gramps/po/nb.po
2014-05-24 21:20:23 +01:00

34981 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian (Bokmaal) translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
#
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
# Espen Berg <espenbe@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 21:29+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Gramps er et program for slektsforskning som er både intuitivt for "
"hobbyslektsforskere og fullstendig for profesjonelle slektsforskere. Det gir "
"mulighet til å lagre de mange detaljene i livet til en person så vel som "
"komplekse slektsskap mellom ulike personer, steder og hendelser. Alt av "
"slektsforskningsdata blir organisert og er søkbare nettopp så bra som du vil "
"det skal være."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Grampspakke"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:49
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:68
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Arbeide med datoer</b><br/>En serie med datoer can angis ved å bruke "
"formatet &quot;mellom 4.januar 2000 og 20.mars 2003&quot;. Du kan også "
"indikere troverdighetsnivå og velge blant sju ulike kalendre. Prøv knappen "
"ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Endre objekter</b><br/>I de fleste tilfeller vil du få frem et "
"redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. "
"Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i "
"familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp "
"relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Legge til bilder</b><br/>Et bilde kan legges til et vilkålig galleri "
"eller Media visning, ved å dra og slippe fra en filbehandler eller "
"nettleser. Du kan faktisk legge til hvilken som helst type fil på denne "
"måten. Dette kan være nyttig for skannede dokumenter og andre digitale "
"kilder."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Sortere barn i en familie</b><br/>Fødselsrekkefølgen i en familie kan "
"settes ved dra og slipp. Denne sorteringen bevares selv om de ikke har "
"fødselsdatoer."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b><br/>Dine eldste slektninger "
"kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien "
"som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om "
"personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. "
"Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter "
"flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en "
"av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i "
"slektstreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer "
"som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis "
"filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg &quot;Vis &gt; "
"Filter&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Omvendt filtrering</b><br/>Filtre kan lett inverteres ved å bruke valget "
"'inverter'. For eksempel, ved å invertere filteret 'Personer med barn' "
"velger du alle personer uten barn."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Finne personer</b><br/>I Personvisningen listes etternavn kun en gang som "
"standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet vil lista utvide "
"seg og vise alle personene med dette etternavnet. For å finne et vilkårlig "
"Slektsnavn fra en lang liste kan du velge et slektsnavn (ikke en person) og "
"begynne å skrive. Da vil markøren hoppe til det første slektsnavnet som "
"samsvarer med de bokstavene du skriver inn."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Familievisningen</b><br/>Familievisningen brukes for å vise en typisk "
"familie som to foreldre og deres barn."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Endre aktiv person</b><br/>Å endre aktiv person i visningene er enkelt. I "
"visningen Slektskap kan du klikke på hvem som helst. I Stamtavlevisningen "
"dobbeltklikker du på en person eller høyreklikker for å velge en av dens "
"partnere, søsken, barn eller foreldre."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Hvem ble født når?</b><br/>Under &quot;Verktøy &gt; Analysere og utforske "
"&gt; Sammenligne enkelthendelser...&quot; kan du sammenligne data for alle "
"(eller noen) personer i din database. Hvis du vil kan du for eksempel få en "
"liste over alle fødselsdatoer for alle i din database. Du kan bruke filtrene "
"for å redusere resultatene."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Gramps Verktøy</b><br/>Gramps kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse "
"verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og "
"inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som "
"hendelsessammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv "
"etterkommerutforsker og mange andre verktøy. Du finner alle verktøy under "
"menyen quot;Verktøy&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregne relasjoner</b><br/> For å sjekke om to personer i databasen er i "
"slekt (blodsrelasjon, ikke inngiftet) kan du prøve verktøyet under &quot;"
"Verktøy &gt; Redskaper &gt; Relasjonsberegning...&quot;; det nøyaktige "
"slektsskapet så vel som felles aner blir vist."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b><br/>SoundEx løser et gammelt "
"problem i slektsforskningen - hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-"
"verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for "
"liktlydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter "
"det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved "
"oppbevaringsstedet eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder "
"for etternavn i din database, gå til &quot;Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag "
"SoundEx-koder&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Angi dine innstillinger</b><br/>&quot;Redigere &gt; Innstillinger..."
"&quot; lar deg endre mange innstillinger, f.eks. sti til mediakatalogen "
"eller mange andre innstillinger på hvordan Gramps skal vises for å gjøre det "
"mest mulig attraktivt for deg. Hver visning kan også settes opp under &quot;"
"Vis &gt; Innstillinger for visning...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Gramps rapporter</b><br/>Gramps tilbyr et vidt spekter med rapporter. De "
"grafiske rapportene og grafene kan presentere komplekse slektskap på en "
"enkel måte. Tekstrapporter er spesielt nyttige hvis du ønsker å sende "
"resultater fra din slektsdatabase til familiemedlemmer på e-post. Hvis du er "
"klar for å lage en Internettside for ditt slektstre finnes det egne "
"rapporter for det også."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Opprette ny slektsdatabase</b><br/>En god måte å starte et nytt slektstre "
"på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk &quot;"
"Rediger &gt; Legg til&quot;, eller klikk på knappen Legg til på "
"Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Hva er den til for?</b><br/>Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over "
"knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for når en "
"hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir Gramps "
"muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på "
"gjetning eller estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig "
"fødselsdato i Gramps. I Gramps-manualen finner du en komplett liste over "
"alternative datoformat."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Doble oppføringer</b><br/>&quot;Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn "
"personer med doble oppføringer...&quot; gir deg muligheten til å finne (og "
"flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i "
"databasen."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Flett sammen</b><br/>Funksjonen &quot;Redigere&gt; Sammenligne og slå "
"sammen...&quot; lar deg slå to personer sammen til en. Hold nede CTRL-tasten "
"og klikk på to personer. Dette er nyttig om du kombinerer to databaser der "
"samme person går igjen i begge databasene, eller om du har skrevet inn samme "
"person flere ganger i databasen. Dette fungerer også for steder, kilder og "
"oppbevaringssteder."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organisere visningene</b><br/>Mange visninger kan presentere dine data "
"som hierarkiske trær eller som enkle lister. Hver visning kan også settes "
"opp slik du selv vil. Se til høyre for den øverste verktøylinja eller under "
"menyen &quot;Vis&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navigere frem og tilbake</b><br/>Gramps har en liste over tidligere "
"valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista "
"ved å bruke &quot;Gå &gt; Fremover&quot; og &quot;Gå &gt; Tilbake&quot;, "
"eller bruk piltastene."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Snarveier på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtte flytte hånden av "
"tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i Gramps har "
"hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre for menyen."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Les brukermanualen</b><br/>Ikke glem å les brukermanualen til Gramps, "
"&quot;Hjelp &gt; Brukermanual&quot;. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre "
"de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil "
"gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Legg til barn</b><br/>For å legge til barn i Gramps er det to måter å "
"gjøre det på. Du kan finne en av foreldrene i Familievisningen og åpne "
"familien. Der velger du å legge til en ny person eller legge til en "
"eksisterende person. Du kan også legge til barn (eller søsken) fra inne i "
"Familieredigeringsvinduet."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Endre slektsforhold foreldre-barn</b><br/> Du kan endre slektsforholdet "
"for et barn til sine foreldre ved å dobbektklikke på barnet i "
"Familieberedigeringsvinduet. Slektskapet kan være Adoptert, Født, Foster, "
"Ingen, Pleie, Stebarn eller Ukjent."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Vis alle</b><br/>Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista "
"over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk "
"sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle Gramps "
"har tatt feil med dette valget kan du overstyre filteret ved å krysse av for "
"Vis alle."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Forbedre Gramps</b><br/>Brukere er oppfordret til å etterspørre "
"forbedringer i Gramps. Å etterspørre forbedringer i Gramps kan gjøres ved å "
"sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å "
"lage et &quot;Funksjonalitetsønske&quot; på http://bugs.gramps-project.org. "
"Det foretrukne er å legge inn et &quot;Funksjonalitetsønske&quot;, men det "
"kan være fint å diskutere dine ideer på e-postelistene også."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Gramps e-postlister</b><br/>Ønsker du svar på dine forespørsler om "
"Gramps? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så "
"det er sannsynlig at du får raskt svar. Hvis du har et spørsmål om "
"utviklingen av Gramps, prøv lista gramps-devel. Informasjon om ved å velge "
"&quot;Hjelp&gt; Gramps e-postlister&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønsker du å bidra til Gramps, men du kan ikke "
"programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som Gramps krever folk med "
"en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
"dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
"nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
"gramps-devel, og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner "
"du på &quot;Hjelp &gt; Gramps e-postlister&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Hva betyr Gramps?</b><br/>Navnet Gramps ble foreslått av faren til den "
"opprinnelige utvikleren, Don Allingham. Gramps er et akronym for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er "
"fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske "
"slekstsdata. Gramps database-bakstykke er så robust at noen brukere "
"behandler slektsdata som inneholder hundretusener av personer."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Bokmerke personer</b><br/>: Bokmerkemenyen på toppen av vinduet er stedet "
"for å lagre navn på personer du bruker ofte. For å bokmerke en person må den "
"først gjøres aktiv for så å gå til &quot;Bokmerker &gt; Legg til "
"bokmerke&quot; eller trykke CTRL+D. Du kan også bokmerke de fleste andre "
"objektene også."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Feil datoer</b><br/>Alle taster fra tid til annen datoer med feil format. "
"Datoer med feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
