gramps/po/sk.po
Alex Roitman c1eb465d3b Update
svn: r6151
2006-03-16 18:52:14 +00:00

14453 lines
423 KiB
Plaintext

# GRAMPS SLOVAK language version
# Copyright (C) 2005
# Lubo Vasko, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoli» mediálny objekt"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importova»"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Prida» mediálny objekt"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otváranie formátu ktorý nie je natívny"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné zalo¾i» novú databázu "
"GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomô¾e zvoli»."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS nemô¾e otvori» ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvori» súbor: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvori» databázu GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "V¹etky súbory"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "©tát/provincia:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editovanie zálo¾iek"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybra» ståpce"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Názov ståpca"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je "
"osobný genealogický program "
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr ""
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Die»a"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr ""
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr ""
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Súvislý"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Formátovaný"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "vypoèítaný"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "¾ena"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "mu¾"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "nezistené"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Prida»"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni»"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Editova»"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Ona"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Prida» novú polo¾ku"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Zmaza» oznaèenú udalos»"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravi» novú udalos»"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Pravidlo"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Údaje"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Kµúè"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Oznaèi»"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "©tát"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnos»"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "©tát/Kraj"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Altenatívni rodièia"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Formátovaný"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "www stránka"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr " èíslo ID"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Va¹e údaje sa ukladajú"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Voµba formátu pre zápis"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Voµba názvu súboru"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS be¾ne nevy¾aduje aby ste zmeny ukladali. V¹etky vykonané zmeny sa "
"ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
"\n"
"Tento proces vám umo¾ní ulo¾i» kópiu va¹ich dát do niektorého z formátov "
"podporovaných GRAMPS-om. Mô¾e sa pou¾i» na vytvorenie kópie dát, zálohovanie "
"alebo prevod do formátu ktorý umo¾ní ich pou¾itie v inom programe.\n"
"\n"
"V prípade ¾e sa rozhodnete inak, mô¾ete kedykoµvek poèas procesu stlaèi» "
"tlaèítko Zru¹, prièom va¹a aktuálna databáza ostane neporu¹ená."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dáta budú ulo¾ené takto:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zlo¾ka:\t%s\n"
"\n"
"Stlaète Ïalej ak chcete pokraèova», Zru¹i» ak zru¹i», alebo Spä» ak chcete "
"zmeni» voµbu."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potvrdi» koneèné ulo¾enie"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú ulo¾ené"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kópia va¹ich dát bola úspe¹ne ulo¾ená. Na ïal¹ie pokraèovanie stlaète "
"tlaèítko Pou¾i».\n"
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom "
"ktorý ste práve ulo¾ili. Ïal¹ie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví "
"vo vytvorenej kópii."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Ulo¾enie zlyhalo"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Pri ukladaní va¹ich údajov do¹lo k chybe. Prosím opakujte e¹te raz.\n"
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporu¹ená. Zlyhalo len ulo¾enie kópie "
"va¹ich dát."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísa»"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Správa systému bola: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voµba tohto "
"formátu vám umo¾ní urobi» kópiu aktuálnej databázy."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "ka¾dý"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje ka¾dému v databáze"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vz»ahy s nikým v databáze"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vz»ahu medzi <persons>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vz»ahov"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovuje predkom dvoch osôb spä» k spoloènému predkovi a vytvára vz»ah medzi "
"dvomi osobami."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so ¹pecifikovaným GRAMPS ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v zálo¾kách"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname zálo¾iek"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovuje v¹etkým osobám s kompletnými záznamami"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "®eny"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhovuje pre v¹etky ¾eny"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre v¹etky osoby ktorých pohlavie nie je známe "
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Vèítane"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje v¹etkým potomkom ¹pecifikovanej osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoµvek kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Poèet generácií:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami ¹pecifikovanej osoby a vzdialené nie "
"viac ako N generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami ¹pecifikovanej osoby a vzdialené "
"najmenej o N generáci"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter> "
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Èlenovia rodiny potomka osoby <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo man¾elia potomka ¹pecifikovanej osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako "
"N generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami ¹pecifikovanej osoby vzdialené najmenej N "
"generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodièia osoby: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú rodièia ka¾dého kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "0soby ktoré majú spoloèného predka s osobou: <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Vyhovuje osobám ktoré majú spoloèného predka s uèitou ¹pecifikovanou osobou"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoloèným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré majú spoloèného predka s ka¾dým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Mu¾i"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu v¹etci mu¾i"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalos»:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalos»ou urèitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalos»:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalos»ou urèitého typu alebo hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Poèet vz»ahov:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vz»ahu:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Poèet deti:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vz»ahom <relationships> "
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vz»ahom"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data> "
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia urèitej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (èas»ou mena)"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Substring:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce urèitému filtru mena"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Man¾elia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby spojené man¾elstvom s ka¾dým kto vyhovuje filtru"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s de»mi"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s de»mi"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o man¾elstve"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby bez man¾ela/(ky)"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o man¾elstve"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným man¾elom "
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhovuje µuïom bez známeho dátumu narodenia"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú µudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "V roku:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne ¾ijúce"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hµadá osoby ktoré nie sú veµmi staré, ktoré nemajú údaj o úmrtí"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaèené ako dôverné"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby oznaèené ako dôverné"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozli¹ova» veµkos» písmen:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podµa regulárnych výrazov"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú µudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podre»azcu"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby s poznámkami"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovujú µudia ktorí majú poznámku"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podre»azcu"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v zálo¾ke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v zálo¾ke, vzdialené nie viac ako N "
"generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N "
"generácií"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "®iadna"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský ¹týl"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "V¹eobecne"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Li¹ta nástrojov a stavová li¹ta"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "ID GRAMPS-u"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Neplatný GRAMPS ID prefix"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "nekompatibilný prefix GRAMPS "
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "Predpona GRAMPS ID je neplatná.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Predpona GRAMPS ID má neobvyklý formát a mô¾e spôsobi» problémy pri "
"exportovaní databázy do formátu GEDCOM.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Nevhodný GRAMPS ID prefix"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"Predpona GRAMPS ID je nevhodná preto¾e nerozli¹uje medzi rôznymi objektami.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"Predpona GRAMPS ID je nevhodná preto¾e nerozli¹uje medzi rôznymi objektami.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Vz»ah"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeò"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Lokality"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In¹talácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokonèená. Uistite sa o tom, ¾e Gconf "
"schéma GRAMPSu je nain¹talovaná správne."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
"\n"
"Mo¾nou príèinou je, ¾e in¹talácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom ¾e "
"MIME-typy GRAMPSu sú nain¹talované správne."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS série 2.0.x !\n"
"\n"
"Táto verzia sa od vetvy 1.0 veµmi podstatne lí¹i\n"
"vo viacerých smeroch. Èitajte prosím pozorne, nové èrty mô¾u ovplyvni»\n"
"ovládanie programu a jeho pou¾ívanie.\n"
"\n"
"1. Táto verzia programu sa opiera o databázu Berkeley .\n"
" Zmeny sa preto zapisujú na disk okam¾ite.\n"
" U¾ neexistuje ¾iadna funkcia Ulo¾i» !\n"
"2. GRAMPS nespravuje súbory obsahujúce mediálne objekty.\n"
" Nejestvuje koncepcia lokálnych objektov, v¹etky\n"
" sú externé. Udr¾iavanie cesty k Va¹ím súborom máte\n"
" na starosti Vy. Ak z disku zma¾ete obrázok, bude\n"
" stratený!\n"
"3. Správa verzií ktorú poskytovali predchádzajúce verzie GRAMPSu\n"
" bola odstránená. Ak chcete, mô¾ete si zostavi» vlastný systém sledovania\n"
" verzií, ale tento bude musie» by» \n"
" mimo GRAMPSu.\n"
"4. Je mo¾né priamo otvára» databázy GRAMPS XML \n"
" (pou¾ívané v predchádzajúcich verziách) a tie¾ súbory GEDCOM.\n"
" V¹etky zmeny sa v¹ak zapí¹u na disk v momente, keï \n"
" opustíte GRAMPS. Toto mô¾e v prípade súborov GEDCOM vies» \n"
" k strate dát, preto¾e niektoré GEDCOM súbory obsahujú dáta\n"
" nekompatibilné so ¹tandardom GEDCOM, a GRAMPS ich nemô¾e\n"
" spracováva». Ak si nie ste istí, vytvorte najprv prázdnu databázu\n"
" grdb (nový formát GRAMPSu), a importujte do tejto dáta GEDCOM.\n"
" Tento postup uchová pôvodný GEDCOM súbor nezmenený.\n"
"\n"
"Príjemnú prácu praje\n"
"Projekt GRAMPSu \n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Vybra» názov"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúèi» lokality"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúèi» zdroje"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Porovna» osoby"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemô¾em zlúèi» osoby"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zlúèi» man¾elov. Aby ste mohli zlúèi» tieto osoby, musíte "
"najprv zru¹i» ich vzájomný vz»ah. "
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Nie je mo¾né zlúèi» rodièa a die»a. Aby ste mohli zlúèi» tieto osoby, najprv "
"musíte zru¹i» ich vzájomný vz»ah."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Rodièia"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Rodièia nenájdení"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "man¾elia"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Man¾el/(ka)"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Man¾elstvo"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Man¾el/(ka) ani deti nezistené"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúèi» osoby"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Potlaèi» ID GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "man¾el"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "man¾elka"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená sluèka vo vz»ahu"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemo¾ný"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobrazi»"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemô¾e zobrazi» obrazový súbor. Súbor je asi po¹kodený"
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Udalosti"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Príèina"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalos»"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "Oznaèenie zdroja"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Notes"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Súbor u¾ neexistuje"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nain¹talovaná"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje."
