with PS output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit indien de tekst niet juist getoond wordt in het verslag. Is b.v. "
|
|
"noodzakelijk voor standaard lettertype met PS uitvoer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
|
|
"weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opmaakopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
|
|
msgid "Graph direction"
|
|
msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
|
|
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Weergave verhouding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
|
|
msgid ""
|
|
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
|
|
"overrides the pages settings below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina. Meerdere "
|
|
"pagina's doen onderstaande instellingen teniet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
|
|
msgid "Margin size"
|
|
msgstr "Marge grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
|
|
"horizontaal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Aantal verticale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
|
|
"vertikaal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
|
|
msgid "Paging direction"
|
|
msgstr "Paginarichting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
|
|
msgid "The order in which the graph pages are output."
|
|
msgstr "De volgorde waarin de pagina's van de grafieken worden weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Opmerking locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
|
|
msgid "Note size (in points)"
|
|
msgstr "Grootte van de Opmerking (in 'points')"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz "
|
|
"(dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele "
|
|
"andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
|
|
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
"category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert relatiegrafieken met het programma GraphViz (dot). Dit verslag "
|
|
"maakt een dot bestand aan op de achtergrond en zet dan dit dot bestand om in "
|
|
"een grafiek. Indien u het dot-bestand zelf wilt gebruiken, gebruik dan de "
|
|
"categorie: code aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
|
|
msgid "GeneWeb files"
|
|
msgstr "GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
|
|
msgid "vCard files"
|
|
msgstr "vCard-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
# individu
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:615
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:659
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet-verzamelde objecten:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:130
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:134
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/RemoveUnused.py:124
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:277
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
|
|
msgid "Find duplicates"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:199
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:217
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:564
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:575
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:583
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn "
|
|
"van een en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Media manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS media manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in "
|
|
"GRAMPS. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een "
|
|
"GRAMPS media-object en het mediabestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een GRAMPS media-object is een verzameling van gegevens van het media-"
|
|
"objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, "
|
|
"bronreferenties, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz.bevatten, staan apart op uw "
|
|
"harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door GRAMPS en maken geen "
|
|
"deel uit van het GRAMPS gegevensbestand. Het GRAMPS gegevensbestand "
|
|
"stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het GRAMPS-gegevensbestand "
|
|
"zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te "
|
|
"herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het GRAMPS-programma. "
|
|
"Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-"
|
|
"objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Betreffende pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw "
|
|
"opties opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK "
|
|
"drukken om verder te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Actie is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt "
|
|
"proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operatie:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media "
|
|
"objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer "
|
|
"u uw media bestanden van een map naar een map wilt verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Vervangen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Door:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actie:\t%s\n"
|
|
"Vervangen:\t\t%s\n"
|
|
"Door::\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
|
|
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe om relatieve media paden om te zetten naar absolute. "
|
|
"Een absoluut pad laat toe om de bestandslocatie vast te leggen wanneer het "
|
|
"gegevensbestand wordt verplaatst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
|
|
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe om absolute media paden om te zetten naar relatieve. "
|
|
"Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dat van het "
|
|
"gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
|
|
msgid "Media manager"
|
|
msgstr "Media manager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Business"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
|
|
msgid "Antique"
|
|
msgstr "Antiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
|
|
msgid "Tranquil"
|
|
msgstr "Rustig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
|
|
msgid "Sharp"
|
|
msgstr "Scherp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Geen stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mogelijk een doelfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te "
|
|
"slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is "
|
|
"aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> op %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
"person's individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op achternaam. Door een naam te kiezen kunt u naar de pagina van "
|
|
"deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "beperkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
|
|
"individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met "
|
|
"achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze "
|
|
"locatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
msgstr "%(page_number)d van %(total_pages)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME type"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Ontbrekend media-object:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. "
|
|
"Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het "
|
|
"gegevensbestand met dezelfde achternaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de "
|
|
"bronpagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand. "
|
|
"Deze zijn gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de "
|
|
"desbetreffende pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(description)s, %(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s te %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201
|
|
msgid "Generate HTML reports"
|
|
msgstr "HTML verslag genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
|
|
msgid "Applying privacy filter"
|
|
msgstr "Privacy filter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265
|
|
msgid "Filtering living people"
|
|
msgstr "Levende personen filteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Media-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Informatie over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
|
|
msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
msgstr "Begrenzing van het aantal jaren na de dood van een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Website titel"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
|
|
msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
msgstr "Uitgever contactgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Download pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
|
|
msgid "Ancestor graph generations"
|
|
msgstr "Vooroudergrafiek generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652
|
|
msgid "Home Media/Note ID"
|
|
msgstr "Home Media/Note ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
|
|
msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Website genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
|
|
msgid "Narrative Web Site"
|
|
msgstr "Verhaal website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Naam en titel extractie tool"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Extracting information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyseren van namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
|
|
msgid "Bulding display"
|
|
msgstr "Schermopbouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt de gehele database en tracht titels en bijnamen te extraheren die "
|
|
"mogelijk in het voornaamsveld van een persoon zijn ingebed."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
|
|
msgid "GRAMPS packages"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakketten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakket"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Relatie-calculator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:66
|
|
msgid "Remove Unused Objects tool"
|
|
msgstr "Gereedschap om ongebruikte objecten te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:88
|
|
msgid "Remove unused events"
|
|
msgstr "Ongebruikte gebeurtenissen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:89
|
|
msgid "Remove unused sources"
|
|
msgstr "Ongebruikte bronnen verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
|
|
msgid "Remove unused places"
|
|
msgstr "Ongebruikte locaties verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
|
|
msgid "Remove unused media"
|
|
msgstr "Ongebruikte media-objecten verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
|
|
msgid "Remove unused repositories"
|
|
msgstr "Ongebruikte bibliotheken verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:207
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:280 ../src/plugins/Verify.py:489
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:331 ../src/plugins/RemoveUnused.py:454
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Media-object herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "De gramps ID's herordenen volgens de standaard regels van gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "From gallery..."