"Grønn betyr at datoen er gyldig og gul betyr at datoen er akseptert. "
"Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen. Formatet for "
"datoen angis under &quot;Redigere &gt; Innstillinger &gt; Vis&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Lister Hendelser</b><br/>Hendelser er lagt til ved å bruke "
"redigeringsvinduet som åpnes ved &quot;Person &gt; Redigere Person&quot;. "
"Det er en lang liste med forhåndsdefinerte hendelsestyper. Du kan legge til "
"egne hendelsestyper ved å skrive inn i tekstfeltet. Disse vil da bli lagt "
"til i lista, men de vil ikke bli oversatt til andre språk."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Håndtere navn</b><br/>Det er enkelt å håndtere personer med flere navn i "
"Gramps. I personbehandleren velger du fliken &quot;Navn&quot;. Her kan du "
"legge til flere ulike navnevarianter og sette det foretrukne navnet ved å "
"trekke det til delen for Foretrukket navn."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Stamtavlevisning</b><br/>Stamtavlevisningen viser et tradisjonelt "
"stamtavlediagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne "
"personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny hvor du raskt kan "
"få tilgang til andre familiemedlemmer og innstillinger. Endre på "
"innstillingene for å se de ulike mulighetene."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Håndtere kilder</b><br/>Kildevisningen viser en liste med alle kildene i "
"et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, "
"og se hvilke personer som refererer til kilden. Du kan bruke filtre for å "
"gruppere kildene dine."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Håndtere stedsnavn</b><br/>Stedsvisningen viser lista over alle stedene i "
"databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som by, fylke "
"eller land."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Mediavisning</b><br/>Mediavisningen viser en liste over alle media som er "
"brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lydklipp, regneark, "
"dokumenter o.l."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til "
"de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtre som "
"bare kan begrenses av fantasien. Tilpassede filtre kan lages fra &quot;"
"Redigere&gt;Lage personfilter&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lar deg importere fra, og eksportere "
"til GEDCOM-formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM "
"versjon 5.5, slik at du kan utveksle informasjon fra Gramps til og fra "
"brukere fra de fleste slekstforskningsprogram. Det finnes også filtre som "
"gjør det enklere å importere og eksportere GEDCOM-filer."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere databasen dine til en Gramps "
"XML-pakke som er en komprimert fil som inneholder dine slektsdata og alle "
"andre filer brukt av databasen (f.eks. bilder). Denne fila er fullstendig "
"portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller til deling med "
"andre Grampsbrukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at "
"ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kan eksportere data til formatet "
"Web Family Tree (WFT). Dette formatet tillater at et familie tre kan vises "
"på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Lage en nettside for slektsdataene dine</b><br/>Du kan enkelt eksportere "
"din slektsdatasbase til en Internettside. Velg hele databasen, "
"familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som "
"er klare for å legges ut på Internett. Grampsprosjektet tilbyr gratis plass "
"for Internettsider som er laget med Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Rapportere feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportere en feil i "
"Gramps på, er ved å bruke Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs."
"gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Gramps sin hjemmeside</b><br/>Hjemmesiden til Gramps finner du på http://"
"gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg å holde personlig "
"informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som privat. Informasjon "
"som er merket privat kan du enkelt holde utenfor rapporter og "
"eksporteringer. Se etter hengelåsen som markerer postene som private eller "
"offentlige."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Beholde gode data</b><br/>Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. "
"Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig "
"som du ser det (vær kildetro). Skriv tekst i parenteser for å indikere "
"tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske &quot;sic&quot; "
"er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en "
"feil i en kilde."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Ekstra rapporter og verktøy</b><br/>Ekstra rapporter og verktøy kan "
"legges til i Gramps med systemet &quot;Tillegg&quot;. Se dem udner &quot;"
"Hjelp &gt; Ekstra rapporter/verktøy&quot;. Dette er den beste måten for "
"avanserte brukere å eksperimentere og lage ny funksjonalitet."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Bokrapport</b><br/>Bokrapporten under &quot;Rapporter &gt; Bøker &gt; "
"Bokrapport...&quot; lar brukere samle en mengde rapporter i ett enkelt "
"dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, "
"spesielt når den skal skrives ut."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Gramps annonserer</b><br/>Interessert i å bli informert om når en ny "
"versjon av Gramps blir lansert? Meld deg på e-postlista for Gramps-"
"annonseringer fra &quot;Hjelp &gt; Gramps E-postlister&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Ta vare på kildene</b><br/>Informasjon samlet om din familie er bare så "
"bra som kilden det kommer fra. T tiden til hjelp og utfordringene det er å "
"samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av "
"originale dokumenter når det er mulig."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Veihjelp med forskningen</b><br/>Gå ut fra hva du vet til hva du ikke "
"vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene "
"man har for hånd mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort "
"tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, "
"når du har andre muligheter som du ikke har sett på enda."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>'Hvordan og hvorforæ i sin slektsforskning</b><br/> Slektsforskning "
"dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor "
"beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde og hvordan etterkommerne kan "
"ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at "
"din slektshistorie blir levende."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Snakker ikke engelsk??</b><br/>Gramps har blitt oversatt til mer enn 20 "
"språk. Hvis Gramps er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre "
"standardspråket for maskinen din før du starter Gramps på nytt."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Gramps oversettere</b><br/>Gramps har blitt utviklet slik at nye "
"oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du "
"sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hei, привет eler 喂</b><br/>Hva som helst, Gramps tilbyr full Unicode-"
"støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Startpersonen</b><br/>Hvem som helst kan settes som &quot;"
"startperson&quot; i Gramps. Bruk &quot;Rediger &gt;Angi som "
"startperson&quot;. Startpersonen (proband) er personen som blir satt i fokus "
"når databasen blir åpnet, eller når man trykker på knappen &quot;Gå til "
"startperson&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et programmeringspråk "
"som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske "
"fremvisningen. Gramps er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene "
"offisielt kjører. Gramps kan kjøre under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac "
"OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programvare med åpen kildekode</b><br/>Free/Libre og Open Source Software "
"(FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at Gramps kan utvides av enhver utviklere "
"siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen. Det "
"dreier seg ikke bare om gratis øl, men også om friheten til å studere og "
"endre verktøyet. For mer om programvare med åpen kildekode kan du søke opp "
"Free Software Foundation og Open Source Initiative på Internett."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Gramps programvarelisensen</b><br/>Du står fritt til å bruke og dele "
"Gramps med andre. Gramps kan fritt distribueres under General Public "
"License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for å lese om "
"rettigheter og begrensninger i lisensen."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukere vil Gramps kjøre "
"like fint uansett hvilket vindusoppsett du foretrekker. Så lenge det "
"påkrevde GTK-biblioteket er installert vil Gramps kjøre fint."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Feil: Slektsdatabasen '%s' finnes allerede.\n"
"Opsjonen '-C' kan ikke brukes."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Feil: Slektsdatabasen \"%s\" finnes ikke.\n"
"Hvis fila er GEDCOM, Gramps-xml eller grdb, bruk opsjonen -i for å importere "
"til en slektsdatabase istedet."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:251
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Feil: Fila %s som skal importeres finnes ikke."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:269
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Feil: Ukjent filtype: \"%(format)s\" for importert fil %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ADVARSEL: Fil for lagring filles allerede!\n"
"ADVARSEL: Den vil bli overskrevet:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:295
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "OK å overskrive?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "no"
msgstr "nei"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:216
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:298
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fila: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:318
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEIL: Ukjent format for eksportfil %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Liste over kjente slektsdatabaser i databasestien din\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:407
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s med navn \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:423
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Gramps Slektsdatabaser:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:416
#: ../gramps/cli/arghandler.py:425 ../gramps/cli/arghandler.py:432
#: ../gramps/cli/arghandler.py:433 ../gramps/cli/arghandler.py:435
#: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1366
msgid "Family Tree"
msgstr "Slektsdatabase"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Slektsdatabaser \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Utfører handling: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Bruker opsjonsstreng: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:452
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Eksporterer: fil %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:459
msgid "Exiting."
msgstr "Avslutter."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463
msgid "Cleaning up."
msgstr "Rydder opp."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:494
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Vellykket opprettelse av en tom slektsdatabase"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:497 ../gramps/cli/arghandler.py:522
msgid "Error opening the file."
msgstr "Feil ved åpning av fila."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:502
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importerer: fil %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:520
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Vellykket åpning!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:534
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst. kan ikke åpne den!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informasjon: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:538
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettes. Kan ikke åpne den!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:595 ../gramps/cli/arghandler.py:643
#: ../gramps/cli/arghandler.py:690
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorerer ugyldige parametre."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:619
msgid "Unknown report name."
