d21f811d0a
svn: r1620
7234 lines
198 KiB
Plaintext
7234 lines
198 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-31 11:24 EST5EDT\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Não posso importar %s"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pode ser encontrado."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
|
|
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
|
|
#: plugins/WebPage.py:274
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
|
|
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
|
|
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
|
|
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
|
|
#: gramps_main.py:103
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de nascimento"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:97
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:101
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:301
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Parceiros(as)"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Endereço para %s"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:84
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:91
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:93
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor de Atributo"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "sbr\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "sobre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "cerca de"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois de"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "dep\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:60
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "ant\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "sbr"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "sbr."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "ant."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "dep."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "dep"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Indefinido"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:97
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:99
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escolhe os Pais"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
|
|
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
|
|
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
|
|
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
|
|
#: ChooseParents.py:499
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Genitor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:472
|
|
msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
msgstr "Modifica os Pais de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:473
|
|
msgid "Modify Parents"
|
|
msgstr "Modifica os Pais"
|
|
|
|
#: Date.py:75
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(e|para|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:227 Date.py:240
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
|
|
msgid "Open a database"
|
|
msgstr "Abre um banco de dados"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
|
|
msgid "Save database"
|
|
msgstr "Salva banco de dados"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
|
|
#: gramps_main.py:1547
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Nenhum Comentário Provido"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
|
|
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
|
|
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
|
|
"envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Erro Interno"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:111
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Edita Pessoa"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
|
|
#: filters/Before.py:55
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
|
|
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
|
|
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
|
|
#: plugins/PatchNames.py:139
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
|
|
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
|
|
#: gramps.glade:6170
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
|
|
#: plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:831
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvar as modificações em %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:848
|
|
msgid "Save Changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvar as Modificações em %s?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1175
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "O conteúdo do GRAMPS ID não foi modificado."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1239
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
|
|
"value is already used by %(person)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tentou modificar o ID GRAMPS para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
|
|
"já está sendo usado por %(person)s."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1355
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problemas na troca do sexo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1356
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:83
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Localidades"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:388
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:62
|
|
msgid "Source Editor"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Source Type"
|
|
msgstr "Tipo de Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: EditSource.py:164
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventos do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:168
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:172
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nomes do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:175
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos da Família"
|
|
|
|
#: EditSource.py:179
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Família"
|
|
|
|
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:87
|
|
msgid "Event Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Evento para %s"
|
|
|
|
#: EventEdit.py:88
|
|
msgid "Event Editor"
|
|
msgstr "Editor de Evento"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "b."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:143
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:230
|
|
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
|
|
"person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a pessoa ativa. "
|
|
"Todavia, o procedimento não remove o cônjuge do banco de dados"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:234
|
|
msgid "_Remove Spouse"
|
|
msgstr "_Remove Cônjuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelação: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:403
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: desconhecido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
|
|
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
|
|
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
|
|
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
|
|
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
|
|
msgid "Remove Parents of %s"
|
|
msgstr "Remove os Pais de %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
|
|
"between the parents is not removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um filho "
|
|
"desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são removidos do "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
|
|
msgid "_Remove Parents"
|
|
msgstr "_Remove Pais"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:595
|
|
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:596
|
|
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Todas as pessoas"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:153
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Procura Pessoa"
|
|
|
|
#: Find.py:174
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Procura Lugar"
|
|
|
|
#: Find.py:192
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Procura Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Find.py:210
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Procura Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
|
|
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
|
|
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
|
|
#: mergedata.glade:1060
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
|
|
msgid "Loop detected while applying filter"
|
|
msgstr "Laço detectado enquanto o filtro estava sendo aplicado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
|
|
msgid ""
|
|
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
|
|
"probably due to an error in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um laço entre relações foi detectado entre %s [%s] e %s [%s]. Esta "
|
|
"ocorrência é provavelmente devida a um erro no banco de dados."
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
|
|
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
|
|
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
|
|
#: mergedata.glade:1156
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
|
|
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
|
|
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
|
|
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Evento pessoal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Evento familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:427
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Número de relações:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de relação:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:429
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Número de filhos:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
|
|
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atributo pessoal:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atributo familiar:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufixo:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nome da família:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
|
|
#: imagesel.glade:695
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:626
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:770
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:771
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Possui o Id"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:772
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Possui um nome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:773
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Possui as relações"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:774
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Possui o falecimento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:775
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Possui o nascimento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:776
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "É um descendente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:777
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "É um membro da família descendente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:778
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "É um ancestral de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:779
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Possui um ancestral comum com"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:780
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "É uma mulher"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:781
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "É um homem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:782
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Possui o evento pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:783
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Possui o evento familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:784
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Possui o atributo pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:785
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Possui o atributo familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:786
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:62
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do Pai"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:65
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mês Dia, Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MÊS Dia, Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Dia MÊS Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Mês Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:81
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:87
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:92
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Sobrenome, Nome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "IDs internos GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:101
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Datas e Calendários"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Relatório"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:109
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Adivinha os dados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Sem formato pré-definido"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:107
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:362
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "Foto miniatura %s não pôde ser encontrada"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não pude importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:557
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abre em %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Edita com o GIMP"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Converte para cópia local"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:616
|
|
msgid "Change local media object properties"
|
|
msgstr "Modifica as propriedades locais de objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:736
|
|
msgid "Change global media object properties"
|
|
msgstr "Modifica as propriedades globais de objetos multimídia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:83
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
|
|
|
|
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
|
|
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:409
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Salva Modificações?"
|
|
|
|
#: Marriage.py:436
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
msgstr "O ID GRAMPS que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
|
|
|
|
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
|
|
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: MediaView.py:123
|
|
msgid "Thumbnails not available"
|
|
msgstr "Fotos miniatura não estão disponíveis"
|
|
|
|
#: MediaView.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
"available http://www.imagemagick.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe uma ferramenta adequada para gerar fotos miniaturas para as "
|
|
"imagens. Se você quiser habilitar esta função, instale o Python Imaging "
|
|
"Library (PIL), disponível em http://www.pythonware.com/products/pil/ ou o "
|
|
"ImageMagick, disponível em http://www.imagemagick.org/"
|
|
|
|
#: MediaView.py:163
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "O arquivo já não mais existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:183
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vê no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: MediaView.py:256
|
|
msgid "Delete Media Object?"
|
|
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:257
|
|
msgid ""
|
|
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
"will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
|
|
"será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ele."
|
|
|
|
#: MediaView.py:261
|
|
msgid "_Delete Media Object?"