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Zaèíname"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS, programový systém urèený pre vedenie genealogického výskumu "
"a analýzy.\n"
"Pred jeho samotným pou¾itím je potrebné zada» niektoré údaje a nastavenia. "
"V¹etky informácie mô¾u by» neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: "
"Nastavenia."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Setup dokonèený"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho u¾ívateµov, preto "
"je dôle¾itá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
"chybách, navrhujte zlep¹enia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispie».\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Na vytvorenie platných súborov GEDCOM je potrebné zada» tieto údaje. Ak "
"nemáte v úmysle generova» súbory GEDCOM, nemusíte ich vyplni»."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurácie/in¹talácie"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájs» schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a "
"pokúste sa spusti» GRAMPS znovu. Ak to nepomô¾e, znamená to, ¾e schémy sa "
"nenain¹talovali správne. Pravdepodobne ste pri in¹talácii nevykonali 'make "
"install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Preèítajte si prosím súbor "
"INSTALL v adresári zdrojového programu."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS podporuje aj udalosti 'LDS Ordinances'. Sú to zvlá¹tne typy udalostí "
"spojené s cirkvou \n"
"Je¾i¹a Krista Svätých Posledných Dní.\n"
"\n"
"Túto podporu je mo¾né zapnú» alebo vypnú». V dialógu 'Preferencie' je mo¾né "
"voµbu\n"
"kedykoµvek zmeni»."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Zapnú» podporu obradov LDS"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Tip dòa GRAMPSu"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Oznaèi» ukotvenie"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Domov"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Editor zdrojov"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné die»a"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Vlastný rozmer"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Veµmi vysoký"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Veµmi nízky"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Man¾elská zmluva"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobá¹u"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlá¹ky"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "®iados» o rozvod"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Zru¹enie"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternate Marriage"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príèina úmrtia"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská slu¾ba"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie obèianstva"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "©µachtický titul"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Poèet man¾elstiev"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Nábo¾enstvo"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Záve»"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikaèné èíslo"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Národnos»"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Poèet detí"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Èislo sociálneho zabezpeèenia"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "man¾elia"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vz»ah medzi man¾elom a man¾elkou"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný èi nie be¾ný vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Ne¹pecifikovaný vz»ah medzi mu¾om a ¾enou"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tie¾ pod menom:"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svatbe"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Zvoli» osobu"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "Súbor"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "©írka okraja"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Zobrazi»"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Galéria"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "Centrova»"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Farnos»"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "okolo"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Vybra» názov"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihy"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Voµba nástroja"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "©tát"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Informácie sú kompletné"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dáta je mo¾né obnovi» len operáciou 'Spä»' alebo ukonèením bez ulo¾enia "
"zmien."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "predvolené"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je oznaèený ako jeho/jej vlastný predok"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Otváram %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Otváram %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Len na èítanie"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "konferencie GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "%s nebolo mo¾né otvori»"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otvori» databázu"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvori»"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
"Databáza GRAMPS musí by» súborom."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na èítanie zvoleného súboru."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza otvorená len na èítanie"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte práva na zápis do zvoleného súboru."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Len na èítanie"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "©pecikovaný súbor databázy sa nedá otvori»."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s sa nedá otvori»."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola oznaèená zálo¾kou"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemô¾em nastavi» zálo¾ku"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nemô¾em nastavi» zálo¾ku preto¾e nie je zvolená nijaká osoba."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importova» databázu"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "V¹etky súbory GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Súbory GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymaza» %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "Zmaza» osobu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "Vz»ah"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Zoraïujú sa ID rodín"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Uká¾ v¹etko"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Súrodenci"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "Spä» %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vz»ahu:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Deti"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Tento mediálny objekt sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z "
"databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Zmaza» mediálny objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Zmaza» mediálny objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstráni» mediálny objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "* "
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "+ "
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "krst."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "poch."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "krem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Triedenie dát..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "©írka okraja"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "©ablóna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Príèina smrti"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b> Rodièia aktívnej osoby</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazanie osoby odstráni osobu z databázy."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmaza» osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSÈ"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná då¾ka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná ¹írka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "Zmaza» lokalitu"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Domov"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Zmaza» osobu"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj sa práve pou¾íva. Ak ho zma¾ete, bude odstránený z databázy a zo "
"v¹etkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "Zmaza» zdroj"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvori»"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otvára» v %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v ¹ablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba v ¹ablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"%s nebolo mo¾né otvori»\n"
"Pou¾ijem východziu ¹ablónu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nebolo mo¾né otvori»"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhµad pred tlaèou"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Tlaèi» ..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr ""
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#, fuzzy
msgid "Open Document Text"
msgstr "Otvori» posledne pou¾ívaný: "
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otvori» v OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Otvori» Office.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Moduly ReportLab nie sú nain¹talované"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytlaèi»"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Vytvorený nový typ atribútu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Do databázy bol pridaný typ atribútu \"%s\". \n"
"Bude odteraz viditeµný v menu atribútov tejto databázy"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor udalostí"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Údaje"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalos»"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Editova» udalos»"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Editova» udalos»"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Zmeni» rodièov"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partner"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Editor vlastností média"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editova» mediálny objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Zmaza» mediálny objekt?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Priezvisko:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupi» v¹etky osoby s rovnakým menom?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte mo¾nos» zoskupi» v¹etky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)"
"s, alebo namapova» len toto konkrétne meno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupi» v¹etky"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupi» len toto meno"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Editova» programom GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie ne¹pecifikované"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, mô¾ete buï pokraèova» v "
"ukladaní, alebo sa vráti» k dialógu Editovanie údajov o osobe."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokraèova» v ukladaní"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa zmeni» ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je "
"u¾ pou¾itá pre %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editova» údaje o osobe (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor lokality"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Editova» lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Názov miesta sa u¾ pou¾íva"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Ka¾dé miesto musí ma» jedineèné meno, názov ktorý ste zvolili u¾ je pou¾itý"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editova» lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstráni» lokalitu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ulo¾i» zmeny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez ulo¾enia, doteraz vykonané zmeny sa neulo¾ia"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor poznámok"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editova» údaje o osobe (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmaza» osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojov"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editova» zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstráni» zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Zmeni» rodièov"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Prida» zdroj"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Iné meno"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Svedkovia"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Spä» %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Spä» %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Súborový systém Windows 9x"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Súborový systém Windows NT"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sie»ový súborový systém Windows"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvori»\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zistené po¹kodenie databázy"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie pou¾ite nástroje Test a "
"Oprava databázy"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Upozornenie: Súbor predèasne ukonèený na riadku %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteµný, preto bol ignorovaný."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokonèený: %d sekúnd"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvori»"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
"In¹talujte prosím vy¹¹iu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi "
"verziami databáze pou¾ite formát XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importova» databázu"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Súbor je pravdepodobne po¹kodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Súbor sa nedá kopírova»"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoloèných predkov s: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM sa pou¾íva na prenos dát medzi genealogickými programami. Väè¹ina "
"genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Voµby pre export GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databázu nie je mo¾né ulo¾i», lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
"Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Súbor nie je mo¾né ulo¾i» preto¾e nemáte právo zápisu do tohto súboru. "
"Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"Databáza GRAMPS XML je formát pou¾ívaný v star¹ích verziách GRAMPSu. Je "
"kompatibilný pre èítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Posla» hlásenie o chybe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho u¾ívateµov, preto "
"je dôle¾itá spätná väzba. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o "
"chybách, navrhujte zlep¹enia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispie».\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Zdrojová informácia"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Zdrojová informácia"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Chyba pri èítaní %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoli» osobu"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Vybra» objekt"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Mu¾"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "®ena"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umo¾ní Vám prispôsobi» údaje v rámèekoch zostavy"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Prispôsobi» na rozmer jednej stránky"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Stlaèi» graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný ¹týl pre zobrazenie textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný ¹týl zobrazenia titulku."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf predkov"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel - %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "©týl pou¾itý pre titul strany."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "©týl pou¾itý pre záhlavie generácie."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Generácia 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Ich deti:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany matky"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s's je %(grandparents)s zo strany otca"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (ako je uvedené vy¹¹ie)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " dòa %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " v %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " v %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " * %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " + %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "narodený/á"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "zomrel/a"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "pani"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "sleèna"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "pán"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(neuvedené pohlavie)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr "(neznáme)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", a mali die»a menom "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", a mali %d deti/detí: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " potom sa vydala za %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " potom sa o¾enil s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " vydala sa za %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " o¾enil sa s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " potom mala vz»ah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " potom mal vz»ah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " mala vz»ah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " mal vz»ah s %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Poznámka o ich mene: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "©týl textu miesto chýbajúcej fotografie."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "©týl podrobností o osobe."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Úvod k de»om"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Citova» zdroje"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Súhrnná zostava o predkoch"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Vytvorí detailnú správu od predkoch."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Kni¾ná zostava"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné polo¾ky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Názov polo¾ky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Kniha-bro¾úra bola vytvorená vzhµadom k databáze %s.\n"
"\n"
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu ulo¾enú v knihe stávajú neplatými.\n"
"\n"
"Preto sa ústredná osoba ku ka¾dej polo¾ke nastavuje na aktívnu osobu "
"databázy, ktorá je práve otvorená."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nedá sa pou¾i»"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné polo¾ky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s "
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
#, fuzzy
msgid "Text 1"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
#, fuzzy
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
#, fuzzy
msgid "Text 2"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
#, fuzzy
msgid "Text 3"
msgstr "Text"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
#, fuzzy
msgid "Use maiden names"
msgstr " o¾enil sa s %(name)s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
#, fuzzy
msgid "Only include living people"
msgstr "Obmedzi» na ¾ijúce osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
#, fuzzy
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnú» poznámky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zaèleni» alternatívne mená"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
#, fuzzy
msgid "Include holidays"
msgstr "Zahrnú» poznámky"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehµadávanie rodinných mien"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmeny veµkosti písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Oznaèi»"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veµkosti písmena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opravi» písanie prvých písmen v menách rodín"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prehµadáva celú databázu a pokú¹a sa opravi» na veµké prvé písmená v menách."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeni» typy udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Zmeni» typ"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "®iaden záznam o udalosti nebol zmenený."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "poèet %d záznamov o udalosti bol zmenený"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Premenova» typy udalostí týkajúcich sa osoby"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umo¾ní, aby v¹etky udalosti urèitého mena boli premenované na iné"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebol nájdený nijaký archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s nasledujúcou "
"správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"Meno archívneho súboru je %s\n"
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho mo¾né extrahova» "