msgstr "Ukjent rapportnavn."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:621
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Rapportnavn ble ikke angitt. Vennligst bruk en av "
"%(donottranslate)s=rapportnavn"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:625 ../gramps/cli/arghandler.py:673
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Tilgjengelige navn er:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Ukjent verktøynavn."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Verktøynavner ikke angitt. Vennligst bruk en av "
"%(donottranslate)s=verktøynavn."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:700
msgid "Unknown book name."
msgstr "Ukjent boknavn."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:702
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Boknavn er ikke angitt. Vennligst bruk en av %(donottranslate)s=boknavn."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:711
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ukjent handling: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:54
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler som skal lastes\n"
"\n"
"Hjelpeopsjoner\n"
" -?, --help Vis denne hjelpeteksten\n"
" --usage Vis et sammendrag av denne "
"brukermeldingen\n"
"\n"
"Programopsjoner\n"
" -O, --open=SLEKTSDATABASE Åpne slektsdatabase\n"
" -i, --import=FILNAVN Importfil\n"
" -e, --export=FILNAVN Eksportfil\n"
" -f, --format=FORMAT Angi filformat på slektsdatabasen\n"
" -a, --action=AKSJON Angi hva som skal gjøres\n"
" -p, --options=OPSJONSSTRENG Angi opsjoner\n"
" -d, --debug=LOGGENAVN Aktivere feillogging\n"
" -l Liste over slektsdatabaser\n"
" -L Detaljert liste over "
"slektsdatabaser\n"
" -u, --force-unlock Bryt låsen på en slektsdatabase\n"
" -s, --show Vis innstillingene og start Gramps\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Angi innstilling(er) og start "
"Gramps\n"
" -v, --version Vis versjoner\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel på bruk av Gramps fra kommandolinja\n"
"\n"
"1. For å importere fire databaser (hvor filformatet kan hentes fra "
"filnavnene)\n"
"og så kontrollere den resulterende databasen kan man skrive:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fil4.wft -a check\n"
"\n"
"2. For å eksplisitt spesifisere formatene i eksempelet over kan man legge "
"til passende opsjoner, -f, til filnavnene:\n"
"gramps -i fil1.ged -f gedcom -i fil2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i fil4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
"3. For å lagre resultatdatabasen fra alle importeringene kan man legge til "
"flagget -e\n"
"(bruk -f hvis filnavnet ikke gjør at Gramps klarer å gjette filformat):\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -e ~/ny-pakke -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. For å lagre alle feilmeldinger som måtte komme i eksempelet over til en "
"fil kan man skrive:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil "
"2>feilfil\n"
"\n"
"5. For å importere tre databaser og deretter starte Gramps på vanlig måte "
"med den resulterende databasen:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. For å åpne en database og lage en tidslinjerapport som en PDF-fil fra den "
"med filnavnet min_tidslinje.pdf:\n"
"gramps -O 'Navn på database' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=min_tidslinje.pdf\n"
"\n"
"7. For å lage et sammendrag av databasen:\n"
"gramps -O 'Navn på databasen' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Skrive ut rapportopsjoner\n"
"Bruk name=timeline,show=all for å få se alle tilgjengelige opsjoner for "
"tidslinjerapporten.\n"
"For å se detaljene om hver opsjon kan man skrive show=opsjonsnavn, f.eks. "
"name=timeline,show=off\n"
"\n"
"9. For å konvertere en database til en gramps xml-fil:\n"
"gramps -O 'Navn på databasen' -e utfil.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. For å lage en nettside med et annet språk (f.eks. tysk):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF.8 gramps -O 'Navn på databasen' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Til slutt, for å starte Gramps på vanlig måte, skriv:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Merk: disse eksemlpene er for bashskall.\n"
"Syntaksen kan være forskjellig for andre skall og for Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"
#: ../gramps/cli/argparser.py:245
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
"Skriv gramps --help for en oversikt over kommandoer, eller les manualsidene."
#: ../gramps/cli/argparser.py:254
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Forsøker å åpne: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:288
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ukjent handling: %s. Ignorerer."
#: ../gramps/cli/argparser.py:297
msgid "setup debugging"
msgstr "innstillinger for avlusing"
#: ../gramps/cli/argparser.py:308
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Gramps innstillinger fra %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:326
#, fuzzy, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Gjeldende Gramps innstilling: %s:%s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
msgid "DEFAULT"
msgstr "STANDARD"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Ny Gramps innstilling: %s:%s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: ingen innstilling som heter: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:383
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
"For å bruke kommandomodus må du angi minst en fil som skal leses inn."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"FEIL: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:214
msgid "Number of people"
msgstr "Antall personer"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:216 ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Locked?"
msgstr "Låst?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Bsddb version"
msgstr "Bsddb-versjon"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:220
msgid "Schema version"
msgstr "Skjemaversjon"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/dbman.py:304
msgid "Last accessed"
msgstr "Sist åpnet"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starter importering, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:286
msgid "Import finished..."
msgstr "Importering ferdig..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:372 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:418
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Kunne ikke omdøpe slektsdatabasen"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:453
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FEIL: Feil databasesti i Redigermenyen->Innstillinger.\n"
"Åpne innstillingene og angi riktig databasesti.\n"
"\n"
"Detaljer: Kunne ikke lage databasekatalog:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:504 ../gramps/gui/configure.py:1271
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:520
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:630
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1999
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:760
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:767
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:768
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:583
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2119
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:469
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVARSEL: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEIL: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188
#: ../gramps/gui/dialog.py:222
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database på lavnivå ble oppdaget"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:223
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps har oppdaget et problem i den underliggende Berkeley-databasen. "
"Dette kan repareres fra behandleren til slektstrær. Velg databasen og klikk "
"på Reparere-knappen"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:240
#: ../gramps/gui/dbloader.py:297
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:384 ../gramps/gui/dbloader.py:387
#: ../gramps/gui/dbloader.py:390 ../gramps/gui/dbloader.py:393
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:199
#: ../gramps/gui/dbloader.py:397
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke laste et av de siste Slektstrærne."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektsdatabasen finnes ikke, eller det er blitt slettet."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Oppdaget feil: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Det ble oppdaget en feil ved innlesing av argumentene: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "FEIL: Vennligst spesifiser en person"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "FEIL: Vennligst spesifiser en familie"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "=filename"
msgstr "filnavn"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Navn på utfil. OBLIGATORISK"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=format"
msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file format."
msgstr "Filformat til utfil."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "=name"
msgstr "=navn"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Style name."
msgstr "Stilnavn."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Paper size name."
msgstr "Navn på papirformat."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "=number"
msgstr "=nummer"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Orientering av ark, nummer."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Left paper margin"
msgstr "Venstremarg"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Size in cm"
msgstr "Størrelse i cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Right paper margin"
msgstr "Høyremarg"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Top paper margin"
msgstr "Toppmarg"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Bunnmarg"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "=css filename"
msgstr "=filnavn på css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "CSS-filnavn som skal brukes, bare html-format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Ukjent valg: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
msgid " Valid options are:"
msgstr " Gyldige valg er:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr "Bruk '%(donottranslate)s' for å se beskrivelse og godkjente verdier"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorerer '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' og bruker '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Bruk '%(notranslate)s' for å se gyldige verdier."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorerer ukjent valg: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
msgstr " Tilgjengelige opsjoner:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
msgid "(no help available)"
msgstr "(hjelp er ikke gjengelig)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593
msgid " Available values are:"
msgstr " Tilgjengelige verdier er:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"Opsjon '%(optionname)s' er ikke gyldig. Bruk '%(donottranslate)s' for å se "
"alle gyldige opsjoner."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Klarte ikke å skrive rapport. "
#: ../gramps/gen/config.py:290
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importert %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../gramps/gen/config.py:300
msgid "Missing Record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310
msgid "Living"
msgstr "Levende"
#: ../gramps/gen/config.py:309
msgid "Private Record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../gramps/gen/const.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et program for slektsforskning."