|
|
msgstr "Uit galerij..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "From file..."
|
|
msgstr "Uit bestand..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiekengrafieken"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#. sorting order
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid ""
|
|
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
"statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een bereik in jaren waarin mensen moeten geboren zijn om in de "
|
|
"statistieken opgenomen te worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
|
|
msgid "People born between"
|
|
msgstr "Personen geboren tussen"
|
|
|
|
#. include people without known birth year?
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
"accounted also in the statistics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanvinken indien u wilt dat personen zonder gekende geboortedatum of "
|
|
"geboortejaar toch in de statistieken worden opgenomen."
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geslacht bijvoegen"
|
|
|
|
#. max. pie item selection
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
|
|
"een balkgrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
msgstr "Klik de velden aan om grafieken toe te voegen met de opgegeven datums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#. Note about children
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
|
|
msgid "Statistics Chart"
|
|
msgstr "Statistiekengrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
|
|
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de "
|
|
"database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:124
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:125
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:127
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:128
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:131
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Database overzicht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:179
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Samenvatting van de database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:181
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:206
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:442
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:500
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:580
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:842
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Doop voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:856
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Dood voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:870
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begraven voor dood"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:898
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Overlijden voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:912
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begrafenis voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:930
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:941
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:951
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Meervoudig ouderschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:968
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:987
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1014
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Teveel kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1029
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1039
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1065
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1090
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1121
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Trouw voor geboorte"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1152
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Trouw na overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1184
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1216
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1277
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Oude vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Oude moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1322
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jonge vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jonge moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1364
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "vader nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Moeder nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Vader reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Moeder reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persoon zonder relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1476
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand verifiëren"
|
|
|
|
# somt op:
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1477
|
|
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet geladen worden omdat Python verbindingen naar GNOME niet "
|
|
"geïnstalleerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
|
|
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
|
|
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te verwijderen, de verwijzing "
|
|
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
|
|
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar CD kopieert alle gegevens en media objecten naar de het CD "
|
|
"aanmaakprogramma. Je kan dan later een gegevens CD branden, en deze kopie is "
|
|
"volledig porteerbaar naar andere computers en verschillende binaire "
|
|
"architecturen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Web Familie Stamboom formaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Web Familie Stamboom export opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
|
|
msgid "G_eneWeb"
|
|
msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "GeneWeb exportopties"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een GRAMPS pakket bestaat uit een gearchiveerd XML-gegevensbestand samen met "
|
|
"media objecten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
|
|
msgid "Rebuild reference maps"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Verslag selectie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Genereren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Geselecteerde verslagen aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Extra selectie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
# actie ipv functie?
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
|
|
msgid "Reload plugins"
|
|
msgstr "Plugins herladen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
|
|
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Database verwerken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Database repareren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisie-beheer"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u nu verder gaat, wordt de wisgeschiedenis van deze sessie "
|
|
"verwijderd. Dit betekent dat u zaken die u hebt aangepast niet meer kunt "
|
|
"terugdraaien.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Wanneer u besluit dit hulpmiddel achteraf toch te willen gebruiken, stop dan "
|
|
"hier en maak een reservekopie van uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Doorgaan met dit hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Plugin-status"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodschap"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Mislukt"
|
|
|
|
# Media Object
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
|
|
msgid "C_hange"
|
|
msgstr "Wij_zigen"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijleditor"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Verslagopties"
|
|
|
|
#. if self.page_breaks:
|
|
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstverslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Paginatelling"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Gebruikerssjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Machtiginsprobleem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
|
|
"bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdat dit rapport correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Voortgangsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Werkend"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
|
|
msgid "He was buried."
|
|
msgstr "Hij werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
msgid "She was buried."
