gramps/gramps2/po/ru.po
Alex Roitman d1b260afca Update
svn: r6146
2006-03-16 01:55:39 +00:00

14477 lines
474 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2006.
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
# $Id: ru.po,v 1.35.2.26 2006/02/23 01:13:40 rshura Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: Wed Feb 22 16:37:12 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 16:43-0800\n"
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@gramps-project.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:200
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не могу импортировать %s"
#: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:201
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: AddMedia.py:142 MediaView.py:425 MediaView.py:454
msgid "Add Media Object"
msgstr "Добавить Документ"
#: AddSpouse.py:116
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s"
#: AddSpouse.py:121
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Выбрать супруга/партнёра"
#: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349
#: EditPlace.py:578 EditSource.py:331 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1239
#: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50
#: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:560
#: plugins/NavWebPage.py:620 plugins/PatchNames.py:208 plugins/RelCalc.py:54
#: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195
#: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294
#: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369
#: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381
#: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466
#: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:579
#: EditSource.py:331 FamilyView.py:72 ImageSelect.py:1239 MediaView.py:58
#: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135
#: SelectObject.py:85 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:110
#: Sources.py:249 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:199
#: plugins/RelCalc.py:55
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91
#: plugins/NavWebPage.py:561 plugins/NavWebPage.py:621
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265
msgid "Error adding a spouse"
msgstr "Ошибка при добавлении супруга"
#: AddSpouse.py:241
msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
msgstr "Лицо не может быть своим супругом"
#: AddSpouse.py:249
msgid "Spouse is a parent"
msgstr "Супруг является родителем"
#: AddSpouse.py:250
msgid ""
"The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. "
"Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга или "
"вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Proceed with adding"
msgstr "Продолжить добавление"
#: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275
msgid "Return to dialog"
msgstr "Вернуться к диалогу"
#: AddSpouse.py:266
msgid "The spouse is already present in this family"
msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью"
# !!!FIXME!!!
#: AddSpouse.py:270
msgid "Spouse is a child"
msgstr "Супруг является ребёнком"
#: AddSpouse.py:271
msgid ""
"The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
"this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or "
"to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. Обычно "
"это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга или "
"вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
#: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:729
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавить Супруга"
#: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136
#: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281
#: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342
#: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244
#: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329
#: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453
#: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588
#: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843
#: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:200
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: AddrEdit.py:194 EditPerson.py:343 plugins/FamilyGroup.py:298
#: plugins/ScratchPad.py:120 plugins/ScratchPad.py:137
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ArgHandler.py:284 DbPrompter.py:259
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Открываю чужой формат"
#: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. "
"Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных."
#: ArgHandler.py:293
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
#: ArgHandler.py:294
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
#: ArgHandler.py:305 DbPrompter.py:246 DbPrompter.py:273 DbPrompter.py:349
#: DbPrompter.py:378
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:274 DbPrompter.py:379 DbPrompter.py:529
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
#: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: AttrEdit.py:127
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Редактор атрибутов для %s"
#: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый Атрибут"
#: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
#: Marriage.py:220 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: AttrEdit.py:232
msgid "New attribute type created"
msgstr "Создан новый атрибут"
#: AttrEdit.py:233
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n"
"Теперь он появится в меню этой базы."
#: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134
msgid "Loading..."
msgstr "Загружаю..."
#: ChooseParents.py:137
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Выбрать родителей для %s"
#: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580
msgid "Choose Parents"
msgstr "Выбрать родителей"
#: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712
msgid "Par_ent"
msgstr "Родит_ель"
#: ChooseParents.py:373
msgid "Fath_er"
msgstr "От_ец"
#: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711
msgid "Pa_rent"
msgstr "_Родитель"
#: ChooseParents.py:383
msgid "Mothe_r"
msgstr "Мат_ь"
# !!!FIXME!!!
#: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217
#: SelectChild.py:224
msgid "Error selecting a child"
msgstr "Ошибка выбора ребёнка"
#: ChooseParents.py:563
msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
msgstr "Лицо не может быть своим родителем"
#: ChooseParents.py:689
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Изменить родителей для %s"
#: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802
msgid "Modify Parents"
msgstr "Изменить родителей"
#: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1120 MergePeople.py:151
#: plugins/FamilyGroup.py:279 plugins/IndivComplete.py:219
#: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460
#: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1781
#: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:149
#: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/IndivComplete.py:210
#: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455
#: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1776
#: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ChooseParents.py:839
msgid "Likely Father"
msgstr "Вероятный Отец"
#: ChooseParents.py:840
msgid "Matches likely fathers"
msgstr "Выбирает вероятных отцов"
#: ChooseParents.py:847
msgid "Likely Mother"
msgstr "Вероятная Мать"
#: ChooseParents.py:848
msgid "Matches likely mothers"
msgstr "Выбирает вероятных матерей"
#: ColumnOrder.py:43
msgid "Select Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ColumnOrder.py:59
msgid "Column Name"
msgstr "Название Колонки"
#: Date.py:105
msgid "Gregorian"
msgstr "Григорианский"
#: Date.py:106
msgid "Julian"
msgstr "Юлианский"
#: Date.py:107
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: Date.py:108
msgid "French Republican"
msgstr "Французской Республики"
#: Date.py:109
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: Date.py:110
msgid "Islamic"
msgstr "Исламский"
#: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: DateEdit.py:74
msgid "Before"
msgstr "До"
#: DateEdit.py:75
msgid "After"
msgstr "После"
#: DateEdit.py:76
msgid "About"
msgstr "Около"
#: DateEdit.py:77
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: DateEdit.py:78
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: DateEdit.py:79
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: DateEdit.py:83
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: DateEdit.py:84
msgid "Calculated"
msgstr "Вычисленно"
#: DateEdit.py:194
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: DbPrompter.py:72
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: DbPrompter.py:73
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: DbPrompter.py:74
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: DbPrompter.py:94
msgid "Open a database"
msgstr "Открыть базу данных"
#: DbPrompter.py:162
msgid "Could not open file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: DbPrompter.py:192
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
#: DbPrompter.py:303
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных "
#: DbPrompter.py:404
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
#: DbPrompter.py:477
msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных"
#: DbPrompter.py:528
msgid "Could not save file: %s"
msgstr "Ошибка при создании файла: %s"
#: DbPrompter.py:642
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: DbPrompter.py:651
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: DbPrompter.py:664 gramps_main.py:1411
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: DbPrompter.py:673
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Все файла GRAMPS"
#: DbPrompter.py:684
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: DbPrompter.py:693
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
#: DbPrompter.py:702
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Файлы GEDCOM"
#: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:256
#: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 Utils.py:138 const.py:170
#: plugins/DetAncestralReport.py:393 plugins/DetAncestralReport.py:400
#: plugins/DetDescendantReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:425
#: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:608
#: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164
#: plugins/NavWebPage.py:1843 plugins/WebPage.py:656
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:168
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:392 const.py:169
#: plugins/DumpGenderStats.py:28
msgid "female"
msgstr "женский"
#: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1073 MediaView.py:247 MediaView.py:258
#: NoteEdit.py:110 Utils.py:175 gramps.glade:5186 gramps.glade:15295
#: gramps.glade:25822 gramps.glade:26816 gramps.glade:28175 gramps.glade:29597
msgid "Note"
msgstr "Комментарий"
#: DisplayTrace.py:75
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка GRAMPS.\n"
"Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n"
"и заполните отчёт об ошибке по адресу\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n"
"по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
#: DisplayTrace.py:106
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: EditPerson.py:141 EditPerson.py:631
msgid "Edit Person"
msgstr "Правка личной информации"
#: EditPerson.py:263
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: EditPerson.py:317 EditSource.py:382 EventEdit.py:288 ImageSelect.py:1293
#: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457
#: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227
#: plugins/ScratchPad.py:262
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:219 MediaView.py:62
#: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182
#: plugins/ScratchPad.py:224
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: EditPerson.py:320 EditPlace.py:311 EditSource.py:401 ImageSelect.py:1313
#: Marriage.py:219 gramps.glade:12181 plugins/NavWebPage.py:669
#: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: EditPerson.py:337 EditSource.py:166 ImageSelect.py:730 ImageSelect.py:1042
#: Marriage.py:220 gramps.glade:12697 plugins/FilterEditor.py:465
#: plugins/PatchNames.py:205 plugins/ScratchPad.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546
#: plugins/ScratchPad.py:552
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: EditPerson.py:349 EditPlace.py:578 EditSource.py:331 ImageSelect.py:1239
#: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:86
#: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634
#: plugins/PatchNames.py:202 plugins/ScratchPad.py:181
#: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282
#: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382
#: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60
#: plugins/ScratchPad.py:260
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:657 ImageSelect.py:1141 MediaView.py:284
#: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: EditPerson.py:566 ImageSelect.py:663 docgen/AbiWord2Doc.py:333
#: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495
#: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427
msgid "Open in %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: EditPerson.py:569 ImageSelect.py:666 MediaView.py:297
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Правка в GIMP"
#: EditPerson.py:571 ImageSelect.py:668
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Правка свойств"
#: EditPerson.py:625
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: EditPerson.py:752 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247
#: plugins/Check.py:813
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: EditPerson.py:1300
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Сохранить изменения в %s?"
#: EditPerson.py:1301 EditPerson.py:1317 Marriage.py:620 Marriage.py:633
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: EditPerson.py:1316
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Сохранить изменения для %s?"
#: EditPerson.py:1664
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым"
#: EditPerson.py:1708
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: EditPerson.py:1709
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить "
"сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить "
"ошибку."
#: EditPerson.py:1713
msgid "Continue saving"
msgstr "Продолжить сохранение"
#: EditPerson.py:1713
msgid "Return to window"
msgstr "Вернуться к окну"
#: EditPerson.py:1744 Marriage.py:652
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
#: EditPerson.py:1745
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%"
"(person)s)."
#: EditPerson.py:1861
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: EditPerson.py:1862
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: EditPerson.py:1906
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: EditPerson.py:1922 ImageSelect.py:1370
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавить Место (%s)"
#: EditPlace.py:98 EditPlace.py:317
msgid "Place Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "City"
msgstr "Город"
#: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:736
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:737
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: EditPlace.py:306 EditPlace.py:310
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: EditPlace.py:413
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Название места уже используется"
#: EditPlace.py:414
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже "
"использованно другим местом"
#: EditPlace.py:449
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: EditPlace.py:579
msgid "Event Name"
msgstr "Тип События"
#: EditPlace.py:598
msgid "Personal Event"
msgstr "Личное Событие"
#: EditPlace.py:621 Utils.py:130
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: EditPlace.py:637 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное Событие"
#: EditPlace.py:708 PlaceView.py:224
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: EditSource.py:95 EditSource.py:268
msgid "Source Editor"
msgstr "Редактор источников"
#: EditSource.py:166
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: EditSource.py:257 EditSource.py:261 Sources.py:481 Sources.py:483
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: EditSource.py:262 EditSource.py:420 ImageSelect.py:1333 Utils.py:180
#: Utils.py:182
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: EditSource.py:344 ImageSelect.py:1253 plugins/EventCmp.py:422
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: EditSource.py:363 ImageSelect.py:1273
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: EditSource.py:439
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
#: EditSource.py:502
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Правка Источника (%s)"
#: EditSource.py:572
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:294
msgid "Event Editor"
msgstr "Редактор событий"
#: EventEdit.py:123
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Редактор событий для %s"
#: EventEdit.py:283 EventEdit.py:287
msgid "New Event"
msgstr "Новое Событие"
#: EventEdit.py:331
msgid "Event does not have a type"
msgstr "Событие без типа"
#: EventEdit.py:332
msgid "You must specify an event type before you can save the event"
msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип"
#: EventEdit.py:366
msgid "Edit Event"
msgstr "Правка События"
#: Exporter.py:95
msgid "GRAMPS: Export"
msgstr "GRAMPS: Экспорт"
#: Exporter.py:130
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: Exporter.py:135
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. "
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
"форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования "
"данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
"текущая база данных останется без изменений."
#: Exporter.py:169
msgid "Final save confirmation"
msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения"
#: Exporter.py:193
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: Exporter.py:213
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: Exporter.py:214
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы "
"только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить "
"только что сделанной копии."
#: Exporter.py:222
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: Exporter.py:223
msgid ""
"There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
"сначала.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
"произошла при сохранении копии Ваших данных."
#: Exporter.py:236
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: Exporter.py:310
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Выбор имения файла"
#: Exporter.py:372
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
#: Exporter.py:373
msgid "System message was: %s"
msgstr "Системное сообщение: %s"
#: Exporter.py:382
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
#: Exporter.py:383
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции "
"позволит скопировать текущую базу данных."
#: FamilyView.py:67 PedView.py:62 plugins/AncestorChart.py:55
#: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55
#: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54
#: plugins/WebPage.py:73
msgid "b."
msgstr "р."
#: FamilyView.py:68 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:56
#: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56
#: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55
msgid "d."
msgstr "у."
#: FamilyView.py:71
msgid "#"
msgstr "No"
#: FamilyView.py:74 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61
#: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239
#: plugins/NavWebPage.py:1676 plugins/RelCalc.py:56
#: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330
#: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: FamilyView.py:75 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57
#: plugins/TimeLine.py:430
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата Рождения"
#: FamilyView.py:76 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59
msgid "Death Date"
msgstr "Дата Смерти"
#: FamilyView.py:77 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58
msgid "Birth Place"
msgstr "Место Рождения"
#: FamilyView.py:78 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60
msgid "Death Place"
msgstr "Место Смерти"
#: FamilyView.py:396 FamilyView.py:406 FamilyView.py:427 FamilyView.py:434
#: FamilyView.py:466 FamilyView.py:531 FamilyView.py:537 FamilyView.py:607
#: FamilyView.py:613 FamilyView.py:1184 FamilyView.py:1190 FamilyView.py:1223
#: FamilyView.py:1229 PedView.py:569 PedView.py:578 PeopleView.py:287
#: PeopleView.py:305 gramps.glade:821 gramps_main.py:664
#: plugins/NavWebPage.py:309 plugins/NavWebPage.py:1064
#: plugins/NavWebPage.py:1066
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: FamilyView.py:397 PeopleView.py:288
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: FamilyView.py:400 FamilyView.py:430 FamilyView.py:459 FamilyView.py:490
#: PedView.py:592 PedView.py:603 PeopleView.py:301
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#: FamilyView.py:455 FamilyView.py:487 FamilyView.py:1203 FamilyView.py:1242
msgid "Add parents"
msgstr "Добавить родителей"
#: FamilyView.py:522
msgid "Child Menu"
msgstr "Дети"
#: FamilyView.py:548
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
#: FamilyView.py:549 FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
# !!!FIXME!!!
#: FamilyView.py:550
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Правка выделенного ребёнка"
#: FamilyView.py:551
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#: FamilyView.py:598
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Супруг"
#: FamilyView.py:624
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом"
#: FamilyView.py:625
msgid "Edit relationship"
msgstr "Правка родственных отношений"
#: FamilyView.py:626
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра"
# !!!FIXME!!!
#: FamilyView.py:627
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Правка выделенного супруга"
#: FamilyView.py:628
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым"
#: FamilyView.py:641
msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)"
#: FamilyView.py:777
msgid "Modify family"
msgstr "Изменить семью"
#: FamilyView.py:804 FamilyView.py:1458 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#: FamilyView.py:859
msgid "Remove Child (%s)"
msgstr "Удалить Ребёнка (%s)"
#: FamilyView.py:867
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Удалить %s из супругов %s?"
#: FamilyView.py:868
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным "
"лицом. Это не удаляет его из базы данных."
#: FamilyView.py:871
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Удалить супруга"
#: FamilyView.py:910
msgid "Remove Spouse (%s)"
msgstr "Удалить Супруга (%s)"
#: FamilyView.py:954
msgid "Select Parents (%s)"
msgstr "Выбрать Родителей (%s)"
#: FamilyView.py:1069
msgid "<double click to add spouse>"
msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>"
#: FamilyView.py:1086 ReadGedcom.py:227
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
#: FamilyView.py:1087 ReadGedcom.py:228
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить "
"и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
#: FamilyView.py:1138
msgid ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s [%s]\n"
"\tОтношение: %s"
#: FamilyView.py:1140
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: неизвестно"
#: FamilyView.py:1175
msgid "Parents Menu"
msgstr "Родители"
#: FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй"
#: FamilyView.py:1204 FamilyView.py:1243
msgid "Remove parents"
msgstr "Удалить родителей"
#: FamilyView.py:1214
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Родители супруга"
#: FamilyView.py:1306 FamilyView.py:1321
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Удалить родителей %s"
#: FamilyView.py:1307 FamilyView.py:1322
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и родителями. "
"Родители остаются в базе данных, и родственные отношения между ними не "
"изменяются."
#: FamilyView.py:1311 FamilyView.py:1326
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Удалить родителей"
#: FamilyView.py:1419
msgid "Remove Parents (%s)"
msgstr "Удалить Родителей (%s)"
#: FamilyView.py:1493
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась"
#: FamilyView.py:1494
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения."