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
" Frode Jemtland\n"
" Axel Bojer\n"
" Jørgen Grønlund\n"
" Espen Berg"
#: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Datotolker for '%s' er ikke tilgjengelig, bruker standard"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Datovisning for '%s' er ikke tilgjengelig, bruker standard"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr ""
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69
#, fuzzy
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Datoformat"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72
msgid "Month Day, Year"
msgstr ""
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr ""
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78
#, fuzzy
msgid "Day Month Year"
msgstr "En dag i et år"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:228
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "before"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "after"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346
#, fuzzy
msgid "to-date|"
msgstr "dato"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361
#, fuzzy
msgid "between-date|"
msgstr "mellom"
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368
#, fuzzy
msgid "and-date|"
msgstr "dato"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "before/after/around <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#. TODO are there languages for which the inflections for the different
#. modifiers are different?!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385
#, fuzzy
msgid "before-date|"
msgstr "før"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402
msgid "today"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "januar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "februar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "mars"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "april"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "juni"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "juli"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "august"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "september"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "oktober"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "november"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "desember"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "jan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "apr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "aug"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "sep"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "okt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "des"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
#, fuzzy
msgid "alternative month names for January||"
msgstr "Notatet for januar måned"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
#, fuzzy
msgid "alternative month names for February||"
msgstr "Notatet for februar måned"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
#, fuzzy
msgid "alternative month names for March||"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
#, fuzzy
msgid "alternative month names for April||"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
#, fuzzy
msgid "alternative month names for May||"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
#, fuzzy
msgid "alternative month names for June||"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
#, fuzzy
msgid "alternative month names for July||"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
#, fuzzy
msgid "alternative month names for August||"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
#, fuzzy
msgid "alternative month names for September||"
msgstr "Notatet for september måned"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
#, fuzzy
msgid "alternative month names for October||"
msgstr "Notatet for oktober måned"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
#, fuzzy
msgid "alternative month names for November||"
msgstr "Notatet for november måned"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
#, fuzzy
msgid "alternative month names for December||"
msgstr "Notatet for desember måned"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "gregoriansk"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "juliansk"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "fransk-republikansk"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "persisk"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "islamsk"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "svensk"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr "før "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr "etter "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr "ca "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr "beregnet "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr "beregnet "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1648 ../gramps/gen/db/base.py:1653
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn fra familien"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1728 ../gramps/gen/db/base.py:1732
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1773
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far fra familien"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1775
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor fra familien"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:80
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Databaseversjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps.\n"
"\n"
"Denne slektsdatabasen har databaseversjon %(tree_vers)s, og denne versjonen "
"av Gramps støtter versjonene fra %(min_vers)s til %(max_vers)s\n"
"\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å "
"flytte data mellom de forskjellige databaseversjonene."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:102
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
"backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
"Slektsdatabasen du prøver å laste er med i Bsddb versjon %(env_version)s "
"format. Denne versjonen av Gramps bruker Bsddb versjon %(bdb_version)s. Du "
"prøver altså å laste data som er laget i en nyere versjon inn i et eldre "
"program og dette er nødt til å gå galt.\n"
"\n"
"Du burde starte din <b>nyere</b> versjon av Gramps og <a href=\"http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">lage en "
"sikkerhetskopi</a> av din slektsdatabase. Du kan deretter importere denne "
"sikkerhetskopien i denne versjonen av Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:127
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Slektsdatabasen du prøver å laste er med i Bsddb versjon %(env_version)s "
"format. Denne versjonen av Gramps bruker Bsddb versjon %(bdb_version)s. Du "
"prøver altså å laste data som er laget i en nyere versjon inn i et eldre "
"program. I dette tilfellet er forskjellen veldig liten så det kan fungere.\n"
"\n"
"Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektsdatabasen din "
"burde du starte din <b>nyere</b> versjon av Gramps og <a href=\"http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">lage en "
"sikkerhetskopi</a> av din slektsdatabase."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Slektsdatabasen du prøver å laste er med i Bsddb versjon %(env_version)s "
"format. Denne versjonen av Gramps bruker Bsddb versjon %(bdb_version)s. "
"Derfor kan du ikke åpne denne slektsdatabasen uten å oppgradere Bsddb til "
"slektsdatabasen din.\n"
"\n"
"Åpning av slektsdatabasen din med denne versjonen av Gramps kan ødelegge "
"slektsdatabasen din. Du anmodes på det sterkeste å lage en sikkerhetskopi av "
"slektsdatabasen din.\n"
"\n"
"Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektsdatabasen din "
"burde du starte din <b>nyere</b> versjon av Gramps og <a href=\"http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">lage en "
"sikkerhetskopi</a> av din slektsdatabase."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:176
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps har oppdaget et problem ved åpning av systemet til den underliggende "
"Berkeley-databasen som brukes for å lagre denne slektsdatabasen. Den mest "
"sannsynlige årsaken er at databasen ble laget med en gammel versjon av "
"Berkeley-databaseprogramvaren og at du nå bruker en nyere versjon. Trolig er "
"ikke databasen blitt endret av Gramps.\n"
"Om det er mulig burde du gå tilbake til din gamle versjon av Gramps og "
"tilhørende versjoner av f.eks. Berkeley-databasen. Der bør du eksportere "
"databasen til Gramps XML, lukke databasen, oppgradere Gramps igjen og "
"importere denne XML-fila i en tom slektsdatabase. Alternativt kan det være "
"mulig å bruke Berkeley-databasens programvare for gjenoppretting."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:201
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Den slektsdatabasen du prøver å åpne er med laget med databaseskjemaversjon "
"%(oldschema)s. Denne versjonen av Gramps bruker skjemaversjon %(newschema)s. "
"Derfor kan du ikke åpne denne slektsdatabasen uten å oppgradere "
"skjemaversjonen for slektsdatabasen.\n"
"\n"
"Hvis du oppgraderer vil du ikke kunne bruke den forrige versjonen av Gramps, "
"selv om du senere også <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">lager en sikkerhetskopi</a> "
"eller <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats"
"\">eksporterer</a> den oppgraderte slektsdatabasen.\n"
"\n"
"Oppgraderingen er vanskelig og kan permanent ødelegge slektsdatabasen din "
"hvis oppgraderingen avbrytes eller feiler.\n"
"\n"
"Hvis du ikke allerede har laget en sikkerhetskopi av slektsdatabasen din bør "
"du starte den gamle versjonen av Gramps og <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">lage en "
"sikkerhetskopi</a> av slektsdatabasen."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:232
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a "
"backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this "
"version of Gramps."
msgstr ""
"Den slektsdatabasen du prøver å åpne ble laget med Python versjon "
"%(db_python_version)s. Denne versjonen av Gramps bruker Python versjon "
"%(current_python_version)s. Du forsøker altså å åpne data som ble laget med "
"en nyere versjon med en gammel versjon av programmet og dette er nødt til å "
"gå galt.\n"
"\n"
"Du burde starte din <b>nyere</b> versjon av Gramps og <a href=\"http://www."
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">lage en "
"sikkerhetskopi</a> av slektsdatabasen din. Du kan deretter importere denne "
"sikkerhetskopien i denne versjonen av Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:257
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href="
"\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded "
"Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of "
"your Family Tree."
msgstr ""
"Den slektsdatabasen du prøver å åpne ble laget med Python versjon "
"%(db_python_version)s. Denne versjonen av Gramps bruker Python versjon "
"%(current_python_version)s. Derfor kan du ikke åpne denne slektsdatabasen "
"uten å oppgradere Pythonversjonen for slektsdatabasen\n"
"\n"
"Hvis du oppgradere vil du ikke kunne bruke tidligere versjoner av Gramps "
"selv om du senere <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats"
"\">eksporterer</a> slektsdatabasen din.\n"
"\n"
"Oppgradering er en krevende oppgave som kan ødelegge slektsdatabasen din "
"hvis det avbrytes eller noe går feil.\n"
"\n"
"Hvis du ikke allerede har laget n sikkerhetskopi av slektsdatabasen din bør "
"du starte din <b>gamle</b> versjon av Gramps og <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">lage en "
"sikkerhetskopi</a> av slektsdatabasen din."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2325
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:334
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Personer oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:335
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Familier oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:336
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Hendelser oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:337
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Mediaobjekter oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:338
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Steder oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:339
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Oppbevaringssteder oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:340
#, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Kilder oppgradert med %6d siteringer iløpet av %6d sekunder\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:723
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Antall nye oppgraderte objekter:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:729
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du vil kanskje kjøre\n"
"Verktøy -> Prosessere Slektsdatabase -> Flette\n"
"for å flette sammen henvisninger som inneholder liknende\n"
"informasjon"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Oppgraderingsstatistikker"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1307
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1379
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gjenoppbygg referansekart"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2178
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"En transaksjon nummer to ble startet mens det fortsatt er en aktiv "
"transaksjon, \"%s\", i databasen."