|
|
msgstr "Zij werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
msgid "This person was buried."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "samenlevend"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Hij"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Zij"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
|
|
"%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stijl-editor"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standaard sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd vader"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd moeder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Franse republiek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Schenking"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Aan ouders verzegeld"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kerkhof"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boekenwinkel"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Veilig"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Webstek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Zoeken op WWW"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tijdschrift"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Krant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Graftombe"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Voornaamste rol"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Predikant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Bruid"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bruidegom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Getuige"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Doop Volwassene"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begrafenis"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Graad"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Huwelijksafkondiging"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verloving"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
# klopt dit? EDR : ja
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objecten met het <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven attribuut met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguliere-uitdrukking overeenkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
|
|
"deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objecten met <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Aanduidingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Heeft als aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een "
|
|
"familierelatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle personen in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk kenmerk"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
|
|
"gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
|
|
"gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personen met volledige archieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familie-attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met familie <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "People with <Id>"
|
|
msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
|
|
msgid "People having notes"
|
|
msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
|
|
msgid "Matches people that have a note"
|
|
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen met de <source>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
|
|
msgid "People with images"
|
|
msgstr "Personen met afbeeldingen"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
|
|
msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Nazaten filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
|
|
"van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
"meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
|
|
msgid "On year:"
|
|
msgstr "Op jaar:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen wiens GRAMPS ID voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
|
|
"familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
|
|
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Mensen met <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle families"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle families in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Families met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Families met familie <attribuut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een familie attribuut met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Family with the relationship type"
|
|
msgstr "Families van het relatie-type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families met relatie van het type personen met bepaalde attribuut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de GRAMPS-ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Persoon ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met moeder met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moederfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met vader met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Vaderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familie met kind met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Kindfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Families met vader met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Families met <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Elke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Event with the particular type"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches event with the particular type "
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle plaatsen in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Locatie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt locaties met gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positie filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt locaties met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Deelstaat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Hoogte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Breedte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven "
|
|
"rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en "
|
|
"breedte."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bronnen meteen opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met GRAMPS ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Bron parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bronnen in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Bron met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle media objecten in de database"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Media Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt media objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt media objecten die bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt media objecten met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met een "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objecten met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Media objecten die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt media objecten met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Media objecten met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt Media objecten die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Media objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media objecten wiens GRAMPS ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met notities welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt Bibliotheken met een bepaalde parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotheken vinden met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familie Notitie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herzetten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s filters"
|
|
msgstr "%s filters"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Geen geldig ID"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Coderen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
|
|
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "_Bronnen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Geen Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
|
|
msgid "R_eference images from path: "
|
|
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
|
|
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "Doel:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
|
|
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Opgesteld door:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Coderen:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Coderen: "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Families:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM coderen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit GEDCOM bestand gebruik ANSEL codering. Dit wijst waarschijnlijk op een "
|
|
"fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet -gebruikelijke karakters "
|
|
"bevatten, doe dan het importeren teniet en overschrijf de karakterset met "
|
|
"één van de onderstaande karaktersets."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
msgstr ""
|
|
"standaard\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
|
|
"gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Roepnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrouwelijk\n"
|
|
"Mannelijk\n"
|
|
"Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "Marker:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "_Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "De voornaam van de persoon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
|
|
"deze gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal "
|
|
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze "
|
|
"bibliotheek verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
|
|
"bron verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
msgstr "<b>Subsectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Bo_ven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_res:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Beneden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geboorte:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Stad, dorp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "_Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Overlijden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
|
|
msgstr "Oost/West positie, bv. -2.88589, 2°53'9.23\" W of -2:53:9.23"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formaat _definitie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formaat_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Format definition d_etails"
|
|
msgstr "Formaat definitie d_etails"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
|
|
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
|
|
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "Internal note"
|
|
msgstr "Interne opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datum-editor aanroepen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid "LDS Temple:"
|
|
msgstr "LDS tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Lower X:"
|
|
msgstr "Laagste X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "Lower Y:"
|
|
msgstr "Hoogste Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
|
|
msgstr "Noord/Zuid positie, bv. 50.84988, 50°50'59.60\"N of 50:50:59.60"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Wijding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Place Name:"
|
|
msgstr "Locatienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "Publication Information:"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relatie tot _vader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relatie tot _moeder:"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende afspraken gelden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
|
|
msgid "Upper X:"
|
|
msgstr "Hoogste X:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Upper Y:"
|
|
msgstr "Laagste Y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeer laag\n"
|
|
"Laag\n"
|
|
"Normaal\n"
|
|
"Hoog\n"
|
|
"Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribuut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Stad/Provincie:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Stad:"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Media type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Override"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Deel_staat/Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Notitie-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Merge notes"
|
|
msgstr "Notities samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "Select note from Place 1"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
|
|
msgid "Select note from Place 2"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
|
|
msgid "Select note from Source 1"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Bron 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
|
|
msgid "Select note from Source 2"
|
|
msgstr "Selecteert een notitie van Bron 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