|
|
msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:343
|
|
msgid "Image import failed"
|
|
msgstr "A importação da imagem falhou"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Funde Lugares"
|
|
|
|
#: MergeData.py:65
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Seleciona o título para a localidade fundida"
|
|
|
|
#: MergeData.py:82
|
|
msgid "Merge %s and %s"
|
|
msgstr "Funde %s e %s"
|
|
|
|
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
|
|
msgid "Merge people"
|
|
msgstr "Funde pessoas"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:78
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:80
|
|
msgid "Alternate Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edita Nota"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: PedView.py:373
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:60
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
|
|
msgid "Cannot merge people."
|
|
msgstr "Não posso fundir pessoas."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:148
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para serealizar uma "
|
|
"fusão."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:203
|
|
msgid "Delete %s"
|
|
msgstr "Apaga %s"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
|
|
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
|
|
"that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
|
|
"Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
|
|
"registros que fazem referência a ele."
|
|
|
|
#: PlaceView.py:208
|
|
msgid "_Delete Place"
|
|
msgstr "_Apaga Lugar"
|
|
|
|
#: Plugins.py:95
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: Plugins.py:256
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: Plugins.py:272
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: Plugins.py:288
|
|
msgid "Plugin status"
|
|
msgstr "Status dos plugins"
|
|
|
|
#: Plugins.py:300
|
|
msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
|
|
|
|
#: Plugins.py:302
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Não Categorizado"
|
|
|
|
#: QuickAdd.py:62
|
|
msgid "Add Person"
|
|
msgstr "Adiciona Pessoa"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:125
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
|
|
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleciona um arquivo"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
|
|
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
|
|
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
|
|
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
|
|
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
|
|
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:305
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revisão %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:57
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
|
|
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
|
|
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
|
|
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
|
|
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:539
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não pude criar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:81
|
|
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
msgstr "Erro na criação da foto miniatura: %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:87
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Erro copiando %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Não posso exibir %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Talvez porque o arquivo "
|
|
"esteja corrompido."
|
|
|
|
#: RelImage.py:149
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Não pude substituir %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:155
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado."
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelo Padrão"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Nono"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Décimo"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Décimo primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Décimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Décimo quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Décimo terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Décimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Décimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Décimo oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Décimo sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Décimo nono"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vigésimo"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vigésimo primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vigésimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vigésimo quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vigésimo terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vigésimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vigésimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vigésimo oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vigésimo sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vigésimo nono"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Progress Report"
|
|
msgstr "Relatório de Progresso"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: Report.py:260
|
|
msgid "Save Report As"
|
|
msgstr "Salva Relatório Como"
|
|
|
|
#: Report.py:498
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opções de Documento"
|
|
|
|
#: Report.py:508
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#: Report.py:512
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: Report.py:514
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: Report.py:531
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: Report.py:559
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:622 Report.py:624
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:633
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: Report.py:638
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
|
|
#: styles.glade:951
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: Report.py:650
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: Report.py:654
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: Report.py:674
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:698 Report.py:703
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: Report.py:724
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#: Report.py:727
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#: Report.py:766
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:801
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: Report.py:808
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: Report.py:896
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido."
|
|
|
|
#: Report.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n"
|
|
"Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: Report.py:902
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: Report.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
|
|
"arquivo selecionado."
|
|
|
|
#: Report.py:905
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobrescreve"
|
|
|
|
#: Report.py:906
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:78
|
|
msgid "Add Children"
|
|
msgstr "Adiciona Filhos"
|
|
|
|
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relação com %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:69
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Apaga %s?"
|
|
|
|
#: SourceView.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all records that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
|
|
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
|
|
"a ela."
|
|
|
|
#: SourceView.py:138
|
|
msgid "_Delete Source"
|
|
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Sources.py:59
|
|
msgid "Source Reference Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Sources.py:233
|
|
msgid "Source Information"
|
|
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Começando a Usar"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
"Programming System.\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
|
|
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e "
|
|
"Análise Genealógica.\n"
|
|
"Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
|
|
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas "
|
|
"no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
|
|
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
|
|
"submeta relatos de mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
|
|
"pode contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:146
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
|
|
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
|
|
"entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
|
|
"branco."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
|
|
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
|
|
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
|
|
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
|
|
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
|
|
#: edit_person.glade:2854
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Endereço:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
|
|
#: edit_person.glade:2974
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estado/Província:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
|
|
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
|
|
#: edit_person.glade:2950
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Fone:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
|
|
msgid "Numerical date formats"
|
|
msgstr "Formatos numéricos de data"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
"for entering numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
|
|
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
|
|
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
|
|
"entrar datas numéricas"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
|
|
msgid "Alternate calendar support"
|
|
msgstr "Suporte alternativo de calendários"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
"alternate calendar support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o Calendário \n"
|
|
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários.\n"
|
|
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
|
|
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
|
|
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
|
|
"alternativos\n"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
|
|
msgid "LDS extensions"
|
|
msgstr "Extensões SUD"
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
|
|
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
|
|
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
|
|
msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:68
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:116
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:177
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor de estilo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:181
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:207
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#: Utils.py:189
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: Utils.py:199 Utils.py:201
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: Utils.py:442
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:82
|
|
msgid "Revision control comment"
|
|
msgstr "Comentário do controle de revisões"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:110
|
|
msgid "Select an older revision"
|
|
msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: Witness.py:54
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testemunha"
|
|
|
|
#: Witness.py:141
|
|
msgid "Witness Editor"
|
|
msgstr "Editor de Testemunha"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:79
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Falha na escrita de %s"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:80
|
|
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
|
|
msgstr "Foi feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Muçulmano"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: config.glade:9 config.glade:855
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Começando a Usar - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:36 config.glade:879
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e\n"
|
|
"Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Várias opções e informações precisam ser colhidas\n"
|
|
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
|
|
"Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas\n"
|
|
"no futuro através do diálogo Preferências, abaixo\n"
|
|
"do menu Configurações."
|
|
|
|
#: config.glade:49
|
|
msgid "Researcher information"
|
|
msgstr "Informações do pesquisador"
|
|
|
|
#: config.glade:73 config.glade:916
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação\n"
|
|
"precisa ser entrada. Se você não planeja gerar arquivos\n"
|
|
"GEDCOM, você pode deixá-la em branco."
|
|
|
|
#: config.glade:514 config.glade:1357
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
|
|
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
|
|
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
|
|
"entrar datas numéricas"
|
|
|
|
#: config.glade:662 config.glade:1497
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n"
|
|
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários. \n"
|
|
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
|
|
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
|
|
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
|
|
"alternativos."