"dáta."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Test zlyhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Test vyhovel"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Údaje boli úspe¹ne ulo¾ené."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnovi» dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dáta úspe¹ne získané."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Kontrola dát"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Testuje sa databáza..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Testova» databázu"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Ulo¾i» snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontroluj integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhµadávanie duplicitnej man¾elky"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hµadanie chýb kódovania znakov"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhµadávnanie preru¹ených rodinných línií"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhµadávanie nepou¾itých objektov"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Zvoµ súbor"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"súbor:\n"
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale u¾ viac neexistuje. Súbor bol mo¾no zmazaný alebo "
"presunutý na iné miesto. Mô¾ete odstráni» odkaz z databázy, ponecha» odkaz "
"na neexistujúci súbor, alebo vybra» nový súbor."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hµadanie prázdnych rodín"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zmeni» rodièovské vz»ahy"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hµadanie problémov v udalostiach"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hµadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hµadanie problémov týkajúcich sa zdrojových odkazov"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené ¾iadne chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspe¹ne"
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vz»ah die»a/rodina bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Na¹lo sa %d poru¹ených väzieb die»a/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce die»a"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vz»ah man¾el/rodina bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Na¹lo sa %d poru¹ených väzieb man¾el/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie man¾el/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení man¾el/rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Na¹la sa 1 prázdna rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "na¹lo sa %d prázdnych rodín\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 po¹kodený rodinný vz»ah bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "poèet %d po¹kodených rodinných vz»ahov bol opravený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Nena¹iel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nena¹li\n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v poète %d boli nahradené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v poète %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalos»\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v poète %d boli odstránené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v poète %d boli opravené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v poète %d boli opravené\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v poète %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v poète %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Skontrolova» a opravi» databázu"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to mo¾né, opravuje"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Poèet predkov osoby: \"%s\" podµa generácií"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Celkový poèet predkov v generáciách %d a¾ -1 je %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Poèet predkov"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spoèíta poèet predkov zvolenej osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná èas» textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Závereèný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "©týl pou¾itý pre prvú èas» upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "©týl pou¾itý pre strednú èas» upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "©týl pou¾itý pre poslednú èas» upraveného textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadaè potomkov: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktívny prehliadaè potomkov"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú mo¾no "
"prehliada»."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomkov"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr " * %(birth_year)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "+ %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "+ %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "man¾. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "©týl pou¾itý pre zobrazenie úrovne %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "©týl pou¾itý pre zobrazenie zaradenia man¾ela %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Vytvorí graf potomkov aktívnej osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s majú deti: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Závereèné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "©týl pou¾itý pre titul zoznamu detí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "©týl pou¾itý pre zoznam detí."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "©týl pou¾itý pre prvý osobný záznam."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku 'viac o'."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "©týl pou¾itý pre doplòujúce podrobnosti."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základný ¹týl pou¾itý pre zobrazenie textu závereèných poznámok."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Pou¾i» úplný dátum miesto roku"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Zobrazi» zoznam detí"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnú» poznámky"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Pou¾i» prezývku ako be¾né meno"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradi» prázdne miesta s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradi» chýbajúce dáta s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Vypoèíta» vek"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynecha» duplicitných predkov"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Prida» odkaz na potomkov v zozname detí"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zaèleni» foto/obrázok z Galérie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zaèleni» alternatívne mená"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnú» udalosti"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnú» zdroje"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Zahrnú» "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov koho: %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
#, fuzzy
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnú» zdroje"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovacie okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voµba filtra na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávam udalosti"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "®iadna zhoda sa nena¹la"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovna» individuálne udalosti"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Pomáha analyzova» dáta tým, ¾e umo¾òuje vývoj vlastných filtrov ktoré sa "
"mô¾u v databáze pou¾i» na vyhµadanie podobných udalostí/dát."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výroèie koho:%s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar sa pou¾íva v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa pou¾íva v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Man¾el"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Man¾elka"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
#, fuzzy
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr ""
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
#, fuzzy
msgid "Parent Events"
msgstr "Menu rodièov"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
#, fuzzy
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
#, fuzzy
msgid "Parent Notes"
msgstr "Rodièia"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
#, fuzzy
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Altenatívni rodièia"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
#, fuzzy
msgid "Recursive"
msgstr "Získa»"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
#, fuzzy
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "©týl textu pou¾itý pre text týkajúci sa detí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "©týl textu pou¾itý pre meno rodièa"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodièoch a ich "
"de»och."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Vejárový graf 5 generácií pre: %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "©týl pou¾itý pre titulok."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Vytvorí vejárový graf 5 generácií"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Vybra»..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Vybra» osobu zo zoznamu"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Neplatná voµba osoby"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtre definované u¾ívateµom"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Nástroj na editovanie filtra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Zoznam filtrov"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Definova» filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Nový filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Definova» filter"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Prida» pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editova» pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Vèítane pôvodnej osoby"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Pou¾i» veµké/malé písmená presne"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Pou¾i» regulárny výraz"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nové pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené ¾iadne pravidlo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastných filtrov u¾ívateµa"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Editor vlastných filtrov zostavuje u¾ívateµské filtre ktoré sa mô¾u pou¾i» "
"na výber osôb, ktoré sa majú zahrnú» do zostáv, exportov a iných utilít."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor systémových filtrov"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Editor systémových filtrov vytvára u¾ívateµské filtre ktoré mô¾e pou¾i» "
"ka¾dý v systéme, na výber osôb do zostáv, exportov a iných utilít."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generácia è. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Komentáre:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Poznámky k %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Meno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Výstupná zostava predkov v ¹týle FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o predkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Viac podrobností o %(husband)s a %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "De»mi koho: %(person_name)s a %(spouse_name)s sú:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "De»mi /koho/: %(person_name)s sú:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "©týl pou¾itý pre oèíslovanie detí."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Zostava o potomkoch v ¹týle FTM"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Vytvorí textovú zostavu o potomkoch, podobnú ako Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Èierno-biely obrys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplò"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Vèítane dátumu narodenia, svatby a úmrtia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Vlo¾ dátum keï sa jedinec narodil/a, o¾enil/vydala alebo umrel, do popisov "
"grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov: len rok"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac , deò, ani èasový interval sa "
"nezobrazia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miesto/príèina ak nie je dátum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba èi dátum úmrtia, pou¾ije sa políèko "
"miesto (alebo príèina,ak je miesto nevyplnené)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Vèítane URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Vlo¾te URL do ka¾dého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli by» "
"vygenerované tak, ¾e budú ma» aktívny link na súbory generované zostavou "
"'Vytvori» Web stránku' ."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnú» ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnú» individuálne ID a rodinné ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Mo¾nosti GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako majú nasledova» generácie, zhora dole alebo zµava doprava."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mu¾i budú modrou, ¾eny èervenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude "
"zobrazená sivo."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere ¹ipky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoli» smer kde ukazuje ¹ipka."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvoµte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. Znaky, pou¾ite "
"FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vz»ahy ktoré nie sú dané narodením indikova» bodkovanou èiarou"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vz»ahy neurèené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované èiary."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukáza» rodinné uzly"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodièmi a de»mi. "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "©írka okraja"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Poèet horizontálych strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz doká¾e tvori» veµmi rozsiahle grafy tak, ¾e sa rozprestierajú na "
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto urèuje poèet strán v poli "
"horizontálne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Poèet vertikálnych strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz doká¾e tvori» veµmi rozsiahle grafy tak, ¾e sa rozprestierajú na "
"pravouhlom poli tvorenom stránkami. Toto urèuje poèet strán v poli "
"vertikálne."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vz»ahov"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Vytvára graf vz»ahov, zatiaµ iba vo formáte GraphViz. Graphwiz doká¾e "
"transformova» graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ïal¹ích "
"formátov. Ak chcete viac informácií alebo kópiu GraphViz, nav¹tívte http://"
"www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Vytvára graf vz»ahov za pou¾itia programu GraphViz. Táto zostava vytvára "
"súbor dot na pozadí, a potom na konverziu do grafu vyu¾íva dot. Ak "
"potrebujet samotný dot súbor, pou¾ire prosím kategóriu Code Generators."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Súbory geneweb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "súbory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Altenatívni rodièia"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Man¾elstvá/deti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnú» informáciu o zdroji"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "©týl pou¾ívaný pre oznaèenia kategórií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "©týl pou¾ívaný pre meno man¾elka/ky"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Skompletova» zostavu o jedincovi"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Zhrnutie údajov o osobe"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Vytvorí podrobnú zostavu o zvolenej osobe."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroje Pythonu "
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problematické objektu Pythonu\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nie sú ¾iadne probl.objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobrazi» problematické objekty Pythonu"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zobrazuje výpis v¹etkých probl. objektov Pythonu"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Zlúèi» osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Nájs» duplicity"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hµadanie duplikátnych osôb"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbe¾ných zoznamov"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody "
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mo¾né zlúèenia"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Zhodnotenie"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Nájs» prípadné duplikátne osoby"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Prehµadáva celú databázu a hµadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne "
"patrili tej istej osobe."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Èinnos»"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Atribút"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepou¾i» ¹týl"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (odporúèa sa)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dòa %(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradi» fotografiu na stránku"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "®enatý/vydatá"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index v¹etkých osôb v databáze, zoradený podµa priezviska. "
"Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "obmedzený"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index v¹etkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením "
"mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index v¹etkých lokalít v databáze, zoradený podµa názvu. "
"Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "PSÈ"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Ïal¹í/a"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index v¹etkých priezvisk databázy, zoradený podµa názvu. "
"Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým "
"priezviskom."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Poèet osôb"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Stránka obsahuje index v¹etkých zdrojov databázy, zoradený podµa názvu. "
"Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje index v¹etkých mediálnych objektov databázy, zoradený "
"podµa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho "
"mediálneho objektu."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia "
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnos»"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo mo¾né vytvori»"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí by» súborom, nie adresárom"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvori» HTML zostavy"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Obmedzi» na ¾ijúce osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevklada» záznamy oznaèené ako dôverné"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Obmedzi» informácie o ¾ijúcich osobách"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Vybra» názov"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vlo¾i» obrázky a mediálne objekty"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Vlo¾i» stránku na s»ahovanie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vlo¾i» strom predkov"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlaèi» ID GRAMPS"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Pridelené, Neobchodné, Zdieµané"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "©týl"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Domáca stránka/Pozn. ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dátam/ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML u¾ívateµské záhlavie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML u¾ivateµská päta"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvori» web stránku"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Ulo¾i» web stránku v archíve tar.gz"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Cieµový adresár"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na získavanie mien a titulov"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získa» informáciu z mien"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prehµadá celú databázu a pokúsi sa získa» tiluly, prezývky a predpony k "
"priezviskám, ktoré mô¾u by» vlo¾ené do poµa s krstným menom danej osoby."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» doèasný adresár"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Doèasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balík GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Zostavujem druhotné indície"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indície zostavené"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "V¹etky druhotné indície boli zostavené."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Zostavi» druhotné indície"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vz»ahov pre: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vz»ah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoloèným predkom je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich spoloènými predkami sú %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Ich spoloènými predkami sú : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vz»ahov"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypoèíta vz»ahy medzi dvomi osobami"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID osôb"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID rodín"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID Mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraïujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preskupi» ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hµadanie a priradzovanie nepou¾itých ID."