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:117
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standard format (definert i Gramps-oppsettet)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:341
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Etternavn, Fornavn Etterstavelse"
#: ../gramps/gen/display/name.py:342 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:343
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Fornavn Etternavn Etterstavelse"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:346
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hovedetternavn, patronymikon Etterstavelse Forstavelse"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:349
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Fornavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "Persontittel"
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "fornavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "etternavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "etterstavelse"
#: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "Name|call"
msgstr "tiltalsnavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "Name|common"
msgstr "vanlig navn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693
msgid "Name|primary"
msgstr "primærnavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695
msgid "primary[pre]"
msgstr "primær[pri]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "primary[sur]"
msgstr "primær[etter]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699
msgid "primary[con]"
msgstr "primær[bnd]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701
msgid "patronymic"
msgstr "avstamningsnavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "avstamningsnavn[pri]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "avstamningsnavn[etter]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymikon[bnd]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "notpatronymic"
msgstr "ikke avstamningsnavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Gjenstående navn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "forstavelse"
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "rawsurnames"
msgstr "råetternavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "nickname"
msgstr "økenavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "familynick"
msgstr "familieøkenavn"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1083
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Feil navneformat %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1087
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "FEIL, Redigere navneformat i Innstillingene"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVARSEL: For mange argument i filter '%s'!\n"
"Prøver å kjøre en del av argumentene."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVARSEL: For få argument i filter '%s'!\n"
" Forsøker å kjøre likevel i håp om at dette vil bli oppgradert."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEIL: filter %s ble ikke kjørt riktig. Rediger filteret!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Feil format på dato-tid"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Bare dato-tid på ISO-formatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, hvor tidsdelen ikke er "
"obligatorisk, er akseptert. %s oppfyller ikke dette kravet."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Bind/side:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Troverdighet:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Siteringer samsvarer parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med siteringer med bestemte parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Siterings-/kildefiltre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Tall må være:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antall instanser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antall referanser må være:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Antall referanser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Kan ikke finne filter %s i brukerdefinerte filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Source filter name:"
msgstr "Navn på kildefilter:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Hver sitering"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Samsvarer med alle siteringer i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Endret etter:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "men før:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Siteringer som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Siteringer som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med siteringer som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Confidence level:"
msgstr "Troverdighetsnivå:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Siteringer med <antall> media"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med siteringer som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Siteringer med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en sitering som har en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Siteringer som har <antall> notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med siteringer som har et bestemt antall notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Siteringer med notater som inneholder <delstreng>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer som har notater som inneholder tekst fra en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Siteringer med notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer med notater som inneholder tekst fra et regulært "
"uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Siteringer som er referert til <antall> antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med siteringer som er referert til et visst antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder mangler parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Samsvarer med siteringer med kilde av en bestemt type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Siteringer med Kilde<Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en sitering med en kilde som har en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Siteringer med kildenotater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer med kildenotater som inneholder tekst fra et "
"regulært uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Tag:"
msgstr "Merke:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Notater med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med notater med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Siteringer samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med siteringer fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Siteringsvolum/-side inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer som har Volum/Side som inneholder en bestemt "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Filternavn for oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Siteringer med en kilde med en henvisning til oppbevaringssted som samsvarer "
"med <filter for oppbevaringssted>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer med kilde som har henvisning til oppbevaringssted\n"
"som samsvarer med et angitt filter for oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Siteringer med kilde som samsvarer med <kildefilter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer som har kilder som samsvarer med et angitt "
"filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Siteringer med Id som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Siteringer med kilde ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med siteringer hvor kilde har en Gramps ID samsvarer med det "
"regulære uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hendelser som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendelser som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Event attribute:"
msgstr "Hendelsesegenskap:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hendelser med egenskapen <egenskap>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser med en gitt hendelsesegenskap av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Hendelser med <sitering>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med en sitering av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Event type:"
msgstr "Hendelsestype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:89
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hendelser med <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med data av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Day of Week:"
msgstr "Ukedag:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Hendelser som forekommer på en bestemt ukedag"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Samsvarer med hendelser som forekommer på en bestemt ukedag"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hendelser med <antall> media"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hendelser med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en hendelse med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hendelser som har <antall> notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Hendelser som har et notatfelt som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et "
"regulært uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendelser som er referert til <count> antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er referert til et visst antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Hendelser med <antall> kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med hendelser med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Hendelser med <sitering>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med notater med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hendelser av en bestemt type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Samsvarer med hendelser med den spesielle typen "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hendelser som samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familiehendelser:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendelser til personer som samsvarer med <personfilter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser til personer som samsvarer med det valgte "
"personfilternavnet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Place filter name:"
msgstr "Navn på stedsfilter:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Hendelser til steder som samsvarer med <stedsfilter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser som forekom på steder som samsvarer med et angitt "
"filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Hendelser med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser med minst en direktekilde med troverdighetsnivå"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendelser med kilder som samsvarer med <kildefilter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser som har kilder som samsvarer med et angitt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Hendelser ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med hendelser hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familier som endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med familier som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Familier med barn der ID inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med barn med <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier som er merket som private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med familier som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Familier hvor far har en ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med far med <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie<attribute>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Familier med <siteringen>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en sitering av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Hoveddeltakere"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <hendelse>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familier med <antall> media"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en familie som har en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familier med <antall> LDS-hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall LDS-hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familier som har <antall> notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Familier med notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familier som er referert til <antall> ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Samsvarer med familieobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familier med relasjonstypen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har relasjonstype med en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familier med <antall> kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall kilder knyttet til seg"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Familier med <kilden>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med familier som har en bestemt kilde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familier med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med hendelser med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Familier med tvillinger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Samsvarer med familier med tvillinger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerkede familier"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med familier i bokmerkelista"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier som samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familier med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarer med familier med minst en direkte kilde med troverdighetsnivå"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Familier med mor der ID inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre for mor"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med mor som har navnet <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <regex_name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier hvor barn har navn som samsvarer med et regulært "
"uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <regex_name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier hvor far har navn som samsvarer med et regulært "
"uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Familier med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarende familer hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <regex_name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med familier hvor mor har navn som samsvarer med et regulært "
"uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Alle mediaobjekter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediaobjekt som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med mediaobjekter som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediaegenskap:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjekt med egenskapen <egenskap>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har en egenskap av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Media med <siteringen>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarer med media som har en sitering av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1236
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff "
"på en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Mediaobjekt med notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff "
"på en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekter som er referert til <antall> antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Media med <antall> kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med media med et bestemt antall kilder knyttet til seg"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Media med <kilde>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med media som har en bestemt kilde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediaobjekt med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har et bestemte merke"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Media med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Samsvarer med media med minst en direkte kilde med troverdighetsnivå"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Mediaobjekt med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarende mediaobjekter hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Alle notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Samsvarer med alle notatene i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notater som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med notater som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et notat med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Notattype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notater samsvarer parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med notater med spesielle parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notater som er referert til <count> antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med notater som er referert til et visst antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notater med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med notater med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notater av en bestemt type"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Samsvarer med notater med den spesielle typen "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notater samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med notater fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med notater som inneholder tekst som samsvarer med et regulært "
"uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notater som inneholder <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med notater som inneholder tekst som samsvarer med en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notater som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med notater som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notater med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med notater hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Lage delfilter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Henter alle delfiltre som passer"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personer som samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Søker gjennom databasen ved å starte på en angitt person og viser alle "
"mellom den personen og et sett med personer som er spesifisert i et filter. "
"Dette lager et sett med relasjonsbaner (også med ekteskap) mellom den "
"angitte personen og målpersonene. Hver bane er ikke nødvendigvis den "
"korteste."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Beregner relasjonsveier"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluerer personer"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antall> adresser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall personlige adresser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personer med alternative navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Samsvarer med personer med alternative navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antall> tilknytninger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknytninger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Personer med <sitering>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har siteringer av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et "
"filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Hoveddeltakere:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Primary Role:"
msgstr "Primær Rolle:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "personer med <antall> media"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antall> LDS-hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall LDS-hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Fullstendig etternavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Tiltalsnavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Økenavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt etternavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Kobling"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familieøkenavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Opphavelig etternavntype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personer med <Etternavn, opprinnelsestype>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Samsvarer med personer med opprinnelsesetternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Navnetype:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personer med <navnetype>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Samsvarer med personer med en navnetype"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personer med et økenavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Samsvarer med personer med et økenavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antall> notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Personer med notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på "
"et regulært uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antall> kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personer med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med hendelser med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
# <
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
"etterkommer, av en bestemt person"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Familiemedlemmer som er etterkommer av treff på <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere eller partner av noen som "
"samsvarer med et filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
"filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duplikate aner av <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner to eller flere ganger til en bestemt "
"person"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:626
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
"generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner "
"unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn "
"N generasjoner unna"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:622
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner "
"unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