#: FamilyView.py:1499
msgid "Reorder children"
msgstr "Упорядочить детей"
#: FamilyView.py:1535
msgid "Reorder spouses"
msgstr "Упорядочить супругов"
#: GenericFilter.py:92
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные фильтры"
#: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: GenericFilter.py:135
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: GenericFilter.py:137
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: GenericFilter.py:150
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные лица"
#: GenericFilter.py:152
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627
#: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824
#: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3363 gramps.glade:19156
#: gramps.glade:21470 gramps.glade:22835 plugins/FilterEditor.py:686
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
# !!!FIXME!!!
#: GenericFilter.py:169
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: GenericFilter.py:170
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: GenericFilter.py:171
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
#: GenericFilter.py:265
msgid "People with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: GenericFilter.py:266
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: GenericFilter.py:280
msgid "Default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: GenericFilter.py:282
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: GenericFilter.py:303
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: GenericFilter.py:305
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: GenericFilter.py:326
msgid "People with complete records"
msgstr "Люди с заполненными записями"
#: GenericFilter.py:328
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
#: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: GenericFilter.py:343
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: GenericFilter.py:358
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: GenericFilter.py:373
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомки <лица>"
#: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465
#: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: GenericFilter.py:375
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586
#: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958
#: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#: GenericFilter.py:421
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: GenericFilter.py:423
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772
#: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095
#: plugins/FilterEditor.py:684
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: GenericFilter.py:464
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: GenericFilter.py:466
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: GenericFilter.py:507
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: GenericFilter.py:509
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: GenericFilter.py:549
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876
#: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436
#: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: GenericFilter.py:551
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: GenericFilter.py:587
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: GenericFilter.py:589
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: GenericFilter.py:628
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: GenericFilter.py:630
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: GenericFilter.py:675
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предки <лица>"
#: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774
#: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962
#: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: GenericFilter.py:677
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: GenericFilter.py:775
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: GenericFilter.py:825
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: GenericFilter.py:827
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: GenericFilter.py:875
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: GenericFilter.py:877
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: GenericFilter.py:912
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: GenericFilter.py:914
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: GenericFilter.py:959
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: GenericFilter.py:960
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: GenericFilter.py:988
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8537 gramps.glade:9457
#: gramps.glade:12133 gramps.glade:13630
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8489 gramps.glade:13678
#: plugins/FilterEditor.py:682
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155
#: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:8441 gramps.glade:10668
#: gramps.glade:12229 gramps.glade:15739
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: GenericFilter.py:1005
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: GenericFilter.py:1006
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158
#: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546
#: GenericFilter.py:1602
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: GenericFilter.py:1054
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: GenericFilter.py:1055
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: GenericFilter.py:1104
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: GenericFilter.py:1106
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: GenericFilter.py:1107
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: GenericFilter.py:1108
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: GenericFilter.py:1156
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: GenericFilter.py:1157
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: GenericFilter.py:1199
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: GenericFilter.py:1200
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9048
#: gramps.glade:22197 gramps.glade:23193
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: GenericFilter.py:1242
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: GenericFilter.py:1243
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: GenericFilter.py:1266
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: GenericFilter.py:1267
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:7898
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:7874
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилия:"
#: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:7850
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "People with the <name>"
msgstr "Люди с <именем>"
#: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: GenericFilter.py:1327
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: GenericFilter.py:1345
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: GenericFilter.py:1365
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: GenericFilter.py:1366
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: GenericFilter.py:1408
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: GenericFilter.py:1409
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
#: GenericFilter.py:1435
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997
msgid "People with images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: GenericFilter.py:1452
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
#: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: GenericFilter.py:1480
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: GenericFilter.py:1525
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
#: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: GenericFilter.py:1545
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного "
"события"
#: GenericFilter.py:1566
msgid "On year:"
msgstr "В году:"
#: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: GenericFilter.py:1568
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: GenericFilter.py:1587
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:26001 gramps_main.py:1047
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: GenericFilter.py:1601
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное Выражение:"
#: GenericFilter.py:1652
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: GenericFilter.py:1653
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: GenericFilter.py:1820
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица с <источником>"
#: GenericFilter.py:1822
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: GenericFilter.py:1841
msgid "People having notes"
msgstr "Люди с записками"
#: GenericFilter.py:1842
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Выбирает людей с записками"
#: GenericFilter.py:1855
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: GenericFilter.py:1856
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: GenericFilter.py:2038
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: GenericFilter.py:2041
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: GenericFilter.py:2096
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: GenericFilter.py:2099
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: GrampsCfg.py:67
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
# !!!FIXME!!!
#: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:7737 gramps.glade:21929
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Панели инструментов и статуса"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223
msgid "Researcher Information"
msgstr "Информация об исследователе"
#: GrampsCfg.py:345
msgid ""
"Example for valid IDs are:\n"
"I%d which will be displayed as I123 or\n"
"S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
"Примеры корректных ID:\n"
"I%d показывается как I123,\n"
"S%06d показывается как S000123."
#: GrampsCfg.py:349
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID"
#: GrampsCfg.py:350
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
#: GrampsCfg.py:355
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID"
#: GrampsCfg.py:356
msgid ""
"The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
"exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте базы "
"данных в формат GEDCOM.\n"
#: GrampsCfg.py:361
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID"
#: GrampsCfg.py:362
msgid ""
"The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
"different objects.\n"
msgstr ""
"Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
"объекты.\n"
#: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ImageSelect.py:173 ImageSelect.py:226 MediaView.py:412 MediaView.py:440
msgid "Invalid file type"
msgstr "Некорректный тип файла"
#: ImageSelect.py:174 ImageSelect.py:227 MediaView.py:413 MediaView.py:441
msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею"
#: ImageSelect.py:520 ImageSelect.py:542
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетянуть Документ"
#: ImageSelect.py:531 RelImage.py:51
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ошибка импорта %s"
#: ImageSelect.py:603 plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ImageSelect.py:650 ImageSelect.py:914 ImageSelect.py:1403 MediaView.py:354
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Правка Документа"
#: ImageSelect.py:718
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ImageSelect.py:840
msgid "Media Reference"
msgstr "Ссылка на Документ"
#: ImageSelect.py:846
msgid "Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ImageSelect.py:1001
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ImageSelect.py:1147
msgid "Properties Editor"
msgstr "Редактор Свойств"
#: ImageSelect.py:1500
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить Документ"
#: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: Marriage.py:118 Marriage.py:384
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Редактор браков/отношений"
#: Marriage.py:151 Marriage.py:802 Marriage.py:825 Utils.py:150
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: Marriage.py:378
msgid "New Relationship"
msgstr "Новое Отношение"
#: Marriage.py:619 Marriage.py:632
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: Marriage.py:653
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется."
#: Marriage.py:709
msgid "Edit Marriage"
msgstr "Правка Брака"
#: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:85 SourceView.py:51
#: SourceView.py:116 Sources.py:110 Sources.py:249
#: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796
#: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:240
#: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545
#: plugins/ScratchPad.py:551
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: MediaView.py:261 SelectObject.py:132
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Этот файл больше не существует"
# !!!FIXME!!!
#: MediaView.py:293
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#: MediaView.py:309
msgid "Edit properties"
msgstr "Правка свойств"
#: MediaView.py:366
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из "
"альбома и всех ссылающихся на него записей."
#: MediaView.py:370
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
#: MediaView.py:373
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Удалить документ?"
#: MediaView.py:374
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Уалить документ"
#: MediaView.py:436
msgid "Image import failed"
msgstr "Импорт изображения не удался"
#: MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Выбрать название"
#: MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Слияние Мест"
#: MergeData.py:185 MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Слияние Источников"
#: MergePeople.py:68
msgid "Compare People"
msgstr "Сравнить Людей"
#: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281
#: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124
#: gramps_main.py:1136
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка слияния людей"
#: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала "
"удалить между ними связь."
#: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны "
"сначала удалить между ними связь."
#: MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 plugins/EventCmp.py:422
#: plugins/FamilyGroup.py:230 plugins/FamilyGroup.py:404
#: plugins/FamilyGroup.py:406 plugins/NavWebPage.py:1696
#: plugins/ScratchPad.py:467
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:422 plugins/FamilyGroup.py:237
#: plugins/FamilyGroup.py:411 plugins/FamilyGroup.py:413
#: plugins/NavWebPage.py:1704
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#: MergePeople.py:137 gramps.glade:8959 gramps.glade:12662
#: plugins/NavWebPage.py:1689
msgid "Events"
msgstr "События"
#: MergePeople.py:144 PedView.py:701 plugins/NavWebPage.py:1760
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: MergePeople.py:153
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#: MergePeople.py:155 PedView.py:606
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:442
#: plugins/FamilyGroup.py:663 plugins/RelCalc.py:61
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: MergePeople.py:171 const.py:298
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
# LDS
#: MergePeople.py:174 const.py:931
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: MergePeople.py:176
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: MergePeople.py:180 gramps.glade:10103
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: MergePeople.py:265
msgid "Merge People"
msgstr "Слияние Людей"
#: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:265
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: NameEdit.py:151
msgid "Name Editor for %s"
msgstr "Редактор Имён для %s"
#: NameEdit.py:254 NameEdit.py:258
msgid "New Name"
msgstr "Новое Имя"
#: NameEdit.py:259
msgid "Alternate Name"
msgstr "Альтернативное Имя"
#: NameEdit.py:333
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
#: NameEdit.py:334
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %"
"(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: NameEdit.py:338
msgid "Group all"
msgstr "Группировать все"
#: NameEdit.py:339
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: NoteEdit.py:74
msgid "Note Editor"
msgstr "Редактор Записок"
#: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикально"
#: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтально"
#: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: PedView.py:64
msgid "bap."
msgstr "крещ."
#: PedView.py:65
msgid "chr."
msgstr "крещ."
#: PedView.py:66
msgid "bur."
msgstr "пох."
#: PedView.py:67
msgid "crem."
msgstr "крем."
#: PedView.py:387
msgid "Anchor"
msgstr "Метка"
#: PedView.py:504
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
#: PedView.py:571
msgid "Set anchor"
msgstr "_Поставить метку"
#: PedView.py:572
msgid "Remove anchor"
msgstr "_Снять метку"
#: PedView.py:637 plugins/NavWebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:715
#: plugins/WebPage.py:722
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: PedView.py:667 plugins/FamilyGroup.py:495 plugins/IndivComplete.py:299
#: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1814
#: plugins/WebPage.py:674
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее Изменение"
#: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Cause of death"
msgstr "Причина смерти"
#: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:340 gramps_main.py:962
#: plugins/Calendar.py:533 plugins/EventCmp.py:159
#: plugins/ExportVCalendar.py:79 plugins/ExportVCard.py:77
#: plugins/GraphViz.py:516 plugins/IndivComplete.py:520
#: plugins/NavWebPage.py:2397 plugins/StatisticsChart.py:846
#: plugins/TimeLine.py:411 plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86
#: plugins/WriteGeneWeb.py:84
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновляю экран..."
#: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:955
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:735
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: PlaceView.py:52
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:744
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:749
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: PlaceView.py:207
msgid "Place Menu"
msgstr "Меню Мест"
#: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: PlaceView.py:255
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. "
"Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него "
"ссылаются."
#: PlaceView.py:259
msgid "_Delete Place"
msgstr "Уалить место"
#: PlaceView.py:290
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу слить места."
#: PlaceView.py:291
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию "
"желаемого места."
#: PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213
#: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254
#: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291
#: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2104 Witness.py:85 Witness.py:171
#: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807
#: plugins/Check.py:775 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78
#: plugins/WebPage.py:334
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: Plugins.py:137 gramps.glade:1396
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: Plugins.py:287
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: Plugins.py:288 plugins.glade:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: Plugins.py:289
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: Plugins.py:289
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: Plugins.py:313
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: Plugins.py:314
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: Plugins.py:316
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: Plugins.py:343
msgid "Plugin status"
msgstr "Статус загружаемых модулей"
#: Plugins.py:363
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Все модули были загружены успешно."
#: Plugins.py:365
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Не загружены следующие модули:"
#: Plugins.py:742
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перезагрузить модули"
#: Plugins.py:743
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не "
"перезагружается!"
#: QuestionDialog.py:264 Utils.py:927
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: QuestionDialog.py:265
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ReadGedcom.py:93 ReadGedcom.py:94
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Файловая система Windows 9x."
#: ReadGedcom.py:95
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Файловая система Windows NT."
#: ReadGedcom.py:96
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ReadGedcom.py:97
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Сетевая файловая система Windows."
#: ReadGedcom.py:191
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Статус импорта из GEDCOM"
#: ReadGedcom.py:203 ReadGedcom.py:217 plugins/ImportGeneWeb.py:82
#: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93
#: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65
#: plugins/ImportvCard.py:73
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ReadGedcom.py:373 ReadGedcom.py:1870
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ReadGedcom.py:459
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в формате "
"Windows, будут использовать следующие пути (список основан на перечне "
"совместимых с Windows файловых системах, существующих в системе):\n"
#: ReadGedcom.py:466
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет "
"осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n"
#: ReadGedcom.py:540
msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n"
#: ReadGedcom.py:566
msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n"
#: ReadGedcom.py:568 ReadGedcom.py:577
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется."
#: ReadGedcom.py:629 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ReadGedcom.py:632 StartupDialog.py:191
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ReadGedcom.py:634
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ReadGedcom.py:1308 ReadGedcom.py:1353
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Внимание: ошибка импорта %s"
#: ReadGedcom.py:1309 ReadGedcom.py:1354
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tСледующие варианты путей были испробованы:\n"
"\t\t"
#: ReadGedcom.py:1890
msgid "Overridden"
msgstr "Заменена"
#: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:72 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
"между различными версиями базы данных."
#: ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
#: ReadGrdb.py:187
msgid "Import database"
msgstr "Импортировать базу данных"
#: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ReadXML.py:138
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
"GRAMPS."
#: ReadXML.py:179
msgid "Could not copy file"
msgstr "Ошибка копирования файла"
#: ReadXML.py:501
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
#: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:817 plugins/NavWebPage.py:843
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
#: RelImage.py:65 RelImage.py:78
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: RelImage.py:66 RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым "
"файлом."
#: Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: Relationship.py:282
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супруг"
#: Relationship.py:285
msgid "unmarried|husband"
msgstr "гражданский муж"
#: Relationship.py:287
msgid "unmarried|wife"
msgstr "гражданская жена"
#: Relationship.py:289
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "гражданский супруг"
#: Relationship.py:292
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: Relationship.py:294
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнёрша"
#: Relationship.py:296
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: Relationship.py:299
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: Relationship.py:301
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнёрша"
#: Relationship.py:303
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Базовый шаблон"
#: Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: Report.py:171 plugins/NavWebPage.py:2676 plugins/WebPage.py:1787
msgid "Web Page"
msgstr "Web отчёты"
#: Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Статистика"
#: Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: Report.py:177 plugins/NavWebPage.py:1567 plugins/ScratchPad.py:356
#: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Text"
msgstr "Текст"
# !!!FIXME!!!
#: Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: Report.py:243 Report.py:263 Utils.py:336
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
# !!!FIXME!!!
#: Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: Report.py:487
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
#: Report.py:638 Report.py:1185
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#: Report.py:649
msgid "Center Person"
msgstr "Центральное лицо"
#: Report.py:661
msgid "C_hange"
msgstr "И_зменить"
#: Report.py:674
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: Report.py:678 StyleEditor.py:94
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: Report.py:736
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#: Report.py:746 plugins/Calendar.py:607 plugins/FilterEditor.py:345
#: plugins/FilterEditor.py:531
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: Report.py:764 plugins/DescendChart.py:431
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: Report.py:773
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: Report.py:970 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать персону"
#: Report.py:1048
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: Report.py:1135 Report.py:1220 docgen/PSDrawDoc.py:424
msgid "Print a copy"
msgstr "Напечатать копию"
#: Report.py:1144
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: Report.py:1149
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: Report.py:1195
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: Report.py:1199 plugins/NavWebPage.py:2665
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: Report.py:1201 plugins/NavWebPage.py:2656
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: Report.py:1227
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: Report.py:1283 plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: Report.py:1289
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: Report.py:1297 Report.py:1314 gramps.glade:20371 gramps.glade:20395
#: gramps.glade:20419 gramps.glade:20567 gramps.glade:20591 gramps.glade:20856
msgid "cm"
msgstr "см"
#: Report.py:1301
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: Report.py:1306
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: Report.py:1327
msgid "Page Count"
msgstr "Количество страниц"
#: Report.py:1354 plugins/WebPage.py:1507
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Report.py:1378 plugins/WebPage.py:1508
msgid "User Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: Report.py:1382 plugins/WebPage.py:1466
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
#: Report.py:1421 Report.py:1447
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: Report.py:1422
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
#: Report.py:1432
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: Report.py:1433
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: Report.py:1435
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: Report.py:1436
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: Report.py:1448
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
#: Report.py:1900 plugins/TimeLine.py:168
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ReportUtils.py:50
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:51
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:52
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:55
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:56
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:57
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:63
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:64
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:65
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:68
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:69
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:70
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:76
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:77
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:78
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:81
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:82
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:83
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:89
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:90
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:91
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:94
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:95
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:96
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:102
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:103
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:104
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:107
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:108
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:109
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:115
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:116
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:117
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:120
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:121
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:122
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:128
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:129
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:130
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:133
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:134
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:135
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:147
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:148
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:149
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:150
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:153
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:154
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:155
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:156
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:159
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:160
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ReportUtils.py:161
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:162
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:166
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:167
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ReportUtils.py:168
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:169
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ReportUtils.py:172
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:173
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ReportUtils.py:174
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:175
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:178
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:179
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ReportUtils.py:180
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:181
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ReportUtils.py:188
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:189
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:190
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:191
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:194
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:195
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:196
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:197
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:200
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:201
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:202
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:203
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:207
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:208
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ReportUtils.py:209
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:210
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ReportUtils.py:213
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:214
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:215
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:216
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:219
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:220
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ReportUtils.py:221
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:222
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ReportUtils.py:229
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:230
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:231
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:232
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:235
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:236
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:237
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:238
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:241
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:242
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:243
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:244
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:248
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:249
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:250
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:251
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:254
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:255
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:256
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:257
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:260
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:261
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:262
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:263
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:270
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:271
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:272
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:273
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:276
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:277
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:278
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:279
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:282
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:283
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:284
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:285
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:289
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:290
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:291
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:292
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:295
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:296
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:297
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:298
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:301
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:302
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:303
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:304
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:311
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:312
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:313
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:314
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:317
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:318
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:319
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:320
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:323
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:324
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:325
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:326
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:330
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:331
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:332
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:333
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:336
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:337
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:338
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:339
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ReportUtils.py:342
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:343
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ReportUtils.py:344
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:345
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ReportUtils.py:352
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:353
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:354
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:355
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:358
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:359
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:360
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:361
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:364
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:365
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:366
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:367
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:371
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:372
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:373
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:374
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:377
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:378
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:379
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:380
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:383
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:384
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:385
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:386
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:394
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:395
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:396
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:397
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:400
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:401
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:402
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:403
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:406
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:407
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:408
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:409
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:413
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:414
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:415
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ReportUtils.py:416
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:419
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:420
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:421
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:422
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:425
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:426
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:427
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:428
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:436
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ReportUtils.py:437
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:438
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:442
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ReportUtils.py:443
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:444
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:448
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ReportUtils.py:449
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:450
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:455
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:456
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:457
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:461
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ReportUtils.py:462
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:463
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:467
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#: ReportUtils.py:468
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ReportUtils.py:469
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ReportUtils.py:482
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:483
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:486
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:487
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:490
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)"
"s."