|
|
|
|
#: config.glade:760 config.glade:1587
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
|
|
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
|
|
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: config.glade:840 config.glade:1659
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
|
|
"depende dos usuários. Seus comentários são importantes.\n"
|
|
"Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, submeta relatos de\n"
|
|
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você pode\n"
|
|
"contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#: config.glade:872
|
|
msgid "Getting Started with GRAMPS"
|
|
msgstr "Começando a Usar o GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:1392
|
|
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "_MM/DD/AAAA (Estados Unidos)"
|
|
|
|
#: config.glade:1410
|
|
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "_DD/MM/AAAA (Europeu)"
|
|
|
|
#: config.glade:1429
|
|
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "_AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:1526
|
|
msgid "_Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "_Habilita o suporte a calendários alternativos"
|
|
|
|
#: config.glade:1616
|
|
msgid "_Enable LDS ordinance support"
|
|
msgstr "_Habilita o suporte à ordenança SUD"
|
|
|
|
#: const.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
|
"Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica) é um "
|
|
"programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: const.py:122
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Marcos Bedinelli"
|
|
|
|
#: const.py:133
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: const.py:134
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
|
|
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
|
|
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:168
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
|
|
#: gramps.glade:6148
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob tutela"
|
|
|
|
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
|
|
#: mergedata.glade:218
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: const.py:181 srcsel.glade:418
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: const.py:183 srcsel.glade:434
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:185 srcsel.glade:450
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: const.py:205
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: const.py:206 const.py:300
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: const.py:207
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: const.py:208
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: const.py:209
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:210
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:211
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:212
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: const.py:286
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Nascimento Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:287
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Falecimento Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:288
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:289
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: const.py:290
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:291
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:292
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: const.py:293
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterro"
|
|
|
|
#: const.py:294
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa Da Morte"
|
|
|
|
#: const.py:295
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:296
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: const.py:297
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: const.py:298
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: const.py:299
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: const.py:301
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: const.py:302
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: const.py:303
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: const.py:304
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: const.py:305
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: const.py:306
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: const.py:307
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#: const.py:308
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: const.py:309
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: const.py:310
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#: const.py:311
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: const.py:312
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: const.py:313
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: const.py:314
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#: const.py:315
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: const.py:316
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: const.py:317
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: const.py:318
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: const.py:319
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:364
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:366
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: const.py:367
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: const.py:368
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas (Social Security Number)"
|
|
|
|
#: const.py:407
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: const.py:443
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: const.py:444
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: const.py:444 const.py:452
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: const.py:445
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:446
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: const.py:447
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: const.py:471
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Definição não disponível"
|
|
|
|
#: const.py:913
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: const.py:914
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: const.py:915
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:916
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Outro Nome"
|
|
|
|
#: dialog.glade:34
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
|
|
|
|
#: dialog.glade:49
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: dialog.glade:120
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Tipo de evento:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
|
|
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:176
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scrição:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:232
|
|
msgid "_Cause:"
|
|
msgstr "_Causa:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Seleciona o formato do calendário para exibição"
|
|
|
|
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
|
|
#: imagesel.glade:578
|
|
msgid "_Private record"
|
|
msgstr "_Registro privado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
|
|
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
|
|
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
|
|
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
|
|
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
|
|
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
|
|
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
|
|
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
|
|
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
|
|
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
|
|
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adiciona..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
|
|
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
|
|
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
|
|
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
|
|
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
|
|
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
|
|
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
|
|
#: styles.glade:150
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
|
|
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
|
|
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
|
|
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
|
|
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
|
|
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
|
|
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Apaga"
|
|
|
|
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
|
|
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
|
|
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:855
|
|
msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
msgstr "<b>Testemunhas</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:998
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atributo:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1026
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Cidade:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "C_ondado:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estado:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "_Paróquia:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
|
|
#: marriage.glade:49
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1921
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1949
|
|
msgid "_State/Province"
|
|
msgstr "_Estado/Província"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2591
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Endereço web:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2619
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrição:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Rejeita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
|
|
msgid "_Given name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
|
|
msgid "_Family name:"
|
|
msgstr "_Nome da família:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_xo:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2934
|
|
msgid "T_ype:"
|
|
msgstr "T_ipo:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
|
|
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2991
|
|
msgid "P_rivate record"
|
|
msgstr "_Registro privado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
|
|
msgid "Family _prefix:"
|
|
msgstr "_Prefixo familiar:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Pessoa:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
|
|
msgid "_Comment:"
|
|
msgstr "_Comentário:"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3748
|
|
msgid "Person is in the _database"
|
|
msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
|
|
|
|
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
|
|
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
msgstr "AbiWord (versão 1.0.x)"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude abrir %s\n"
|
|
"Usando o modelo pré-definido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:440
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:373
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:34
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:48
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:253
|
|
msgid "_Nickname:"
|
|
msgstr "_Apelido:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:278
|
|
msgid "T_ype"
|
|
msgstr "T_ipo"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:371
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:391
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:393
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte de Referência..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:411
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
|
|
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:431
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:463
|
|
msgid "The surname or last name"
|
|
msgstr "O sobrenome"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:494
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um prefixo opcional para o sobrenome que não é usado no processo de "
|
|
"ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:516
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:538
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#: edit_person.glade:560
|
|
msgid "A name that the person was more commonly know by"
|
|
msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais conhecida"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:665
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:689
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
|
|
msgid "_male"
|
|
msgstr "_masculino"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:738
|
|
msgid "fema_le"
|
|
msgstr "fem_inino"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:757
|
|
msgid "_unknown"
|
|
msgstr "_desconhecido"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Nascimento</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:826
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:855
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificação</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
|
|
msgid "Pla_ce:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Falecimento</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
|
|
msgid "D_ate:"
|
|
msgstr "D_ata:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1044
|
|
msgid "Plac_e:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1109
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
|
|
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
|
|
msgid "Confidence:"
|
|
msgstr "Confiança:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1280
|
|
msgid "Family prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo familiar:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
|
|
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
|
|
#: marriage.glade:925
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1424
|
|
msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
|
|
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
|
|
msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1724
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1743
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Edita o nome selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1761
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Apaga nome selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1803
|
|
msgid "<b>Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Nomes</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1844
|
|
msgid "<b>Event</b>"
|
|
msgstr "<b>Evento</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
|
|
msgid "Cause:"
|
|
msgstr "Causa:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2273
|
|
msgid "Create a new event"
|
|
msgstr "Cria um novo evento"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2292
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Edita o evento selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2310
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
|
|
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
|
|
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2685
|
|
msgid "Create a new attribute"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2704
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Edita o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
|
|
#: marriage.glade:1171
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2806
|
|
msgid "City/County:"
|
|
msgstr "Cidade/Condado:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Endereços</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3315
|
|
msgid "Create a new address"
|
|
msgstr "Cria um novo endereço"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3334
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Edita o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3352
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3429
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entra com uma miscelânea de dados e documentações relevantes"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
|
|
#: marriage.glade:1264
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notas</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Coloca um novo objeto multimídia nesta galeria"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3539
|
|
msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3559
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remove"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
|
|
#: places.glade:1336
|
|
msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
msgstr "<b>Galeria</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
|
|
msgid "Web address:"
|
|
msgstr "Endereço web:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
|
|
msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Endereços internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3799
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3834
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Vai para esta página web"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Vai"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3906
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Apaga referência selecionada"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
|
|
msgid "<b>Internet</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3977
|
|
msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4073
|
|
msgid "LDS _temple:"
|
|
msgstr "_Templo SUD"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
|
|
#: marriage.glade:1691
|
|
msgid "Sources..."
|
|
msgstr "Fontes..."