"generasjoner unna"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Personer som er i slekt med <Person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er i slekt med en bestemt person"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn på hendelsesfilter:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har hendelser som samsvarer med et angitt "
"hendelsesfilter"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personer med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarer med personer som har minst en direkte kilde med troverdighetsnivå"
"(er)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer uten foreldre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Samsvarer med personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre, "
"eller barn som ikke er barn i noen familie."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personer uten en kjent dødsdato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent dødsdato"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Personer med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer hvor Gramps ID samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Personer med navn som samsvarer med <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Samsvarer med personers navn som inneholder tekst fra et treff på et "
"regulært uttrykk"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <personer>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
"relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Steder som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med steder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Steder med <sitering>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Samsvarer med steder som har siteringer av en bestemt verdi"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Steder med <antall> media"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et sted med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uten angitt lengde- eller breddegrad"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Samsvarer med steder med tom lengde- eller breddegrad"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfiltre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Steder som har <antall> notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Steder som har notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
#, fuzzy
msgid "place|Name:"
msgstr "_Stedsnavn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "By/Kommune:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder samsvarer med parametrene"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Steder som er referert til <antall> ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med steder som er referert til et bestemt antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Steder med <antall> kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med steder med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Steder med <kilden>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med steder som har en bestemt kilde"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Personer med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med hendelser med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhøyde:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredde:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nærheten av en angitt posisjon"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Samsvarer med steder med bredde- eller lengdegrad som er innenfor angitt "
"høyde og bredde (i grader) og med senter lik angitt bredde- og lengdegrad."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder til hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Samsvarer med steder hvor hendelser gikk for seg som samsvarer med det "
"angitte hendelsesfilteret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med steder med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Sted med direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med steder som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Steder med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med steder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære "
"uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Alle oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarer med alle oppbevaringsstedene i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Oppbevaringssteder som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med oppbevaringssteder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Oppbevaringssted med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringsstedet med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Oppbevaringssteder med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et "
"treff på en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Oppbevaringssteder med notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et "
"treff på en delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Oppbevaringssteder som er blitt referert til <antall> ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted med et antall referanser"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47
#, fuzzy
msgid "repo|Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Oppbevaringssteder har samsvarende parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som har bestemte parametre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Notater med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med notater med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Oppbevaringssteder samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Oppbevaringssteder med navn som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Samsvarer med oppbevaringssteder som har navn som inneholder en bestemt "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Oppbevaringssteder med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med oppbevaringssteder hvor Gramps ID samsvarer med det regulære "
"uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Oppbevaringssteder er merket som privat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kilder som er endret etter <dato tid>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kilder med <antall> media"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med kilder som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilder med <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en kilde med en angitt Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kilder som har <antall> notater"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et visst antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Kilder med notater som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en "
"delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kilder som er referert til <antall> antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et bestemt antall ganger"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Kilder med <antall> oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder med et bestemt antall referanser til oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Kilder med henvisning til oppbevaringssted som inneholder <tekst> i "
"\"Henvisningsnummer\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har henvisning til oppbevaringssted\"som inneholder "
"en delstreng i \"Henvisningsnummer\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Notater med <merke>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med notater med det spesielle merket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder samsvarer med <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filternavn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Kilder med henvisning til oppbevaringssted som samsvarer med <filter for "
"oppbevaringssted>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har henvisning til oppbevaringssted\n"
"som samsvarer med et angitt filter for oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Kilder med tittel som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har en tittel som inneholder en bestemt delstreng"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Kilder med ID som inneholder <tekst>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære "
"uttrykket"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder som er merket private"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private"
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:72
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:922
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:317
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2257
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Økenavn"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars alder"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mors alder"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5214
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. to see "nearby" comments
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:588
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:397
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5377
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "mindre enn %s år"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "more than"
msgstr "større enn"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1149
msgid "and"
msgstr "og"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331
msgid "less than about"
msgstr "mindre enn omkring"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "more than about"
msgstr "mer enn omkring"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:348
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:424
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:435
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
msgid "0 days"
msgstr "0 dager"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "estimated"
msgstr "estimert"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:288
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "range"
msgstr "område"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primær"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familie"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Inndataformat"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Life Events"
msgstr "Livshendelser"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756
#: ../gramps/gui/configure.py:531
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:153
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3104
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Religious"
msgstr "Religiøs"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Vocational"
msgstr "Yrke"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Academic"
msgstr "Akademisk"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Legal"
msgstr "Lovlig"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6725
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp (voksen)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Christening"
msgstr "Barnedåp"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Graduation"
msgstr "Uteksaminering"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:558
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3105
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3106
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "f."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:69
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "g."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "ukj."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "fork."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "v.dåp."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bap."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "barm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "basm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "vels."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "beg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "d.års."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "folk."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "dp."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "utd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "valg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "1.nattv."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "eksam."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "med.info."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "milit."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "ant.ekt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "yrk."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "lysn."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "eiend."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bos."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "vilj."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "g.før."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "ektesk.bev."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "ektesk.kont."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "lysn."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "a.gift."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "forl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "sk."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ans.skilsm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(persons)s og %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Etternavn"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Given"
msgstr "Etternavn"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Etternavn"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstamningsnavn"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Avstamningsnavn (mor)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Etternavn"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pesvdonym"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1316
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497
#: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Sitering"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "HTML-kode"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "notetype|To Do"
msgstr "Å gjøre"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Name Note"
msgstr "Navnenotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributtnotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Association Note"
msgstr "Foreningsnotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familietekst"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Note"
msgstr "Hendelsesnotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendelsesreferanse"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Note"
msgstr "Kildenotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kildehenvisning"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Place Note"
msgstr "Stedsnotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Note"
msgstr "Oppbevaringsstedsnotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for oppbevaringsstedshenvisning"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Note"
msgstr "Medienotat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediareferanse"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:566
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Flettet sammen Gramps ID"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:515
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3366
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Parish"
msgstr "Prestegjeld"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1410
msgid "Locality"
msgstr "Plassering"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#, fuzzy
msgid "Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Religion"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Pensjonert"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Neighborhood"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "District"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Borough"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Plassering"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Town"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84
msgid "Village"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85
msgid "Hamlet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86
msgid "Farm"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87
#, fuzzy
msgid "Building"
msgstr "Bygger visning"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Safe"
msgstr "Sikkerhetsskap"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:132
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontface"
msgstr "Skrifttype"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontsize"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontcolor"
msgstr "Skriftfarge"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Superscript"
msgstr "Undertekst"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Flett sammen sitering"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Flett sammen hendelsesobjekter"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "En foreldre skal være far eller mor."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonen mellom dem."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Flett sammen familie"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Flett sammen mediaobjekt"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Flett sammen notater"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du "
"først bryte relasjonene mellom dem."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"En person med flere relasjoner til den samme ektefellen er i ferd med å bli "
"smeltet sammen. Dette er ikke mulig med denne sammensmeltingsrutinen. "
"Sammensmeltingen avbrytes."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Flere familier blir smeltet sammen. Dette er uvanlig og sammensmeltingen "
"avbrytes."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Flett sammen oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:349
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Smågramps %s ga en feil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:391
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Opsjonen '%(opt_name)s finnes i %(file)s\n"
" men er ikke kjent for modulen. Overser..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Hurtigrapport"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Doc creator"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Programtilleggbibliotek"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Karttjeneste"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Smågrampsvisning"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Gramplet"
msgstr "Smågramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"ADVARSEL: Programtillegg %(plugin_name)s har ingen transaksjon for noen av "
"dine angitte språk, bruker amerikansk engelsk istedet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEIL: Klarte ikke å lese registrering av programtillegg %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"FEIL: Programtilleggfil %(filename)s er for versjon "
"\"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s"
"\" av Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s finnes ikke"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145
msgid "Close file first"
msgstr "Lukk fila først"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155
msgid "No filename given"
msgstr "Ingen filnavn angitt"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Fila %s er allerede åpen. Lukk den først."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:250
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6999
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:49
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertikal (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertikal (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Vannrett (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Vannrett (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Komprimere til minste størrelse"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Utvide uniformt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelsen, antall punkt."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan lage veldig store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
"siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider "
"horisontalt. Bare gyldig for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved "
"siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider "
"vertikalt. Bare gyldig for dot og pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Rekkefølgen som sidene for grafen skal skrives ut. Dette valget vil bare "
"virke om antall horisontale eller vertikale sider er større enn 1."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Påvirker plassering av knutepunktene og skalering av tavla.\n"
"Hvis tavla er mindre enn utskriftsområdet:\n"
" Komprimere vil ikke endre knutepunktenes avstand. \n"
" Utfylling vil øke avstanden mellom knutepunktene for å fylle ut "
"utskriftsområdet i både bredde og høyde.\n"
" Utvide vil øke avstandene mellom knutepunktene uniformt for å ivareta "
"aspektforholdet.\n"
"Hvis tavla er større enn utskriftsomrpdet:\n"
" Komprimere vil redusere tavla for å oppnå en tettpakking av tavla på "
"bekostning av symmetri.\n"
" Utfylling vil redusere tavla til å passe inn på utskriftsområdet etter "
"først å ha øket avstand mellom knutepunktene.\n"
" Utvide vil redusere tavla uniformttil å passe inn på utskriftsområdet."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "DPI"
msgstr "PPT"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punkt per tomme. Når du lager bilder slik som .gif eller .png for "
"Internett, prøv tall som 100 eller 300 PPT (DPI). Bruk 72PPT når du lager "
"PostScript- eller PDF-filer."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Minste størrelse på tomrom, i tommer, mellom individuelle knutepunkt. For "
"loddrette grafer samsvarer dette med avstand mellom kolonner. For vannrette "
"grafer samsvarer dette med avstand mellom rader."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstand"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Det minste mellomrommet, i tommer, mellom nivåer. For vertikale diagrammer "
"tilsvarer dette mellomrommet mellom rader. For horisontale diagrammer "
"tilsvarer dette mellomrommet mellom kolonner."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafer"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Delgrafer kan hjelpe GraphViz med å plassere partnere nærmere hverandre, men "
"det kan medføre at linjene blir lenger og at grafen dermed blir større."