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podµa predvolených pravidiel grampsu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod èiarou"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galérie ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Náhµad"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybra» objekt"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "©týl pou¾itý pre podtitul."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "©týl pou¾itý pre pozn. pod èiarou."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Nástroj na generovanie kódu SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generova» kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Poèet polo¾iek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Mu¾i"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "®eny"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Príèina smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobá¹a"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Poèet vz»ahov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého die»a»a"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného die»a»a"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Poèet detí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Vek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie nezistené"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Chýbajúca príèina"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "U¾ po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Na¾ive"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúca udalos»"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "©tatistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie dát..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Triedenie dát..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukladanie grafov"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "©týl pou¾itý pre polo¾ky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoli» spôsob triedenia ¹tatistických údajov."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradi» prvky grafu podµa"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Oznaèi» pre obrátenie smeru triedenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradi» v opaènom poradí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vybra» rozpätie rokov v ktorom musia by» osoby narodené , aby boli zahrnuté "
"do ¹tatistiky."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Osoby narodené medzi"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Oznaèi», ak chcete aby ¹tatistika poèítala tie¾ s osobami ktorých dátum "
"alebo rok narodenia nie je známy."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnú» osoby bez známeho roku narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoli» aké pohlavie je zahrnuté doé ¹tatistiky."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Zahrnuté pohlavie"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Ak je polo¾iek menej, pou¾ije sa výseèový graf s legendou miesto ståpcového."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. poèet polo¾iek pre výseèový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi oznaète za¹krtávacie políèka."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pozn. poèítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "©tatistický graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvorí ¹tatistický ståpcový a výseèový graf osôb databázy."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Poèet jednotlicov"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Poèet rodín"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový poèet odkazov na mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Poèet unikátnych mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veµkos» mediálnych objektov"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "v bytoch"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Databáza - Súhrn"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehµad o aktuálnej databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» výstupnú zostavu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "©týl pou¾itý pre meno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "©týl pou¾itý pre oznaèenia rokov."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Triedi» podµa"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf èasovej osi"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje graf èasovej osi."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Overi» databázu"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrola dát"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Krstená pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Krstený neskôr: %(male_name)s narodený %(byear)d, krstený %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Krstená neskôr: %(female_name)s narodená %(byear)d, krstená %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný pred smr»ou: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná pred smr»ou: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný neskôr: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, pochovaný %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná neskôr: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, pochovaná %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrel pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrela pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrel pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, zomrel %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Zomrela pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, zomrela %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, pochovaný %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, pochovaná %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Pochovaný pred krstom: %(male_name)s krstený %(bapyear)d, pochovaný %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Pochovaná pred krstom: %(female_name)s krstená %(bapyear)d, pochovaná %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek: %(male_name)s narodený %(byear)d, zomrel %(dyear)d, vo veku %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek: %(female_name)s narodená %(byear)d, zomrela %(dyear)d,vo veku %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Nezistené pohlavie osoby %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Nesúhlasiace pohlavie osoby %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Uvedení viacerí rodièia osoby %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Èasté svatby: %(male_name)s ¾enatý %(nfam)d krát.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Èasté svatby: %(female_name)s vydatá %(nfam)d krát.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Starý a slobodný: %(male_name)s zomrel ne¾enatý, vo veku %(ageatdeath)d "
"years.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Stará a slobodná: %(female_name)s zomrela nevyudatá, vo veku %(ageatdeath)d "
"years.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Zväzok medzi homosexuálmi: %s v partnerstve s %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Man¾el-¾ena: %s v partnerstve s family %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Man¾elka-mu¾: %s v partnerstve s family %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Man¾el a man¾elka s rovnakým priezviskom: %s v rodine %s, a %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Veµký vekový rozdiel medzi man¾elmi:%s v rodine %s, a %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"®enatý pred narodením: %(male_name)s narodený %(byear)d, ¾enatý %(maryear)d "
"s %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vydatá pred narodením: %(female_name)s narodená %(byear)d, vydatá %(maryear)"
"d za %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba v nízkom veku: %(male_name)s ¾enatý vo veku %(marage)d s %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba v nízkom veku: %(female_name)s vydatá %(marage)d za %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba vo vysokom veku: %(male_name)s ¾enatý at age %(marage)d s %(spouse)"
"s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba vo vysokom veku: %(female_name)s vydatá vo veku %(marage)d za %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba po smrti: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ¾enatý %(maryear)d s %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Svatba po smrti: %(female_name)s zomrela %(dyear)d,vydatá %(maryear)d za %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Svatba pred narodením v predchádzajúcej rodine: %(female_name)s vydatá %"
"(maryear)d za %(spouse)s, pred narodením %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom poèas %d rokov, rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou poèas %d rokov, rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bol vdovcom poèas %d rokov.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Dlhé vdovstvo: %s bola vdovou poèas %d rokov.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek otca: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal die»a %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Vysoký vek matky:%(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala "
"die»a %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarodený otec: %(male_name)s narodený %(byear)d,v rodine %(fam)s mal "
"die»a %(child)s nar. %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenarodená matka: %(female_name)s narodená %(byear)d, v rodine %(fam)s mala "
"die»a %(child) nar. %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladý otec: %(male_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mal die»a %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mladá matka: %(female_name)s vo veku %(bage)d v rodine %(fam)s mala die»a %"
"(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Màtvy otec: %(male_name)s zomrel %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s makl die»a %"
"(child)s narodené %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Màtva matka: %(female_name)s zomrela %(dyear)d, ale v rodine %(fam)s mala "
"die»a %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Veµké èasové rozpätie pre v¹etky deti: rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Veµký vekový rozdiel medzi de»mi: rodina %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Príli¹ veµa detí (%(num_children)d) uvedených pre %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Vypí¹e výnimky z údajov alebo testov databázy"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportova» na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Príprava na CD export zlyhala"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze u¾ viac neexistuje. Súbor bol "
"mo¾no zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Mô¾ete odstráni» odkaz z "
"databázy, ponecha» odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybra» nový súbor."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportova» na CD (prenositeµný) XML"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Kópie v¹etkých Va¹ich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. "
"Neskôr mô¾ete CD s týmito dátami vypáli», Va¹a kópia bude plne prenositeµná "
"medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát web Famiy Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program zalo¾ený podobne ako web"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "balíèek GRAM_PS (prenositeµný XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"balíèek GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych "
"objektov."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹írku"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastný rozmer"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "Pou¾i»"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z mo¾ností vµavo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvori»"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvori» zvolenú zostavu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voµba nástroja"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z mo¾ností vµavo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "Spusti»"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Pou¾i» zvolený nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Stav pluginu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "V¹etky moduly boli nahraté úspe¹ne."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Nepodarilo sa zavies» nasledovné moduly:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Zavies» pluginy znovu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu "
"nenahráva!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "©ablóna definovaná u¾ívateµom"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Zobrazi»"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Spracúva sa"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "Zmeni»"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "©týl"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor ¹týlov"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukonèenie stránky medzi generáciami"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Ulo¾i» ako"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "©írka"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Strana/poèet"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "©ablóna"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "©ablóna definovaná u¾ívateµom"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Vybra» súbor"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Databázu nie je mo¾né ulo¾i», lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. "
"Preverte prosím Va¹e oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor u¾ existuje"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor mô¾ete prepísa», alebo mô¾ete zmeni» zvolený názov súboru."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísa»"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeni» názov súboru"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodill sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s sa narodila dòa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dòa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dòa %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo "
"veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date) v %(death_place)s vo veku "
"%(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dòa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela dòa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %"
"(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d "
"mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dòa %(burial_date)s v %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dòa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bol pochovaný dòa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bola pochovaná dòa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dòa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dòa %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bol pochovaný dòa %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Bol pochovaný."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Bola pochovaná."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr " Táto osoba bola pochovaná"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba vstúpila do man¾elstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzarela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavela man¾elstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"O¾enil sa potom s %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"O¾enil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s dòa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s dòa %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Táto osoba potom uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s dòa %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela man¾elstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela man¾elstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to man¾elstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "O¾enil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "slobodný/á"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "civilný zväzok"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a "
"zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "O¾enil sa s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vstúpil/a do man¾elstva s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "®il v neman¾elskom zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba mala neman¾elský zväzok s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "®ila v neman¾elskom zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "®il v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "®ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa o¾enil s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do man¾elstva s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom ¾il v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom ¾ila v zväzku s %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "©týly dokumentov"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní ¹týlu"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Editor ¹týlov"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Oprava databázy"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "juliánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "perzský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "islamský"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>V¹eobecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zru¹i» zmeny a zavrie» okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptova» zmeny a zavrie» okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Voliteµný predikát rodiny, pri triedení nepou¾ívaný, napr.: \"de\" alebo "
"\"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Voliteµná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editova» preferované meno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "pohlavie"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "Prípona"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "Meno krstné "
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Vyrovna»</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategórie:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Databáza</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Východzie zobrazenie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Zobrazi» formáty</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Ponuka priezviska</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>©týl zobrazenia rodiny</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>prefixy GRAMPS ID</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informácia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voµby</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Mo¾nosti odstavca</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhµad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informácia o bádateµovi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Vz»ahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informácia o bádateµovi</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Oznaèi» ståpce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Údaje o mene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veµkos»</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Kontrola pravopisu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Stavová li¹ta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Li¹ta nástrojov</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Otváranie databázy</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Vz»ah aktívnej osoby k východzej osobe"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Meno a _GRAMPS ID aktívnej osoby"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farnos»"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farnos»:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrie» bez ulo¾enia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrie» okno bezo zmien"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "Deò"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýta» sa znovu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnú» kontrolu pravopisu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"nastavenia GNOME\n"
"iba ikony\n"
"iba text\n"
"text pod ikonami\n"
"text vedµa ikon"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferencie nastavenia GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupova» ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Po potvrdení tejto voµby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky "
"spracované v závislosti na aktuálnej voµbe. ®iadne ïal¹ie dialógy týkajúce "
"sa chýbajúcich mediálnych sa viac neobjavia."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Interná poznámka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvori» editor dát"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachova» odkaz na chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. ¹írka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "Vµavo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Naposledy zmenené:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "Vµavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Zµava doprava"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolný Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikované informácie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstráni» z databázy objekt a v¹etky odkazy na neho"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Zmaza» zvolený odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoli» náhradu za chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "©tát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov ¹týlu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Ak si prajete zmeni» Va¹e preference, zvoµte jednu z podkategórií menu na "
"µavej strane okna"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhore dole"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"veµmi nízka\n"
"nízka\n"
"normálna\n"
"vysoká\n"
"najvy¹¹ia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Addresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "V¾dy zobrazi» panely LSD - (obradov SPD)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky otvori» poslednú databázu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "Príèina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "Centrova»"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "Mesto/okres"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnos»:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Formát dát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Deò"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazi» ako"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazi» pri ¹tarte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "Pohµad na rodinu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovna»"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachova» odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "Vµavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. då¾ka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "Ïal¹í"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "Zmeni»"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "Pohµad na osobu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Predpona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstráni» objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoli» súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triedi» ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "©tát/provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "©tát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "Podèiarknuté"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Pou¾i» túto voµbu na v¹etky chýbajúce mediálne súbory"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Film/Strana:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "PSÈ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúèi» a editova»"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoli» osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúèení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúèi» a zavrie»"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykona» zvolenú akciu"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Automaticky zobrazi», keï sa zistia problémy"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Inverzia filtra</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Mo¾nosti pravidla</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia a¾ po zavretí tohto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Prida» nový filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Prida» k filtru ïal¹ie pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Musia sa pou¾i» v¹etky pravidlá"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Vykona» a zavrie»"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Musí _sa pou¾i» minimálne jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmaza» zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmaza» zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Musí sa pou¾i» práve jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editova» zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editova» zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukáza» hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestova» zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "Prid_a» ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "Zmaza»"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editova» ..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Test..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymaza» v¹etko"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Prida» do knihy polo¾ku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymaza» knihu/obsah"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurova» aktuálne zvolenú polo¾ku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravova» knihy vytvorené predtým"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunú» sa v polo¾kách knihy o krok ni¾¹ie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunú» sa v polo¾kách knihy o krok vy¹¹ie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvori» predtým vytvorenú knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstráni» z knihy aktuálne zvolenú polo¾ku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Ulo¾i» aktuálne nastavenia"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Export do CD nespustí okam¾ite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-"
"burner, aby ste mohli CD napáli» z nautila.\n"
"\n"
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoµte "
"tlaèítko Vypáli» CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportova» na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
"doká¾e konvertova» tak, aby opravil veµké písmená. \n"
"Vyberte mená, ktoré má GRAMPS konvertova»."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptova» zmeny a zavrie»"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Týmto nástrojom premenujete v¹etky udalosti urèitého typu na iný. Potom ako "
"sa premenovanie vykoná, nedá sa vráti» spä» bez zru¹enia v¹etkých zmien od "
"posledného ulo¾enia databázy."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivuje sa:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "U¾ívateµské príkazy"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Získa»"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Obnova:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Tento nástroj umo¾òuje archivovanie a obnovu Va¹ich dát vyu¾itím RCS /"
"revision control system/ podµa Vá¹ho výberu."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Editova» personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>Názov súboru</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Ulo¾i» dáta"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Ulo¾i» ako list -GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Zvoli» ulo¾enie súboru ako OpenOffice.org spreadsheet"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Utilita na porovnanie udalostí vyu¾íva filtre definované v Editore "
"u¾ívateµských filtrov."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor u¾ívateµských filtrov"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypusti» poznámky"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vypusti» zdroje"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Pou¾i» cestu k obrázkom: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Pou¾i» be¾ne pou¾ívané meno ako priezvisko"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevklada» záznamy s oznaèením dôverné"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedzi» údaje o ¾ijúcich osobách"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Poèkajte prosím. Operácia bude chvíµku trva»."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Pou¾i» kódy soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "Zlúèi»"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS "
"doká¾e extrahova» z tejto \n"
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
"ktoré ste zvolili."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptova» a zavrie»"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoli» osobu pre urèovanie vz»ahov"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrie» okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Chybové okno:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mu¾i</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Varovanie:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>®eny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvy¹¹í vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvy¹¹í vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvy¹¹í vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvy¹¹í vek"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi man¾elmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny poèet man¾elov/man¾eliek osoby"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Poèet detí najviac"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Maximálny poèet po sebe idúcich rokov vdovstva"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny poèet rokov medzi de»mi "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie medzi v¹etkými de»mi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najni¾¹í vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najni¾¹í vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_ni¾¹í vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Odhadnú» chýbajúce dáta"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Súbory geneweb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Automaticky otvori» poslednú databázu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzia osoba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Cieµový adresár"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Predvolená ¹ablóna"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazi» Tip dòa"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Zapnú» kontrolu pravopisu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>©týl zobrazenia rodiny</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Návrat do indexu lokalít"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informácie sú dôverné"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informácia o bádateµovi"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Zmaza» zvolenú adresu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Zmaza» zvolenú adresu"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "©týl pou¾itý pre zoznam detí."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Li¹ta nástrojov"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "Boèný panel"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Roz¹írenie o LDS (SPD)"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete prida» do GRAMPSu deti, najprv oznaète "