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4228
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dote</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4281
|
|
msgid "LDS te_mple:"
|
|
msgstr "Te_mplo SUD"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
|
|
msgid "P_lace:"
|
|
msgstr "_Lugar:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4478
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4549
|
|
msgid "LD_S temple:"
|
|
msgstr "Templo SU_D:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4703
|
|
msgid "Pa_rents:"
|
|
msgstr "P_ais:"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4753
|
|
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
|
|
msgid "<b>LDS</b>"
|
|
msgstr "<b>SUD</b>"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:161
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Fecha _sem salvar"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:851
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele, do banco de dados"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:891
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:918
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:921
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Mantém Referência"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:931
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
|
|
|
#: errdialogs.glade:973
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleciona um Arquivo"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Pessoas que tem imagens"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEX que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:44
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Nomes com o código SoundEx especificado"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Código SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registro de matrimônio"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:10
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:39
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:48
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:70
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abre..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:92
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:114
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Salva _Como..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:141
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:149
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:190
|
|
msgid "Re_load plugins"
|
|
msgstr "Re_carrega os plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:217
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sai"
|
|
|
|
#: gramps.glade:242
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:251
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Procura..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:298
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualiza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:307
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Barra Lateral"
|
|
|
|
#: gramps.glade:317
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:331
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:340
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Adiciona marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:362
|
|
msgid "_Edit bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:390
|
|
msgid "_Go to bookmark"
|
|
msgstr "_Vai para o marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:402
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:410
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:418
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Configurações"
|
|
|
|
#: gramps.glade:427
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
msgstr "Preferê_ncias"
|
|
|
|
#: gramps.glade:448
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps.glade:473
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:482
|
|
msgid "_User manual"
|
|
msgstr "_Manual do usuário"
|
|
|
|
#: gramps.glade:509
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home page"
|
|
|
|
#: gramps.glade:530
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:551
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: gramps.glade:566
|
|
msgid "_Show plugin status"
|
|
msgstr "_Mostra o status dos plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:575
|
|
msgid "_Open example database"
|
|
msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:584
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:634
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abre arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:635
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:645
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salva arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:646
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:656
|
|
msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:657
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:667
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Gera relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:668
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:682
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Executa uma ferramenta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:683
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:693
|
|
msgid "Add a new item"
|
|
msgstr "Adiciona um novo ítem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:694
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adiciona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:708
|
|
msgid "Remove the currently selected item"
|
|
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:709
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remove"
|
|
|
|
#: gramps.glade:719
|
|
msgid "Edit the selected item"
|
|
msgstr "Edita o ítem selecionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:720
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:877
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1018
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1080
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1133
|
|
msgid "Qualifier:"
|
|
msgstr "Qualificador:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1186
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a condição de filtragem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1188
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1243
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Applicar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1359
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Pessoas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1388
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1453
|
|
msgid "Adds a spouse"
|
|
msgstr "Adiciona um cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1479
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1521
|
|
msgid "Make the active person's family the active family"
|
|
msgstr "Torna a família da pessoa ativa, a família ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1547
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1573
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
|
|
msgid "Double-click to edit the selected parents"
|
|
msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1645
|
|
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
msgstr "Torna a família do cônjuge selecionado, na família ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1671
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1697
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1733
|
|
msgid "<b>Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Filhos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1757
|
|
msgid "<b>Active person</b>"
|
|
msgstr "<b>Pessoa ativa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1781
|
|
msgid "<b>Active person's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Pais da pessoa ativa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1805
|
|
msgid "<b>Relationship</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1829
|
|
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Pais do cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1922
|
|
msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1952
|
|
msgid ""
|
|
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
|
|
"person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique para "
|
|
"editar a pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1979
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2005
|
|
msgid "Adds a new child to the selected family"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filho à família selecionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2031
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2073
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2120
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Linhagem</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2236
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2323
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalhes:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2635
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Mídia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2859
|
|
msgid ""
|
|
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
|
|
"birth and death dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a lista "
|
|
"filtrada por datas de nascimento e falecimento."
|
|
|
|
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostra todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
|
|
msgid "_Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipo de _relação:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2998
|
|
msgid "Relationship definition\n"
|
|
msgstr "Definição da relação\n"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3155
|
|
msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relação do _pai para com o filho:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3183
|
|
msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
msgstr "Relação da _mãe para com o filho:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3211
|
|
msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
msgstr "_Relação dos pais, um com o outro:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3345
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3439
|
|
msgid "Show _all"
|
|
msgstr "Mostra _todos"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4523
|
|
msgid "Relationship to father:"
|
|
msgstr "Relação para com o pai:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4547
|
|
msgid "Relationship to mother:"
|
|
msgstr "Relação para com a mãe:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4720
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4748
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
|
|
msgid "<b>References</b>"
|
|
msgstr "<b>Referências</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5260
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Sexo:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5334
|
|
msgid "_female"
|
|
msgstr "_feminino"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5562
|
|
msgid "_Open an existing database"
|
|
msgstr "_Abre um banco de dados existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5581
|
|
msgid "Create a new _XML database"
|
|
msgstr "Cria um novo banco de dados _XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5600
|
|
msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
msgstr "Cria um novo banco de dados _ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5776
|
|
msgid "_Relationship:"
|
|
msgstr "_Relação:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6021
|
|
msgid "Relation_ship:"
|
|
msgstr "Re_lação:"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6456
|
|
msgid "_Text:"
|
|
msgstr "_Texto:"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:103
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de falecimento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:124
|
|
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
msgstr "GRAMPS está sendo rodado como usuário 'root'."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
"open up potential security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está conta não é feita para o uso de aplicações normais. Rodar aplicações de "
|
|
"usuário através da conta de administração do sistema, raramente é uma idéia "
|
|
"prudente, e pode abrir riscos potenciais de segurança."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:619
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
|
|
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
|
|
"tecla <CONTROL>, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
|
|
msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
msgstr "Salva as modificações feitas no banco de dados?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
|
|
"the changes you have made will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem modificações não salvas no banco de dados corrente. Se você fechar "
|
|
"sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:726
|
|
msgid "Create a New Database"
|
|
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
msgstr ""
|
|
"A criação de um novo banco de dados fechará o banco de dados corrente, "
|
|
"descartando quaisquer modificações não salvas. Após isso você será informado "
|
|
"sobre a criação do novo banco de dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:730
|
|
msgid "_Create New Database"
|
|
msgstr "_Cria um Novo Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
|
|
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
msgstr "Atualizando a tela - isto talvez tome alguns segundos..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
|
|
#: gramps_main.py:1839
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Atualizando a tela..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:897
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um arquivo de salvamento automático para %s.\n"
|
|
"Devo carregar esse arquivo ao invés do da última versão gravada?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:902
|
|
msgid "An autosave file was detected"
|
|
msgstr "Um arquivo de auto-salvamento foi detectado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:903
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
|
|
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
|
|
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
|
|
"try to recover any missing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS detectou um arquivo de auto-salvamento para o banco de dados "
|
|
"corrente. Este arquivo é mais recente do que o último banco de dados salvo. "
|
|
"Isto normalmente ocorre quando o GRAMPS finalizou inesperadamente, sem que "
|
|
"os dados fossem salvos. Você pode carregar este arquivo a fim de tentar "
|
|
"recuperar dados que possam estar faltando."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:909
|
|
msgid "_Load autosave file"
|
|
msgstr "_Carrega arquivo de auto-salvamento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:911
|
|
msgid "Load _saved database"
|
|
msgstr "Carrega banco de dados _salvo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
|
|
msgid "Database could not be opened"
|
|
msgstr "O banco de dados não pôde ser aberto"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s não é um diretório."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:947