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:346
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal vises øverst eller nederst på siden."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264
msgid "Note size"
msgstr "Notatstørrelse"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (GhostScript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:156
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr "papirformat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr "papirformat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Verdi '%(val)s' ble ikke funnet for opsjon '%(opt)s'"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:118
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafer"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628
#: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for kilder."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for notater."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:47
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:53
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Oversettelsen som skal brukes på rapporten."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 ../gramps/gui/configure.py:970
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1356
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1360
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Velg format for å vise navn"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:601
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:375
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:236
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:248
msgid "updates|New"
msgstr "oppdateringer"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Feil: kan ikke åpne '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:313
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Feil: ukjent filtype: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersøker '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Feil i fila '%s': kan ikke laste."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:346
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er IKKE for denne versjonen av Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Den er for versjon %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:361
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Feil: mangler gramps_target_version i '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:366
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerer '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerte ''%s"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:917
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:188
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gramps/gen/relationship.py:829
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1505
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
#: ../gramps/gen/relationship.py:886
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektsdatabasen går bakover med mer enn det maksimale antallet generasjoner "
"på %d.\n"
"Det er mulig at noen slektsforhold ikke ble med"
#: ../gramps/gen/relationship.py:959
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fant en relasjonsløkke:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:960
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s er koblet til seg selv via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1236
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ektefelle"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1744
msgid "ex-husband"
msgstr "tidligere ektemann"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "ex-wife"
msgstr "tidligere kone"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "tidligere ektefelle"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1751
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mann"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1753
msgid "unmarried|wife"
msgstr "kone"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1755
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1758
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1760
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1762
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1765
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1767
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1769
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1772
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1774
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1776
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1779
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1781
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1783
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1788
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1790
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1886
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Slektskapskalkulator er ikke tilgjengelig for språk '%s'. Bruker 'engelsk' "
"istedet."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:184
msgid "sibling birth date"
msgstr "Søskens fødselsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:196
msgid "sibling death date"
msgstr "Søskens dødsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:210
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "søskens fødselsrelaterte dato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:221
msgid "sibling death-related date"
msgstr "søskens dødsrelaterte dato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "en partners fødselsrelaterte dato, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "en partners dødsrelaterte dato, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:269
msgid "event with spouse"
msgstr "hendelse med partner"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:293
msgid "descendant birth date"
msgstr "etterkommers fødselsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant death date"
msgstr "etterkommers dødsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:318
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "etterkommers fødselsrelaterte dato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:326
msgid "descendant death-related date"
msgstr "etterkommers dødsrelaterte dato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:339
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Databasefeil: uendelig løkke i %s sine etterkommere"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411
msgid "ancestor birth date"
msgstr "anes fødselsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421
msgid "ancestor death date"
msgstr "anes dødsdato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "anes fødselsrelaterte dato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "anes dødsrelaterte dato"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:455
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Databasefeil: løkke i %s sine aner"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:502
msgid "no evidence"
msgstr "Ingen bevis"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "true"
msgstr "sann"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Arabic"
msgstr "arabisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Breton"
msgstr "bretonsk"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Catalan"
msgstr "katalansk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Czech"
msgstr "tsjekkisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "German"
msgstr "tysk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "Greek"
msgstr "gresk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "English (USA)"
msgstr "engelsk (USA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English"
msgstr "engelsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "French"
msgstr "fransk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Gaelic"
msgstr "gælisk"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Italian"
msgstr "italiensk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Japanese"
msgstr "japansk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norsk bokmål"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Dutch"
msgstr "nederlandsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "portugisisk (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "portugisisk (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Romanian"
msgstr "rumensk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamesisk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kinesisk forenklet"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837
msgid "the person"
msgstr "personen"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the family"
msgstr "familien"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the place"
msgstr "stedet"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the event"
msgstr "hendelsen"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the repository"
msgstr "oppbevaringsstedet"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the note"
msgstr "notatet"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the media"
msgstr "mediet"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "the source"
msgstr "kilden"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853
msgid "the filter"
msgstr "filteret"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855
msgid "See details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ADVARSEL: modulen PIL er ikke lastet. Funksjonaliteten for å beskjære "
"bilder vil ikke være tilgjengelig."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "PersonTITTEL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Persontittel"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAVN"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "TILTALSNAVN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "VANLIG NAVN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:653
msgid "Name|Common"
msgstr "Vanlig navn"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "ETTERSTAVELSE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:637
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstavelse"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primær"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÆR"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÆR[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primær[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÆR[ETT]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primær[ett]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÆR[KOB]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primær[kob]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYMIKON[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Avstamningsnavn[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "AVSTAMNINGSNAVN[ETT]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Avstamningsnavn[ett]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "AVSTAMNINGSNAVN[KOB]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Avstamningsnavn[kob]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RÅETTERNAVN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Råetternavn"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "IKKE PATRONYMIKON"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ikke avstamningsnavn"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "FORSTAVELSE"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "ØKENAVN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIEØKENAVN"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Familieøkenavn"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5375
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5376
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av &quot;Angre&quot;-operasjonen, "
"eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Ukjent, laget for å erstatte manglende notatobjekt."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Ukjent, manglet %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Objektreferansene til dette notatet manglet i en filimport på %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av Python som du har installert tilfredsstiller ikke kravene. Du "
"må minst ha python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d for å starte Gramps.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed "
"to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Du har ikke pakken bsddb3 instalert. Denne pakken behøves for å starte "
"Gramps.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Feil i innstillinger:"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Feil ved lesing oppsettet"
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av Gramps ikke ble fullført. Vennligst "
"kontroller at MIME-typer for Gramps er ordentlig installert."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Forfattere ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Bidragsytere ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mye av grafikken i Gramps er enten fra\n"
"Tangoprosjektet eller avledet fra Tango-\n"
"prosjektet. Denne grafikken er lansert under\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5-\n"
"lisensen."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps Hjemmeside"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Bruk av Utklippstavlen"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:143
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6724
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:541
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:533
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:311
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:450
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:512
msgid "not available|NA"
msgstr "utilgjengelig"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:521
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "BindSide: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:542
msgid "Repository ref"
msgstr "Referanse til oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:560
msgid "Event ref"
msgstr "Hendelsesreferanse"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:578
#, fuzzy
msgid "Place ref"
msgstr "Stedstre"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:307
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:128
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:444
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4511
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:671
msgid "Media ref"
msgstr "Mediereferanse"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:689
msgid "Person ref"
msgstr "Personreferanse"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "Barn henv"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:716
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:529
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:175
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5993
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:535
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:543
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Oppbevaringssted"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:944
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:467
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6652
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:947
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1550
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:461
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2726
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:950
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Vis %s detaljer"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Gjør %s aktiv"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Lag filter fra %s utvalgte..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikke endres"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Dra og slipp kolonnen for å endre rekkefølgen"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:81
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:84
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../gramps/gui/configure.py:106 ../gramps/gui/configure.py:108
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis Navnebehandler"
#: ../gramps/gui/configure.py:110
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"De følgende nøkkelordene er byttet ut med passende navnedeler:\n"
"<tt>\n"
" <b>For</b> - fornavn (første navn) <b>Etternavn</"
"b> - etternavn (med prefikser og koblinger)\n"
" <b>Tittel</b> - tittel (Dr. Fru) <b>Etterstavelse</"
"b> - etterstavelse (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tiltals</b> - tiltalsnavn <b>Tiltalsnavn</"
"b> - tiltalsnavn\n"
" <b>Initialer</b> - første bokstavene i Fornavn <b>Vanlig</"
"b> - økenavn, ellers første i Fornavn\n"
" <b>Primær, Primær[pri] eller [etter] eller [kob]</b> - fullt primært "
"etternavn, forstavelse, bare etternavn, kobling \n"
" <b>Patronymikon, eller [pri] or [etter] or [kob]</b> - fullt pa-/"
"matronymisk etternavn, forstavelse, bare etternavn, kobling \n"
" <b>Familietiltals</b> - Familietiltalsnavn <b>Forstavelse</"
"b> - alle forstavelser (von, de) \n"
" <b>Resten</b> - ikkeprimære etternavn <b>Ikke patronymikon</"
"b> - alle etternavn, untatt pa-/matronymikon &amp; primære\n"
" <b>Råetternavn</b> - etternavn (ingen prefikser eller koblinger)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"STORE BOKSTAVER: nøkkelord krever store bokstaver. Ekstra parenteser, "
"kommaer er fjernet. Annen tekst vises som den er.\n"
"\n"
"<b>Eksempel</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith og Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhaug'\n"
" <i>Edwin Jose</i> er fornavn, <i>von der</i> er forstavelse, <i>Smith</"
"i> og <i>Weston</i> er etternavn, \n"
" <i>og</i> er en kobling, <i>Wilson</i> fars etternavn, <i>Dr.</i> "
"tittel, <i>Sr</i> etterstavelse, <i>Ed</i> tiltalsnavn, \n"
" <i>Underhaug</i> familietiltalsnavn, <i>Jose</i> tiltalsnavn.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:141
msgid " Name Editor"
msgstr " Navnebehandler"
#: ../gramps/gui/configure.py:141 ../gramps/gui/configure.py:159
#: ../gramps/gui/configure.py:1458 ../gramps/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gramps/gui/configure.py:235 ../gramps/gui/configure.py:240
#: ../gramps/gui/configure.py:796
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ugtldig eller ikke komplett formatdefinisjon."