|
|
"samengevoegde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail van auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "_Automatisch 'pop-out' als problemen worden vastgesteld"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle regels moeten toegepast worden\n"
|
|
"Minstens één regel wordt toegepast\n"
|
|
"Juist één regel wordt toegepast"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Het boek schonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteren naar een cd zal niet onmiddellijk de cd branden. Het zal de "
|
|
"nautilus-cd-brander voorbereiden zodat u de cd vanuit nautilus kunt "
|
|
"branden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert "
|
|
"u de knop: Branden op cd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "Naar cd e_xporteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
|
|
"die GRAMPS kan omzetten naar de juiste kapitalisatie. \n"
|
|
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een "
|
|
"ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden "
|
|
"gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b><i>Please install the rcs package\n"
|
|
"to enable the default functionality.</i></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b><i>Installeer het rcs pakket\n"
|
|
"om over de standaard functionaliteit te beschikken.</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
|
|
msgid "Archiving:"
|
|
msgstr "Archivering:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom commands"
|
|
msgstr "Eigenaangemaakte Opdrachten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
|
|
msgid "R_etrieve"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
|
|
msgid "Retrieval:"
|
|
msgstr "Ophalen van:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
"control system of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpgereedschap laat toe om uw gegevens de archiveren en opnieuw op te "
|
|
"halen door gebruik te maken van een revisiesysteem van uw keuze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiveer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
|
|
msgid "_RCS"
|
|
msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de "
|
|
"aangepaste filter editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "_Vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit het huidige "
|
|
"gegevensbestand\n"
|
|
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
|
|
"velden\n"
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Families</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Aanduidingen omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Alles aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Niets aanduiden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS genealogie systeem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
msgstr "Toon automatisch het statusvenster van de plugins"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Backup database on exit"
|
|
msgstr "Bij afsluiten maken van reservegegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
msgstr "Kleur gebruikt om de TE DOEN items in een lijst te benadrukken"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
msgstr "Kleur gebruikt om de afgewerkte items te benadrukken in een lijst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur gebruikt om zelf gemaakte aanduidingen te benadrukken in een lijst"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Create default source on import"
|
|
msgstr "Maak een standaard bron aan bij importeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Date display format"
|
|
msgstr "Datumweergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor families"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor media objecten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor personen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor locaties"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Standaard verslagenmap"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bronnen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Default surname guessing style"
|
|
msgstr "Standaard stijl voor achternamen te raden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Default website directory"
|
|
msgstr "Standaard website map"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Display Filter controls"
|
|
msgstr "Toon filtercontroles"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
msgstr "Toon bericht wanneer een persoon wordt aangepast"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Do not prompt on save"
|
|
msgstr "Stel geen vraag bij opslaan"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
msgstr "Spellingcontrole aanzetten, als die beschikbaar is"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Enables the use of transactions"
|
|
msgstr "Maakt het gebruik van transacties mogelijk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
"speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het gebruik van transacties aan, wat de gegevens veiliger maakt en de "
|
|
"snelheid verbetert."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige padnaam van de map van waaruit GRAMPS laatste maal data heeft "
|
|
"geïmporteerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledig pad naar de map waar 'GRAMPS' de laatste keer gegevens naar heeft "
|
|
"geëxporteerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volledige padnaam van het laatste GRDB gegevensbestand waarmee GRAMPS "
|
|
"gewerkt heeft."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het LDS venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van de venster.om adres te veranderen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van de venster.om de kenmerken aan te passen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissen venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenreferentie venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Height of the interface."
|
|
msgstr "Hoogte van de venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
|
|
msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het mediareferentie venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
|
|
msgid "Height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
|
|
msgid "Height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van hetpersonenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
|
|
msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het personenreferentie venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
|
|
msgid "Height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
|
|
msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
|
|
msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het bibliotheekreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van bronvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het bronreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
|
|
msgid "Height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Hoogte van het url-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
msgstr "Verberg beta waarschuwing tijdens opstarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
"reference will be referenced to this source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal een nieuwe bron aangemaakt worden en elk gegevenen zonder "
|
|
"bronverwijzing zal naar deze nieuwe bron refereren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
|
|
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal een schaduw gebruikt worden om gegevens te benadrukken in "
|
|
"het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
|
|
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal bij het Beeld Kaarten een verbinding gemaakt worden naar "
|
|
"OpenGIS servers om kaarten op te halen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
|
|
"person to the Default Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 0 of 1, zal in de statusbalk de naam van de actieve persoon en de "
|
|
"GRAMPS ID getoond worden. Indien 2, zal in de statusbalk de relatie van de "
|
|
"standaard ingestelde persoon tot de actieve persoon getoond worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
|
|
"detected on plugins load and reload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal het Plugin Status Venster automatisch tevoorschijn komen "
|
|
"wanneer er problemen gevonden worden bij het laden en herladen van Plugins."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
|
|
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
msgstr "Als dit 1 is wordt de Dag Tip getoond bij het opstarten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
|
|
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
msgstr "Indien 1, zullen de filter controles worden getoond in Beeld Personen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
"View will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de zijbalk getoond worden. Indien 0, wordt beeld getoond op "
|
|
"volledige schermbreedte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
|
|
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal het laatste gegevensbestand geladen worden bij opstarten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de spellingcontrole actief zijn indien beschikbaar op het "
|
|
"systeem."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
|
|
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal het gereedschap-keuzemenu getoond worden in het GRAMPS "
|
|
"hoofdvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, zal de waarschuwing beta versie niet getoond tijdens de opstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
|
|
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, betekent deze sleutel dat de schermgrootte al gecontroleerd is en "
|
|
"een eerste interface beslissing gemaakt is. Er wordt geen verdere actie "
|
|
"ondernomen zelfs indien het scherm te klein is, omdat de gebruiker misschien "
|
|
"de standaard instellingen heeft overschreven."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, geeft deze sleutel aan dat de opstart assistent al gelopen is."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1,zal een waarschuwingsdialoog getoond worden telkens de gebruiker "
|
|
"een duplicaat familie zou kunnen aanmaken, wanneer ouders aan een persoon "
|
|
"worden gekoppeld."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
|
|
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
|
|
msgstr "Indien Waar, zal een XML-reservekopie aangemaakt worden bij verlaten."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
|
|
"edits a person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, zal een informatie dialoog getoond worden telkens de gebruiker "
|
|
"een persoon aanpast."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
|
|
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien 1, worden gebeurtenissen rapporten getoond in het Beeld Familie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
|
|
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
msgstr "Indien Waar, worden de nakomelingen getoond in Beeld Familie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
|
|
"view, otherwise it will only display the button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien Waar, bevatten de zijbalkknoppen een tekst beschrijving van het beeld "
|
|
"anders wordt enkel de knop getoond."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
|
|
msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
msgstr "Laat tekst zien op de knoppen van de zijbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
|
|
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
msgstr "Geeft aan dat GRAMPS het laatste getoonde scherm onthoud."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
"system is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft het laatste getoonde Beeld aan. Dit Beeld zal ook getoond worden "
|
|
"wanneer systeem wordt herstart."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
|
|
msgid "Information shown in statusbar"
|
|
msgstr "Getoonde informatie in de statusbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
|
|
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
msgstr "Laatste gegevensbestand waarmee GRAMPS gewerkt heeft"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
|
|
msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
msgstr "Laatste map vanwaar de import is gebeurd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
|
|
msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
msgstr "Laatste map waarnaar export is gebeurd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
|
|
msgid "Last view displayed"
|
|
msgstr "Laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
|
|
msgid "Load last database on startup"
|
|
msgstr "Bij opstarten het laatste gegevensbestand laden"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
|
|
msgid "Name display format"
|
|
msgstr "Naamweergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
|
|
msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
|
|
msgid "Preferred format for text reports"
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
|
|
msgid "Preferred format for text reports."