#: ReportUtils.py:491
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:497
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:498
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:501
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:502
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:505
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:506
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
#: ReportUtils.py:512
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:513
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:516
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:517
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:520
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %"
"(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:521
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:527
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:528
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:531
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:532
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:535
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:536
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
#: ReportUtils.py:542
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:543
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:546
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:547
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:550
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %"
"(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:551
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:557
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:558
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:561
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:562
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:565
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:566
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
#: ReportUtils.py:572
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:573
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:576
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:577
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:580
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:581
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
#: ReportUtils.py:587
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
#: ReportUtils.py:588
msgid "He was buried."
msgstr "Он был похоронен."
#: ReportUtils.py:591
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
#: ReportUtils.py:592
msgid "She was buried."
msgstr "Она была похоронена."
#: ReportUtils.py:595
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
#: ReportUtils.py:596
msgid "This person was buried."
msgstr "Этот человек был похоронен."
#: ReportUtils.py:608
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:609
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:610
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:613
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:614
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:615
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:618
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:619
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:620
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:626
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:627
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:628
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:631
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:632
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:633
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:636
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:637
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:638
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:644
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:645
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:646
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:649
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:650
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:651
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:654
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:655
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:656
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:662
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:663
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:664
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:667
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:668
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:669
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:672
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:673
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:674
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:679
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:680
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:681
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:685
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:686
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:687
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:691
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:692
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:693
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:697
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:698
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:699
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:711
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:712
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:721
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:722
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:731
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:732
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ReportUtils.py:735
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:736
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ReportUtils.py:744
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ReportUtils.py:745
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ReportUtils.py:754
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ReportUtils.py:755
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ReportUtils.py:764
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ReportUtils.py:765
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ReportUtils.py:768
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s."
#: ReportUtils.py:769
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ReportUtils.py:777
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ReportUtils.py:778
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ReportUtils.py:787
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ReportUtils.py:788
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ReportUtils.py:797
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ReportUtils.py:798
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ReportUtils.py:801
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s."
#: ReportUtils.py:802
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ReportUtils.py:813
msgid "unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ReportUtils.py:814
msgid "civil union"
msgstr "гражданский союз"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2105 const.py:235 const.py:249
#: const.py:516 mergedata.glade:242
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:185 Utils.py:187
#: plugins/NavWebPage.py:2734 plugins/NavWebPage.py:2735
#: plugins/NavWebPage.py:2845 plugins/NavWebPage.py:2851
#: plugins/NavWebPage.py:2857
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:347 plugins/NavWebPage.py:377
#: plugins/NavWebPage.py:389 plugins/NavWebPage.py:1036
#: plugins/NavWebPage.py:1083 plugins/NavWebPage.py:1285
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: ReportUtils.py:1366
msgid "He"
msgstr "Он"
#: ReportUtils.py:1368
msgid "She"
msgstr "Она"
#: ReportUtils.py:1395
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1399
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1404
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1408
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1413
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1417
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1422
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1426
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1432
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1436
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1441
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1445
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1450
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1453
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1457
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1460
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1466
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ReportUtils.py:1470
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1475
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1479
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1484
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1488
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1493
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1497
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1503
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1507
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1512
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1516
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1521
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1524
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1528
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1531
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ReportUtils.py:1660
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1662
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1664
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1674
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1676
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1678
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1682
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1684
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1686
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1696
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1698
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:1700
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ReportUtils.py:2043
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2046
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2050
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2053
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2057
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2060
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2063
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2065
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
#: ReportUtils.py:2070
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2073
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2077
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2080
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
#: ReportUtils.py:2084
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2086
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
#: ReportUtils.py:2089
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
#: ReportUtils.py:2101 const.py:512 gramps.glade:4333
#: plugins/FamilyGroup.py:468 plugins/FamilyGroup.py:470
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
#: ReportUtils.py:2102 const.py:513
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ReportUtils.py:2103 const.py:514
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
#: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225
msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
#: SelectChild.py:218
msgid "The person is already linked as child"
msgstr "Лицо уже является ребёнком"
#: SelectChild.py:250
msgid "Add Child to Family (%s)"
msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)"
#: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1162
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1164
msgid "Abbreviation"
msgstr "Сокращение"
#: SourceView.py:55
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: SourceView.py:195
msgid "Source Menu"
msgstr "Источники"
#: SourceView.py:220
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: SourceView.py:224
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: SourceView.py:228
msgid "_Delete Source"
msgstr "Уалить источник"
#: SourceView.py:269
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу слить источники."
#: SourceView.py:270
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: Sources.py:89
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Выбор ссылки на источник"
#: Sources.py:151 Sources.py:484
msgid "Source Reference"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: Sources.py:157
msgid "Reference Selector"
msgstr "Выбор Ссылки"
#: Sources.py:389 Sources.py:490
msgid "Source Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: Spell.py:57
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
#: StartupDialog.py:140
msgid "Broken GNOME libraries"
msgstr "Неисправные библиотеки GNOME"
#: StartupDialog.py:141
msgid ""
"GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by "
"GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of "
"support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
"Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://"
"www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please "
"check your GNOME configuration."
msgstr ""
"Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы "
"GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной "
"поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно решить "
"установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если Вы "
"используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды GNOME."
#: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162
#: gramps_main.py:172
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: StartupDialog.py:176
msgid "Getting Started"
msgstr "Первые шаги"
#: StartupDialog.py:181
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими "
"изысканиями и анализом.\n"
"Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к "
"использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, "
"меню Установки)."
#: StartupDialog.py:198
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: StartupDialog.py:232
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую "
"информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете оставить "
"эту часть незаполненной."
#: StartupDialog.py:243 gramps.glade:5927 gramps.glade:5998
#: plugins/soundex.glade:110
msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"
#: StartupDialog.py:244 gramps.glade:9481 plugins/Ancestors.py:506
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: StartupDialog.py:245 gramps.glade:14638
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: StartupDialog.py:246 gramps.glade:9601
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: StartupDialog.py:247 gramps.glade:9505 gramps.glade:14686
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: StartupDialog.py:248 gramps.glade:9577
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: StartupDialog.py:249 gramps.glade:9863 gramps.glade:14933
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: StartupDialog.py:250
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: StartupDialog.py:277
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Ошибка конфигурации/установки"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и "
"снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены "
"подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили "
"GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, "
"прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода."
#: StartupDialog.py:291
msgid "LDS extensions"
msgstr "Расширения СПД"
#: StartupDialog.py:300
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n"
"специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n"
"Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n"
"\n"
"Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n"
"изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки."
#: StartupDialog.py:311
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Включить поддержку СПД"
#: StyleEditor.py:82
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: StyleEditor.py:132
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
#: StyleEditor.py:197
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: StyleEditor.py:201
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: StyleEditor.py:227
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: TipOfDay.py:62
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня GRAMPS"
#: TipOfDay.py:63
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня"
#: Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Обработка базы данных"
#: Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Починка Базы Данных"
#: Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: UrlEdit.py:81
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s"
#: Utils.py:65
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой "
"изменений."
#: Utils.py:622 plugins/DesGraph.py:85
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
#: Utils.py:928
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой."
#: Witness.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: Witness.py:182 Witness.py:202
msgid "Witness Editor"
msgstr "Редактор свидетелей"
#: Witness.py:255
msgid "Witness selection error"
msgstr "Ошибка выбора свидетеля"
#: Witness.py:256
msgid ""
"Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
"actually select the person by pressing the Select button.\n"
"\n"
"Please try again. The witness has not been changed."
msgstr ""
"Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать лицо "
"нажатием кнопки Выбрать.\n"
"\n"
"Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён."
#: WriteGedcom.py:345 plugins/Calendar.py:538 plugins/DescendReport.py:154
#: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2401
#: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415
#: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#: WriteGedcom.py:351 plugins/Ancestors.py:138 plugins/Calendar.py:548
#: plugins/ExportVCalendar.py:90 plugins/ExportVCard.py:88
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:95 plugins/GraphViz.py:524
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/NavWebPage.py:2409
#: plugins/StatisticsChart.py:854 plugins/TimeLine.py:419
#: plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 plugins/WriteGeneWeb.py:95
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: WriteGedcom.py:357 plugins/Calendar.py:553 plugins/ExportVCalendar.py:96
#: plugins/ExportVCard.py:94 plugins/GraphViz.py:528
#: plugins/IndivComplete.py:532 plugins/NavWebPage.py:2413
#: plugins/StatisticsChart.py:858 plugins/TimeLine.py:423
#: plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103
#: plugins/WriteGeneWeb.py:101
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: WriteGedcom.py:554 WriteGedcom.py:558 WriteGedcom.py:1295
#: docgen/AbiWord2Doc.py:75 docgen/AbiWord2Doc.py:78 docgen/AsciiDoc.py:138
#: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243
#: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:145
#: docgen/LaTeXDoc.py:148 docgen/OpenSpreadSheet.py:75
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435
#: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103
#: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80
#: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179
#: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159
#: plugins/NavWebPage.py:2095 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167
#: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: WriteGedcom.py:1343
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#: WriteGedcom.py:1354
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: WriteGedcom.py:1355
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: WriteGedcom.py:1357
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
#: WriteXML.py:95
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл"
# !!!FIXME!!!
#: WriteXML.py:145
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в "
"данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и "
"попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: WriteXML.py:154
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#: WriteXML.py:906
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: WriteXML.py:907
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. "
"Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
# !!!FIXME!!!
#: const.py:142
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
"анализом) является персональной генеалогической программой."
#: const.py:159
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Александр Ройтман\n"
"Александр Богдашевский"
#: const.py:234 const.py:243 const.py:354
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: const.py:234 const.py:244
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: const.py:235 const.py:245
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: const.py:235 const.py:246
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#: const.py:258
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: const.py:259 plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: const.py:260
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: const.py:261 plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: const.py:262
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: const.py:289
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: const.py:290
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: const.py:291 const.py:369
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: const.py:292
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: const.py:293
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: const.py:294
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: const.py:295
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: const.py:296
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: const.py:297
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: const.py:355
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Альтернативное рождение"
#: const.py:356
msgid "Alternate Death"
msgstr "Альтернативная смерть"
#: const.py:357
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: const.py:358
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
#: const.py:359
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: const.py:360
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: const.py:361
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: const.py:362
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: const.py:363
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: const.py:364
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: const.py:365
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: const.py:366
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: const.py:367
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: const.py:368
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: const.py:370
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: const.py:371
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: const.py:372
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: const.py:373
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: const.py:374
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: const.py:375
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: const.py:376
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: const.py:377
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: const.py:378
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: const.py:379
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: const.py:380
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: const.py:381
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: const.py:382
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: const.py:383
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: const.py:384
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: const.py:385
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: const.py:386
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: const.py:387
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: const.py:388
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: const.py:456
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: const.py:458
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: const.py:459
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: const.py:460 const.py:479
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: const.py:461
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: const.py:512
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: const.py:513
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: const.py:514
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: const.py:515
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: const.py:516
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: const.py:544
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: const.py:545
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: const.py:546
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: const.py:547
msgid "Other Name"
msgstr "Другое имя"
# Кривовато немного
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "<No Status>"
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: const.py:931 const.py:937 const.py:943
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: const.py:932
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: const.py:932 const.py:938
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: const.py:932 const.py:938 const.py:944
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: const.py:933 const.py:939 const.py:945
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
# LDS
#: const.py:937
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: const.py:938 const.py:944
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: const.py:943
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: const.py:944
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
#: const.py:950
msgid "Flowed"
msgstr "Простой текст"
#: const.py:951
msgid "Preformatted"
msgstr "Форматированный"
#: data/tips.xml:9
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 "
"and March 20, 2003\""
msgstr ""
"Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта "
"2003\""
#: data/tips.xml:16
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому "
"объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат "
"зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или "
"ребёнку вызывает редактор отношений."
#: data/tips.xml:20
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или "
"веб браузера."
#: data/tips.xml:24
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, "
"путём перетаскивания мышью."
#: data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорите с родственниками пока не поздно</b>: Ваши старшие родственники "
"могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про "
"семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая "
"данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы "
"узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then be "
"viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals "
"and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals."
msgstr ""
"<b>Примеры Семейного Дерева</b>: Для ознакомления с образцом того, как "
"семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите <b>Справка > Образец базы "
"данных</b>. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 "
"семей, с довольно полными данными для многих людей."
#: data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > Filter</"
"b>."
msgstr ""
"<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным "
"критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. "
"Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром "
"спрятано, вызовите его выбором <b>Вид > Фильтр</b>."
#: data/tips.xml:59
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя опцию "
"\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать "
"всех лиц без детей."
#: data/tips.xml:65
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает "
"всех лиц с этой фамилией."
#: data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---"
"родителей, супругов и детей лица."
#: data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Передвижение Вида Семьи</b>: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. "
"Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного "
"Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён "
"родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка "
"детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей."
#: data/tips.xml:87
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет "
"сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, "
"если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных."
#: data/tips.xml:95
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие "
"операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, "
"находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты "
"доступны через меню <b>Инструменты</b>."
#: data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
"Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты > "
"Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных "
"отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное "
"название отношения и имя общего предка."
#: data/tips.xml:113
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:119
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of settings, "
"allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Выбор Ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? "
"<b>Правка > Настройки</b> позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS "
"под Ваши требования."
#: data/tips.xml:125
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые "
"Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по "
"электронной почте."
#: data/tips.xml:133
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > Add</"
"b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family "
"View and create relationships between people. Then go about tracing the "
"relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:138
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь "
"подсказка."
#: data/tips.xml:147
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" "
"is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the "
"GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: data/tips.xml:153
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
"duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same "
"person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные "
"дубликаты лиц...</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и "
"то же лицо в базе данных."
#: data/tips.xml:159
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это "
"полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
#: data/tips.xml:165
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"> Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть "
"выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и "
"выберите <b>Правка > Быстрое Слияние</b>."
#: data/tips.xml:171
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</b>."
msgstr ""
"GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или "
"назад по списку, используя <b>Переход > Далее</b> и <b>Переход > Назад</b>."
#: data/tips.xml:177
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство "
"функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую "
"клавишу, она показана в правой части меню."
#: data/tips.xml:184
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка > "
"Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: data/tips.xml:194
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: data/tips.xml:203
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child "
"parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для "
"своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора "
"ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". "
"Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
#: data/tips.xml:211
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" "
"checkbutton."
msgstr ""
#: data/tips.xml:218
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и "
"подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные "
"советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем "
"ознакомится с ним."
#: data/tips.xml:227
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: data/tips.xml:236
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: data/tips.xml:247
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: data/tips.xml:255
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: data/tips.xml:262
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: data/tips.xml:271
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: data/tips.xml:279
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: data/tips.xml:289
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This space "
"can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to "
"baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census "
"listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility "
"titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
#: data/tips.xml:299
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: data/tips.xml:306
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: data/tips.xml:312
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: data/tips.xml:318
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: data/tips.xml:324
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: data/tips.xml:333
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: data/tips.xml:340
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: data/tips.xml:349
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: data/tips.xml:354
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно "
"экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
#: data/tips.xml:360
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот формат "
"позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл "
"вместо нескольких файлов HTML."
#: data/tips.xml:366
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. "
"Выберите всю базу данных, семейные линии или избранные лица для "
"вывода в набор веб страниц, готовых для публикации в сети."
#: data/tips.xml:371
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, "
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: data/tips.xml:375
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
#: data/tips.xml:383
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: data/tips.xml:389
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
#: data/tips.xml:397
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: data/tips.xml:402
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и "
"файлами, включая не-текстовую информацию."
#: data/tips.xml:411
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: data/tips.xml:417
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями "
"благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов "
"находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
#: data/tips.xml:423
msgid ""
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-Книга, <b>Отчёты > Книги > Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать "
"несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем "
"несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: data/tips.xml:429
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список "
"рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: data/tips.xml:437
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: data/tips.xml:444
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные "
"факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают "
"обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи "
"записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки."
#: data/tips.xml:451
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте "
"подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как "
"потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. "
"Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи."
#: data/tips.xml:457
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот "
"язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере "
"и запустите GRAMPS."
#: data/tips.xml:463
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без "
"дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, "
"пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: data/tips.xml:467
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
#: data/tips.xml:472
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков "
"показаны подобающим образом."
#: data/tips.xml:478
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. "
"Выберите <b>Правка -> Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию - "
"это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при "
"нажатии кнопки дома."
#: data/tips.xml:483
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в "
"браке, или псевдонимы."
#: data/tips.xml:488
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного "
"имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки "
"мыши и выбора из меню."
#: data/tips.xml:495
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для "
"графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной "
"системе, на которую перенесены эти программы."
#: data/tips.xml:501
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
#: data/tips.xml:506
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: data/tips.xml:511
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки "
"GNOME."
#: data/tips.xml:516
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не "
"обязательно."