"niektorého z rodièov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia "
"Rodina. Ak u¾ die»a je v databáze, kliknite na tretie tlaèítko dole pravo "
"od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov die»a»a toto bude automaticky uvedené ako "
"die»a aktívnej osoby. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Oznaèovanie osôb zálo¾kou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien µudí, ku "
"ktorým sa vraciate èastej¹ie, je menu Zálo¾ky na hornom okraji okna. "
"Kliknutie na osobu v zálo¾ke spôsobí, ¾e sa táto stane aktívnou osobou. "
"Zálo¾ku vytvoríte tak, ¾e oznaèíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým "
"tlaèítkom a kliknete na 'prida» zálo¾ku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulovanie vz»ahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility > "
"Kalkulátor vz»ahov</b> a umo¾ní Vám preveri», èi niekto iný z rodiny by "
"mohol by» s Vami v pokrvnom vz»ahu /nie man¾elstvo/. Zobrazia sa presné "
"definície vz»ahov ako aj spoloèní predkovia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravova» µudí "
"ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrár "
"a zvoµte zálo¾ku Mená. Je mo¾né prida» mená viacerých typov, napr. meno po "
"svatbe, rodená, atï. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím "
"pravým tlaèítkom na meno a zvolením jednej polo¾ky z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Ako prispie» do GRAMPSu</b>: Chcete pomôc» GRAMPSu, ale nie ste "
"programátor? ®iaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, "
"potrebuje µudí v¹etkých zameraní. Vá¹ prínos mô¾e by» rôzneho druhu, od "
"písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií a¾ po pomoc s webovou "
"stránkou. Zaènite tým, ¾e sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-"
"devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 6 rôznych zobrazení prostredníctvom "
"ktorých mô¾ete prezera» Va¹u rodinu: Osoby, Rodina, Rodokmeò, Zdroje, "
"Lokality, Médiá; ka¾dý z nich Vám pomô¾e pri vykonaní jednej èi viacero "
"¹pecifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje > Úprava databáze > Nájs» prípadné "
"duplicity</b> umo¾òuje nájs» (a zlúèi») záznamy o tej istej osobe, ktoré "
"boli ulo¾ené v databáze opakovane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Editovanie vz»ahu k die»a»u</b>: Nie v¹etky vz»ahy sú dané narodením "
"die»a»a rodièom. Vz»ah ka¾dého die»a»a k rodièom mô¾ete editova» oznaèením "
"die»ata, kliknutím pravým tlaèítkom, a voµbou \"Editova» vz»ah die»a-rodiè"
"\". Mô¾e to by» napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, podporovaný, "
"pestúnsky alebo neznámy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Aby ste videli príklad toho, ako vyzerá rodina v GRAMPSe, oznaète "
"<b>Pomocník > Otvori» uká¾kovú databázu</b>. Uvidíte podrobnú databázu "
"rodiny Smith-ovcov ktorá má 42 osôb a 15 rodín, s pomerne kompletnými údajmi "
"o mnohých z nich."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby mô¾ete v pohµade 'Osoby' filtrova» na základe "
"mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneï vpravo od ikony Osoby) a vyberte "
"si jeden z mnohých prednastavených. Je mo¾né napríklad v rodinnom strome "
"nájs» v¹etkých ktorí boli adoptovaní. Je mo¾né filtrova» v¹etky osoby, ktoré "
"nemajú uvedený dátum narodenia, atï. Výsledok dosiahnete stlaèením tlaèítka "
"Vykona». Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeµné, zobrazíte ich voµbou "
"<b>Zobrazenie> Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hµadáte odpoveï na Va¹e otázky týkajúce "
"sa GRAMPSu? Prelistujte konferenciu u¾ívateµov grampsu. Konferencií sa "
"zúèastòuje mnoho µudí a odpoveï dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa Va¹e "
"otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch "
"konferenciách mô¾ete nájs» na 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje "
"popis klávesových skratiek a u¾itoèné tipy, ktoré Vám pomô¾u vo Va¹ej "
"genealogickej práci. Pre¹tudujte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje ¹iroký výber výstupných zostáv. "
"Textové zostavy sú obzvlá¹» u¾itoèné v prípade, ak chcete posla» výsledky "
"Vá¹ho rodinného stromu èlenom rodiny e-emailom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip ako robi» genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je "
"len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neµutujte èas a námahu na "
"zaznamenie v¹etkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoµvek je to "
"mo¾né, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b>Zlep¹ovanie GRAMPSu</b>: Po¾iadavky u¾ívateµov na zlep¹ovanie GRAMPSu sú "
"vítané. Mô¾ete to vykona» priamo prostredníctvom mailing listu u¾ívateµov "
"alebo vývojárov, alebo mô¾ete na adresu http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385140 zasla» Request for Enhancement (RFE)/-"
"po¾iadavku na zlep¹enie/. Uprednostòujeme zasielanie RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"Niekedy sa stane, ¾e je údaj zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát "
"je indikovaný èerveným bodom vedµa údaja. Zelený je OK, a oran¾ový znamená "
"prijateµný. Dialóg pre voµbu dát sa otvorí kliknutím na farebný bod."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Pou¾itím voµby 'invert' je µahké funkciu "
"filtra obráti». Napríklad obrátením filtra 'Osoby s de»mi' mô¾ete "
"vyselektova» v¹etky bezdetné osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Prehµad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je mo¾né vklada» do databázy "
"cez voµbu <b>Osoba > Editova» osobu > Udalosti</b> Je to miesto ktoré sa dá "
"pou¾i» na ukladanie najrôznej¹ích udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným "
"nábo¾enským ceremóniám), pohreby, príèiny úmrtia, údaje opierajúce sa o "
"sèítania µudu, dosiahnuté tituly, voµby, emigráciu, vojenskú slu¾bu, "
"¹µachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, nábo¾enstvo, odchod do "
"dôchodku, závete, atï."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Vyhµadanie osôb</b>: Ka¾dé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len "
"raz. Kliknutím na ¹ipku vµavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí v¹etky "
"osoby s daným priezviskom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje Vás niektoré z východzích "
"nastavení správania GRAMPSu? <b>Edit > Preferencie</b> umo¾òujú zmeni» "
"viaceré nastavenia a upravi» tak GRAMPS podµa Va¹ich potrieb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Prepínanie zobrazenia rodiny</b>: Zmeni» aktívnu osobu v zobrazení Rodina "
"je jednoduché. Man¾el/ka mô¾e by» zobrazená ako aktívna osoba kliknutím na "
"tlaèítko umiestnené vpravo od Aktívnej Osoby. Otec sa stane aktívnou osobou "
"kliknutím na ¹ipku vpravo od jeho mena. Die»a sa stane aktívnou osobou tým, "
"¾e ho zvolíte v zozname detí a kliknete na ¹ipku vpravo od 'Deti'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Voµba Ukáza» v¹etkých</b>: Pri priraïovaní man¾ela/ky alebo die»a»a sa "
"zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí "
"by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovova» danému zaradeniu. V "
"prípade ¾e výber GRAMPSu je nesprávny, mô¾ete tento filter vyradi» voµbou "
"\"Ukáza» v¹etkých\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>Pri rodinnom výskume mô¾e pomôc» SoundEx</b>: SoundEx pomáha rie¹i» "
"dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti "
"a zápisu. Utilita SoundEx z priezviska vygeneruje jeho zjednodu¹enú formu, "
"ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalos» kódu SoundEx "
"veµmi u¾itoèná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofi¹í) v "
"kni¾niciach èi iných výskumných in¹titúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa "
"vo Va¹ej databáze dostanete cez <b>Nástroje > Utility > Generova» kódy "
"SoundEx </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b>Zaèíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako zaèa», je zapísa» do "
"databázy v¹etkých èlenov rodiny (príkazmi <b>Edit > Prida» </b>, alebo "
"kliknú» na tlaèítko Prida» v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia "
"Rodina a vytvorte vz»ahy medzi osobami. V ïal¹om sa mô¾ete zaobera» "
"stopovaním vz»ahov medzi týmito v¹etkými v menu Rodina."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, ne¾ bude príli¹ neskoro ...</b>: Va¹i "
"najstar¹í príbuzní mô¾u by» Va¹ím najdôle¾itej¹ím zdrojom informácii. "
"Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Mô¾no Vám povedia "
"tie vzácne èriepky o µuïoch, ktoré niekedy mô¾u otvori» dvere k novým cestám "
"vo Va¹om výskume. Prinajmen¹om si vypoèujete niektoré pozoruhodné historky. "
"Nezabudnite si rozhovory zaznamenáva»!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohµade Rodina sa zobrazuje typická rodinná "
"bunka - rodièia, man¾el/ka a deti osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala "
"udalos» (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zada» dátum v "
"mno¾stve rôznych formátov ktoré sú zalo¾ení na odhade. Napr. \"okolo 1908\" "
"je v GRAMPSu platný zápis pro dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov "
"nájdete v èasti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovna» jednotlivé dáta udalostí' Vám "
"umo¾ní porovna» údaje v¹etkých /èi niektorých/ osôb vo Va¹ej databáze. Je to "
"u¾itoèné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia ka¾dého vo Va¹ej "
"databáze."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozpätie dát mô¾e by» zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20."
"marcom 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Ako meno preferované mô¾e by» pre osobu urèené alternatívne meno, a to "
"zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí "
"pravým tlaèítkom my¹i, a voµbou z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Do µubovoµnej galérie èi do pohµadu Média je mo¾né prida» obrázok my¹ou jeho "
"uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadaèa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"V GRAMPSe je mo¾né ako 'východziu osobu' zvoli» kohokoµvek. Zvoµte "
"<b>Editova» -> Nastavi» východziu osobu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Buïte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte "
"predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapí¹te ju presne "
"tak ako sa javí. Na oznaèovanie Va¹ich dodatkov, výmazov èi komentárov "
"pou¾ívajte komentáre v zátvorkách. Odporúèa sa pou¾íva» latinské 'sic' /"
"takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, èo sa zdá by» ako chyba "
"zdroja. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Uchopením a upustením je mo¾né zostavi» poradie detí v rodine podµa "
"narodenia aj v prípade, keï ich dátumy narodenie nie sú vedené."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Pokroèilí u¾ívatelia mô¾u na vytváranie zostáv pou¾i» systém modulov, "
"\"plugin\" system. Podrobnej¹ie informácie o vlastných zostavách nájdete na "
"http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezabudnite si preèíta» manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > U¾ívateµský manuál</"
"b>. Vývojári sa vynasna¾ili, aby väè¹ina operácií bola intuitívna, ale "
"manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomô¾u aby ste èas strávený "
"genealógiou vyu¾ili produktívnej¹ie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre Vám umo¾nia obmedzi» poèet osôb zobrazovaných v pohµade Osoby. Okrem "
"mnohých prednastavených filtrov je mo¾né vytvára» vlastné filtre, pri tvorbe "
"ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú "
"vytvori» cez Nástroje > Utility > Editor vlastných filtrov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"Na podklade Va¹ich genealogických informácií GRAMPS umo¾òuje vytváranie "
"viacerých zostáv (textových aj grafických). Je mo¾né pru¾ne rozhodova» o "
"tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voli» výstupný formát (html, pdf, "
"OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umo¾òuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny ¹tandard "
"GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, èo znamená, ¾e si mô¾ete "
"vymieòa» dáta GRAMPSu s u¾ívateµmi väè¹iny ostatných genealogických "
"programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS doká¾e exportova» dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý "
"umo¾ní, aby strom rodiny bol namiesto mno¾stva html súborov online "
"zobrazený pomocou jediného súboru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto Vám dovolia vykonáva» "
"operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tie¾ nástroje na "
"skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhµadávanie duplicitných osôb, "
"interaktívny vyhµadávaè potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu "
"<b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo µahko mo¾né prida» nový preklad s èo "
"najmen¹ou námahou. Pokiaµ sa chcete zapoji», kontaktujte gramps-devel@lists."
"sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS bol prelo¾ený do 15 jazykov. Ak je Vá¹ jazyk medzi nimi ale "
"nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na Va¹om poèítaèi a re¹tartuje "
"GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má niektoré unikátne èrty, vrátane schopnosti ukladania ka¾dého "
"zlomku informácie priamo do GRAMPSu. V¹etky dáta v databáze je mo¾né "
"usporiadáva» a spracova» tak, aby boli bádateµovi nápomocné pri skúmaní, "
"analýze a korelácii, a pomohli zaplni» medzery vo vz»ahoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS umo¾ní bezpeène uchova» osobné informácie tak, ¾e ich oznaèíte ako "
"dôverné. Takto oznaèené údaje je mo¾né vypusti» zo zostáv a exportov dát. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je voµne ¹írený podµa General Public License, viï http://www.gnu.org/"
"licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém urèený pre genealogický výskum, jeho správu a "
"analýzu. Je plnohodnotným programom umo¾òujúcim ukladanie, editovanie a "
"skúmanie genealogických údajov. Je zalo¾ený na tak robustnej databáze, ¾e "
"niektorí u¾ívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za pou¾itia kni¾níc GTK a GNOME pre "
"grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na ka¾dom poèítaèovom systéme, "
