gramps/po/nb.po
Alex Roitman c1eb465d3b Update
svn: r6151
2006-03-16 18:52:14 +00:00

14864 lines
436 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of template.po to Norsk Bokmål
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio."
"no>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Legg til mediaobjekt"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
"standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
"database."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediger bokmerker"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Velg kolonner"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et program for slektsforskning."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Komplet"
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Flyt"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatert"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Kalkulert"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Skarp"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til et nytt element"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Navn"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Velg"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Delstat/provins"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Preformatert"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID-nummer"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Velg filnavnet"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
"manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
"som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f."
"eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som "
"vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-"
"knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» "
"for å se over dine valg."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen "
"for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat "
"har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien "
"du akkurat har laget."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
"en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
"ikke ble lagret riktig."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
"informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
"den gjeldende databasen."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Enhver"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personer med <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
"filter."
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn "
"N generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
"generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Familie-filtere"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
"etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
# <
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
"generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner "
"unna"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et "
"filter"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har person-<hendelsen>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Familie-hendelse:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdate>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-egenskap:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Personer med bilder"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "På år:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Personer med notater"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner "
"unna"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Verktøy- og statuslinje"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID-er"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
#, fuzzy
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
#, fuzzy
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake "
"problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
#, fuzzy
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom "
"forskjellige objekter.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom "
"forskjellige objekter.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Rela_sjon:"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Familier"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
"GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
"kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
"\n"
"Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
"på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
"endre måten du bruker programmet på.\n"
"\n"
"1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
" På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
" Lagre funksjonen er nå borte!\n"
"2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
" Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
" eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
" selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
"3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
" Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
" må bli utenfor GRAMPS.\n"
"4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
" (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
" Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
" avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
" dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
" data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
" GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
" (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
" Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
"\n"
"Lykke til med slektsforskningen.\n"
"GRAMPS prosjektet\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er pri_vat"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Velg tittel"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenligne personer"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette personer."
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte "
"relasjonene mellom dem."
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonen mellom dem."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjons-løkke"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Grunn"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "KildeRef"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Personlenke"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/Spell.py:53
#, fuzzy
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: ../src/Spell.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Komme i gang"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
"En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til "
"bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet "
"i innstillings-menyen. "
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Ikke supportert"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av "
"brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, "
"send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke "
"har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv "
"å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf oppsettet "
"riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du "
"installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til "
"problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
"Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
"\n"
"Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
"dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
#: ../src/TipOfDay.py:65
#, fuzzy
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS' dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:66
#, fuzzy
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Sett anker"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Hjem"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Dåp"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Opprinnelsesland"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Personnummer"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Fil"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Fil"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Marg størrelser"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Vis"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Sogn"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Omkring"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Bøker"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Stat"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å "
"avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laster inn %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil _type:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Relasjon:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Vis _alle"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Søsken"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil "
"det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Slett me_dia-objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "dåp"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "krist."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "begr."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Personer med bilder"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Marg størrelser"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%s Generasjon"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Mal"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "Slett ste_d"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
"fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "Slett kil_de"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Åpne i %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord-dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Feil i mal"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s\n"
"Bruker standardmalen"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut ..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, fuzzy, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#, fuzzy
msgid "Open Document Text"
msgstr "Åpne nylig brukt fil:"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Skriv ut en kopi"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
"Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Hendelsesbehandler"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Endre foreldre"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partner"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Etternavn:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Rediger med GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
"Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-"
"dialogvinduet for å rette opp feilen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Fortsette å lagre"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Gå tilbake til vindu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien "
"er allerede i bruk av %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk "
"for et annet sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Notatbehandler"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Kildebehandler"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre foreldre"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Annet navn"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitner"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitner"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT-filsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-"
"verktøyet for å ordne problemet."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å "
"flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML-import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og "
"prøv på nytt."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er "
"lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av "
"brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, "
"send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n"
"\n"
"Ha det moro med GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Kilde-informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Kilde-informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Ko_mprimer tavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
#, fuzzy
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
#, fuzzy
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Slektstavle"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Deres barn:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (nevnt ovenfor)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " i %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " i %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "født"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "døde"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Hr."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(kjønn ukjent)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (ukjent)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", og de hadde et barn som het "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", og de hadde %d barn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " og "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Kommentar til deres navn: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stil for persondetaljer."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Introduksjon til barna."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Siterte kilder"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Omfattende rapport over aner"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Sentrer person"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
"ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i "
"den åpne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Kan ikke brukes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
#, fuzzy
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#, fuzzy
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
#, fuzzy
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
#, fuzzy
msgid "Year of calendar"
msgstr "Eksporter til vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
#, fuzzy
msgid "Use maiden names"
msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
#, fuzzy
msgid "Only include living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
#, fuzzy
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
#, fuzzy
msgid "Include holidays"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
#, fuzzy
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelse ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#, fuzzy
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 hendelse ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d hendelse ble endret."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
#, fuzzy
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
"følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
"arkivering.\n"
"\n"
"Arkiv filnavn er %s\n"
"Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut "
"arkiverte data."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Sjekkpunkt feilet"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, fuzzy
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dataene ble arkivert"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, fuzzy
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dataene ble hentet ut."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Sjekkpunkt data"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../src/plugins/Check.py:238
#, fuzzy
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan "
"være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å "
"fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede "
"fila, eller velge en ny fil."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "En tom familie ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontroller og reparer database"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Antall forfedre"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
"personen"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Slektstre over etterkommere"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "f. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "d. %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ane rapport for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, fuzzy, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Barn av %s og %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
#, fuzzy
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
#, fuzzy
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
#, fuzzy
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med kilder"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalender eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksportvalg"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Kommentarer"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
#, fuzzy
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr ""
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
#, fuzzy
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldremeny"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
#, fuzzy
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresser"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
#, fuzzy
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldre"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
#, fuzzy
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative foreldre"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "H_ente"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
"barn."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Velg en person fra en liste"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Ikke en godkjent person"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filterredigeringsverktøy"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Filterliste"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Lag filtere"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nytt filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Angi filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes "
"til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i "
"andre redskaper."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Systemfilterbehandleren"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle "
"på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer "
"eller andre redskaper."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generasjon nr. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentarer:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree "
"Maker»."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "PostScript/Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "TrueType/FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
"grafetikettene."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
"tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
"korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli "
"brukt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med "
"aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med ID-er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Graf-retning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graf-farger"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. "
"FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Sidevalg"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Marg størrelser"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
"siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over "
"og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre "
"om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til "
"http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av "
"GraphViz."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
"dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. "
"Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-"
"kategorien."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GenWeb-filer"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-fil"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s i %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Oppsummering av %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Individuell oppsummering"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vis løse objekter:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Ingen løse objekter\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Flett personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Finn dobbel oppføringer"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff"
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som "
"kanskje representerer den samme personen."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Profesjonell"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Ren"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Skarp"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stil"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (anbefalt)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert "
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
"side for denne personen."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
#, fuzzy
msgid "restricted"
msgstr "begrenset"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
"som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side "
"for denne personen."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
"for dette stedet."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
"personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side "
"for denne kilden."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
"sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til "
"en egen side for dette mediaobjektet."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
#, fuzzy
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %(place)"
"s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Lager HTML rapporter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt familietre"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "År å begrense etter en persons død"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
#, fuzzy
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Side-generering"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Hjem media-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Målmappe"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Lag nettsted"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Oppdater visningen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
"etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Deres felles forfedre er : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, fuzzy, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme personen."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Opphavsrett %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Fra galleri ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Fra fil ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Velg et objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Dødsgrunn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
#, fuzzy
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
#, fuzzy
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Grunn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Personer født mellom"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
"statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Inkluderte kjønn"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
"for stolpediagram."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Oppsummering av databasen"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tidslinjegraf"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Kontrollere database"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Bekreft databasen"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrollerer data"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d "
"år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)"
"s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med "
"%(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d "
"med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s "
"et barn %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)"
"s et barn %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
"familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
"familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
"(child)s i familien %(fam)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr ""
"Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Overfør til CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
"eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet "
"sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til "
"den savnede fila, eller velge en ny fil."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-"
"lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være "
"kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "«Web Family Tree»-format."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
#, fuzzy
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke supportert"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Status for programtillegg"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Last programtillegg på nytt"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på "
"nytt"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Selvvalgte maler"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Fremdriftsvisning"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Jobber"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Plasser en person i midten"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "_Endre"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valg"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Utdata-format"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Vis antall sider"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Brukermal"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og "
"prøv på nytt."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %"
"(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
"dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Han ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Hun ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Denne personen ble begravet."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
#, fuzzy
msgid "civil union"
msgstr "partnerskap"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"%(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"%(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde "
"i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, fuzzy, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, fuzzy, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Døde: %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, fuzzy, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Døde: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebehandling"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Reparer database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Fransk-republikansk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamsk"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller "
"«Rev.»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
"eksempel «de», «van» eller «von»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Database</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Vis formater</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Vis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontvalg</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Født"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "_By:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Sogn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Kirkes_ogn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Død"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
#, fuzzy
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOME-innstillinger\n"
"Kun ikoner\n"
"Kun tekst\n"
"Tekst under ikoner\n"
"Tekst ved siden av ikoner"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
"bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Internt notat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Sist endret:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Nedre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Nedre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Avstamningsnavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "St_ed:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Slett den valgte henvisningen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
#, fuzzy
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre "
"side i vinduet."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ovenfra og ned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Øvre X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Øvre Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Svært lav\n"
"Lav\n"
"Normal\n"
"Høy\n"
"Svært høy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Grunn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_By/fylke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Vis _dagens tips"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "_Familievisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Justert"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediaobjekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "_Personvisning"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Kilde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/provins:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverter filter</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Godta og lukk"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Rediger ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test ..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil "
"bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
"\n"
"Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
"«Skriv til CD»-knappen."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Ov_erfør til CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
"type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle "
"endringer siden siste lagring."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Revisjonskontroll-system</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Archiving:"
msgstr "Arkivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Tilpassede kommandoer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "R_etrieve"
msgstr "H_ente"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Retrieval:"
msgstr "Gjeninnhenting:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt "
"ønskede versjonshåndterings-system."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Lagre data"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den "
"selvvalgte filterbehandleren."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Utelukk kilder"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "Flett sa_mmen"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som "
"GRAMPS kan trekke ut fra\n"
"den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
"oppføringene\n"
"som er valgt."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Feil:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Advarsel:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb-filer"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Målmappe"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Standardmaler"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis _dagens tips"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informasjon er pri_vat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Visningsformat"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Forskerinformasjon"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Slett den valgte adressen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Slett den valgte adressen"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "SDH-tillegg"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene "
"som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i "
"databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet "
"ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. "
"Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som "
"et barn av den aktive personen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott "
"sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, "
"blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, "
"velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til "
"bokmerke'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > Redskaper > "
"Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg "
"(blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon så vel som felles "
"stamfar."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
"navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og "
"velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som "
"gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det "
"ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
"programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med "
"en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
"dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
"nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
"gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du "
"på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
"navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og "
"media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn personer "
"med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) "
"inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til sine "
"foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av "
"foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/"
"foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», "
"«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et "
"familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. Du "
"vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 "
"personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter "
"flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en "
"av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i "
"familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer "
"som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis "
"filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > Filter</b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
"Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er "
"sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av "
"GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på "
"lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. "
"Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som "
"vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
"Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av "
"ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er kun "
"så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å "
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
"originale dokumenter når det er mulig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer "
"av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende "
"e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en "
"Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385140. RFE er foretrukket."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
"Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
"Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
"Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter "
"valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger "
"du alle personer med barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen via "
"<b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
"adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
"folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
"yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som "
"standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista "
"utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
"standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</b> "
"lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS "
"til ditt behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, er "
"enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til "
"høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å "
"klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive "
"personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for "
"Barn vinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista "
"over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk "
"sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS "
"har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av "
"for «Vis alle»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
"problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx "
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
"lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når "
"man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket "
"eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din "
"database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt familietre "
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk "
"<b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). "
"Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så "
"relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familie<b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
"(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse "
"skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å "
"skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller "
"estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. "
"Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se "
"seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av "
"datoalternativene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
"sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
"praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din "
"database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. "
"mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. "
"Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
"det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og "
"angir navnet som foretrukket fra menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra "
"og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett "
"proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
"åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
"samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i "
"parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det "
"latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan "
"se ut som en feil i en kilde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler "
"fødselsdato, kan de dras og slippes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. "
"Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne har "
"jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er "
"full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer "
"effektiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til "
"de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. "
"Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget "
"i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
"grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter "
"for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange "
"lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren "
"tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-menyen for å få "
"en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
"utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte "
"GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
"formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en "
"enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre "
"operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som "
"analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn "
"dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle "
"verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. "
"Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
"språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du "
"starter GRAMPS på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken "
"som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli "
"omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og "