#: data/tips.xml:522
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым "
"стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают "
"импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
#: docgen/AbiWord2Doc.py:338
msgid "AbiWord document"
msgstr "Докуиент AbiWord"
#: docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
#: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка Шаблона"
#: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ошибка открытия %s\n"
"Используется базовый шаблон"
#: docgen/HtmlDoc.py:509
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ошибка открытия %s"
#: docgen/KwordDoc.py:500
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LPRDoc.py:1215
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259
#: docgen/LPRDoc.py:1268
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/ODFDoc.py:1139
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
#: docgen/ODFDoc.py:1148 docgen/ODFDoc.py:1150 docgen/ODFDoc.py:1152
msgid "Open Document Text"
msgstr "Открытый Документ Текст"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Открыть в OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 docgen/OpenOfficeDoc.py:1011
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org"
#: docgen/PSDrawDoc.py:423
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:69
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
#: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:264
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: gedcomexport.glade:103
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Кодировка</b>"
#: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:20038 gramps.glade:29040
#: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385
#: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103
#: plugins/writeftree.glade:124
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391
#: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127
#: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: gedcomexport.glade:198
msgid "_Target:"
msgstr "_Диалект:"
#: gedcomexport.glade:233
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#: gedcomexport.glade:253
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Информация об авторском праве:"
#: gedcomexport.glade:287
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Стандартная"
#: gedcomexport.glade:296
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU"
#: gedcomexport.glade:305
msgid "No Copyright"
msgstr "Нет"
#: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199
#: plugins/writeftree.glade:195
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
#: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исключить _комментарии"
#: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Исключить _источники"
#: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#: gedcomexport.glade:480
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: gedcomexport.glade:489
msgid "_UNICODE"
msgstr "_Unicode"
#: gedcomexport.glade:498
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
# !!!FIXME!!!
#: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348
msgid "media"
msgstr "альбом"
#: gedcomexport.glade:676
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:355
msgid "Families:"
msgstr "Семьи:"
#: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:208
msgid "People:"
msgstr "Люди:"
#: gedcomimport.glade:104
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#: gedcomimport.glade:152
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: gedcomimport.glade:180
msgid "Created by:"
msgstr "Создан:"
#: gedcomimport.glade:299
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: gedcomimport.glade:327
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: gedcomimport.glade:475
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Статус</b>"
#: gedcomimport.glade:560
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM"
#: gedcomimport.glade:615
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодировка GEDCOM</span>"
#: gedcomimport.glade:640
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта запись "
"бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные символы, "
"откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при имопрте."
#: gedcomimport.glade:682
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодировка: "
#: gedcomimport.glade:711
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"по умолчанию\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: gramps.glade:10 gramps.glade:31126
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:44
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: gramps.glade:53
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: gramps.glade:75
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: gramps.glade:97
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть неавнее"
#: gramps.glade:112
msgid "_Import..."
msgstr "_Импорт..."
#: gramps.glade:134
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: gramps.glade:156
msgid "E_xport..."
msgstr "_Экспорт..."
#: gramps.glade:184
msgid "A_bandon changes and quit"
msgstr "От_катить изменения и выйти"
#: gramps.glade:193
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: gramps.glade:219
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gramps.glade:228 gramps_main.py:540
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: gramps.glade:256 gramps.glade:918
msgid "Add a new item"
msgstr "Добавить"
#: gramps.glade:257 rule.glade:135 rule.glade:722
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: gramps.glade:279 gramps.glade:936
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Удалить выделенное"
#: gramps.glade:280
msgid "R_emove"
msgstr "Уалить"
#: gramps.glade:302 gramps.glade:954
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Редактировать выделенное"
#: gramps.glade:303
msgid "E_dit..."
msgstr "_Правка..."
#: gramps.glade:318
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Сравнение и С_лияние..."
#: gramps.glade:340
msgid "Fast Mer_ge"
msgstr "Быстрое с_лияние"
#: gramps.glade:355
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "_Настройки..."
#: gramps.glade:376
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Редактор _Колонок..."
#: gramps.glade:397
msgid "Set _Home person..."
msgstr "Установить _Базовое лицо..."
#: gramps.glade:422
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: gramps.glade:431
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: gramps.glade:441
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: gramps.glade:451
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: gramps.glade:465
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: gramps.glade:473
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: gramps.glade:482
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: gramps.glade:504
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Правка закладок..."
#: gramps.glade:532
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "Пере_ход к закладке"
#: gramps.glade:544
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчёты"
#: gramps.glade:552
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: gramps.glade:560
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: gramps.glade:568
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gramps.glade:577
msgid "_User manual"
msgstr "_Руководство пользователя"
#: gramps.glade:599
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: gramps.glade:626
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: gramps.glade:647
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
#: gramps.glade:668
msgid "_Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: gramps.glade:683
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "Статус _загружаемых модулей..."
#: gramps.glade:692
msgid "_Open example database"
msgstr "Образец _базы данных"
#: gramps.glade:701
msgid "_About"
msgstr "О _программе"
#: gramps.glade:751
msgid "Open database"
msgstr "Открыть базу данных"
#: gramps.glade:752
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: gramps.glade:782
msgid "Go back in history"
msgstr "Шаг назад по истории"
#: gramps.glade:783
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gramps.glade:801
msgid "Go forward in history"
msgstr "Шаг вперёд по истории"
#: gramps.glade:802
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: gramps.glade:820
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Сделать Базовое лицо активным"
#: gramps.glade:851
msgid "Open Scratch Pad"
msgstr "Открыть Черновик"
#: gramps.glade:852
msgid "ScratchPad"
msgstr "Черновик"
#: gramps.glade:869
msgid "Generate reports"
msgstr "Генерировать отчёты"
#: gramps.glade:870
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: gramps.glade:887
msgid "Run tools"
msgstr "Запустить инструменты"
#: gramps.glade:888
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: gramps.glade:919
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: gramps.glade:937
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: gramps.glade:1028 gramps.glade:1452
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Люди</b>"
#: gramps.glade:1076 gramps.glade:2237 gramps.glade:2992
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Семья</b>"
#: gramps.glade:1124 gramps.glade:3039
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Родословная</b>"
#: gramps.glade:1172 gramps.glade:3097
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: gramps.glade:1220 gramps.glade:3155
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Места</b>"
#: gramps.glade:1268 gramps.glade:3554
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Альбом</b>"
#: gramps.glade:1376
msgid "Invert"
msgstr "Обратить"
#: gramps.glade:1394
msgid "Apply filter using the selected controls"
msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки"
#: gramps.glade:1481 gramps.glade:2956
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом"
#: gramps.glade:1547 gramps.glade:2718
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Добавить супруга/партнёра"
#: gramps.glade:1574 gramps.glade:2745
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц"
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2772
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Удалить выделенного супруга"
#: gramps.glade:1644 gramps.glade:2865
msgid "Make the active person's parents the active family"
msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй"
#: gramps.glade:1671 gramps.glade:2892
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Добавить новых родителей"
#: gramps.glade:1698 gramps.glade:2919
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Удалить выделенных родителей"
#: gramps.glade:1744 gramps.glade:2026 gramps.glade:2360 gramps.glade:2390
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям"
#: gramps.glade:1771 gramps.glade:2596
msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй"
#: gramps.glade:1798 gramps.glade:2623
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей"
#: gramps.glade:1825 gramps.glade:2650
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга"
#: gramps.glade:1862 gramps.glade:2296
msgid "<b>_Children</b>"
msgstr "<b>Д_ети</b>"
#: gramps.glade:1887 gramps.glade:2809
msgid "<b>_Active person</b>"
msgstr "<b>_Активное лицо</b>"
#: gramps.glade:1912 gramps.glade:2834
msgid "<b>Active person's _parents</b>"
msgstr "<b>_Родители</b>"
#: gramps.glade:1937 gramps.glade:2687
msgid "<b>Relati_onship</b>"
msgstr "<b>_Супруг/партнёр</b>"
#: gramps.glade:1962 gramps.glade:2565
msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
msgstr "<b>Роди_тели супруга/партнёра</b>"
#: gramps.glade:2056 gramps.glade:2420
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица"
#: gramps.glade:2086 gramps.glade:2275
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - о "
"лице"
#: gramps.glade:2113 gramps.glade:2447
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
#: gramps.glade:2140 gramps.glade:2474
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Добавить нового ребёнка"
#: gramps.glade:2167 gramps.glade:2501
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц"
#: gramps.glade:2194 gramps.glade:2528
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#: gramps.glade:3206 gramps.glade:18999 gramps.glade:21149 gramps.glade:21410
#: gramps.glade:22799
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: gramps.glade:3242 gramps.glade:19035
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: gramps.glade:3313 gramps.glade:19106 gramps.glade:21446 gramps.glade:23100
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: gramps.glade:3338 gramps.glade:7946 gramps.glade:8513 gramps.glade:9024
#: gramps.glade:12157 gramps.glade:12769 gramps.glade:19131 gramps.glade:22173
#: gramps.glade:23240
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gramps.glade:3457 gramps.glade:7778 gramps.glade:7922 gramps.glade:8585
#: gramps.glade:9096 gramps.glade:9529 gramps.glade:12253 gramps.glade:12745
#: gramps.glade:19250 gramps.glade:21615 gramps.glade:31034
#: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896
msgid "Title:"
msgstr "Титул:"
#: gramps.glade:3482 gramps.glade:19275
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"
#: gramps.glade:3775
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы отсеять "
"список по датам рождения и смерти."
#: gramps.glade:3777 gramps.glade:4147 gramps.glade:4558
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: gramps.glade:3823 gramps.glade:11927
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Тип _отношений:"
#: gramps.glade:3851
msgid ""
"Married\n"
"Unmarried\n"
"Civil Union\n"
"Unknown\n"
"Other"
msgstr ""
"Женаты\n"
"Неженаты\n"
"Гражданский Союз\n"
"Неизвестно\n"
"Другое"
#: gramps.glade:4017
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Отношение _отца к ребёнку:"
#: gramps.glade:4041
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Отношение _матери к ребёнку:"
#: gramps.glade:4065
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "Отношение _родителей между собой:"
#: gramps.glade:4089
msgid "<b>Fat_her</b>"
msgstr "<b>Оте_ц</b>"
#: gramps.glade:4182
msgid "<b>Moth_er</b>"
msgstr "<b>Ма_ть</b>"
#: gramps.glade:4207
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Отношения</b>"
#: gramps.glade:4301
msgid "Show _all"
msgstr "Показать _всех"
#: gramps.glade:4626
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Отношение к отцу:"
#: gramps.glade:4650
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Отношение к матери:"
#: gramps.glade:4740 gramps.glade:6565 gramps.glade:11823 gramps.glade:28504
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: gramps.glade:4754 gramps.glade:6579 gramps.glade:11837 gramps.glade:25116
#: gramps.glade:27363 gramps.glade:28252 gramps.glade:28518
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: gramps.glade:4838 gramps.glade:6771 gramps.glade:14015 gramps.glade:18113
#: gramps.glade:21195 gramps.glade:22970 gramps.glade:28684
msgid "_Title:"
msgstr "Титу_л:"
#: gramps.glade:4863
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: gramps.glade:4934
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикации:"
#: gramps.glade:5001
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:5032 gramps.glade:12098 gramps.glade:14409 gramps.glade:14579
#: gramps.glade:23158 gramps.glade:25487 gramps.glade:26483 gramps.glade:27842
#: gramps.glade:29262 plugins/verify.glade:567
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общее</b>"
#: gramps.glade:5102 gramps.glade:10175 gramps.glade:13154 gramps.glade:15211
#: gramps.glade:21999 gramps.glade:23545 gramps.glade:25738 gramps.glade:26732
#: gramps.glade:28091 gramps.glade:29513
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Формат</b>"
#: gramps.glade:5126 gramps.glade:10200 gramps.glade:13178 gramps.glade:15235
#: gramps.glade:22023 gramps.glade:23569 gramps.glade:25762 gramps.glade:26756
#: gramps.glade:28115 gramps.glade:29537
msgid ""
"Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
"spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
msgstr ""
"Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один "
"пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф."
#: gramps.glade:5128 gramps.glade:10202 gramps.glade:13180 gramps.glade:15237
#: gramps.glade:22025 gramps.glade:23571 gramps.glade:25764 gramps.glade:26758
#: gramps.glade:28117 gramps.glade:29539
msgid "_Flowed"
msgstr "_Простой текст"
#: gramps.glade:5149 gramps.glade:10223 gramps.glade:13201 gramps.glade:15258
#: gramps.glade:22046 gramps.glade:23592 gramps.glade:25785 gramps.glade:26779
#: gramps.glade:28138 gramps.glade:29560
msgid ""
"Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, "
"tabs, and all line breaks are respected."
msgstr ""
"Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии "
"пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении."
#: gramps.glade:5151 gramps.glade:10225 gramps.glade:13203 gramps.glade:15260
#: gramps.glade:22048 gramps.glade:23594 gramps.glade:25787 gramps.glade:26781
#: gramps.glade:28140 gramps.glade:29562
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Форматированный"
#: gramps.glade:5246
msgid "Add a new Key/Value pair"
msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение"
#: gramps.glade:5273
msgid "Remove selected Key/Value pair"
msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение"
#: gramps.glade:5313
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: gramps.glade:5381 gramps.glade:10482 gramps.glade:13451 gramps.glade:15540
#: gramps.glade:26068
msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею"
#: gramps.glade:5408 gramps.glade:10509 gramps.glade:13478 gramps.glade:15567
#: gramps.glade:26095
msgid ""
"Select an existing media object from the database and place it in this "
"gallery"
msgstr "Добавить документ из альбома"
#: gramps.glade:5435 gramps.glade:10536 gramps.glade:15594 gramps.glade:26122
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Правка свойств выделенного документа"
#: gramps.glade:5462 gramps.glade:13531 gramps.glade:15620 gramps.glade:26148
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи"
#: gramps.glade:5522 gramps.glade:10609 gramps.glade:13571 gramps.glade:15680
#: gramps.glade:26208 plugins/NavWebPage.py:317 plugins/NavWebPage.py:366
#: plugins/NavWebPage.py:792 plugins/NavWebPage.py:1190
#: plugins/NavWebPage.py:1192 plugins/WebPage.py:432
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: gramps.glade:5567 gramps.glade:16064 gramps.glade:23673
#: plugins/NavWebPage.py:444
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: gramps.glade:5720
msgid "Open recent file: "
msgstr "Открыть недавний файл: "
#: gramps.glade:5758
msgid "Open an _existing database"
msgstr "_Открыть существующую базу данных"
#: gramps.glade:5779
msgid "Create a _new database"
msgstr "Создать _новую базу данных"
#: gramps.glade:5974
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
#: gramps.glade:6022
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Отноение:"
#: gramps.glade:6073
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: gramps.glade:6097
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мать</b>"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:6120
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Предпочтение</b>"
#: gramps.glade:6143
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения"
#: gramps.glade:6145
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей"
#: gramps.glade:6345
msgid "_Text:"
msgstr "_Текст:"
#: gramps.glade:6504
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Выбрать колонки</b>"
#: gramps.glade:6671 gramps.glade:28601
msgid "_Given name:"
msgstr "_Имя:"
#: gramps.glade:6696 gramps.glade:28875
msgid "_Family name:"
msgstr "_Фамилия:"
#: gramps.glade:6721
msgid "Famil_y prefix:"
msgstr "Фамил_ьная приставка:"
#: gramps.glade:6746
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Суффикс:"
#: gramps.glade:6796
msgid "Nic_kname:"
msgstr "П_розвище:"
#: gramps.glade:6821 gramps.glade:28657
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: gramps.glade:6845
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
#: gramps.glade:6867
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
#: gramps.glade:6889
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно"
#: gramps.glade:6911
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
#: gramps.glade:6942
msgid "_male"
msgstr "_мужской"
#: gramps.glade:6961
msgid "fema_le"
msgstr "_женский"
#: gramps.glade:6981
msgid "u_nknown"
msgstr "_неизвестно"
#: gramps.glade:7010
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Рождение</b>"
#: gramps.glade:7034
msgid "GRAMPS _ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:7080
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Смерть</b>"
#: gramps.glade:7118
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
#: gramps.glade:7140
msgid "The person's given name"
msgstr "Имя активного лица"
#: gramps.glade:7184
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
#: gramps.glade:7213
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Пол</b>"
#: gramps.glade:7236
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Идентификация</b>"
#: gramps.glade:7284
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: gramps.glade:7315 gramps.glade:12064
msgid "Information i_s complete"
msgstr "Информа_ция заполнена"
#: gramps.glade:7337
msgid "Information is pri_vate"
msgstr "Личная информац_ия"
#: gramps.glade:7367 gramps.glade:10996 gramps.glade:17983 gramps.glade:23016
#: gramps.glade:25222 gramps.glade:27446
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: gramps.glade:7391 gramps.glade:11067 gramps.glade:25278
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: gramps.glade:7438
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Вызвать редактор информации о рождения"
#: gramps.glade:7492 gramps.glade:7595 gramps.glade:11606 gramps.glade:11666
#: gramps.glade:11726 gramps.glade:13807 gramps.glade:18412 gramps.glade:23065
#: gramps.glade:29146
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: gramps.glade:7545 gramps.glade:11159
msgid "D_ate:"
msgstr "Д_ата:"
#: gramps.glade:7630
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Вызвать редактор информации о смерти"
#: gramps.glade:7659
msgid "Plac_e:"
msgstr "Мест_о:"
#: gramps.glade:7802 gramps.glade:8609 gramps.glade:9120 gramps.glade:9553
#: gramps.glade:12277 gramps.glade:12721
msgid "Confidence:"
msgstr "Достоверность:"
#: gramps.glade:7826
msgid "Family prefix:"
msgstr "Фамильная приставка:"
#: gramps.glade:7970
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
#: gramps.glade:7994 gramps.glade:8561 gramps.glade:9072 gramps.glade:9649
#: gramps.glade:12348 gramps.glade:12793
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Главный источник</b>"
#: gramps.glade:8270
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Добавить альтернативное имя"
#: gramps.glade:8298
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Правка выделенного имени"
#: gramps.glade:8325
msgid "Delete the selected name"
msgstr "Удалить выделенное имя"
#: gramps.glade:8376
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: gramps.glade:8417
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Событие</b>"
#: gramps.glade:8465 gramps.glade:12205
msgid "Cause:"
msgstr "Причина:"
#: gramps.glade:8846
msgid "Create a new event"
msgstr "Добавить новое событие"
#: gramps.glade:8874
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Правка выделенного события"
#: gramps.glade:8901
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: gramps.glade:9000 gramps.glade:12817 gramps.glade:22268 gramps.glade:23288
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Атрибуты</b>"
#: gramps.glade:9285
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Добавить новый атрибут"
#: gramps.glade:9313
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Правка выделенного атрибута"
#: gramps.glade:9340 gramps.glade:13033 gramps.glade:22391 gramps.glade:23410
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Удалить выделенный атрибут"
#: gramps.glade:9398 gramps.glade:13084 gramps.glade:22455 gramps.glade:23475
#: plugins/NavWebPage.py:431
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gramps.glade:9433
msgid "City/County:"
msgstr "Город/Область:"
#: gramps.glade:9625
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Адреса</b>"
#: gramps.glade:9990
msgid "Create a new address"
msgstr "Добавить новый адрес"
#: gramps.glade:10018
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Правка выделенного адреса"
#: gramps.glade:10045
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: gramps.glade:10137
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Редактировать различные данные и документацию"
#: gramps.glade:10260 gramps.glade:13238 gramps.glade:22083 gramps.glade:23629
#: plugins/FamilyGroup.py:314 plugins/IndivComplete.py:168
#: plugins/WebPage.py:567
msgid "Notes"
msgstr "Комментарий"
#: gramps.glade:10318
msgid "Add a source"
msgstr "Добавить источник"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:10345
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Правка выделенного источника"
#: gramps.glade:10371
msgid "Remove the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: gramps.glade:10415 gramps.glade:13390 gramps.glade:15473 gramps.glade:22633
#: gramps.glade:23851 gramps.glade:25665 gramps.glade:26661 gramps.glade:28020
#: gramps.glade:29441 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329
#: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:1110
#: plugins/NavWebPage.py:1118 plugins/NavWebPage.py:1150
#: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293
#: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: gramps.glade:10562
msgid "Remove the selected object from this gallery only"
msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи"
#: gramps.glade:10644 gramps.glade:15715
msgid "Web address:"
msgstr "Web адрес:"
#: gramps.glade:10739 gramps.glade:15810
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
#: gramps.glade:10810
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Добавить Интернет-ссылку"
#: gramps.glade:10838
msgid "Edit the selected internet address"
msgstr "Правка выделенного интернет-адреса"
#: gramps.glade:10864
msgid "Go to this web page"
msgstr "Открыть Web страницу"
#: gramps.glade:10892
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Удалить выделенную ссылку"
#: gramps.glade:10943 gramps.glade:16020
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: gramps.glade:10972
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>СПД крещение</b>"
#: gramps.glade:11021
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Храм СПД:"
#: gramps.glade:11049 gramps.glade:11261 gramps.glade:11348 gramps.glade:13703
msgid "Sources..."