"pre ktorý boli tieto programy portované."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS si udr¾uje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je "
"mo¾né prechádza» príkazmi <b>Ís» > Vpred</b> a <b>Ís» > Naspä»</b>. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS sa výrazne sna¾í udr¾iava» kompatibilitu s GEDCOM, ktorý je v¹eobecne "
"roz¹íreným ¹tandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú "
"filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou "
"zále¾itos»ou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo v¹etkých jazykoch sú "
"zobrazované správne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nain¹talované po¾adované kni¾nice "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa µudí. Popisujte. Doplòte "
"<b>dôvod</b> preèo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalos»ami "
"ktorými pre¹li. Rozprávanie o¾iví históriu Va¹ej rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od známeho k neznámemu. V¾dy predtým ako urobíte závery, "
"poznamenajte si v¹etko èo je známe. Fakty ktoré máte poruke èasto naznaèia "
"viacero smerov k ïal¹iemu výskumu. Neplytvajte èasom prehµadávaním tisícok "
"záznamov, dúfajúc ¾e nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Vo väè¹ine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí "
"okno, umo¾òujúce editovanie objektu. Úèinok mô¾e závisie» od kontextu. Napr. "
"v pohµade Rodina sa po kliknutí na rodièa alebo die»a otvorí editor vz»ahov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Ak chcete by» informovaní o ka¾dej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do "
"konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Urobte si Va¹e dáta prenositeµné - dáta Vá¹ho rodinného stromu sa dajú "
"exportova» priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Jedinci mô¾u ma» priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, "
"alebo alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory na rozbor vz»ahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkcia 'zlúèi» ' umo¾òuje spoji» záznamy o tej istej osobe ktoré boli "
"vedené oddelene. Je to veµmi u¾itoèné pri spájaní dvoch databáz z ktorých "
"ka¾dá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spoji» do jednej osoby "
"omylom zadané odli¹né mená."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Voµba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy</b>, "
"u¾ívateµovi umo¾ní zahrnú» viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden "
"je na distrubuovanie vhodnej¹í, hlavne v tlaèenej forme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, ¾e GRAMPS "
"mô¾e vylep¹ova» ka¾dý programátor, preto¾e celý zdrojový kód je podµa tejto "
"licencie voµne dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohµad na média zobrazuje zoznam v databáze, Mô¾u to by» grafické obrázky, "
"videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohµad Rodokmeò zobrazuje tradiènú schému rodokmeòa. Ak podr¾íte nad osobou "
"my¹, uká¾u sa o nej ïal¹ie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlaèítkom, "
"objaví sa menu pre rýchly prístup k jej man¾elovi/(ke), súrodencom, de»om "
"alebo rodièom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohµad Lokality ukazuje zoznam v¹etkých lokalít spomenutých v databáze. Mô¾e "
"sa zoradi» podµa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres èi ¹tát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohµad Zdroje ukazuje zoznam v¹etkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na "
"ka¾dý dvakrát ak chcete editovat, prida» poznámky èi prezrie» ktoré osoby "
"odkazujú na zdroj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Chyby nájdené v GRAMPSe je najlep¹ie oznamova» cez Bug Tracker GRAMPSu na "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Unavuje Vás strieda» klávesnicu a my¹? Mnoho funkcií v GRAMPSe pou¾íva "
"kombinácie kláves. V prípade ¾e sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v "
"pravej èasti menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Ak chcete rýchle zlúèi» dve osoby , oznaète ich obe (druhá osoba sa oznaèí "
"pridr¾aním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editova» > Rýchle zlúèi»</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Na spustenie GRAMPS potrebujete ma» nain¹talované GNOME, ale nemusíte "
"pou¾íva» GNOME desktop."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nie ste si istí funkciou nejakého tlaèítka? Podr¾te nad ním kurzor my¹i a "
"objaví sa tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Va¹e dáta mô¾ete konvertova» do balíèka GRAMPSu, èo je komprimovaný súbor "
"obsahujúci údaje stromu va¹ej rodiny, obsahujúci v¹etky ostatné súbory "
"pou¾ívané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeµný, preto "
"sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými u¾ívateµmi GRAMPSu. Tento "
"formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, ¾e sa pri importe/exporte nijaký údaj "
"nestratí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Vá¹ rodinný strom mô¾ete µahko exportova» do web stránky. Zvoµte celú "
"databázu, rodinné väzby èi vybraných jedincov do kolekcie stránok, "
"pripravených pre upload na www."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K rodinnému stromu GRAMPSu mô¾ete pripoji» akékoµvek elektronické médiá, a "
"ostatné typy súborov (nielen textové informácie)."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Oznaèi» ako man¾ela(ku)/partner(ku) k %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Oznaèi» ako man¾ela(ku)/partner(ku)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Chyba pri zadávaní man¾ela/(ky)"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Osoba nemô¾e by» oznaèená ako jeho/jej man¾el"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Man¾el/(ka) je rodièom"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba zvolená ako man¾el/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to "
#~ "chyba. Mô¾ete sa rozhodnú» buï pokraèova», alebo vráti» spä» k dialógu "
#~ "voµby man¾el(a)-ky a problém odstráni». "
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Pokraèova» v pridávaní"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Návrat do dialógu"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Man¾el/(ka) je u¾ uvedený(á) v tejto rodine"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Man¾el/(ka) je die»a"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba zvolená ako man¾el/(ka) je príbuzná s aktívnou osobou. Zrejme je to "
#~ "chyba. Mô¾ete sa rozhodnú» buï pokraèova», alebo vráti» spä» k dialógu "
#~ "voµby man¾el(a)-ky a problém odstráni»."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Prida» man¾ela/(ku)"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor atribútov pre %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Vkladám..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Výber rodièov pre %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Výber rodièov"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Rodiè"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Ot_ec"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Rodiè"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Matka"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Chyba pri oznaèení die»a»a"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Osoba nemô¾e by» priradená ako jeho/jej vlastný rodiè"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Zmeni» rodièov pre %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pravdepodobný otec"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobných otec"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Pravdepodobná matka"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Vyhovuje ako pravdepodobná matka"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Otvorenie databázy"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "Zada» názov súboru novej databázy"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Súbor %s sa nedá ulo¾i»"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V programe GRAMPS nastala vnútorná chyba.\n"
#~ "Skopírujte prosím chybové hlásenie a po¹lite oznámenie o chybe \n"
#~ "na http://sourceforge.net/projects/gramps alebo po¹lite \n"
#~ "e-mail do gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Ulo¾i» zmeny v %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Ulo¾i» zmeny v %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Nastavi» zvolené meno ako preferované"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Prida» lokalitu (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Typ udalosti"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Osobná udalos»:"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor udalostí o %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Údaj nemá oznaèenie typu"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Pred ulo¾ením udalosti musíte ¹pecifikova» jej typ"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Bol vytvorený nový typ udalosti"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Typ udalosti \"%s\"bol pridaný do databázy.\n"
#~ "Odteraz bude zobrazovaný v menu udalostí databázy"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Prida» zálo¾ku"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Priradi» rodièov"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu Deti"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Nastavi» vybrané die»a ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Upravi» vz»ah die»a/rodiè"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Editova» údaje zvoleného die»a»a"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Odstráni» údaje zvoleného die»a»a"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu výberu man¾ela/(ky) "
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Nastavi» zvoleného man¾ela/(ku) ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Editova» vz»ah"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Odstráni» údaje o zvolenom man¾elovi/(ke)"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Editova» zvoleného man¾ela/(ku)"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nastavi» zvoleného man¾ela ako preferovaného man¾ela/(ku)"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nastavi» preferovaného man¾ela/(ku) (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Upravi» rodinu"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Prida» die»a do rodiny"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Odstráni» die»a (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Odstráni» %s ako man¾ela/(ku) %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Odstránenie man¾ela ru¹í len vz»ah medzi man¾elom a aktívnou osobou. "
#~ "Neodstraòuje man¾ela/(ku) z databázy"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Odst_ránenie man¾ela/(ky)"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Odstránenie man¾ela/(ky)(%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Vybra» rodièov (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dvojklik: prida» man¾ela>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tVz»ah: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: neznámy"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Oznaète zvolených rodièov ako aktívnu rodinu"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Odstráni» rodièov"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu rodièov man¾ela/(ky)"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Odstráni» rodièov osoby %"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Odstránenie rodièov osoby odstraòuje osobu, ako die»a týchto rodièov. "
#~ "Rodièia z databázy nie sú vymazaní, a vz»ah medzi rodièmi nie je "
#~ "odstránený."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Odst_ráni» rodièov"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Odstráni» rodièov osoby (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Pokus zmeni» poradie detí zlyhal"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Deti musia by» zoradené podµa dátumov narodenia."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Zmeni» poradie detí"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Zmeni» poradie man¾elov/man¾eliek"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "person|Title:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Príklad platných IDs :\n"
#~ "I%d sa zobrazí ako I123 or\n"
#~ "S%06d sa zobrazí ako S000123."
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Pretiahnu» mediálny objekt"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Odkaz na médiá"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor vlastností"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor man¾elstva/vz»ahu"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nový vz»ah"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "ID GRAMPS-u ktoré ste zvolili na oznaèenie vztahu sa u¾ pou¾íva"
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Editova» man¾elstvo"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Prezrie» v ¹tandardnom prehliadaèi"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Editova» vlastnosti"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Import obrázka zlyhal"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor mien pre %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternatívne meno"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dvojklikom nastavíte %s ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Odstráni» ukotvenie"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu lokality"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "S touto lokalitou práve pracuje minimálne jeden záznam dababázy. Ak ju "
#~ "zma¾ete, bude odstránená z databázy a zo v¹etkých záznamov ktoré ju "
#~ "uvádzajú."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Lokality sa nedajú zlúèi»."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Na zlúèenie musia by» oznaèené dve miesta. Druhá lokalita sa mô¾e oznaèi» "
#~ "pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cesty k obrazovým súborom podµa konvencie Windows budú pou¾ité pre "
#~ "nasledujúce prípojné body. Cesty sú zalo¾ené na Windows kompatibilnom "
#~ "súborovom systéme na tomto systéme:\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázky ktoré nie sú na vyznaèenej ceste v súbore GEDCOM sa budú hµada» v "
#~ "rovnakom adresári, v ktorom sa nachádza súbor GEDCOM (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Upozornenie: riadok %d je prázdny, preto bol ignorovaný.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Upozornenie: %s sa nedá importova» "
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tBoli vyskú¹ané tieto cesty:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Prepísa»"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "man¾el/(ka)"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "druh"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "dru¾ka"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "druh/dru¾ka"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "civilný sobá¹|man¾el"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "civilný sobá¹|man¾elka"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "man¾el/(ka)"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partnerka"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "partner/(ka)"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Názov súboru je názov adresára.\n"
#~ "Musíte uvies» platný názov súboru."