|
|
msgid ""
|
|
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
|
|
"zodb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve selecionar um diretório que contém um arquivo dados.gramps ou um "
|
|
"arquivo gramps.zodb"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1214
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Salvando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
|
|
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo que você deve tentar abrir deve ser um diretório que contém um "
|
|
"arquivo dados.gramps ou um arquivo gramps.zodb"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
"system reported \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo. O sistema "
|
|
"operacional reportou \"%s\""
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
|
|
msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
msgstr "Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1279
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "salvando automaticamente..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1282
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "auto-salvamento completo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1284
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "auto-salvamento falhou"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1313
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
|
|
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
|
|
"change will become permanent after you save the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apagar uma pessoa fará com que a pessoa seja removida do banco de dados. Os "
|
|
"dados só podem ser recuperados se o banco de dados for fechado sem salvar as "
|
|
"modificações. Esta modificação tornar-se-á permanente após você salvar o "
|
|
"banco de dados."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1318
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1448
|
|
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1488
|
|
msgid "Revert to last saved database?"
|
|
msgstr "Reverte ao último banco de dados salvo?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1489
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
"lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter ao último banco de dados salvo fará com que todas as modificações "
|
|
"não salvas sejam perdidas. Após isso, o último banco de dados será carregado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1495
|
|
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
msgstr "Não pude reverter ao banco de dados anterior."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1496
|
|
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
msgstr "GRAMPS não pode encontrar uma versão anterior do banco de dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Carregando %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1931
|
|
msgid "No Home Person has been set."
|
|
msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1932
|
|
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
|
|
msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Configurações."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1938
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1941
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark."
|
|
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1942
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1954
|
|
msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1955
|
|
msgid ""
|
|
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
|
|
"make the home person the active person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão Lar, "
|
|
"na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1958
|
|
msgid "_Set Home Person"
|
|
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
|
|
msgid "Could not create database"
|
|
msgstr "Não pude criar o banco de dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
|
|
msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado.\n"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2022
|
|
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
|
|
msgid "Example database not created"
|
|
msgstr "Banco de dados de exemplo não foi criado"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:206
|
|
msgid "_File:"
|
|
msgstr "_Arquivo:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:287
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Seleciona uma imagem"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:320
|
|
msgid "_Do not make a local copy"
|
|
msgstr "_Não faz uma cópia local"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
|
|
msgid "Object type:"
|
|
msgstr "Tipo de objeto:"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:978
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1509
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1511
|
|
msgid "_Make a local copy"
|
|
msgstr "_Faz uma cópia local"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1760
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: marriage.glade:216
|
|
msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#: marriage.glade:742
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:776
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1137
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1429
|
|
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1477
|
|
msgid "Temple:"
|
|
msgstr "Templo:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:171
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Localidade 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:194
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Localidade 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:283
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Funde e fecha"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:296
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Funde e _edita"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
|
|
msgid "<b>Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Pais</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mãe:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
|
|
msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
msgstr "<b>Cônjuges</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:993
|
|
msgid "<b>First person</b>"
|
|
msgstr "<b>Primeira pessoa</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1657
|
|
msgid "<b>Second person</b>"
|
|
msgstr "<b>Segunda pessoa</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1724
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1742
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1760
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo"
|
|
|
|
#: places.glade:230
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "P_aís:"
|
|
|
|
#: places.glade:258
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitude:"
|
|
|
|
#: places.glade:286
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitude:"
|
|
|
|
#: places.glade:577
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Condado:"
|
|
|
|
#: places.glade:651
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: places.glade:776
|
|
msgid "Church parish:"
|
|
msgstr "Paróquia:"
|
|
|
|
#: places.glade:826 places.glade:983
|
|
msgid "<b>Other names</b>"
|
|
msgstr "<b>Outros nomes</b>"
|
|
|
|
#: plugins.glade:179
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: plugins.glade:208
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plugins.glade:279
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail do autor:"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
|
|
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:218
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:223
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite que você personalize os dados contidos nos campos do relatório"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
|
|
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:771
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:776 plugins/FtmStyleAncestors.py:781
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 plugins/FtmStyleDescendants.py:1181
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "O estilo básico usado no modo de exibição texto."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
|
|
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1313
|
|
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
|
|
#: plugins/WebPage.py:1273
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:429
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produz um gráfico de ancestrais em forma de árvore"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Geração"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " e foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel (Tábua de Ancestrais)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727 plugins/FtmStyleAncestors.py:912
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:736
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:751
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1151 plugins/IndivComplete.py:502
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:761
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:394
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório de ancestrais em formato texto"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:67
|
|
msgid "Change event types"
|
|
msgstr "Modifica os tipos de Evento"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:87
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:89
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:91
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Modifica os tipos"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:103
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
|
|
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Processando o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:105
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:232
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:233
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:239
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:241
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:258
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:260
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:273
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:276
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:278
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:280
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:282
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:284
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:286
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:288
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:290
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:292
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:294
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:296
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:298
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:312
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verifica a Integridade"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:330
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:332
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
|
|
"problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Salva Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:466
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:76
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:120
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:122
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
|
|
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
|
|
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:156
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "O estilo usado no modo de exibição nível %d."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s são:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:391 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleAncestors.py:421
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:431 plugins/FtmStyleAncestors.py:440
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleAncestors.py:456
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:467 plugins/FtmStyleAncestors.py:475
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:484 plugins/FtmStyleAncestors.py:491
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:500 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:782
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:792 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:812 plugins/FtmStyleDescendants.py:822
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:831 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:859
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:867 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ele"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleAncestors.py:536
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleAncestors.py:565
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:583
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:590 plugins/FtmStyleAncestors.py:600
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleAncestors.py:617
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:931
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:942 plugins/FtmStyleDescendants.py:951
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:961 plugins/FtmStyleDescendants.py:970
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ela"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " é a mesma pessoa que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nasceu no ano de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
|
|
msgid " was born in %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era filho de %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s era filho de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era filha de %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s era filha de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "e ele"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "e ela"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés do ano apenas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lista filhos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Inclui notas"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
|
|
msgid "Replace Place with ______"
|
|
msgstr "Troca o Lugar com ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
|
|
msgid "Replace Dates with ______"
|
|
msgstr "Troca as Datas com ______"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Computar a idade"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
|
|
msgid " at the age of %d days"
|
|
msgstr " com a idade de %d dias"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid " at the age of %d months"
|
|
msgstr " com a idade de %d meses"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
|
|
msgid " at the age of %d years"
|
|
msgstr " com a idade de %d anos"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
|
|
msgid " at the age of %d day"
|
|
msgstr " com a idade de %d dia"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
|
|
msgid " at the age of %d month"
|
|
msgstr " com a idade de %d mês"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
|
|
msgid " at the age of %d year"
|
|
msgstr " com a idade de %d ano"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s casado(a)."