msgstr "Источники..."
#: gramps.glade:11117 gramps.glade:11280 gramps.glade:11416 gramps.glade:13722
msgid "Note..."
msgstr "Комментарий..."
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#: gramps.glade:11135
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Эндаумент</b>"
#: gramps.glade:11187
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Х_рам СПД:"
#: gramps.glade:11211 gramps.glade:17548
msgid "P_lace:"
msgstr "М_есто:"
#: gramps.glade:11298 gramps.glade:29097
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: gramps.glade:11323
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Храм _СПД:"
#: gramps.glade:11366
msgid "Pla_ce:"
msgstr "Ме_сто:"
#: gramps.glade:11434
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Ро_дители:"
#: gramps.glade:11459
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Приписан(а) к родителям</b>"
#: gramps.glade:11766 gramps.glade:13855
msgid "LDS"
msgstr "СПД"
#: gramps.glade:11951
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: gramps.glade:12015 gramps.glade:14525
msgid "Last Changed:"
msgstr "Последнее Изменение:"
#: gramps.glade:12324
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>События</b>"
#: gramps.glade:12559
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Добавить новое событие для этого брака"
#: gramps.glade:12611
msgid "Delete selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: gramps.glade:12981
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака"
#: gramps.glade:13505
msgid "Edit the properties of the selected objects"
msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов"
#: gramps.glade:13606
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
#: gramps.glade:13654
msgid "Temple:"
msgstr "Храм:"
#: gramps.glade:14043
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: gramps.glade:14071 gramps.glade:27050
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: gramps.glade:14099
msgid "Co_unty:"
msgstr "Раон/Область:"
#: gramps.glade:14127
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: gramps.glade:14155
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
#: gramps.glade:14183
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: gramps.glade:14211 gramps.glade:27079
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: gramps.glade:14433 gramps.glade:17183 gramps.glade:27586
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: gramps.glade:14479
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телеон:"
#: gramps.glade:14614
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: gramps.glade:14662
msgid "State:"
msgstr "Республика:"
#: gramps.glade:14710
msgid "Church parish:"
msgstr "Церковный приход:"
#: gramps.glade:14811
msgid "Zip/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: gramps.glade:14883
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Другие имена</b>"
#: gramps.glade:15141
msgid "Other names"
msgstr "Другие имена"
#: gramps.glade:16098
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Настройки GRAMPS"
#: gramps.glade:16168
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Категории:</b>"
#: gramps.glade:16283
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с левой "
"стороны окна."
#: gramps.glade:16347
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>База данных</b>"
#: gramps.glade:16372
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: gramps.glade:16393
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Угадывание фамилии</b>"
#: gramps.glade:16432
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Проверка правописания</b>"
#: gramps.glade:16457
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проперку правописания"
# убрать слово Панель?
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:16526
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: gramps.glade:16551
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Отноение активного лица к Базовому лицу"
#: gramps.glade:16574
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:16596
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Панель статуса</b>"
#: gramps.glade:16624
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Установки GNOME\n"
"Пиктограммы\n"
"Текст\n"
"Текст под Пиктограммами\n"
"Текст рядом с Пиктограммами"
#: gramps.glade:16689
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Всегда показывать закладку СПД"
#: gramps.glade:16711
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Просмотр</b>"
#: gramps.glade:16735
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Базовый вид</b>"
#: gramps.glade:16760
msgid "_Person view"
msgstr "_Люди"
#: gramps.glade:16783
msgid "_Family view"
msgstr "_Семья"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:16805
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
#: gramps.glade:16830
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: gramps.glade:16853
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: gramps.glade:16878
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Показывать Совет Дня"
#: gramps.glade:16947
msgid "_Date format:"
msgstr "Формат _дат:"
#: gramps.glade:16972
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Форматы отображения</b>"
#: gramps.glade:17058 rule.glade:397
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: gramps.glade:17083
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: gramps.glade:17108 gramps.glade:26965
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: gramps.glade:17133 gramps.glade:27530
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
#: gramps.glade:17158
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: gramps.glade:17208
msgid "_Phone:"
msgstr "Телеон:"
#: gramps.glade:17233
msgid "_Email:"
msgstr "_Эл. почта:"
#: gramps.glade:17426
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#: gramps.glade:17498 gramps.glade:29745
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: gramps.glade:17523
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
#: gramps.glade:17573
msgid "_Source:"
msgstr "_Источники:"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:17598
msgid "_Media object:"
msgstr "Докуент:"
#: gramps.glade:17627
msgid "I"
msgstr "I"
#: gramps.glade:17648
msgid "F"
msgstr "F"
#: gramps.glade:17669
msgid "P"
msgstr "P"
#: gramps.glade:17690
msgid "S"
msgstr "S"
#: gramps.glade:17711
msgid "O"
msgstr "O"
#: gramps.glade:17728
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID</b>"
#: gramps.glade:17933
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
#: gramps.glade:17958
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:"
#: gramps.glade:18011
msgid "Te_xt:"
msgstr "Тест:"
#: gramps.glade:18038
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: gramps.glade:18065
msgid "Publication information:"
msgstr "Информация о публикации:"
#: gramps.glade:18089 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941
#: plugins.glade:361
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gramps.glade:18185
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
#: gramps.glade:18209
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Подробности источника</b>"
#: gramps.glade:18348
msgid "Creates a new source"
msgstr "Создаёт новый источник"
#: gramps.glade:18350
msgid "_New..."
msgstr "_Новый..."
#: gramps.glade:18370 gramps.glade:21794 gramps.glade:25419 gramps.glade:26421
#: gramps.glade:27615 gramps.glade:28388 gramps.glade:29913
msgid "_Private record"
msgstr "_Личная запись"
#: gramps.glade:18445
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Очень Низкая\n"
"Низкая\n"
"Нормальная\n"
"Высокая\n"
"Очень Высокая"
#: gramps.glade:18616
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника"
#: gramps.glade:19669
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: gramps.glade:19827 rule.glade:1144
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: gramps.glade:19856
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:19881
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:19903
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: gramps.glade:19925
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: gramps.glade:19971
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: gramps.glade:19995
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвет</b>"
#: gramps.glade:20022 gramps.glade:20330
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбрать цвет"
#: gramps.glade:20063
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: gramps.glade:20085
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gramps.glade:20107
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: gramps.glade:20159
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
#: gramps.glade:20189
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: gramps.glade:20211
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: gramps.glade:20234
msgid "_Justify"
msgstr "По о_беим краям"
#: gramps.glade:20257
msgid "_Center"
msgstr "_Центрировать"
#: gramps.glade:20279
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
#: gramps.glade:20303
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: gramps.glade:20346
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая строа:"
#: gramps.glade:20443
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: gramps.glade:20468
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: gramps.glade:20493
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Интервал</b>"
#: gramps.glade:20517
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: gramps.glade:20542
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: gramps.glade:20615
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Границы</b>"
#: gramps.glade:20745
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
#: gramps.glade:20767
msgid "Ri_ght"
msgstr "По пр_авому краю"
#: gramps.glade:20789
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: gramps.glade:20810
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: gramps.glade:20881
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: gramps.glade:20927
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступ</b>"
#: gramps.glade:20957
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
#: gramps.glade:21242
msgid "Internal note"
msgstr "Внутренняя записка"
#: gramps.glade:21494 gramps.glade:22859
msgid "Object type:"
msgstr "Тип объекта:"
#: gramps.glade:21673
msgid "Lower X:"
msgstr "Нижний X:"
#: gramps.glade:21697
msgid "Upper X:"
msgstr "Верхний X:"
#: gramps.glade:21721
msgid "Upper Y:"
msgstr "Верхний Y:"
#: gramps.glade:21745
msgid "Lower Y:"
msgstr "Нижний Y:"
#: gramps.glade:21769
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Подпункт</b>"
#: gramps.glade:21815
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Личная информация</b>"
#: gramps.glade:22138
msgid "Global Notes"
msgstr "Главные Записки"
#: gramps.glade:22339
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
#: gramps.glade:23358
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
#: gramps.glade:24049
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: gramps.glade:24175
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: gramps.glade:24793
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: gramps.glade:24838
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: gramps.glade:24865
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: gramps.glade:24868
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: gramps.glade:24879
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: gramps.glade:24926
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
# !!!FIXME!!!
#: gramps.glade:25039
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: gramps.glade:25041
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
#: gramps.glade:25101
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: gramps.glade:25198
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: gramps.glade:25250
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: gramps.glade:25306
msgid "_Cause:"
msgstr "При_чина:"
#: gramps.glade:26368
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: gramps.glade:26392
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: gramps.glade:26993
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: gramps.glade:27021 gramps.glade:27558
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: gramps.glade:27213 gramps.glade:27763
msgid "P_hone:"
msgstr "Телеон:"
#: gramps.glade:27259
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: gramps.glade:27474
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ад_рес:"
#: gramps.glade:27502
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: gramps.glade:28325
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: gramps.glade:28353
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: gramps.glade:28629
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: gramps.glade:28713
msgid "P_rivate record"
msgstr "Ли_чная запись"
#: gramps.glade:28734
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Ф_амильная приставка:"
#: gramps.glade:28847
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Отчество:"
#: gramps.glade:28940
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: gramps.glade:28965
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: gramps.glade:28992
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: gramps.glade:29016
msgid "<b>Name Information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: gramps.glade:29082
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Family name, Given name [Patronymic]\n"
"Given name, Family name\n"
"Patronymic, Given name\n"
"Given name"
msgstr ""
"По умолчанию (соответственно locale)\n"
"Фамилия, Имя [Отчество]\n"
"Имя, Фамилия\n"
"Отчество, Имя\n"
"Имя"
#: gramps.glade:29208
msgid "_Override"
msgstr "_Заменить"
#: gramps.glade:29241
msgid ""
"Default (based on locale)\n"
"Given name [Patronymic] Family name\n"
"Family name Given name\n"
"Given name Patronymic\n"
"Given name\n"
msgstr ""
"По умолчанию (соответственно locale)\n"
"Имя [Отчество] Фамилия\n"
"Фамилия Имя\n"
"Имя Отчество\n"
"Имя\n"
#: gramps.glade:29773
msgid "_Comment:"
msgstr "_Комментарий:"
#: gramps.glade:29825
msgid "Person is in the _database"
msgstr "Лицо из базы _данных"
#: gramps.glade:29892
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Выберите лицо из базы данных"
#: gramps.glade:29894
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: gramps.glade:30023
msgid "_Next"
msgstr "_Следующий:"
#: gramps.glade:30082
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: gramps.glade:30178
msgid "GRAMPS - Loading Database"
msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных"
#: gramps.glade:30203
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
#: gramps.glade:30227
msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите."
#: gramps.glade:30410
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: gramps.glade:30460
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: gramps.glade:30502
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Тип</b>"
#: gramps.glade:30544
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: gramps.glade:30568
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: gramps.glade:30593
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: gramps.glade:30618
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: gramps.glade:30702
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
#: gramps.glade:30726
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: gramps.glade:30751
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: gramps.glade:30776
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: gramps.glade:30873
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: gramps_main.py:173
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Определения MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: gramps_main.py:219
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n"
"\n"
"Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n"
"пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n"
"может повлиять на то, как Вы используете программу.\n"
"\n"
"1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n"
" В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n"
" Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n"
"2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n"
" Понятия локальных документов нет, все документы - \n"
" внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n"
" Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n"
" будет потеряно!\n"
"3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n"
" удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n"
" контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n"
"4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n"
" в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n"
" и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n"
" при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n"
" может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n"
" не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n"
" непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n"
" базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n"
" GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n"
"\n"
"Удачи!\n"
"Проект GRAMPS\n"
#: gramps_main.py:529
msgid ""
"The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
"files."
msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов."
#: gramps_main.py:714
msgid "Back Menu"
msgstr "Назад"
#: gramps_main.py:745
msgid "Forward Menu"
msgstr "Вперёд"
#: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: gramps_main.py:987
msgid "People with names containing..."
msgstr "Люди с именами, содержащими..."
#: gramps_main.py:1052
msgid "People with records containing..."
msgstr "Люди с записями, содержащими..."
#: gramps_main.py:1057
msgid "People with records matching regular expression..."
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: gramps_main.py:1062
msgid "People with notes"
msgstr "Люди с записками"
#: gramps_main.py:1067
msgid "People with notes containing..."
msgstr "Люди с записками, содержащими..."
#: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125
#: gramps_main.py:1137
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
"желаемого лица."
#: gramps_main.py:1250
msgid "Cannot unpak archive"
msgstr "Ошибка распаковки архива"
#: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:71
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
#: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327
#: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: gramps_main.py:1294
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
#: gramps_main.py:1304
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: gramps_main.py:1309
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: gramps_main.py:1310
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: gramps_main.py:1322
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: gramps_main.py:1328
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия укащанного файла."
#: gramps_main.py:1335
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s не можете быть открыт."
#: gramps_main.py:1395
msgid "Save Media Object"
msgstr "Сохранить Документ"
#: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:420 plugins/WriteCD.py:258
#: plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. "
"Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить "
"ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#: gramps_main.py:1499
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
#: gramps_main.py:1503
msgid "_Delete Person"
msgstr "Уалить Лицо"
#: gramps_main.py:1584
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: gramps_main.py:1668
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s %(person)s"
#: gramps_main.py:1836
msgid "Upgrading database..."
msgstr "Обновлется база данных..."
#: gramps_main.py:1849
msgid "Setup complete"
msgstr "Установка завершена"
#: gramps_main.py:1866
msgid "Loading %s..."
msgstr "Загружаю %s..."
#: gramps_main.py:1869
msgid "Opening database..."
msgstr "Открывается база данных..."
#: gramps_main.py:1900
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Базовое лицо не определено."
#: gramps_main.py:1901
msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки."
#: gramps_main.py:1907
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: gramps_main.py:1910
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки."
#: gramps_main.py:1911
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could not go to a Person"
msgstr "Ошибка перехода на персону"
#: gramps_main.py:1942
msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID."
#: gramps_main.py:1952
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Установить %s как Базовое лицо"
#: gramps_main.py:1953
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели "
"инструментов сделает Базовое лицо активным."
#: gramps_main.py:1956
msgid "_Set Home Person"
msgstr "У_становить Базовое лицо"
#: gramps_main.py:1967
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо."
#: gramps_main.py:1968
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и "
"попробуйте ещё раз."
#: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010
#: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026
msgid "Could not create example database"
msgstr "Ошибка создания базы данных"
#: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example."
#: mergedata.glade:193
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: mergedata.glade:217
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: mergedata.glade:329
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
#: mergedata.glade:343
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
#: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109
#: plugins/PatchNames.py:196 plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: mergedata.glade:657
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Источник 1</b>"
#: mergedata.glade:681
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Источник 2</b>"
#: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986
msgid "Abbreviation:"
msgstr "С_окращение:"
#: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: mergedata.glade:1255
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
#: plugins.glade:111
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
#: plugins.glade:175
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: plugins.glade:314
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: plugins.glade:385
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498
#: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910
#: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395
#: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:698
#: plugins/DetDescendantReport.py:729 plugins/FamilyGroup.py:714
#: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596
#: plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
#: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458
#: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Формат отображения"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459
#: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
#: plugins/AncestorChart.py:271
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Карта предков"
#: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523
#: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1125
#: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:220 plugins/Check.py:947
#: plugins/Checkpoint.py:431 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411
#: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474
#: plugins/DescendReport.py:259 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:488
#: plugins/FamilyGroup.py:748 plugins/FanChart.py:324
#: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988
#: plugins/GraphViz.py:967 plugins/GraphViz.py:981
#: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390
#: plugins/Leak.py:160 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2874
#: plugins/PatchNames.py:371 plugins/Rebuild.py:119 plugins/RelCalc.py:238
#: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172
#: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479
msgid "Stable"
msgstr "Государство/Штат"
#: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Строит дерево предков."