|
|
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
|
|
msgid "Preferred page size"
|
|
msgstr "Voorkeur pagina grootte"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
|
|
msgid "Preferred page size."
|
|
msgstr "Voorkeur pagina grootte."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
|
|
msgid "Researcher city"
|
|
msgstr "Onderzoeker stad"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
|
|
msgid "Researcher city."
|
|
msgstr "Onderzoeker stad."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
|
|
msgid "Researcher country"
|
|
msgstr "Onderzoeker land"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
|
|
msgid "Researcher country."
|
|
msgstr "Onderzoeker land."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
|
|
msgid "Researcher email address"
|
|
msgstr "Onderzoeker e-mail adres"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
|
|
msgid "Researcher email address."
|
|
msgstr "Onderzoeker e-mail adres."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
|
|
msgid "Researcher name"
|
|
msgstr "Onderzoeker naam"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
|
|
msgid "Researcher name."
|
|
msgstr "Onderzoeker naam."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
|
|
msgid "Researcher phone"
|
|
msgstr "Onderzoeker telefoon"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
|
|
msgid "Researcher phone."
|
|
msgstr "Onderzoeker telefoon."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
|
|
msgid "Researcher postal code"
|
|
msgstr "Onderzoeker postcode"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
|
|
msgid "Researcher postal code."
|
|
msgstr "Onderzoeker postcode."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
|
|
msgid "Researcher state"
|
|
msgstr "Onderzoeker provincie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
|
|
msgid "Researcher state."
|
|
msgstr "Onderzoeker provincie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
|
|
msgid "Researcher street address"
|
|
msgstr "Onderzoeker straat"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
|
|
msgid "Researcher street address."
|
|
msgstr "Onderzoekeradres:straat."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
|
|
msgid "Screen size has been checked"
|
|
msgstr "Schermgrootte is gecontroleerd"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
|
|
msgid "Show event details on the Family View"
|
|
msgstr "Toon details in het familiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
|
|
msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
msgstr "Toon afstammelingen in beeld van familie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk tonen"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
|
|
msgid "Sidebar View"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
|
|
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het LDS-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
|
|
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het adressenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
|
|
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het kenmerkenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
|
|
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
|
|
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het gebeurtenissenreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
|
|
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
|
|
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het openingsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
|
|
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
|
|
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
|
|
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediareferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
|
|
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
|
|
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
|
|
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
|
|
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
|
|
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
|
|
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
|
|
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
|
|
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
|
|
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de hoogte van URL-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
|
|
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het LDS-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
|
|
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het adresvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
|
|
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het kenmerkenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
|
|
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
|
|
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
|
|
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
|
|
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het opstartvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
|
|
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
|
|
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het media-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
|
|
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het mediareferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
|
|
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
|
|
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
|
|
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
|
|
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
|
|
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
|
|
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
|
|
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
|
|
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
|
|
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Bepaalt de breedte van het URL-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
|
|
msgid "Startup druid has been run"
|
|
msgstr "Opstartassistent liep"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor gebeurtenissen zullen volgens dit "
|
|
"deeltekenformaat aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor families zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's voor media objecten zullen volgens dit deelteken "
|
|
"formaat aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's van personen zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS ID's van locaties zullen volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"aangemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS IDs voor bibliotheken worden volgens dit deeltekenformaat "
|
|
"gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"De nieuwe GRAMPS IDs voor de bronnen worden volgens deze deeltekenformaat "
|
|
"gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
|
|
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
|
|
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaald hoe een datum wordt getoond. O komt overeen met US "
|
|
"formaat: MM/DD/YYYY, 1 komt overeen met Europees formaat: DD/MM/YYYY en 2 "
|
|
"geeft ISO-formaat: YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
|
|
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
|
|
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
|
|
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
|
|
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaalt het formaat om namen weer te geven. Gebruik 1 voor "
|
|
"\"Achternaam, Voornaam\", 2 voor \"Voornaam Achternaam\", 3 voor \"Patroniem "
|
|
"Voornaam\", en 4 voor \"Voornaam\" stijl. Voor zelf aangemaakte stijlen, "
|
|
"gebruik negatieve cijfers, die specifiek voor een gegevenbestand zijn. Nul "
|
|
"wordt enkel voor interne doeleinden gebruik Indien toch gebruikt zal GRAMPS "
|
|
"dit veranderen naar 1."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
|
|
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
|
|
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel bepaalt de stijl van de achternaam wanneer een nieuwe persoon "
|
|
"toegevoegd wordt. Gebruik 0 voor achternaam van vader, 1 : geen suggestie "
|
|
"voor achternaam geven, 2 voor een combinatie van de achternamen van vader en "
|
|
"moeder, 3 voor de Ijslandstijl."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
|
|
"been pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel verhinderd dat een waarschuwing getoond wordt wanneer gegevens "
|
|
"veranderd werden en de knop 'annuleren' werd aangeklikt."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
|
|
msgid ""
|
|
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
|
|
"200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze sleutel houdt bij voor welke versie het welkomstscherm al getoond werd. "
|
|
"Het getal geeft de versie weer als volgt: 200 is de 2.0.0 versie."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
|
|
msgid "Use last view displayed"
|
|
msgstr "Gebruik het laatst getoonde scherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
|
|
msgid "Use online maps"
|
|
msgstr "Gebruik 'online' kaarten"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
|
|
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
msgstr "Gebruik schaduwen om gegevens te benadrukken in het relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
|
|
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuw wanneer ouders zo worden toegevoegd dat dit tot duplicaatfamilies "
|
|
"kan leiden."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
|
|
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
msgstr "Welkomsttekst was al vertoond voor deze versie"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
|
|
msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van LDS-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
|
|
msgid "Width of the address editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het adressenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
|
|
msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van kenmerkenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
|
|
msgid "Width of the event editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het gebeurtenissenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
|
|
msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van gebeurtenissenreferentie-venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
|
|
msgid "Width of the family editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van familievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
|
|
msgid "Width of the interface."