"slektskap for å få fylt inn tomrom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke "
"informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt "
"holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det "
"er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
"utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere "
"behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- "
"og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på "
"alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg "
"fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå - Fremover</b> (eller "
"«Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå - Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil venstre»)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle "
"standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre "
"som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
"bibliotekene er installert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
"mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene skjedde, "
"og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. "
"Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
"konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger "
"for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av "
"poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du "
"ikke har sett på ennå."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke "
"på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være "
"avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på "
"en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? "
"Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://"
"lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media "
"kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til "
"en CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
"ekteskapsnavn og aliaser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er "
"veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme "
"personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet "
"har fått to oppføringer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Bokrapporten, <b>Rapporter - Bok - Bokrapport</b>, lar brukere samle en "
"mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
"distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at "
"GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
"tilgjengelig under den åpne lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
"Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over "
"en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en "
"person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, "
"søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres "
"på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk "
"på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som "
"refererer til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug "
"Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange "
"av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de "
"vises til høyre side i menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
"kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
"personen), før du trykker på <b>Rediger - Hurtig fletting</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte "
"GNOME-skrivebordsmiljøet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil "
"komme frem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil "
"som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer "
"brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er "
"fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette "
"formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte "
"ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
"databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
"nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
"informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Ektefellen er en forelder"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive "
#~ "personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å "
#~ "legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for "
#~ "å rette opp feilen."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Fortsett med å legge til"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Tilbake til dialogen"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Ektefellen er et barn"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. "
#~ "Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til "
#~ "ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp "
#~ "feilen."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Legg til ektefelle"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster inn..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Velg foreldrene til %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Velg foreldrene"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "For_elder"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "F_ar"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Fo_relder"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Mo_r"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Feil ved valg av barn"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Endre foreldrene til %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Sannsynlig far"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Sannsynlig mor"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Åpne en database"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
#~ "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
#~ "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
#~ "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern feil"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Legg til sted (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Hendelsesnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Personlig hendelse"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Hendelsestype mangler"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
#~ "Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Eksport"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Legg til bokmerke"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Legg til foreldre"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Barnemeny"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Rediger det valgte barnet"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Fjern det valgte barnet"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Ektefelle-meny"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Rediger relasjon"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Rediger familie"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Legg til et barn i en familie"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Fjern barn (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive "
#~ "personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Fje_rn ektefelle"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Velg foreldre (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelasjon: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: ukjent"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Fjern foreldrene"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av "
#~ "foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen "
#~ "mellom foreldrene blir ikke forandret."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Fje_rne foreldre"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Fjern foreldre (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Omsortere barna"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Omsortere ektefeller"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "person|Tittel:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Eksempel på gyldige ID'er er:\n"
#~ "I%d som vil bli vist som I123, eller\n"
#~ "S%06d som vil bli vist som S000123."
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Dra media objekt"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Mediareferanse"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Egenskapsbehandler"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Ny relasjon"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Rediger ekteskap"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Vis i standard fremviser"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Rediger egenskapene"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Navnebehandler for %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alernativt navn"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Fjern anker"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Stedsmeny"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter "
#~ "den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er "
#~ "henvisninger til."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Kan ikke flette steder."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted "
#~ "nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre "
#~ "stedet."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å "
#~ "lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible "
#~ "filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil "
#~ "programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Overskrevet"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "ugift|ektemann"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "ugift|kone"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "mann, partnerskap|partner"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet du ga er en mappe.\n"
#~ "Du må gi et gyldig filnavn."
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Personen er allerede angitt som barn"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Kildemeny"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre "
#~ "kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker "
#~ "på den ønskede kilden."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Velg kildehenvisning"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Henvisningsvelger"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av "
#~ "GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende "
#~ "støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan "
#~ "dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www."
#~ "dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst "
#~ "kontroller din GNOME konfigurasjon."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internettadressebehandler for %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Vitnebehandler"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Feil ved valg av vitne"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne "
#~ "personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativ fødsel"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativ død"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Koding</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Mål:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Opphavsrett:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Ingen opphavsrett"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Kilder:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familier:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Advarsler</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Laget av:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Koding:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer "
#~ "ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du "
#~ "angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding "
#~ "nedenfor."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Koding: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "standard\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Å_pne ..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Åpne _nylig brukt"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Import ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "L_agre som ..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "_Eksport ..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vslutt"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Angre"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Fjern det valgte elementet"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Fj_erne"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Rediger det valgte elementet"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "Re_diger ..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "_Rask sammenfletting"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "_Kolonnebehandler ..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Sett proband ..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gå"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokmerker"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Legg til bokmerke"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Rediger bokmerker ..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Gå til bokmerke"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Rapporter"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Verk_tøy"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vinduer"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjelp"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Brukermanual"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_OSS"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Åpne eksempel-database"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Åpne database"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpne"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå tilbake i historikken"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Gå fremover i historikken"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremover"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Gjør proband til den aktive personen"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Åpne utklippstavle"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Utklippstavle"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Lage rapporter"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Bruk verktøy"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Stamtavle</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Kilder</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Steder</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Bytt om"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og "