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
#: plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Сжатый граф"
#: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#: plugins/AncestorChart2.py:522
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Граф Предков"
#: plugins/AncestorReport.py:102
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165
#: plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895
#: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:652
#: plugins/DetDescendantReport.py:683 plugins/FamilyGroup.py:705
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347
#: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831
#: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905
#: plugins/DetAncestralReport.py:662 plugins/DetAncestralReport.py:735
#: plugins/DetDescendantReport.py:693 plugins/DetDescendantReport.py:766
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
# !!!FIXME!!!
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: plugins/AncestorReport.py:205
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: plugins/Ancestors.py:143
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: plugins/Ancestors.py:229
msgid "Their children:"
msgstr "Их дети:"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери"
#: plugins/Ancestors.py:284
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s для %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:288
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу"
#: plugins/Ancestors.py:419
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (упоминается выше)."
#: plugins/Ancestors.py:478
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:481
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " в %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:488
msgid " in %(place)s"
msgstr " в %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:527
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " р. %(birth_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:535
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " у. %(death_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:548
msgid "born"
msgstr "родился(ась)"
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "died"
msgstr "умер(ла)"
#: plugins/Ancestors.py:606
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: plugins/Ancestors.py:608
msgid "Miss"
msgstr "Г-жа"
#: plugins/Ancestors.py:610
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: plugins/Ancestors.py:612
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(пол неизвестен)"
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " (unknown)"
msgstr " (неизвестно)"
#: plugins/Ancestors.py:700
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", и у них был ребёнок по имени "
#: plugins/Ancestors.py:702
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", и у них было %d детей: "
#: plugins/Ancestors.py:715
msgid " and "
msgstr " и "
#: plugins/Ancestors.py:731
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:734
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Позже он женился на %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:741
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Она вышла замуж за %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:744
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Он женился на %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:752
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:755
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:759
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:762
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:776
msgid " Note about their name: "
msgstr " Комментарий к фамилии:"
#: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:274
#: plugins/DetAncestralReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:304
#: plugins/DetDescendantReport.py:328 plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:281
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:914
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Стиль текста для утерянных фото."
#: plugins/Ancestors.py:921
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Стиль для подробностей о лице."
#: plugins/Ancestors.py:937
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Заголовок раздела детей."
#: plugins/Ancestors.py:947
msgid "Cite sources"
msgstr "Приводить источники"
#: plugins/Ancestors.py:968
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Расширенный отчёт о предках"
#: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121
#: plugins/DetAncestralReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:888
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: plugins/Ancestors.py:970
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках."
#: plugins/BookReport.py:490
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: plugins/BookReport.py:503
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:967
#: plugins/BookReport.py:1010 plugins/BookReport.py:1124
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт Книга"
#: plugins/BookReport.py:622
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: plugins/BookReport.py:625
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: plugins/BookReport.py:629
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: plugins/BookReport.py:635
msgid "Center person"
msgstr "Центральное лицо"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: plugins/BookReport.py:686
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
"текущей базе данных."
#: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: plugins/BookReport.py:833
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: plugins/BookReport.py:843
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: plugins/BookReport.py:866
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: plugins/BookReport.py:1013
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга GRAMPS"
#: plugins/BookReport.py:1126
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: plugins/Calendar.py:400
msgid "Type a number or click the spinner"
msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку"
#: plugins/Calendar.py:401
msgid "Any number"
msgstr "Любое число"
#: plugins/Calendar.py:425
msgid "Click the checkbox"
msgstr "Щёлкните поле"
#: plugins/Calendar.py:426
msgid "Check means this option is active"
msgstr "Отметка означает, что функция активная"
#: plugins/Calendar.py:446
msgid "Enter text in the area"
msgstr "Введите текст в поле"
#: plugins/Calendar.py:447
msgid "Enter any text data"
msgstr "Введите любой текст"
#: plugins/Calendar.py:467
msgid "Enter a number in the area"
msgstr "Введите число в поле"
#: plugins/Calendar.py:468
msgid "Enter a number"
msgstr "Введите число"
#: plugins/Calendar.py:543 plugins/NavWebPage.py:2405 plugins/WebPage.py:1341
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#: plugins/Calendar.py:558
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
#: plugins/Calendar.py:610
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
#: plugins/Calendar.py:613
msgid "Large text area"
msgstr "Поле крупного текста"
#: plugins/Calendar.py:614 plugins/Calendar.py:621 plugins/Calendar.py:628
msgid "Any text"
msgstr "Любой текст"
#: plugins/Calendar.py:615 plugins/Calendar.py:622 plugins/Calendar.py:629
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: plugins/Calendar.py:617
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
#: plugins/Calendar.py:620
msgid "Medium size text"
msgstr "Средний текст"
#: plugins/Calendar.py:624
msgid "Text 3"
msgstr "Текст 3"
#: plugins/Calendar.py:627
msgid "Small text area"
msgstr "Поле мелкого текста"
#: plugins/Calendar.py:631 plugins/Calendar.py:634
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: plugins/Calendar.py:635
msgid "Any year"
msgstr "Любой год"
#: plugins/Calendar.py:637
msgid "Use maiden names"
msgstr "Использовать девичьи фамилии"
#: plugins/Calendar.py:640
msgid "Use married women's maiden name."
msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин."
#: plugins/Calendar.py:641
msgid "Select to use married women's maiden name."
msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин."
#: plugins/Calendar.py:643
msgid "Only include living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: plugins/Calendar.py:646
msgid "Include only living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: plugins/Calendar.py:647
msgid "Select to only include living people"
msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей"
#: plugins/Calendar.py:649 plugins/Calendar.py:652
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: plugins/Calendar.py:653
msgid "Select to include birthdays"
msgstr "Выбериет для включения дней рождения"
#: plugins/Calendar.py:655 plugins/Calendar.py:658
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: plugins/Calendar.py:659
msgid "Select to include anniversaries"
msgstr "Выберите для включения годовщин"
#: plugins/Calendar.py:661 plugins/Calendar.py:664
msgid "Include holidays"
msgstr "Включать праздники"
#: plugins/Calendar.py:665
msgid "Select to include holidays"
msgstr "Выбериете для включения праздников"
#: plugins/Calendar.py:674
msgid "Title text and background color."
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
#: plugins/Calendar.py:682
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Граница клеток календаря."
#: plugins/Calendar.py:685
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Номера дней календаря."
#: plugins/Calendar.py:691
msgid "Daily text display."
msgstr "Показ дневного текста."
#: plugins/Calendar.py:696
msgid "Days of the week text."
msgstr "Текст дней недели."
#: plugins/Calendar.py:703
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Текст внизу, строка 1."
#: plugins/Calendar.py:708
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Текст внизу, строка 2."
#: plugins/Calendar.py:713
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Текст внизу, строка 3."
#: plugins/Calendar.py:933
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: plugins/Calendar.py:934
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальные"
#: plugins/Calendar.py:937
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:321
msgid "Building display"
msgstr "Обновляю экран"
#: plugins/ChangeNames.py:216
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: plugins/ChangeNames.py:220
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Анализирую события"
#: plugins/ChangeTypes.py:132 plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена"
#: plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 запись о событиях изменена."
#: plugins/ChangeTypes.py:139
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d записей о событиях изменено."
#: plugins/ChangeTypes.py:219
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Переименовать личные события"
#: plugins/ChangeTypes.py:223
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: plugins/Check.py:174
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: plugins/Check.py:209
msgid "Checking database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: plugins/Check.py:216
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: plugins/Check.py:235
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: plugins/Check.py:251
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: plugins/Check.py:342
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: plugins/Check.py:401 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: plugins/Check.py:421
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
"или выбрать новый файл."
#: plugins/Check.py:440
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семеьи"
#: plugins/Check.py:478
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: plugins/Check.py:530
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: plugins/Check.py:608
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: plugins/Check.py:630
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
#: plugins/Check.py:754
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: plugins/Check.py:755
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:762
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:764
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:770
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:777
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:781
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:783
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
#: plugins/Check.py:789 plugins/Check.py:808
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: plugins/Check.py:796 plugins/Check.py:815
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:800
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:802
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:818
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:821
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:823
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:825
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:827
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:829
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:831
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:833
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:835
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:837
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:839
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:841
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
#: plugins/Check.py:843
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: plugins/Check.py:845
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: plugins/Check.py:847
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
#: plugins/Check.py:849
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
#: plugins/Check.py:851
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
#: plugins/Check.py:853
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:855
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:857
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:859
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Check.py:861
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
#: plugins/Check.py:888
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: plugins/Check.py:946
msgid "Check and repair database"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: plugins/Check.py:950
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
#: plugins/Checkpoint.py:64
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Архив создан"
#: plugins/Checkpoint.py:71
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
"\n"
"Архив находится в файле %s\n"
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить "
"данные из него."
#: plugins/Checkpoint.py:80 plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Архивирование Не Удалось"
#: plugins/Checkpoint.py:81
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:86 plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Архивирование Удалось "
#: plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: plugins/Checkpoint.py:92
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Данные успешно восстановлены."
#: plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Архивировать Данные"
#: plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Сохраняю состояние базы данных"
#: plugins/Checkpoint.py:430
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
#: plugins/Checkpoint.py:434
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
#: plugins/CmdRef.py:256
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений"
#: plugins/CmdRef.py:260
msgid ""
"Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
"and Tools."
msgstr ""
"Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и "
"Инструментов."
#: plugins/CountAncestors.py:70
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении"
#: plugins/CountAncestors.py:80
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:82
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:100
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n"
#: plugins/CountAncestors.py:120
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Число предков"
#: plugins/CountAncestors.py:122
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: plugins/CustomBookText.py:219
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Дерево потомков"
#: plugins/DesGraph.py:414
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица."
#: plugins/Desbrowser.py:79
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: plugins/Desbrowser.py:178
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: plugins/Desbrowser.py:182
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
"режиме"
#: plugins/DescendChart.py:477
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Производит графическое дерево потомков"
#: plugins/DescendReport.py:127
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:132
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "р. %(birth_year)d"
#: plugins/DescendReport.py:140
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s"
#: plugins/DescendReport.py:145
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "у. %(death_date)d"
#: plugins/DescendReport.py:176
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: plugins/DescendReport.py:242
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#: plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
#: plugins/DetAncestralReport.py:151
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:250
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:265 plugins/DetDescendantReport.py:294
msgid "Notes for %s"
msgstr "Комментарий к %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:309
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:309 plugins/DetDescendantReport.py:336
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:342
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:316 plugins/DetDescendantReport.py:342
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:348
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:322 plugins/DetDescendantReport.py:347
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:353
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: plugins/DetAncestralReport.py:327 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: plugins/DetAncestralReport.py:403 plugins/DetDescendantReport.py:428
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Дети %s и %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:523
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски (в конце документа)"
#: plugins/DetAncestralReport.py:672 plugins/DetDescendantReport.py:703
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: plugins/DetAncestralReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: plugins/DetAncestralReport.py:705 plugins/DetDescendantReport.py:736
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: plugins/DetAncestralReport.py:715 plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: plugins/DetAncestralReport.py:725 plugins/DetDescendantReport.py:756
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#: plugins/DetAncestralReport.py:742 plugins/DetDescendantReport.py:773
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
#: plugins/DetAncestralReport.py:752 plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты"
#: plugins/DetAncestralReport.py:756 plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#: plugins/DetAncestralReport.py:760 plugins/DetDescendantReport.py:791
msgid "Include notes"
msgstr "Включать комментарии"
#: plugins/DetAncestralReport.py:764 plugins/DetDescendantReport.py:795
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
#: plugins/DetAncestralReport.py:768 plugins/DetDescendantReport.py:799
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:772 plugins/DetDescendantReport.py:803
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:776 plugins/DetDescendantReport.py:807
msgid "Compute age"
msgstr "Вычислять возраст"
#: plugins/DetAncestralReport.py:780 plugins/DetDescendantReport.py:811
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
#: plugins/DetAncestralReport.py:784 plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#: plugins/DetAncestralReport.py:788 plugins/DetDescendantReport.py:819
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#: plugins/DetAncestralReport.py:792 plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включить альтернативные имена"
#: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "Include events"
msgstr "Включить события"
#: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetDescendantReport.py:831
msgid "Include sources"
msgstr "Включить источники"
#: plugins/DetAncestralReport.py:807 plugins/DetAncestralReport.py:808
#: plugins/DetAncestralReport.py:809 plugins/DetAncestralReport.py:810
#: plugins/DetAncestralReport.py:811 plugins/DetAncestralReport.py:812
#: plugins/DetDescendantReport.py:842 plugins/DetDescendantReport.py:843
#: plugins/DetDescendantReport.py:844 plugins/DetDescendantReport.py:845
#: plugins/DetDescendantReport.py:846 plugins/DetDescendantReport.py:847
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814
#: plugins/DetAncestralReport.py:815 plugins/DetAncestralReport.py:816
#: plugins/DetAncestralReport.py:817 plugins/DetDescendantReport.py:848
#: plugins/DetDescendantReport.py:849 plugins/DetDescendantReport.py:850
#: plugins/DetDescendantReport.py:851 plugins/DetDescendantReport.py:852
#: plugins/FamilyGroup.py:665 plugins/FamilyGroup.py:666
#: plugins/FamilyGroup.py:667 plugins/FamilyGroup.py:668
#: plugins/FamilyGroup.py:669 plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Включать"
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:819
#: plugins/DetDescendantReport.py:853 plugins/DetDescendantReport.py:854
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: plugins/DetAncestralReport.py:852
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: plugins/DetAncestralReport.py:854
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: plugins/DetDescendantReport.py:182
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:835
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: plugins/DetDescendantReport.py:889
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: plugins/DumpGenderStats.py:52
msgid "Guess"
msgstr "Угадать"
#: plugins/DumpGenderStats.py:102
msgid "Dumps gender statistics"
msgstr "Выводит статистику полов"
#: plugins/DumpGenderStats.py:103
msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени."
#: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: plugins/Eval.py:161
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
#: plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
#: plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:328
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: plugins/EventCmp.py:208
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: plugins/EventCmp.py:219
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: plugins/EventCmp.py:329
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: plugins/EventCmp.py:487
msgid "Compare individual events"
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
#: plugins/EventCmp.py:491
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя."
#: plugins/ExportVCalendar.py:206
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:290
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
#: plugins/ExportVCalendar.py:317
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: plugins/ExportVCalendar.py:318
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#: plugins/ExportVCalendar.py:319
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
# LDS
#: plugins/ExportVCard.py:236
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: plugins/ExportVCard.py:237
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: plugins/ExportVCard.py:238
msgid "vCard export options"
msgstr "Опции экспорта vCard"
#: plugins/FamilyGroup.py:211 plugins/NavWebPage.py:1828
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: plugins/FamilyGroup.py:213 plugins/NavWebPage.py:1830
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#: plugins/FamilyGroup.py:475
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: plugins/FamilyGroup.py:477 plugins/FamilyGroup.py:518
#: plugins/FamilyGroup.py:747
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#: plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#: plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#: plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#: plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#: plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Записки Родители"
#: plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#: plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
#: plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#: plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей."
#: plugins/FamilyGroup.py:751
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
#: plugins/FanChart.py:183
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s"
#: plugins/FanChart.py:308
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: plugins/FanChart.py:323
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: plugins/FanChart.py:327
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений."
#: plugins/FilterEditor.py:213
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: plugins/FilterEditor.py:219
msgid "Select person from a list"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: plugins/FilterEditor.py:241
msgid "Not a valid person"
msgstr "Не является человеком"
#: plugins/FilterEditor.py:332
msgid "User defined filters"
msgstr "Фильтры пользователя"
#: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: plugins/FilterEditor.py:371
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Редактор Фильтров"
#: plugins/FilterEditor.py:376
msgid "Filter List"
msgstr "Список Фильтров"
#: plugins/FilterEditor.py:461
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530
msgid "New Filter"
msgstr "Новый Фильтр"
#: plugins/FilterEditor.py:537
msgid "Define Filter"
msgstr "Определить Фильтр"
#: plugins/FilterEditor.py:592
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: plugins/FilterEditor.py:598
msgid "Edit Rule"
msgstr "Правка правила"
#: plugins/FilterEditor.py:699
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: plugins/FilterEditor.py:701
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: plugins/FilterEditor.py:703
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: plugins/FilterEditor.py:716
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: plugins/FilterEditor.py:802
msgid "New Rule"
msgstr "Новое Правило"
#: plugins/FilterEditor.py:803
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: plugins/FilterEditor.py:877
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
#: plugins/FilterEditor.py:907
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: plugins/FilterEditor.py:968
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: plugins/FilterEditor.py:972
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, предназначенные "
"для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие утилиты, которые "
"может использовать только данный пользователь."
#: plugins/FilterEditor.py:987
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Редактор общих фильтров"
#: plugins/FilterEditor.py:991
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для "
"выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры "
"доступны для всех."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Поколение №%d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарий:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Комментарий к %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM отчёт о предках"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:424
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:336
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:391
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:394
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Стиль нумерации списка детей."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:570
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM отчёт о потомках"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:572
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: plugins/GraphViz.py:64
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: plugins/GraphViz.py:65
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#: plugins/GraphViz.py:66
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение PNG"
#: plugins/GraphViz.py:67
msgid "JPEG image"
msgstr "Изображение JPEG"
#: plugins/GraphViz.py:68
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#: plugins/GraphViz.py:72
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: plugins/GraphViz.py:73
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: plugins/GraphViz.py:74
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: plugins/GraphViz.py:77
msgid "B&W outline"
msgstr "Ч/б контур"
#: plugins/GraphViz.py:78
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: plugins/GraphViz.py:79
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: plugins/GraphViz.py:82
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: plugins/GraphViz.py:86
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: plugins/GraphViz.py:87
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: plugins/GraphViz.py:88
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: plugins/GraphViz.py:89
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#: plugins/GraphViz.py:543
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
#: plugins/GraphViz.py:548
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
#: plugins/GraphViz.py:552
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: plugins/GraphViz.py:560
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Место/причина если нет даты"
#: plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано "
"соответствующее место (или причина, если нет места)."