|
|
msgstr "Breedte van venster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
|
|
msgid "Width of the location editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
|
|
msgid "Width of the media editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van mediavenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
|
|
msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van mediareferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
|
|
msgid "Width of the name editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van naamvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
|
|
msgid "Width of the person editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van persoonsvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
|
|
msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van persoonsreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
|
|
msgid "Width of the place editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van locatievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
|
|
msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van bibliotheekvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
|
|
msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het bibliotheekreferentievenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
|
|
msgid "Width of the source editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van bronnenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
|
|
msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het bronnenvenster."
|
|
|
|
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
|
|
msgid "Width of the url editor interface."
|
|
msgstr "Breedte van het url-venster."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kinderen toevoegen</b>: Om kinderen toe te voegen : maak een van de "
|
|
"ouders tot de actieve persoon, vervolgens ga naar Families. Indien het kind "
|
|
"reeds in de database aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op de lijst "
|
|
"Kinderen. Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede knop van deze "
|
|
"lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt het kind "
|
|
"automatisch opgenomen in de lijst van kinderen van de actieve persoon."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
|
|
"back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
|
|
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
|
|
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
|
|
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Een reservekopie maken van uw gegevensbestand</b>: Nadat u uw "
|
|
"gegevensbestand hebt gewijzigd, kunt u eenvoudig een reservekopie maken door "
|
|
"het selecteren van <b>Hulpmiddelen > Revisiebeheer > Controlepunt "
|
|
"maken gegevensbestand</b>. Dit maakt een reservekopie van het huidige "
|
|
"gegevensbestand aan, door gebruik te maken van een revisiecontrolesysteem. U "
|
|
"kunt het bestand terughalen door gebruik te maken van hetzelfde menu. U "
|
|
"dient wel een revisiecontrolesysteem te installeren. RCS is een vaak "
|
|
"gebruikt syteem."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen markeren</b>: Het Markeer menu bovenaan het venster is een "
|
|
"gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te "
|
|
"slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve "
|
|
"persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, "
|
|
"rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berekenen van verwantschap</b>: Dit hulpmiddel, onder <b>Hulpmiddelen "
|
|
"> Hulpprogramma > Berekenen verwantschap</b> laat toe om te "
|
|
"controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen "
|
|
"huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de "
|
|
"gemeenschappelijke voorouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Veranderen van de voorkeursnaam</b>: het is eenvoudig om in GRAMPS, "
|
|
"personen die verschillende namen hebben, te beheren. Maak een persoon "
|
|
"actief, klik tweemaal op gegeven en selecteer de naam-tab. Verschillende "
|
|
"naamtypes kunnen toegevoegd worden: huwelijksnaam, geboortenaam, enz. Het "
|
|
"kiezen van een voorkeursnaam is slechts een kwestie van rechtsklikken op de "
|
|
"naam en de keuze van de menu-ingang."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Meewerken aan GRAMPS?</b>: wilt u meewerken, maar u kunt niet "
|
|
"programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals GRAMPS, vereist mensen "
|
|
"met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van "
|
|
"documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van "
|
|
"de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps "
|
|
"ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan "
|
|
"gevonden worden op lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verschillende Schermen</b>:Er zijn negen verschillende schermen om te "
|
|
"navigeren: Personen, Relaties, Familielijst, Stamboom, Gebeurtenissen,"
|
|
"Bronnen, Locaties, Media en Bibliotheken. Elk scherm helpt u om één of meer "
|
|
"specifieke taken te verrichten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dubbele ingave</b>: <b>Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken > "
|
|
"Vind mogelijke duplicaten</b> laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, "
|
|
"die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
|
|
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kindrelatie bewerken</b>: Niet alle kinderen zijn door geboorte verbonden "
|
|
"met hun ouders. U kunt de relatie tot elke ouder apart bepalen, door het "
|
|
"kind te selecteren, rechtsklikken en te kiezen "aanpassen kind ouder "
|
|
"relatie". Mogelijke relaties zijn: geboorte, adoptie, stiefkind, "
|
|
"gesponsord, pleegkind, of onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filteren</b>: in het personenscherm kan u personen filteren "
|
|
"gebaseerd op vele criteria. Ga naar de filterinstellingen (klik rechts van "
|
|
"het personenicoon) en kies één van de vele voorgedefinieerde filters. Op "
|
|
"deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen gevonden worden. Ook "
|
|
"kunnen personen met een bepaalde geboortedatum gefilterd worden. Om de "
|
|
"resultaten te zien klik op toepassen. Wanneer u de filterinstellingen niet "
|
|
"ziet op het scherm, ga dan naar <b>Beeld > filter zijbalk</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS-nieuwsgroepen</b>: wilt u antwoorden op uw vragen over GRAMPS? Ga "
|
|
"eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel "
|
|
"een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling "
|
|
"van GRAMPS probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze "
|
|
"nieuwsgroepen kan gevonden worden op lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De GRAMPS-handleiding</b>: De GRAMPS-handleiding is zeer omvangrijk en "
|
|
"goed geschreven. Het bevat details over de sneltoetsen en bevat ook goede "
|
|
"tips die u kunnen helpen bij uw genealogischeonderzoek. Probeert u het maar "
|
|
"eens uit."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verslagen</b>: GRAMPS biedt een brede waaier van mogelijke "
|
|
"verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw "
|
|
"stamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b>: Informatie die u verzamelt over "
|
|
"uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. "
|
|
"Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de "
|
|
"informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele "
|
|
"documenten te verkrijgen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS verbeteren</b>: Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te "
|
|
"stellen over mogelijke uitbreidingen van GRAMPS. Een aanvraag kan gedaan "
|
|
"worden via de gebruikersnieuwsgroep of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan "
|
|
"een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs."