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Osoba nemô¾e by» priradená ako jeho/jej vlastné die»a"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Osoba je u¾ priradená ako die»a"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Prida» do rodiny die»a (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Menu zdrojov"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Zdroje nemo¾no zlúèi»."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Na vykonanie zlúèenie musia by» oznaèené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa "
#~ "oznaèí pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Voµba zdroja odkazov"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Výber odkazov"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Po¹kodené kni¾nice GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS zistil, ¾e kni¾nica gnome-python,vy¾adovaná GRAMPSom je "
#~ "nekompletná. Býva to èasté u distribúcie Slackware ktorá GNOME v "
#~ "prostredí Slackware nedostatoène podporuje. Ak pou¾ívate Slackware, tento "
#~ "problém sa vyrie¹i po in¹talovaní Dropline GNOME (http://www.dropline.net/"
#~ "gnome/). Ak pou¾ívate inú distrubúciu, skontrolujte svoju konfiguráciu "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor internetovej adresy pre: %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor svedkov"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Chyba pri výbere svedka"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Uviedli ste, ¾e osoba u¾ je v databáze. Aby ste aktuálne uplatnili voµbu, "
#~ "stlaète tlaèítko Zvoli».\n"
#~ "\n"
#~ "Voµbu prosím opakujte. Svedok nebol zmenený."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Prebieha pokus obnovi» pôvodný súbor"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "Cieµ:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Copyright:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "©tandardný Copyright"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "bez Copyright-u"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Zdroje:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Rodiny:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Upozornenie</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Súbor:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Vytvorený kým:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kódovanie:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>©tatút</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "kódovanie GRAMPS - GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">kódovanie GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "Tento GEDCOM súbor uvádza, ¾e pou¾íva kódovanie ANSEL. Tento údaj niekedy "
#~ "nie je správny. V prípade ¾e importované dáta obsahujú neobvyklé znaky, "
#~ "import odvolajte a uplatnite novú znakovú sadu voµbou niektorého z ni¾¹ie "
#~ "uvedených kódovaní."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Pou¾ívam kódovanie:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nový"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvori»..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Otvori» posledne pou¾ívaný"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importova»..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Ulo¾i» ako ..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_xportova»..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "Zru¹i» zmeny a skonèi»"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Skonèi»"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editova»"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Spä»"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Odstráni» aktuálne zvolenú polo¾ku"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Odstráni»"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Editova» zvolenú polo¾ku"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "E_ditova»..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Porovna» a zlúèi»..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Rýchle zlúèenie"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Prefere_ncie..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Nastavenie ståpcov..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nastavi» východziu osobu"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Zobrazi»"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Ís»"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "Zálo¾ky"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "Prida» zálo¾ku"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Editova» zálo¾ky..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "Prejs» na zálo¾ku"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "Zostavy"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "Okná"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomocník"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_U¾ívateµský manuál"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_FAQ"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Zobrazi» stav modulov..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Otvori» uká¾kovú databázu"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "O aplikácii"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Otvori» databázu"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvori»"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Vráti» sa v histórii príkazov"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Spä»"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Ís» vpred v histórii príkazov"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopredu"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Nastavi» východziu osobu ako aktívnu"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Otvori» notes"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Vytvori» zostavy"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Pou¾i» nástroje"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Rodina</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Rodokmeò</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Lokality</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Médiá</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Obráti»"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Pou¾i» filter podµa zvolených nastavení"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Nastavi» aktuálneho man¾ela za aktívnu osobu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Prida» novú osobu do databázy a do nového vz»ahu"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Oznaèi» existujúcu osobu v databáze a prida» do nového vz»ahu"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Odstráni» aktuálne oznaèeného man¾ela/(ku)"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Nastavi» ako aktívnu rodinu rodièov aktívnej osoby"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Priradi» nových rodièov k aktívnej osobe"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Vymaza» oznaèených rodièov aktívnej osoby"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvojklikom sa aktivuje editovanie vz»ahu k oznaèeným rodièom"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Nastavi» rodièov zvoleného man¾ela/ky ako aktívnu rodinu"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Priradi» oznaèenému man¾elovi/man¾elke iných rodièov"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Odstráni» oznaèených rodièov od oznaèeného man¾ela/-ky"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Deti</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktívna osoba</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Rodièia partnera</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Editova» osobu dvojklikom "
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr "Editova» vz»ah -> dvojklik, editova» osobu -> Shift-klik"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Nastavi» die»a ako aktívnu osobu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Prida» nové die»a do databázy a do aktuálnej rodiny"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Vybra» existujúcu osobu databázy a oznaèi» ako die»a aktuálnej rodiny"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Vymaza» vybrané die»a z vybranej rodiny"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Potvrdi» pre zobrazenie v¹etkých osôb v zozname. Obráti» voµbu ak chcete "
#~ "zoznam filtrovaný podµa dátumov narodenia a úmrtia."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "Ukáza» v¹etkých"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Typ vz»ahu"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "man¾elia\n"
#~ "slobodný-á\n"
#~ "civilný zväzok\n"
#~ "neznámy\n"
#~ "iné"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Vz»ah otca k die»a»u:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Vz»ah matky k die»a»u:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Vzájomný vz»ah rodièov:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Vz»ah</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Vz»ah k otcovi:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Vz»ah k matke:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formát</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Viac medzier, tabulátor a nový riadok sú nahradzované jednou medzerou. "
#~ "Dva po sebe idúce nové riadky oznaèujú nový odstavec."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "Súvislý text"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formátovanie sa zachová s výnimkou medzery na zaèiatku. Viacnásobné "
#~ "medzery, tabulátory a nové riadky ostávajú zachované."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "Formátované"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Vlo¾i» do databázy nový mediálny objekt a umiestni» ho do tejto galérie"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Oznaèený objekt odstráni» len z tejto galérie"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaèi» existujúci mediálny objekt v databáze a vlo¾i» ho do tejto galérie"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Editova» vlastnosti oznaèeného objektu"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Otvori» _existujúcu databázu"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Vytvori» _novú databázu"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Preferencie</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Urèuje, ¾e títo rodièia majú by» preferovaní rodièia pre úèely zostáv a "
#~ "zobrazenia"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Pou¾i» ako preferovaných rodièov"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Rodinný predikát"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Prezývka"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Meno pod ktorým je osoba be¾ne známa"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_mu¾"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "¾ena"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "nezistené"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Narodenie</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Úmrtie</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Pohlavie</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikácia</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Otvori» editor narodení"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Dátum:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Otvori» editor úmrtí"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Lokalita:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Dôveryhodnos»:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Rodinný predikát"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Iné meno</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primárny zdroj</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Vytvori» iné, alternatívne meno k tejto osobe"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Editova» zvolené meno"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Vymaza» zvolené meno"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Udalos»</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Dôvod:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Vytvori» novú udalos»"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atribúty</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Vytvori» nový atribút"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Editova» oznaèený atribút"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Zmaza» oznaèený atribút"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Mesto/okres:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Vytvori» novú adresu"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Editova» zvolenú adresu"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Vlo¾i» iné súvisiace dáta a dokumentáciu"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Editova» zvolený zdroj"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Odstráni» zvolený zdroj"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Zvolený objekt odstráni» len z tejto galérie"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Web adresa"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresy na Internete</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Prida» k tejto osobe odkaz z internetu"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Editova» zvolenú internetovú adresu"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Ís» na web stránku"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "LDS _temple:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Zdroje..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Pozn.: ..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Endowment</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "LDS te_mple:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "LD_S temple:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Lokalita:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Rodièia:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SPD"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "ID _GRAMPSu"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Udalosti</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Prida» k tomuto man¾elstvu novú udalos»"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Zmaza» zvolenú udalos»"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Vytvori» k tomuto man¾elstvu nový atribút"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Editova» vlastnosti zvolených objektov"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Chrám:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Okres:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Farnos»:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "PSÈ:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Iné mená</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Iné mená"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mentáre:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informácia o publikácii:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Vytvorí nový zdroj"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Dôverný záznam"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dvojklik umo¾ní editova» zvolený zdroj"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vybra» farbu"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Typ objektu:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Súkromné</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Súhrnné poznámky"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút objektu"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Z horeuvedených dát vytvorí nový atribút"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Dôverný záznam"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Rodinný predikát:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Východzie (podµa lokalizácie)\n"
#~ "Priezvisko, krstné meno [po otcovi]\n"
#~ "Krstné meno, Priezvisko\n"
#~ "Po otcovi, Krstné meno\n"
#~ "Krstné meno"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Východzie (podµa lokalizácie)\n"
#~ "Krstné meno [po otcovi] Priezvisko\n"
#~ "Priezvisko Krstné meno\n"
#~ "Krstné meno Meno po otcovi\n"
#~ "Krstné meno\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "Komentár:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Osoba je v databáze"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Zvoli» si osobu z databázy"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Zvoli»"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Otváranie databázy"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS otvára zvolenú databázu. Poèkajte prosím."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Súbor %s sa nedá nájs». Bude odstránený zo zoznamu nedávno pou¾itých."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu spä»"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu vpred"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Osoby, meno ktorých obsahuje ..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Osoby, záznamy ktorých obsahujú ..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Osoby, ktorých záznamy vyhovujú regulárnemu výrazu..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Osoby s poznámkami"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Osoby s poznámkami obsahujúcimi..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Na vykonanie zlúèenie musia by» oznaèené práve dve osoby. Druhá osoba sa "
#~ "oznaèí pridr¾aním funkènej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Archív sa nedá rozbali»"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Ulo¾i» mediálny objekt"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Upgradujem databázu..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Setup ukonèený"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Otváram databázu..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Nebola nastavená východzia osoba."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Východziu osobu je mo¾né nastavi» z menu Edit."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Nedá sa prejs» k osobe"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Neplatná zálo¾ka, alebo poru¹ená história po preusporiadaní ID."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nastavi» %s ako východziu osobu"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Po definovaní východzej osoby sa z nej stane aktívna stlaèením tlaèítka "
#~ "Domov na paneli nástrojov."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "Nastavi» východziu osobu"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Na export musí by» vybratá osoba"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Export vy¾aduje, aby bola zvolená aktívna osoba. Prosím vyberte osobu a "
#~ "skúste znovu."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Uká¾ková databáza sa nedá vytvori»"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Nebolo mo¾né vytvori» adresár ~/.gramps/example."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Vytvori» odkaz na modul príkazového riadku"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorí súbor DocBook XML obsahujúci parametrový odkaz na Zostavy a "
#~ "Nástroje."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Dohad"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Kopíruje ¹tatistiku podµa pohlaví"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr ""
#~ "Skopíruje do súboru ¹tatistiku pohlaví odhadom podµa krstných mien. "
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Notes je miesto na ukladanie doèasných poznámok/objektov k ïal¹iemu "
#~ "pou¾itiu."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "book|Title"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "person|Title"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generova» skú¹obné prípady"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generova» chyby databázy"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generova» testy"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generova» fiktívne rodiny"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Neblokovat transakcie"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generova» dlhé mená"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Prida» zvlá¹tne znaky"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Prida» poradové èíslo"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generovanie osôb a rodín.\n"
#~ "Prosím èakajte."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generátor testovacích prípadov"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testovací generátor, krok %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generova» testovacích prípadov pre osoby a rodiny"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testovaci generátor vytvorí niekoµko osôb a rodín ktoré majú v databáze "
#~ "poru¹ené väzby, príp. dáta v konflikte so vz»ahom."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "report|Title"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Návrat do indexu osôb"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakty a udalosti"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generova» HTML výstupy - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Vytvárajú sa web stránky"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Index lokalít"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Index Family Tree"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sekcia %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (pokraèovanie)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Vlo¾i» odkaz na stránku s indexom"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Nepou¾i» obrázky"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Nepou¾i» obrázky ¾ijúcich osôb"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Nevklada» komentáre a text do zdrojových informácií"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Prida» do zostavy GRAMPS ID"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Vytvori» index GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Vytvori» index v¹etkých lokalít"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Podadresár s obrázkami"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Håbka stromu predkov"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Odkaz na abecedné sekcie v indexovej stránke"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Rozdeli» abecedné sekcie na samostané stránky"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Prida» k menám dátumy narodenia"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Pou¾i» len rok narodenia"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Vlo¾i» krátky strom predkov"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Indexová stránka"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Poèet ståpcov"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokroèilé"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL na ID GRAMPS"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku ktorá identifikuje fakty a udalosti."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stýl pou¾itý pre hlavièku sekcie poznámok."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre oznam o copyright"
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie zdrojov."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "©týl pou¾itý na indexovej stránke ktorá oznaèuje ka¾dú sekciu."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "©týl pou¾itý na indexovej stránke ktorá oznaèuje odkazy na ka¾dú sekciu."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie obrázkov."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie súrodencov."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie svatby a deti."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre oznaèenie v¹eobecných údajov."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre v¹eobecné údaje."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "©týl pou¾itý na popis obrázkov. "
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre poznámky k obrázkom. "
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre zdrojové informácie. "
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre poznámky."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre hlavièku sekcie URL."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "©týl pou¾itý pre údaje o URL. "
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Vytvorí web /html/ stránky pre jedincov, alebo súbor jedincov. Táto "
#~ "zostava sa neodporúèa. Prejdite prosím na pou¾itie nového web generátora "
#~ "- Narrative Web Page generator."