#: plugins/GraphViz.py:572
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: plugins/GraphViz.py:576
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF "
"файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом "
"'Генерировать Web cайт'."
#: plugins/GraphViz.py:582
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: plugins/GraphViz.py:586
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: plugins/GraphViz.py:601 plugins/GraphViz.py:619 plugins/GraphViz.py:638
#: plugins/GraphViz.py:659 plugins/GraphViz.py:669 plugins/GraphViz.py:676
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:602
msgid "Graph direction"
msgstr "Направление графа"
#: plugins/GraphViz.py:604
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: plugins/GraphViz.py:620
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: plugins/GraphViz.py:622
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: plugins/GraphViz.py:639
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: plugins/GraphViz.py:641
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: plugins/GraphViz.py:660
msgid "Font family"
msgstr "Семья шрифта"
#: plugins/GraphViz.py:662
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: plugins/GraphViz.py:667
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: plugins/GraphViz.py:671
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: plugins/GraphViz.py:674
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: plugins/GraphViz.py:678
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: plugins/GraphViz.py:687 plugins/GraphViz.py:699 plugins/GraphViz.py:706
msgid "Page Options"
msgstr "Параметры страниц"
#: plugins/GraphViz.py:688
msgid "Margin size"
msgstr "Размер поля"
#: plugins/GraphViz.py:700
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: plugins/GraphViz.py:702
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"горизонтали."
#: plugins/GraphViz.py:707
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: plugins/GraphViz.py:709
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"вертикали."
#: plugins/GraphViz.py:754 plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Дерево отношений"
#: plugins/GraphViz.py:942
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат "
"GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы "
"Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной "
"информации посетите http://www.graphviz.org/"
#: plugins/GraphViz.py:949
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует "
"dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. "
"Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов "
"Кода."
#: plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: plugins/ImportGeneWeb.py:777
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: plugins/ImportvCard.py:156
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: plugins/ImportvCard.py:229
msgid "vCard files"
msgstr "Файлы vCard"
#: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s в %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145
#: plugins/WebPage.py:633
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204
#: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: plugins/IndivComplete.py:543
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366
#: plugins/WebPage.py:1701
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#: plugins/IndivComplete.py:612
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: plugins/IndivComplete.py:616
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
#: plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Individual Summary"
msgstr "Индивидуальный обзор"
#: plugins/IndivSummary.py:391
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу."
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неуничтоженные объекты:\n"
"\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Leak.py:159
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Leak.py:163
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
#: plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Слить людей"
#: plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: plugins/Merge.py:687
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: plugins/Merge.py:691
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
"одно лицо."
#: plugins/NavWebPage.py:86
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: plugins/NavWebPage.py:87
msgid "Business"
msgstr "Деловой"
#: plugins/NavWebPage.py:88
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: plugins/NavWebPage.py:89
msgid "Antique"
msgstr "Старинный"
#: plugins/NavWebPage.py:90
msgid "Tranquil"
msgstr "Спокойный"
#: plugins/NavWebPage.py:91
msgid "Sharp"
msgstr "Точный"
#: plugins/NavWebPage.py:92
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: plugins/NavWebPage.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
#: plugins/NavWebPage.py:227
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: plugins/NavWebPage.py:288
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %"
"(date)s"
#: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:1017
#: plugins/NavWebPage.py:1019
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:937
#: plugins/NavWebPage.py:938
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:549
#: plugins/NavWebPage.py:556 plugins/Summary.py:108
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: plugins/NavWebPage.py:315 plugins/NavWebPage.py:657
#: plugins/NavWebPage.py:664 plugins/NavWebPage.py:717
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: plugins/NavWebPage.py:319 plugins/NavWebPage.py:1237
#: plugins/NavWebPage.py:1240
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: plugins/NavWebPage.py:321 plugins/NavWebPage.py:1256
#: plugins/NavWebPage.py:1260
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: plugins/NavWebPage.py:401 plugins/NavWebPage.py:1884
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: plugins/NavWebPage.py:413
msgid "Weblinks"
msgstr "Веб-линки"
#: plugins/NavWebPage.py:552
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: plugins/NavWebPage.py:559 plugins/NavWebPage.py:955
#: plugins/NavWebPage.py:957 plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: plugins/NavWebPage.py:585 plugins/NavWebPage.py:635
msgid "restricted"
msgstr "ограничено"
#: plugins/NavWebPage.py:613
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#: plugins/NavWebPage.py:660
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: plugins/NavWebPage.py:668 plugins/NavWebPage.py:952
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: plugins/NavWebPage.py:729 plugins/NavWebPage.py:855
#: plugins/NavWebPage.py:1161 plugins/NavWebPage.py:1637
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:736
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: plugins/NavWebPage.py:737
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: plugins/NavWebPage.py:801
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: plugins/NavWebPage.py:802
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: plugins/NavWebPage.py:806
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: plugins/NavWebPage.py:859
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: plugins/NavWebPage.py:887
msgid "Missing media object"
msgstr "Документ утерян"
#: plugins/NavWebPage.py:941 plugins/NavWebPage.py:943
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#: plugins/NavWebPage.py:945
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт "
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: plugins/NavWebPage.py:959
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: plugins/NavWebPage.py:1114
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: plugins/NavWebPage.py:1163
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: plugins/NavWebPage.py:1194
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
#: plugins/NavWebPage.py:1442
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: plugins/NavWebPage.py:1545
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: plugins/NavWebPage.py:1565 plugins/ScratchPad.py:355
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: plugins/NavWebPage.py:1566
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: plugins/NavWebPage.py:1597
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: plugins/NavWebPage.py:1671 plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: plugins/NavWebPage.py:1803
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: plugins/NavWebPage.py:1832 plugins/NavWebPage.py:1834
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: plugins/NavWebPage.py:1964
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:1966
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: plugins/NavWebPage.py:1970
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: plugins/NavWebPage.py:2055 plugins/WebPage.py:1117
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: plugins/NavWebPage.py:2062 plugins/NavWebPage.py:2066
#: plugins/NavWebPage.py:2079 plugins/NavWebPage.py:2083
#: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140
#: plugins/WebPage.py:1144
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: plugins/NavWebPage.py:2089
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: plugins/NavWebPage.py:2090
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: plugins/NavWebPage.py:2099
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
#: plugins/NavWebPage.py:2148
msgid "Filtering"
msgstr "Ограничения"
#: plugins/NavWebPage.py:2155
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
#: plugins/NavWebPage.py:2163
msgid "Filtering living people"
msgstr "Исключить живых людей"
#: plugins/NavWebPage.py:2193
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: plugins/NavWebPage.py:2217
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: plugins/NavWebPage.py:2239
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: plugins/NavWebPage.py:2252
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: plugins/NavWebPage.py:2266
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: plugins/NavWebPage.py:2369
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё Семейное Дерево"
#: plugins/NavWebPage.py:2419 plugins/WebPage.py:1356
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Не включать личные записи"
#: plugins/NavWebPage.py:2420 plugins/WebPage.py:1357
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
#: plugins/NavWebPage.py:2421
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
#: plugins/NavWebPage.py:2422
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: plugins/NavWebPage.py:2423 plugins/WebPage.py:1366
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: plugins/NavWebPage.py:2424
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/NavWebPage.py:2425
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: plugins/NavWebPage.py:2426
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: plugins/NavWebPage.py:2427
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включить дерево предков"
#: plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: plugins/NavWebPage.py:2476
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#: plugins/NavWebPage.py:2477
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: plugins/NavWebPage.py:2478
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: plugins/NavWebPage.py:2479
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: plugins/NavWebPage.py:2480
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: plugins/NavWebPage.py:2481
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без "
"изменений"
#: plugins/NavWebPage.py:2482
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
"Share-alike"
#: plugins/NavWebPage.py:2483
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: plugins/NavWebPage.py:2517
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: plugins/NavWebPage.py:2518
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стилевой лист"
#: plugins/NavWebPage.py:2519
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: plugins/NavWebPage.py:2522
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: plugins/NavWebPage.py:2545
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
#: plugins/NavWebPage.py:2547
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
#: plugins/NavWebPage.py:2550
msgid "HTML user header"
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
#: plugins/NavWebPage.py:2551
msgid "HTML user footer"
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
#: plugins/NavWebPage.py:2556 plugins/WebPage.py:1499
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: plugins/NavWebPage.py:2616 plugins/NavWebPage.py:2676
#: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Web сайт"
#: plugins/NavWebPage.py:2644
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: plugins/NavWebPage.py:2681 plugins/WebPage.py:1792
msgid "Target Directory"
msgstr "Каталог назначения"
#: plugins/NavWebPage.py:2873
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: plugins/NavWebPage.py:2877
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
#: plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
#: plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Обновляю экран"
#: plugins/PatchNames.py:252 plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: plugins/PatchNames.py:340 plugins/PatchNames.py:370
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: plugins/PatchNames.py:374
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и "
"фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
#: plugins/ReadPkg.py:67
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
#: plugins/ReadPkg.py:83
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: plugins/ReadPkg.py:111
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Пакеты GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:113
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет GRAMPS"
#: plugins/Rebuild.py:71
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Перестраиваю вторичные индексы"
#: plugins/Rebuild.py:78
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: plugins/Rebuild.py:79
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: plugins/Rebuild.py:118
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: plugins/RelCalc.py:63
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина Смерти"
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: plugins/RelCalc.py:174
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: plugins/RelCalc.py:178
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
#: plugins/RelCalc.py:183
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Их общие предки: "
#: plugins/RelCalc.py:203
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
#: plugins/RelCalc.py:205
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: plugins/RelCalc.py:208
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:237
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: plugins/RelCalc.py:241
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#: plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
#: plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#: plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: plugins/ReorderIds.py:212
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
#: plugins/ScratchPad.py:139
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: plugins/ScratchPad.py:145
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236
#: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
#: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный Атрибут"
#: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353
msgid "SourceRef"
msgstr "Ссылка на источник"
#: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465
msgid "Person Link"
msgstr "Линк на лицо"
#: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925
#: plugins/scratchpad.glade:9
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Черновик"
#: plugins/ScratchPad.py:926
msgid ""
"The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
"reuse."
msgstr ""
"Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для частого "
"использования."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:165
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "© %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Название"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Из галереи..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Из файла..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
# !!!FIXME!!!
#: plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:301
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:171
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Вычислить код SoundEx"
#: plugins/SoundGen.py:175
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: plugins/StatisticsChart.py:80
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174
#: plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176
#: plugins/StatisticsChart.py:504
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: plugins/StatisticsChart.py:135
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: plugins/StatisticsChart.py:149
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: plugins/StatisticsChart.py:158
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: plugins/StatisticsChart.py:177
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195
#: plugins/StatisticsChart.py:307
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#: plugins/StatisticsChart.py:202
msgid "Cause missing"
msgstr "Отсутствует причина"
#: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: plugins/StatisticsChart.py:233
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: plugins/StatisticsChart.py:240
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: plugins/StatisticsChart.py:296
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: plugins/StatisticsChart.py:396
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#: plugins/StatisticsChart.py:514
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические Графики"
#: plugins/StatisticsChart.py:517
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: plugins/StatisticsChart.py:522
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: plugins/StatisticsChart.py:532
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:534
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: plugins/StatisticsChart.py:656
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
#: plugins/StatisticsChart.py:822
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
#: plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
#: plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Лица, родившиеся между"
#: plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
#: plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#: plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована "
"карта \"пирога\"."
#: plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
#: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Карты"
#: plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
#: plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Статистический График"
#: plugins/StatisticsChart.py:985
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы "
"данных."
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество людей"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: plugins/Summary.py:124
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: plugins/Summary.py:125
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: plugins/Summary.py:129
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: plugins/Summary.py:155
msgid "Database summary"
msgstr "Обзор базы данных"
#: plugins/Summary.py:176
msgid "Summary of the database"
msgstr "Обзор базы данных"
#: plugins/Summary.py:178
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136
#: plugins/TestcaseGenerator.py:204
msgid "Generate testcases"
msgstr "Генерировать тестовые базы данных"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:140
msgid "Generate Database errors"
msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:144
msgid "Generate date tests"
msgstr "Генерировать тесты дат"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:148
msgid "Generate dummy families"
msgstr "Генерировать произвольные семьи"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:152
msgid "Don't block transactions"
msgstr "Не блокировать транзакции"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:156
msgid "Generate long names"
msgstr "Создавать длинные имена"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:160
msgid "Add special characters"
msgstr "Добавить специальные символы"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:164
msgid "Add serial number"
msgstr "Добавить порядковый номер"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:212
msgid ""
"Generating persons and families.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Генерирую лица и семьи.\n"
"Пожалуйста, подождите."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:360
msgid "Testcase generator"
msgstr "Генератор тестовых баз данных"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1311
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Шаг %d генератора тестов"
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1390
msgid "Generate Testcases for persons and families"
msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей."
#: plugins/TestcaseGenerator.py:1394
msgid ""
"The testcase generator will generate some persons and families that have "
"broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
msgstr ""
"Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую "
"ошибки."
#: plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Выбранный интервал дат неправилен"
#: plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: plugins/TimeLine.py:448
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: plugins/TimeLine.py:456
msgid "report|Title"
msgstr "Название"
#: plugins/TimeLine.py:478
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Временная диаграмма"
#: plugins/TimeLine.py:482
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137
msgid "Database Verify"
msgstr "Проверить базу данных"
#: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717
msgid "Verify the database"
msgstr "Проверить базу данных"
#: plugins/Verify.py:235
msgid "Checking data"
msgstr "Проверяю данные"
#: plugins/Verify.py:262
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:265
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
"(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:269
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:272
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
"(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:277
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:280
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:287
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:291
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:294
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:298
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:301
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %"
"(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:305
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:308
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена в %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:312
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:315
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена в %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:327
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в возрасте "
"%(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:330
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в "
"возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:342
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
#: plugins/Verify.py:346
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Пол %s неясен.\n"
#: plugins/Verify.py:352
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: plugins/Verify.py:359
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n"
#: plugins/Verify.py:362
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:369
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d "
"лет.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:391
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
#: plugins/Verify.py:400
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n"
#: plugins/Verify.py:405
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n"
#: plugins/Verify.py:437
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %"
"(maryear)d на %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:440
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла замуж в "
"%(maryear)d за %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:445
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:448
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %(marage)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:452
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d "
"лет.\n"
#: plugins/Verify.py:455
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %"
"(marage)d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:459
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %"
"(maryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:462
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %"
"(spouse)s в %(maryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:466
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %(spouse)"
"s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %(prev_cbyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:469
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)"
"s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:479
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n"
#: plugins/Verify.py:481
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n"
#: plugins/Verify.py:487
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:489
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
#: plugins/Verify.py:507
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал "
"отцом %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:510
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s "
"родила %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:514
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %(fam)"
"s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:517
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в семье %"
"(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:522
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал "
"отцом %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:525
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s родила "
"%(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал "
"отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она "
"родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:546
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n"
#: plugins/Verify.py:550
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
#: plugins/Verify.py:556
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n"
#: plugins/Verify.py:598
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
#: plugins/Verify.py:718
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
#: plugins/WebPage.py:327
msgid "ID Number"
msgstr "ID"
#: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Вернуться к перечню лиц"
#: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105
msgid "Return to the index of places"
msgstr "Вернуться к перечню мест"
#: plugins/WebPage.py:484
msgid "Links"
msgstr "Линки"
#: plugins/WebPage.py:530
msgid "Facts and Events"
msgstr "Факты и события"
#: plugins/WebPage.py:838
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:840
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Создаю Web страницы"
#: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886
msgid "Place Index"
msgstr "Перечень Мест"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Индекс семейного дерева"
#: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006
msgid "Section %s"
msgstr "Раздел %s"
#: plugins/WebPage.py:1095
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (продолжение)"
#: plugins/WebPage.py:1355
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Включать ссылки на главную страницу"
#: plugins/WebPage.py:1358
msgid "Do not use images"
msgstr "Не включать изображения"
#: plugins/WebPage.py:1359
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Не включать изображения живых людей"
#: plugins/WebPage.py:1360
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике"
#: plugins/WebPage.py:1361
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Включать ID в отчёт"
#: plugins/WebPage.py:1362
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Создать индекс GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:1363
msgid "Create an index of all Places"
msgstr "Создать перечень всех Мест"
#: plugins/WebPage.py:1364
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Каталог изображений"
#: plugins/WebPage.py:1365
msgid "Ancestor tree depth"
msgstr "Глубина дерева предков"
#: plugins/WebPage.py:1367
msgid "Links to alphabetical sections in index page"
msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице"
#: plugins/WebPage.py:1368
msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы"
#: plugins/WebPage.py:1369
msgid "Append birth dates to the names"
msgstr "Добавить даты рождения к именам"
#: plugins/WebPage.py:1370
msgid "Use only year of birth"
msgstr "Использовать только год рождения"
#: plugins/WebPage.py:1371
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Включить краткое дерево предков"
#: plugins/WebPage.py:1506
msgid "Index page"
msgstr "Главная страница"
#: plugins/WebPage.py:1511
msgid "Number of columns"
msgstr "Число колонок"
#: plugins/WebPage.py:1515
msgid "Advanced"
msgstr "Специальные настройки"
#: plugins/WebPage.py:1517
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL ссылка GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:1636
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "Стиль заголовков фактов и событий."