|
|
"gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verkeerde datums</b>: Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een "
|
|
"verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast "
|
|
"de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de "
|
|
"cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Omgekeerd filteren</b>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door "
|
|
"een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren "
|
|
"selecteert u alle personen zonder kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebeurtenissen lijsten</b>: gebeurtenissen in het leven van een persoon "
|
|
"kunnen in het gegevensbestand als volgt worden ingevoerd: <b>Persoon > "
|
|
"Persoon bewerken > gebeurtenissen</b>. Nu kan een brede waaier van "
|
|
"mogelijkheden gebruikt worden: adoptie, doop (en andere religieuze "
|
|
"plechtigheden) begrafenis, doodsoorzaak, volkstelling, behaald diploma,"
|
|
"verkiezing, emigratie, militaire dienst, adellijke titels, bezettingen, "
|
|
"wijding, eigendom, religie, pensionering, testament, enz."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen zoeken</b>: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst "
|
|
"slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
|
|
"worden alle personen met die zelfde naam getoond."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Instellen van uw voorkeuren</b>: indien u niet tevreden bent met de "
|
|
"standaardinstellingen van GRAMPS, gaat u naar <b>Bewerken > Voorkeuren</"
|
|
"b>. Dit laat u toe om een aantal GRAMPS-instellingen naar uw wensen aan te "
|
|
"passen ."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het familiescherm veranderen</b>: het veranderen van de actieve persoon "
|
|
"in het relatiescherm is eenvoudig. Dubbelklikken op een naam van een persoon "
|
|
"is voldoende om deze persoon, de actieve persoon te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Controleknop 'alles tonen' </b>: wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind "
|
|
"toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die "
|
|
"personen die realistisch gezien een kans maken gebaseerd op datum worden "
|
|
"getoond. De keuze die GRAMPS maakt, kan aangepast worden door de knop ""
|
|
"alles tonen" aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek</b>: 'SoundEx lost een "
|
|
"lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met "
|
|
"spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een "
|
|
"eenvoudigere vorm die hetdezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
|
|
"SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken "
|
|
"van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een "
|
|
"andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de "
|
|
"achternamen in uw gegevensbestand, ga naar <b>Hulpmiddelen > "
|
|
"Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aanmaken van een nieuwe familietak</b>: een goede manier om een nieuwe "
|
|
"familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het "
|
|
"gegevensbestand (gebruik <b>Bewerken > Toevoegen</b> of klik op de '+' "
|
|
"knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de "
|
|
"relaties tussen de personen aan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
|
|
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
|
|
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
|
|
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
|
|
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
|
|
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Familiescherm</b>: Het familiescherm wordt gebruikt om een typische "
|
|
"familie eenheid weer te geven --- ouders, echtgenoten en kinderen van een "
|
|
"persoon."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niet zeker van een Datum?</b> Indien u niet zeker weet wanneer een "
|
|
"gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft GRAMPS een "
|
|
"een brede waaier van mogelijke data formaten gebaseerd op een "
|
|
"veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige "
|
|
"geboortedatum in GRAMPS. Zie ook in de GRAMPS handleiding voor een volledige "
|
|
"beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie was wanneer geboren</b>: Het gereedschap 'Vergelijk individuele "
|
|
"gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw "
|
|
"gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst "
|
|
"wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: "tussen 4 januari "
|
|
"2000 en 20 maart 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor "
|
|
"een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. "
|
|
"Dan de rechtermuisknop indrukken. Dit geeft een keuzelijst en de "
|
|
"mogelijkheid naam te selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, "
|
|
"door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iedereen kan gekozen worden als 'begin' persoon. Gebruik <b>Bewerken > "
|
|
"Bepaal Begin Persoon</b>. De begin persoon is de persoon die geselecteerd is "
|
|
"wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de home knop wordt "
|
|
"gedrukt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen "
|
|
"veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat "
|
|
"u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan "
|
|
"te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt "
|
|
"dat er mogelijke fouten in de bron staan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
|
|
"als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen "
|
|
"te verslepen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het "
|
|
""plugin" systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten "
|
|
"kan gevonden worden op http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergeet vooral niet de GRAMPS handleiding te lezen. <b>Hulp > "
|
|
"Handleiding</b>. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste "
|
|
"operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om je "
|
|
"tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in het "
|
|
"personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u "
|
|
"speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te "
|
|
"verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via <b>Hulpmiddelen > "
|
|
"Utilities > Aanpassen eigen filters</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS laat u toe om gebaseerd op uw genealogische informatie een aantal "
|
|
"tekst en grafische verslagen aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit "
|
|
"geboden, zowel naar inhoud als naar uitvoer:(HTML, pdf, OpenOffice, RTF, "
|
|
"AbiWord, KWord, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het "
|
|
"<b>Verslagen</b> menu om een indruk te krijgen hoe krachtig GRAMPS wel is."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. "
|
|
"Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit "
|
|
"maakt het mogelijk om GRAMPS informatie uit te wisselen met gebruikers van "
|
|
"bijna alle andere genealogische programma's."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit "
|
|
"formaat laat toe om een stamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i."