#~ "klikk for å redigere personen"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et "
#~ "barn i den aktuelle familien"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere "
#~ "lista på fødsels- og dødsdatoer."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Vis alle"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "_Relasjonstype:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Gift\n"
#~ "Ugift\n"
#~ "Partnerskap\n"
#~ "Ukjent\n"
#~ "Annet"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Fars relasjon til barn:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Far</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Mor</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relasjoner</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Relasjon til far:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Relasjon til mor:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et "
#~ "enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. "
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformatert"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette "
#~ "galleriet"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Åpne en _eksisterende database"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Lag en _ny database"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Innstilling</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i "
#~ "rapporter og ved fremvisning"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_mann"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "k_vinne"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "ukje_nt"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Fødsel</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Død</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Kjønn</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "St_ed:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Troverdighet:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Rediger det valgte navnet"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Slett det valgte navnet"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Hendelse</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Grunn:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Lag en ny hendelse"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Lag en ny egenskap"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Slett den valgte egenskapen"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "By/fylke:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Lag ny adresse"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Rediger den valgte adressen"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Rediger den valgte kilden"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Fjern den valgte kilden"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Nettadresse:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Gå til denne nettadressen"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Kilder ..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Kommentar ..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Begavelse</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "_SDH-tempel:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Sted:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Fo_reldrene:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SDH"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Hendelser</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Tempel:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Fylke:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Kirkesogn:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Andre navn</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Andre navn"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "_Tekst:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Lager en ny kilde"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny ..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Private opplysninger"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Velg en farge"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekttype:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globale notater"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivat opplysning"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Forstavelse:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
#~ "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n"
#~ "Fornavn, Etternavn\n"
#~ "Patronymisk, Fornavn\n"
#~ "Fornavn"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
#~ "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n"
#~ "Etternavn Fornavn\n"
#~ "Fornavn Patronymisk\n"
#~ "Fornavn\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Kommentar:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Personen er i _databasen"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Velg en person fra databasen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Velg"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte "
#~ "filer."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Tilbake-meny"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Frem-meny"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personer med notater"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personer med notater, som inneholder..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person "
#~ "nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man "
#~ "klikker på den andre personen."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Lagre mediaobjekt"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Oppgraderer databasen ..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Ferdig med oppsett"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Åpner databasen ..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Ingen proband er valgt."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Kunne ikke gå til en person"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke "
#~ "eller en ødelagt historie."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Angi %s som proband"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke "
#~ "på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Velg proband"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av "
#~ "Rapporter og verktøy."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Gjett"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Dump kjønnsstatistikk"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett "
#~ "gjenbruk."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "bok|Tittel"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "person|Tittel"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generer testtilfeller"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generer databasefeil"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Lag dato tester"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Lag testfamilier"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Lag lange navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Legg til spesial tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Legg til serienummer"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generer personer og familier.\n"
#~ "Vennligst vent."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testtilfelle-generator"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har "
#~ "ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en "
#~ "relasjon."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "rapport|Tittel"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lenker"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta og hendelser"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Lag nettsider"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Stedsregister"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Familietre-register"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Seksjon %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (fortsatt)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Ikke bruk bilder"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Lag et register over alle steder"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Bilde-undermappe"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Anetavle-dybde"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Bruk kun år for fødsel"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Ta med et kort slektstre"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Registerside"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Antall spalter"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID-lenke"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle data."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne "
#~ "rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye "
#~ "Oppsummeringsnettsteds generatoren."
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Ukategorisert"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Første generasjon"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Andre generasjon"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Fjerde generasjon"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Tredje generasjon"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Femte generasjon"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Sjette generasjon"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Åttende generasjon"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Sjuende generasjon"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Niende generasjon"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Tiende generasjon"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Ellevte generasjon"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Tolvte generasjon"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Fjortende generasjon"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Trettende generasjon"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Femtende generasjon"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Sekstende generasjon"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Attende generasjon"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Syttende generasjon"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Nittende generasjon"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Tjuende generasjon"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Tjueførste generasjon"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Tjueandre generasjon"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Tjuefjerde generasjon"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Tjuetredje generasjon"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Tjuefemte generasjon"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Tjuesjette generasjon"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Tjueåttende generasjon"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Tjuesyvende generasjon"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Tjueniende generasjon"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
#~ "(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Personer</b>: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. "
#~ "Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, "
#~ "fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil "
#~ "sorteringen bli snudd om."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "I_nnrykk:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s ble født %s i %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s ble født %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s ble født i år %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Han døde den %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Han døde i år %s i %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Han døde i år %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde i år %s i %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Hun døde i år %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", og ble begravd i år %s."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Mer om %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Eksporter til vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Antall relasjoner"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Ekteskapsalder"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FEIL:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ADVARSEL:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Ut datert"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"