#: plugins/WebPage.py:1644
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "Стиль заголовков комментариев."
#: plugins/WebPage.py:1651
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)."
#: plugins/WebPage.py:1658
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "Стиль заголовка раздела источников."
#: plugins/WebPage.py:1665
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "Стиль оглавлений разделов."
#: plugins/WebPage.py:1672
msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
msgstr "Стиль линков к разделам."
#: plugins/WebPage.py:1679
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "Стиль заголовка раздела изображений."
#: plugins/WebPage.py:1686
msgid "The style used for the header for the siblings section."
msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр."
#: plugins/WebPage.py:1693
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей."
#: plugins/WebPage.py:1708
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "Общий стиль временных меток."
#: plugins/WebPage.py:1715
msgid "The style used for the general data."
msgstr "Стиль для общей информации."
#: plugins/WebPage.py:1722
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "Стиль описания изображений."
#: plugins/WebPage.py:1729
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "Стиль комментариев к изображениями."
#: plugins/WebPage.py:1736
msgid "The style used for the source information."
msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках."
#: plugins/WebPage.py:1743
msgid "The style used for the note information."
msgstr "Стиль комментариев."
#: plugins/WebPage.py:1750
msgid "The style used for the header for the URL section."
msgstr "Стиль заголовка раздела URL."
#: plugins/WebPage.py:1757
msgid "The style used for the URL information."
msgstr "Стиль информации об URL."
#: plugins/WebPage.py:1980
msgid ""
"Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
"report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative "
"Web Page generator."
msgstr ""
"Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не "
"рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором "
"Повествовательного Веб Отчётов."
#: plugins/WriteCD.py:60
msgid "Export to CD"
msgstr "На CD"
#: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153
#: plugins/WriteCD.py:166
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
#: plugins/WriteCD.py:309
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
#: plugins/WriteCD.py:310
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. "
"После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет "
"абсолютно портативной дла переноса на другие машины."
#: plugins/WriteFtree.py:281
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: plugins/WriteFtree.py:282
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат Web Family Tree."
#: plugins/WriteFtree.py:283
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:237
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:596
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: plugins/WriteGeneWeb.py:597
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
#: plugins/WriteGeneWeb.py:598
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
#: plugins/WritePkg.py:202
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
#: plugins/WritePkg.py:203
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#: plugins/book.glade:11
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: plugins/book.glade:72
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: plugins/book.glade:126
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/book.glade:154
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: plugins/book.glade:182
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: plugins/book.glade:210
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: plugins/book.glade:418
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: plugins/book.glade:446
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
#: plugins/book.glade:474
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: plugins/book.glade:502
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: plugins/book.glade:530
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_На CD"
#: plugins/cdexport.glade:162
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он "
"подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из "
"Nautilus.\n"
"\n"
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и "
"нажмите кнопку 'Записать CD'."
#: plugins/changenames.glade:56
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: plugins/changenames.glade:125
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: plugins/changetype.glade:100
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. "
"Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех "
"изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных."
#: plugins/changetype.glade:131
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: plugins/changetype.glade:155
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: plugins/checkpoint.glade:109
msgid "R_etrieve"
msgstr "Извлеч_ь"
#: plugins/checkpoint.glade:181
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: plugins/checkpoint.glade:244
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с "
"использованием выбранной Вами системы контроля версий."
#: plugins/checkpoint.glade:275
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
#: plugins/checkpoint.glade:300
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: plugins/checkpoint.glade:322
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Команды _пользователя"
#: plugins/checkpoint.glade:344
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: plugins/checkpoint.glade:368
msgid "Retrieval:"
msgstr "Извлечение:"
#: plugins/desbrowse.glade:126
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: plugins/eval.glade:202
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Python</b>"
#: plugins/eval.glade:226
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
#: plugins/eval.glade:288
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:81
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>И_мя файла</b>"
#: plugins/eventcmp.glade:109
msgid "Save Data"
msgstr "Сохранить данные"
#: plugins/eventcmp.glade:118
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org"
#: plugins/eventcmp.glade:416
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: plugins/eventcmp.glade:441
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/leak.glade:150
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
#: plugins/merge.glade:51
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: plugins/merge.glade:147
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
#: plugins/merge.glade:361
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
#: plugins/merge.glade:410
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: plugins/patchnames.glade:111
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: plugins/patchnames.glade:176
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS "
"может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: plugins/relcalc.glade:102
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: plugins/scratchpad.glade:55
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: plugins/soundex.glade:36
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: plugins/soundex.glade:134
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: plugins/verify.glade:139
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: plugins/verify.glade:344
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: plugins/verify.glade:372
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: plugins/verify.glade:400
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей"
# !!!FIXME!!!
#: plugins/verify.glade:429
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: plugins/verify.glade:449
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: plugins/verify.glade:477
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: plugins/verify.glade:505
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
#: plugins/verify.glade:533
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: plugins/verify.glade:600
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: plugins/verify.glade:628
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальный возраст рождения ребёнка"
#: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Максимальное число деей"
#: plugins/verify.glade:756
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Женщины</b>"
#: plugins/verify.glade:789
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: plugins/verify.glade:817
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальный возраст чтобы стать отцом"
#: plugins/verify.glade:945
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мужчины</b>"
#: plugins/verify.glade:1068
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Предупреждения:</b>"
#: plugins/verify.glade:1130
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Ошибки:</b>"
#: rule.glade:132
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: rule.glade:152
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Правка выделенного правила"
#: rule.glade:155 rule.glade:742
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: rule.glade:172
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: rule.glade:175 rule.glade:780
msgid "_Delete"
msgstr "Уалить"
#: rule.glade:205
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Параметры правила</b>"
#: rule.glade:229
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: rule.glade:253
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Определение</b>"
#: rule.glade:277
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: rule.glade:330
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Все _правила должны выполняться"
#: rule.glade:352
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться"
#: rule.glade:375
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться"
#: rule.glade:467
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: rule.glade:488
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Обращение фильтра</b>"
#: rule.glade:604
msgid "Apply and close"
msgstr "Принять и закрыть"
#: rule.glade:719
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: rule.glade:739
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: rule.glade:758
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: rule.glade:760
msgid "_Test..."
msgstr "_Проверка..."
#: rule.glade:777
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: rule.glade:814
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
#: rule.glade:1102
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
#: rule.glade:1186
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Значения</b>"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Создан новый тип событий"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n"
#~ "Теперь оно появится в меню этой базы."
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Вы указали каталог.\n"
#~ "Необходимо указать корректное имя файла."
#~ msgid "Could not open help"
#~ msgstr "Ошибка открытия справки"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Справка недоступна"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Категория не указана"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Первое Поколение"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Второе Поколение"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Четвёртое Поколение"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Третье Поколение"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Пятое Поколение"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Шестое Поколение"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Восьмое Поколение"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Седьмо Поколение"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Девятое Поколение"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Десятое Поколение"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Одиннадцатое Поколение"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Двенадцатое Поколение"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Четырнадцатое Поколение"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Тринадцатое Поколение"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Пятнадцатое Поколение"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Шестнадцатое Поколение"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Восемнадцатое Поколение"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Семнадцатое Поколение"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Девятнадцатое Поколение"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Двадцатое Поколение"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Двадцать первое Поколение"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Двадцать второе Поколение"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Двадцать третье Поколение"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Двадцать пятое Поколение"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Двадцать шестое Поколение"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Двадцать девятое Поколение"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вид Людей</b>: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Отступ:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Совет Дня Gramps</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Ошибка слияния."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Карта предков (настенная)"
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "%s Поколение"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Он умер %s в %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Он умер %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Она умерла %s в %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Она умерла %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Он умер в %s году в %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Он умер в %s году"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Она умерла в %s году в %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Она умерла в %s году"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Подробности про %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Настенное дерево потомков"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Поколение %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Стиль заголовка комментариев."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Экспорт для vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Число отношений"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Возраст вступдения в брак"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "ОШИБКИ:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Web сайт (устаревший)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Устаревший"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(нет фото)"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Названия"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Выбор Диаграм"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Верхние и нижние отступы"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Левые и правые поля"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Определяю возможных дубликатов"
#~ msgid "Added person is not visible"
#~ msgstr "Добавленное лицо не показано"
#~ msgid ""
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
#~ msgstr ""
#~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может "
#~ "произойти, если не указана дата рождения."
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Месяц День, Год"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Численный"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "День Месяц Год"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии."
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Список всех мест в проекте."
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Все источники с сылками в проекте."
#~ msgid "Relationships"
#~ msgstr "Отношения"
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Выбирает лица без отношений"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц"
#~ msgid "Is bookmarked person"
#~ msgstr "Лицо с закладкой"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "С данным Id"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "С указанным именем"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "С информацией о смерти"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "С информацией о рождении"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Является потомком"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Является членом семьи потомка"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Является предком"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Имеет общего предка с"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Женщина"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Мужчина"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "С заполненными записями"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Ссылается на источник"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Соответствует фильтру"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Приёмные дети"
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку"
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "Имя содержит..."
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Создаёт статистические графики."
#~ msgid "Use at your own risk"
#~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
#~ msgstr ""
#~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она "
#~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные "
#~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие "
#~ "испортить ваши данные."
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Слияние Источников</span>"
#~ msgid "Tool currently unavailable"
#~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен"
#~ msgid ""
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
#~ "database, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе "
#~ "данных."
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Ве_рнуть"
#~ msgid "The basic style used for the date display."
#~ msgstr "Основной стиль изображения дат."
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
#~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков"
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
#~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Uknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Женаты\n"
#~ "Неженаты\n"
#~ "Гражданский Союз\n"
#~ "Неизвестно\n"
#~ "Другое"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
#~ msgstr "Комментарий к %s"
#, fuzzy
#~ msgid "remote ancestors"
#~ msgstr "_Снять метку"
#~ msgid "Cannot open file: unknown type"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор адресов для %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "ок\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "около"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "расч\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "примерно"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "около"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "после\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "до\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Апрель"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Февраль"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Январь"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Июль"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Июнь"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декабрь"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноябрь"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октябрь"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "ок"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "ок."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "расч."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "до"
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "после"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Неопределённый календарь"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(и|по|до|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Сохранить базу данных"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Комментарий отсутствует"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "LDS Крещение"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#~ msgid "Endowment"
#~ msgstr "Эндаумент"
#~ msgid "Sealed to parents"
#~ msgstr "Приписан(а) к родителям"
#~ msgid "Sealed to spouse"
#~ msgstr "Приписан к супругу"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Объект"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Тип источника"
#~ msgid "Personal Event Gallery"
#~ msgstr "Галерея Личного События"
#~ msgid "Personal Event Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Личный Атрибут"
#~ msgid "Personal Gallery"
#~ msgstr "Личная Галерея"
#~ msgid "Personal Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Личной Галереи"
#~ msgid "Personal LDS event"
#~ msgstr "Личное Событие LDS"
#~ msgid "Family LDS event"
#~ msgstr "Семейное Событие LDS"
#~ msgid "Family Event Gallery"
#~ msgstr "Галерея Семейного События"
#~ msgid "Family Event Gallerie Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События"
#~ msgid "Family Gallery"
#~ msgstr "Семейная фильтры"
#~ msgid "Family Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи"
#~ msgid "Media Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Документа"
#~ msgid "Place Gallery"
#~ msgstr "Галерея Места"
#~ msgid "Place Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Места"
#~ msgid "Source Gallery"
#~ msgstr "Галерея Источника"
#~ msgid "Source Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Источника"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Критерий"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Найти персону"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Найти источник"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Найти документ"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "День МЕС Год"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "ДД. Месяц Год"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Имя Фамилия"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Фамилия, Имя"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "Внутренние GRAMPS ID"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Даты и календари"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использование"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Настройки отчётов"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "не установлен"
#~ msgid "Cannot add media object"
#~ msgstr "Ошибка добавления документа"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Создать локальную копию"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Изменить свойства локального документа"
#~ msgid "<local>"
#~ msgstr "<локальный>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа"
#~ msgid "Personal Event: %s"
#~ msgstr "Личное событие: %s"
#~ msgid "Family Event: %s"
#~ msgstr "Семейное событие: %s"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы "
#~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library "
#~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или "
#~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<локальная копия>"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Слить %s и %s"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Правка комментария"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Ошибка при копировании %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первое"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второе"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Четвёртое"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Третье"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Пятое"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Шестое"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Восьмое"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Седьмое"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Девятое"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Десятое"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Одиннадцатое"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Двенадцатое"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Четырнадцатое"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Тринадцатое"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Пятнадцатое"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "Шестнадцатое"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Восемнадцатое"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Девятнадцатое"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Двадцатое"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Сохранить отчёт как"
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
#~ msgstr "Отношение к %(father)s"
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
#~ msgstr "Отношение к %(mother)s"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Отношение к %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Отношения %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Отношение к отцу"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Отношение к матери"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Численные форматы дат"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n"
#~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n"
#~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n"
#~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n"
#~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS "
#~ "поддерживает\n"
#~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если "
#~ "вы\n"
#~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных "
#~ "календарей,\n"
#~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Комментарий контроля версий"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Выбрать более старую версию"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Изменено: "
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Ошибка извлечения версии"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Выбрать формат отображения дат"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "Доб_авить..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "_Добавить из альбома..."
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Открыть в AbiWord"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Фамильная _приставка:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Правка..."
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Источник..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Уалить..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Лица с событиями после ..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Лица с событиями до ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Лица с заполненной информацией"
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Лица с событиями типа ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "Код SoundEx"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сохранить"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "О_ткатить"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "П_оиск..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Фи_льтр:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Критерий:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Определение отношений\n"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "_женский"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Создать новую базу данных _XML"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск "
#~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и "
#~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не "
#~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут "
#~ "потеряны."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все "
#~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено "
#~ "создать новую базу данных."
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "_Создать новую базу данных"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы "
#~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда "
#~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить "
#~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически"
#~ msgid "Load _saved database"
#~ msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных"
#~ msgid "%s is not a GRAMPS directory."
#~ msgstr "%s не является каталогом GRAMPS."
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл."
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "автосохранение..."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
#~ "This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены "
#~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение "
#~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных."
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не "
#~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы "
#~ "данных."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена."
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Пример базы данных не создан"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "_Файл:"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Выбрать изображение"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Не создавать локальной копии"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Копирует объект в базу данных"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "Соз_дать локальную копию"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Родители</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Мать:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Супруги</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Отец:"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Карта предков для %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Сохранить карту предков"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Сохранить таблицу предков"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Предки для %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о предках"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Нестабильное"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Дерево потомков %s"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Отчёт о потомках %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Ребёнок %s и %s:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s"
#~ msgstr "- %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " родился(лась) %s в %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " родился(лась) %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s году."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s."
#~ msgid " %s is the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s является сыном %s и %s."
#~ msgid " %s is the son of %s."
#~ msgstr " %s является сыном %s."
#~ msgid " %s is the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s является дочерью %s и %s."
#~ msgid " %s is the daughter of %s."
#~ msgstr " %s является дочерью %s."
#~ msgid " He"
#~ msgstr " Он"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid " and he"
#~ msgstr " и он"
#~ msgid " She"
#~ msgstr " Она"
#~ msgid " and she"
#~ msgstr " и она"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s"
#~ msgid "%s had a relationship with %s"
#~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s"
#~ msgid "%s had a relationship with"
#~ msgstr "%s состоял в отношениях с"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps Таблица предков"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " в возрасте %d дней от роду"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " в %d лет"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " в %d днях от роду"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " в возрасте %d месяцев"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " в %d лет"
#~ msgid "%s married %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s"
#~ msgid "%s married %s in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s"
#~ msgid "%s married %s on %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s"
#~ msgid "%s married %s on %s in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
#~ msgid "%s married"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак"
#~ msgid "%s married in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s"
#~ msgid "%s married on %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе"
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Веерная карта для %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Сохранить веерную карту"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz файл"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Параметры шрифта"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Выбрать тип шрифта."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Раскрасить дерево"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Вывести на печать"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record"
#~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Пакета GRAMPS"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Показать семью как столбик"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "По ширине страницы"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d см"
#~ msgid "Missing date(s)"
#~ msgstr "Отсутствующие даты"
#~ msgid "Invalid date(s)"
#~ msgstr "Неверные даты"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Estimated ages at death"
#~ msgstr "Вычисленные даты смерти"
#~ msgid "Person's missing (preferred) title"
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул"
#~ msgid "Person's missing (preferred) forename"
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя"
#~ msgid "Person's missing birth year"
#~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#~ msgid "Person's missing death year"
#~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти"
#~ msgid "Person's missing birth month"
#~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения"
#~ msgid "Person's missing death month"
#~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул"
#~ msgid "Statistics Graph for %s"
#~ msgstr "Статистический График для %s"
#~ msgid "Statistics File"
#~ msgstr "Статистическая Сводка"
#~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown."
#~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики."
#~ msgid "Data to show"
#~ msgstr "Данные для показа"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid "men"
#~ msgstr "мужчины"
#~ msgid "women"
#~ msgstr "женщины"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Временная диаграмма для %s"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Файл временной диаграммы"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Прямые потомки %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "В GEDCOM"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Экспорт пакета"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Сохранить данные как таблицу"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Выберите шаблон HTML"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Имя базы данных: "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "Интервал а_втосохранения:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Каталог базы данных по уолчанию:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "_Использовать систему контроля версий"
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
#~ msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Поиск</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "_Включить автозавершение"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только пиктограммы"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Текст под пиктограммами"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Установки Gnome"
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Поазывать номер по-порядку в списке детей"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "Формат _имён:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "Формат д_ат:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Поазывать меню выбора календаря"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
#~ msgid "Preferred _text format:"
#~ msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
#~ msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "А4"
#~ msgid "_Default report directory:"
#~ msgstr "Базовый каталог _для отчётов:"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов"
#~ msgid "Default _web site directory:"
#~ msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки отчётов</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внутреннего источника</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Определённые пользователем ID</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "База _данных:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Операции над правилами:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Правило</b>"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"