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:144
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:169
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:221
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:352
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Compara eventos individuais"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:354
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda na análise dos dados, permitindo a programação de filtros "
|
|
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
|
|
"encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:568
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:129
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:131
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:353
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:426
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:435
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:571
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
|
|
"composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:59
|
|
msgid "User defined filters"
|
|
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:126
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Define filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:231
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Adiciona regra"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:357
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Teste do Filtro"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:397
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
|
|
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
|
|
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:410
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
|
|
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
|
|
"exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:386
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
|
|
msgid "Generation No. %d"
|
|
msgstr "Geração No. %d"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
|
|
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "nasceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
|
|
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "nasceu em %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
|
|
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "nasceu em %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
|
|
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "faleceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
|
|
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "faleceu em %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
|
|
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "faleceu em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Comentários:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
|
|
msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
msgstr "Notas para %(person)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mais sobre o(a) %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
|
|
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:324 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:330 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:353
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:348 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleDescendants.py:439
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:778
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:398 plugins/FtmStyleDescendants.py:448
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:789
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:409 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:419
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:428 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:819
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:482
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:447 plugins/FtmStyleDescendants.py:491
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:838
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:455
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:473 plugins/FtmStyleDescendants.py:516
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:525
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:490
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:898
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:554
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:906
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:522 plugins/FtmStyleDescendants.py:567
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:576
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:928
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:544 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:572 plugins/FtmStyleDescendants.py:610
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:968
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:619
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:598 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:606 plugins/FtmStyleDescendants.py:644
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:615 plugins/FtmStyleDescendants.py:653
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
|
|
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:682
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1067
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:672 plugins/FtmStyleDescendants.py:1072
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:675 plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:679 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1082
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1087
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:691 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:696 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:703 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1106
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF"
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:731
|
|
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF para %s"
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:911
|
|
msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:914
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um relatório de ancestrais em formato texto, semelhante ao Gerador de "
|
|
"Árvore Familiar."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
|
|
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "nasceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
|
|
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "nasceu em %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
|
|
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "nasceu em %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
|
|
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "e faleceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
|
|
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "e faleceu em %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
|
|
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "e faleceu em %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
|
|
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
|
|
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
|
|
msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465 plugins/FtmStyleDescendants.py:810
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:882
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627 plugins/FtmStyleDescendants.py:985
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661 plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:800
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:949
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF"
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1131
|
|
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF para %s"
|
|
|
|
# FTM = Family Tree Maker
|
|
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
|
|
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Descendentes Estilo GAF"
|
|
|
|
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1314
|
|
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produz um relatório de descendentes em formato texto, similar ao Gerador de "
|
|
"Árvore Familiar."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Sozinho (em escala)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sozinho"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relações"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Arquivo Graphviz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Opções de Orientação das Setas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui os anos em que o indivíduo nasceu e/ou faleceu nos rótulos dos nós do "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclui URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
|
|
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
|
|
"relatório 'Gera Web Site'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Coloriza o Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo "
|
|
"de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relações não-nascidas serão mostradas como linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra nós da família"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Famílias serão mostradas como círculos, ligados aos pais e filhos."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Margens Superior & Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número "
|
|
"de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:435
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera relações gráficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
|
|
"(ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
|
|
"muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do "
|
|
"GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pais Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimônios/Filhos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:670
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
|
|
#: plugins/WebPage.py:1018
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Sumário Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Sumário Individual para %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Salva Sumário Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:506
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:150
|
|
msgid "Determining possible merges"
|
|
msgstr "Determinando possíveis fusões"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:223
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:224
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:553
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:555
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
|
|
"talvez representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:103
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:104
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:125
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:133
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleciona"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:158
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:208
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:210
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que "
|
|
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
|
|
msgid "Windows 9x file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:81
|
|
msgid "Windows NT file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:82
|
|
msgid "CD ROM"
|
|
msgstr "CD ROM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:83
|
|
msgid "Networked Windows file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:133
|
|
msgid "GEDCOM import status"
|
|
msgstr "Status da importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:156
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
|
|
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
|
|
"systems available on this system:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes de caminho para imagens estilo Windows usarão os seguintes pontos "
|
|
"de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são baseados "
|
|
"nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows disponíveis neste "
|
|
"sistema:\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
|
|
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
|
|
"GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM reside (%"
|
|
"s).\n"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:338
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:397
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
|
|
msgid "Warning: could not import %s"
|
|
msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe following paths were tried:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
|
|
#: plugins/ReadNative.py:105
|
|
msgid "Import from GRAMPS database"
|
|
msgstr "Importa a partir de um banco de dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:140
|
|
msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
msgstr "Importa a partir de um pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:91
|
|
msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:95
|
|
msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
|
|
|
|
#: plugins/ReadPkg.py:107
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:118
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:145
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:161
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:97
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:99
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:102
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:103