|
|
"p.v. vele HTML-bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te "
|
|
"doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, "
|
|
"onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen het vinden van duplicaten, "
|
|
"personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser en meer. "
|
|
"Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu <b>Hulpmiddelen</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
|
|
"toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur "
|
|
"dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
|
|
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
|
|
"restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal "
|
|
"maar deze niet weergeeft, stel dan de standaardtaal in, op uw computer en "
|
|
"start GRAMPS opnieuw op."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk "
|
|
"soort informatie direct te kunnen ingeven in GRAMPS. Alle gegevens in de "
|
|
"database kunnen gemanipuleerd worden of herschikt om de gebruiker in staat "
|
|
"te stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om "
|
|
"gaten in ontbrekende relaties te kunnen vullen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze "
|
|
"informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd "
|
|
"worden uit rapporten en gegevens die geëxporteerd worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
"System. Het is een genealogieprogramma dat je toelaat genealogische gegevens "
|
|
"op te slaan, te editeren en te onderzoeken. De GRAMPS gegevensbank is zo "
|
|
"robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden "
|
|
"personen bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische "
|
|
"interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS "
|
|
"is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en "
|
|
"terug door lijst gaan met <b>Ga naar > Volgende</b> en <b>Ga naar > "
|
|
"Terug</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS doet er alles aan om volledige compatibiliteit te behouden met "
|
|
"GEDCOM, de algemene standaard van genealogische informatie. Door de "
|
|
"bestaande filters te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle "
|
|
"talen worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
"are installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
|
|
"geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. "
|
|
"Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en "
|
|
"hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze "
|
|
"meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt "
|
|
"boeiend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen "
|
|
"voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens "
|
|
"voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door "
|
|
"te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als "
|
|
"u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een "
|
|
"venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
|
|
"resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
|
|
"dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de "
|
|
"relatie-editor."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van GRAMPS? "
|
|
"Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep op http://lists.sourceforge.net/"
|
|
"lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak uw gegevens overdraagbaar --- uw familiegegevens en mediagegevens "
|
|
"kunnen naar een GNOME-bestandsbeheerder (Nautilus) geëxporteerd worden, om "
|
|
"zo op een cd gebrand te worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn "
|
|
"geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"De functie 'samenvoegen' laat u toe om apart gelijste personen samen te "
|
|
"voegen. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen "
|
|
"bevatten, te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en "
|
|
"dezelfde persoon te combineren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het boekverslag rapport,<b>Verslagen > Boeken > Boekverslag</b>, laat "
|
|
"gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één document. Dit "
|
|
"ene document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, "
|
|
"zeker wanneer deze afgedrukt worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat "
|
|
"GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij "
|
|
"beschikbaar is met deze licentie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "De homepagina van GRAMPS: http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. "
|
|
"Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, "
|
|
"documenten, als andere zaken zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een "
|
|
"persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een "
|
|
"menu dat snel toegang geeft tot partners, kinderen, afstammelingen of ouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het locatiesscherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand."
|
|
"De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, "
|
|
"provincie of land."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron "
|
|
"om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de "
|
|
"bron refereert."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
|
|
"Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertalers: Kees "
|
|
"Bakker of Erik De Richter"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te "
|
|
"gebruiken? Vele functies in GRAMPS hebben specifieke toetsen. Indien die "
|
|
"bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
|
|
"persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
|
|
"tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken > Snel samenvoegen</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om GRAMPS te kunnen gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft "
|
|
"het GNOME-bureaublad niet te gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de "
|
|
"knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uw gegevens overzetten naar een GRAMPS-pakket. Dit is een "
|
|
"gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere "
|
|
"bestanden gebruikt door het gegevensbestand, zoals beelden enz. Dit bestand "
|
|
"is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken "
|
|
"of om uw gegevens te delen met andere GRAMPS-gebruikers. Dit formaat heeft "
|
|
"voordelen t.o.v. een GEDCOM bestand, doordat er geen informatie kan verloren "
|
|
"gaan bij im- en exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. "
|
|
"Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familie lijnen of "
|
|
"geselecteerde individuen en de webpagina's zijn klaar om geladen te worden "
|
|
"naar het WWW."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt willekeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
|
|
"bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS-familieboom."
|