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:114
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:118
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:144
|
|
msgid "Database summary"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:161
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualiza"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:164
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:315
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Linha Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:325
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Arquivo de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:347
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:383
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:391
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:459
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:463
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
|
|
"em %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
|
|
"em %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:127
|
|
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:130
|
|
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:135
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
|
|
"sepultado em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
|
|
"sepultada em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:142
|
|
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:145
|
|
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:149
|
|
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:152
|
|
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:156
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
|
|
"em %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
|
|
"em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
|
|
"sepultada em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
|
|
"d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
|
|
"em %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
"(buryear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
|
|
"sepultada em (buryear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:185
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idade ao falecer: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, "
|
|
"à idade de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idade ao falecer: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)"
|
|
"d, à idade de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:205
|
|
msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:211
|
|
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:219
|
|
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:226
|
|
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Freqüência de casamento: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:229
|
|
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
msgstr "Freqüência de casamento: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:233
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
|
|
"d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velho e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d "
|
|
"anos.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:236
|
|
msgid ""
|
|
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
"(ageatdeath)d years.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velha e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)"
|
|
"d anos.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:250
|
|
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:252
|
|
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:254
|
|
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:262
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
|
|
"%(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
|
|
"(maryear)d com%(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:296
|
|
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento velho: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:299
|
|
msgid ""
|
|
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento velho: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)"
|
|
"s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
|
|
"d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
|
|
"(spouse)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:310
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
|
|
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %"
|
|
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:323
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:325
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:331
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:333
|
|
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:348
|
|
msgid ""
|
|
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:355
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
|
|
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve "
|
|
"a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
|
|
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
|
|
"criança %(child)s.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
|
|
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
|
|
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
|
|
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:387
|
|
msgid "ERRORS:\n"
|
|
msgstr "ERROS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:389
|
|
msgid "WARNINGS:\n"
|
|
msgstr "AVISOS:\n"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:416
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:418
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Lista exceções a afirmações, ou verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fatos e Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Criando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice da Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:749
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
|
|
#: plugins/WebPage.py:776
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório : %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:843
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Não usa imagens"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Cria um índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdiretório imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão de arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:876
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:883
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:885
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Gera o Web Site"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:901
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:925
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:929
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:967
|
|
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:975
|
|
msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:982
|
|
msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
msgstr "O estilo usado para o aviso de direitos autorais."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:989
|
|
msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de fontes de referência."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:996
|
|
msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1003
|
|
msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de imagens."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1010
|
|
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de matrimônios e filhos."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1025
|
|
msgid "The style used for the general data labels."
|
|
msgstr "O estilo usado para os rótulos de dados gerais."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1032
|
|
msgid "The style used for the general data."
|
|
msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1039
|
|
msgid "The style used for the description of images."
|
|
msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1046
|
|
msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
msgstr "O estilo usado para as notas associadas com imagens."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1053
|
|
msgid "The style used for the source information."
|
|
msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1060
|
|
msgid "The style used for the note information."
|
|
msgstr "O estilo usado para as informações das notas."
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1274
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:94
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Exporta para um CD"
|
|
|
|
#: plugins/WriteCD.py:269
|
|
msgid "Export to CD (nautilus)"
|
|
msgstr "Exporta para um CD (nautilus)"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
|
|
msgid "GEDCOM export"
|
|
msgstr "Exporta GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporta para GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:87
|
|
msgid "Package export"
|
|
msgstr "Exporta pacote"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:198
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:73
|
|
msgid "_Export to CD"
|
|
msgstr "_Exporta para um CD"
|
|
|
|
#: plugins/cdexport.glade:151
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
|
|
"the Write to CD button."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
|
|
"nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
|
|
"nautilus.\n"
|
|
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
|
|
"selecione o botão Gravar para CD."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
"last database save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
|
|
"diferente. Uma vez que a operação tenha completado, ela não poderá ser "
|
|
"desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez "
|
|
"que o banco de dados foi gravado."
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:245
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:270
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:130
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:154
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.glade:214
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:53
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Janela de Avaliação do Python"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:90
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depura"
|
|
|
|
#: plugins/eval.py:92
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Salva dados como uma planilha"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Salva Dados"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtro:"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:507
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
|
|
"Filtros Personalizados."
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:532
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporta GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:185
|
|
msgid "_Target:"
|
|
msgstr "_Destino:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:223
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:243
|
|
msgid "_Copyright:"
|
|
msgstr "_Direito Autoral:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:280
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Direito Autoral Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:289
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:298
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Sem Direito Autoral"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:319
|
|
msgid "<b>Filename</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome de Arquivo</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:343
|
|
msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificação</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:393
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:415
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:437
|
|
msgid "_ANSEL"
|
|
msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:459
|
|
msgid "_UNICODE"
|
|
msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:577
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Fontes:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílias:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Pessoas:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:57
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Arquivo:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:81
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Criado por:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:105
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:233
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:314
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:401
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: plugins/leak.glade:94
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:78
|
|
msgid "Show uncollected objects"
|
|
msgstr "Mostra objetos não colecionados"
|
|
|
|
#: plugins/leak.py:80
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não colecionados"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:46
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:316
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:365
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Usa códigos soundex"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "Exportação PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome do banco de dados: "
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:50
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o GRAMPS pode extrair do\n"
|
|
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
|
|
"modificará as entradas que foram selecionadas."
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:106
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:90
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:30
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:113
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Código SoundEx:"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:146
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:56
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Gerador de código SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:94
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:96
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:185
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Idade máxima"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:209
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:233
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mínima para casar"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:257
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade máxima para casar"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:281
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:305
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:329
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:353
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Número de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:577
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:601
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:647
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de filhos"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:739
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homens</b>"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:763
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mínima para gerar um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:809
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade máxima para gerar um filho"
|
|
|
|
#: preferences.glade:9
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:176
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
|
|
"situado à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: preferences.glade:240
|
|
msgid "A_utosave interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de a_uto-salvamento:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:289
|
|
msgid "D_efault database directory:"
|
|
msgstr "Diretório _pré-definido de banco de dados:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:317
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:341
|
|
msgid "<b>Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:367
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:374
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:400
|
|
msgid "_Capitalize family names"
|
|
msgstr "Converte os sobrenomes para letras _maiúsculas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:421
|
|
msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "_Não comprime arquivo de dados XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:443
|
|
msgid "_Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
|
|
|
|
#: preferences.glade:512
|
|
msgid "<b>Revision control</b>"
|
|
msgstr "<b>Controle de revisões</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:537
|
|
msgid "_Use revision control"
|
|
msgstr "_Usa controle de revisões"
|
|
|
|
#: preferences.glade:559
|
|
msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "_Apresenta um comentário no salvamento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:657
|
|
msgid "<b>Find</b>"
|
|
msgstr "<b>Procura</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:682
|
|
msgid "_Enable autocompletion"
|
|
msgstr "_Habilita o auto-preenchimento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:750
|
|
msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:774
|
|
msgid "<b>Status bar</b>"
|
|
msgstr "<b>Barra de status</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:799
|
|
msgid "Display only _icons"
|
|
msgstr "Exibe apenas _ícones"
|
|
|
|
#: preferences.glade:821
|
|
msgid "Display only _text"
|
|
msgstr "Exibe apenas _texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:844
|
|
msgid "_Display icons and text"
|
|
msgstr "_Exibe ícones e texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:867
|
|
msgid "_Active person's name only"
|
|
msgstr "Somente o nome da pessoa _ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:889
|
|
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:912
|
|
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
|
|
msgstr "_Relação da pessoa ativa com relação à Pessoa Inicial (apenas inglês)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:984
|
|
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1007
|
|
msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "_Mostra o índice numérico na lista de filhos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1028
|
|
msgid "<b>Display</b>"
|
|
msgstr "<b>Exibe</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1100
|
|
msgid "_Date format:"
|
|
msgstr "Formato da _data:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1128
|
|
msgid "_Name format:"
|
|
msgstr "Formato do _nome:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1179
|
|
msgid "D_ate format:"
|
|
msgstr "Formato da d_ata:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1230
|
|
msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "_Mostra o menu de seleção de formato de calendário"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1251
|
|
msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1275
|
|
msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatos de entrada</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1299
|
|
msgid "<b>Calendars</b>"
|
|
msgstr "<b>Calendários</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1420
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Endereço:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1476
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Estado/Província:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1504
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1560
|
|
msgid "_Phone:"
|
|
msgstr "_Fone:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1588
|
|
msgid "_Email:"
|
|
msgstr "_E-mail:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1792
|
|
msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1864
|
|
msgid "Preferred _text format:"
|
|
msgstr "Formato preferido de _texto:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1914
|
|
msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
msgstr "Formato _gráfico preferido:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1964
|
|
msgid "Preferred _paper size:"
|
|
msgstr "Tamanho preferido de _papel:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2002
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2010
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2030
|
|
msgid "_Default report directory:"
|
|
msgstr "Diretório _pré-definido de relatório:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatórios - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2067
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido de saída de diversos geradores de relatórios"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2092
|
|
msgid "Default _web site directory:"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de _web site:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2129
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web Sites"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2154
|
|
msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferências de relatório</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2222
|
|
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faz uma _referência ao objeto quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2245
|
|
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faz uma _cópia local quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2269
|
|
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Exibe o editor de propriedades _globais quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2292
|
|
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Exibe o editor de propriedades _locais quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2313
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
msgstr "<b>Arraste e solte a partir de uma fonte de referência externa</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2337
|
|
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
msgstr "<b>Arraste e solte a partir de uma fonte de referência interna</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2430
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2486
|
|
msgid "_Source:"
|
|
msgstr "_Fonte de referência:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2514
|
|
msgid "_Media object:"
|
|
msgstr "_Objeto multimídia:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2546
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2568
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2590
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2612
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2634
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2652
|
|
msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
msgstr "<b>IDs definidos pelo usuário</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2676
|
|
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2702
|
|
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "_Permite editar os números GRAMPS ID internos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2771
|
|
msgid "_Family name guessing:"
|
|
msgstr "_Adivinhação do sobrenome:"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2799
|
|
msgid "<b>Customization</b>"
|
|
msgstr "<b>Personalização</b>"
|
|
|
|
#: revision.glade:104
|
|
msgid "_Database:"
|
|
msgstr "_Banco de dados:"
|
|
|
|
#: revision.glade:162
|
|
msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "_Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões"
|
|
|
|
#: revision.glade:400
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: rule.glade:105
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definição</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:129
|
|
msgid "<b>Rule List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista de Regras</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:358
|
|
msgid "All _rules must apply"
|
|
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
|
|
|
|
#: rule.glade:379
|
|
msgid "At least _one rule must apply"
|
|
msgstr "Pelo menos _uma regra precisa aplicar"
|
|
|
|
#: rule.glade:401
|
|
msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
msgstr "E_xatamente uma regra precisa aplicar"
|
|
|
|
#: rule.glade:422
|
|
msgid "Rule operations:"
|
|
msgstr "Operações de regra:"
|
|
|
|
#: rule.glade:447
|
|
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Retorna os valores que não coincidem com as regras de filtragem (inverte)"
|
|
|
|
#: rule.glade:467
|
|
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
|
|
msgstr "<b>Modificadores de Regra</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:697
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valores</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:725
|
|
msgid "<b>Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regra</b>"
|
|
|
|
#: rule.glade:877
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:896
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:915
|
|
msgid "_Test..."
|
|
msgstr "_Testa..."
|
|
|
|
#: rule.glade:931
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:110
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Confiança:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:138
|
|
msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:194
|
|
msgid "Te_xt:"
|
|
msgstr "Te_xto:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:221
|
|
msgid "Co_mments:"
|
|
msgstr "Co_mentários:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:248
|
|
msgid "Publication information:"
|
|
msgstr "Informação da publicação:"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:333
|
|
msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona uma fonte de referência existente a partir do Visualizador de "
|
|
"Fontes de Referência"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:388
|
|
msgid "Creates a new source"
|
|
msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:390
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: srcsel.glade:632
|
|
msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:656
|
|
msgid "<b>Source details</b>"
|
|
msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:804
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#: styles.glade:286
|
|
msgid "Style _name:"
|
|
msgstr "_Nome do estilo:"
|
|
|
|
#: styles.glade:446
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:475
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:502 styles.glade:804
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escolhe a cor"
|
|
|
|
#: styles.glade:540
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: styles.glade:561
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: styles.glade:582
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhado"
|
|
|
|
#: styles.glade:602
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:626
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:650
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Cor</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:724
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
|
|
|
#: styles.glade:772
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:819
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: styles.glade:847
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: styles.glade:875
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "En_chimento:"
|
|
|
|
#: styles.glade:1039
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#: styles.glade:1060
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "E_squerda"
|
|
|
|
#: styles.glade:1081
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#: styles.glade:1103
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#: styles.glade:1125
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#: styles.glade:1147
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Di_reita"
|
|
|
|
#: styles.glade:1168
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Inferior"
|
|
|
|
#: styles.glade:1189
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Superior"
|
|
|
|
#: styles.glade:1209
|
|
msgid "<b>Background</b>"
|
|
msgstr "<b>Fundo</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1233
|
|
msgid "<b>Margins</b>"
|
|
msgstr "<b>Margens</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1257
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Bordas</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1306
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
|
|
|
#: styles.glade:1336
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
|
|
#~ "(pais), é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
|
|
#~ "(avós), é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
#~ "acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
|
|
#~ "(pais), é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
|
|
#~ "(avós), é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
#~ "acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
|
|
#~ "(pais), é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
|
|
#~ "(avós), é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
#~ "acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
|
|
#~ "(pais), é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
|
|
#~ "(avós), é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
#~ "acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|