#: ../gramps/gui/configure.py:508
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Skriv inn din kontaktinformasjon slik at folk kan kontakte deg når du "
"distribuerer slektsdatabasen din"
#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Fylke"
#: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../gramps/gui/configure.py:517
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../gramps/gui/configure.py:519
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
#: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/configure.py:547
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../gramps/gui/configure.py:554
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Angi fargene som skal brukes på bokser i de grafiske visningene"
#: ../gramps/gui/configure.py:556
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Mannlig kjønn levende"
#: ../gramps/gui/configure.py:558
msgid "Border Male Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:560
msgid "Gender Male Death"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:562
msgid "Border Male Death"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:564
msgid "Gender Female Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:566
msgid "Border Female Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:568
msgid "Gender Female Death"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:570
msgid "Border Female Death"
msgstr ""
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:580
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:582
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:584
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:586
msgid "Border Unknown Death"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:588
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../gramps/gui/configure.py:596
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Ikke vis advarsel når det legges foreldre til et barn."
#: ../gramps/gui/configure.py:600
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes."
#: ../gramps/gui/configure.py:604
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Skjul advarsler om manglende forsker når det eksporteres til GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:609
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler."
#: ../gramps/gui/configure.py:612
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "NotPatronymic"
msgstr "IkkeAvstamningsnavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:727
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Linjeskift for å lagre, Escape for å avbryte redigeringen"
#: ../gramps/gui/configure.py:774
msgid "This format exists already."
msgstr "Dette formatet finnes allerede."
#: ../gramps/gui/configure.py:813
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gramps/gui/configure.py:823
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#: ../gramps/gui/configure.py:974
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:483
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1418
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Ta hensyn til enkelt pa-/matronymikon som etternavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:998
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1006
msgid "Years"
msgstr "År"
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Years, Months"
msgstr "År, Måneder"
#: ../gramps/gui/configure.py:1008
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "År, Måneder, Dager"
#: ../gramps/gui/configure.py:1020
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Nøyaktighet på aldersvisning (krever omstart av Gramps)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1033
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender på rapporter"
#: ../gramps/gui/configure.py:1046
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:1059
msgid "Default family relationship"
msgstr "Standard familierelasjon"
#: ../gramps/gui/configure.py:1066
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Høyde på etternavnboks (punkt)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1073
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og Gramps-ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:1074
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson"
#: ../gramps/gui/configure.py:1083
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#: ../gramps/gui/configure.py:1090
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (krever omstart av Gramps)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Vis lukkeknapp i Smågrampslinja"
#: ../gramps/gui/configure.py:1108
msgid "Missing surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:1111
msgid "Missing given name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:1114
msgid "Missing record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../gramps/gui/configure.py:1117
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:1120
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"
#: ../gramps/gui/configure.py:1123
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../gramps/gui/configure.py:1159
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringer er ikke øyeblikkelige"
#: ../gramps/gui/configure.py:1160
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før Gramps startes neste gang."
#: ../gramps/gui/configure.py:1173
msgid "Date about range"
msgstr "Dato omkring en tidsbolk"
#: ../gramps/gui/configure.py:1176
msgid "Date after range"
msgstr "Dato etter en tidsbolk"
#: ../gramps/gui/configure.py:1179
msgid "Date before range"
msgstr "Dato før en tidsbolk"
#: ../gramps/gui/configure.py:1182
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Høyeste alder for sannsynligvis levende"
#: ../gramps/gui/configure.py:1185
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken"
#: ../gramps/gui/configure.py:1188
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste antall år mellom generasjoner"
#: ../gramps/gui/configure.py:1191
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom generasjoner"
#: ../gramps/gui/configure.py:1194
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering for ugyldig datoformat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Greie HTML-koder er:\n"
"<b>&lt;b&gt;Fet&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Gjør skrifta relativt større&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Kursiv&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Gjennomstrekning&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Senket skrift&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Hevet skrift&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Gjør skrifta relativt mindre&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace skrift&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Understrekning&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For eksempel: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"vil vise <u><b>Understreket og fet dato</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1211
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../gramps/gui/configure.py:1221
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Legg til en standard kilde ved import av GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1225
msgid "Add tag on import"
msgstr "Legg til merking ved import"
#: ../gramps/gui/configure.py:1236
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
"GtkSpell er ikke åpnet. Stavekontroll vil ikke være tilgjengelig.\n"
"For å bygge dette for Gramps kan du se på http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#: ../gramps/gui/configure.py:1248
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../gramps/gui/configure.py:1253
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk siste visning"
#: ../gramps/gui/configure.py:1258
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner for slektsforhold"
#: ../gramps/gui/configure.py:1264
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basissti for relativ sti for medier"
#: ../gramps/gui/configure.py:1272
msgid "Once a month"
msgstr "En gang i måneden"
#: ../gramps/gui/configure.py:1273
msgid "Once a week"
msgstr "En gang i uka"
#: ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Once a day"
msgstr "En gang hver dag"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../gramps/gui/configure.py:1280
msgid "Check for updates"
msgstr "Søk etter oppdateringer"
#: ../gramps/gui/configure.py:1286
msgid "Updated addons only"
msgstr "Bare oppdatere programtilleggene"
#: ../gramps/gui/configure.py:1287
msgid "New addons only"
msgstr "Bare nye programtillegg"
#: ../gramps/gui/configure.py:1288
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nye og oppdaterte programtillegg"
#: ../gramps/gui/configure.py:1298
msgid "What to check"
msgstr "Hva som skal sjekkes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1303
msgid "Where to check"
msgstr "Hvor det skal sjekkes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1307
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ikke spør om programmtillegg som allerede er nevnt"
#: ../gramps/gui/configure.py:1312
msgid "Check now"
msgstr "Sjekk nå"
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Sjekking av tillegg feilet"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Biblioteket for programtillegg er ikke tilgjengelig. Prøv igjen senere."
#: ../gramps/gui/configure.py:1335
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Det er ingen tilgjengelige programtillegg av denne typen"
#: ../gramps/gui/configure.py:1336
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollert for '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "' and '"
msgstr "' og '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1342
msgid "new"
msgstr "ny"
#: ../gramps/gui/configure.py:1342
msgid "update"
msgstr "oppdatering"
#: ../gramps/gui/configure.py:1355
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Databasesti"
#: ../gramps/gui/configure.py:1363
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Select media directory"
msgstr "Velg mediakatalog"
#: ../gramps/gui/configure.py:1400
msgid "Select database directory"
msgstr "Velg databasekatalog"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:127
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne "
"sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer "
"som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en "
"sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:132
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:132 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:139
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Importere slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:144 ../gramps/gui/grampsgui.py:201
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:200
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n"
"\n"
"Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og "
"andre."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:224
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valgte fila er en katalog, ikke en fil.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:230
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:239
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke opprette fil"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere fil: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:261
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denne fila sier den har en annen tegnkoding enn hva den har, så den kan ikke "
"importeres helt feilfritt. Reparer tegnkodingen og importer igjen"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:326 ../gramps/gui/dbloader.py:340
#: ../gramps/gui/dbloader.py:368
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppgradere denne slektsdatabasen?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:329 ../gramps/gui/dbloader.py:371
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Jeg har laget en sikkerhetskopi,\n"
"vennligst oppgradere min slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:331 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:359 ../gramps/gui/dbloader.py:373
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:343
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr ""
"Jeg har laget en sikkerhetskopi,\n"
"vennligst oppgradere min slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:354
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nedgradere denne slektsdatabasen?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:357
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Jeg har laget en sikkerhetskopi,\n"
"vennligst nedgradere min slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:438
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:479
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:488
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:392
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111
msgid "_Extract"
msgstr "_Hent ut"
#: ../gramps/gui/dbman.py:285
msgid "Family Tree name"
msgstr "Navn på slektsdatabase"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryt låsen på databasen '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:389
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps antar at noen andre utfører endringer i denne databasen. Du kan ikke "
"utføre endringer i denne databasen mens den er låst. Hvis ingen andre "
"utfører endringer i databasen kan du trygt bryte låsen. Hvis derimot noen "
"andre utfører endringer i databasen, og du bryter låsen, kan du ødelegge "
"databasen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:395
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"
#: ../gramps/gui/dbman.py:479
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøping feilet"
#: ../gramps/gui/dbman.py:480
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å omdøpe en versjon feilet feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:498
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke endre navn på Slektsdatabasen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Denne Slektsdatabasen eksisterer allerede. Velg et unikt navn."
#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Henter ut data..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:562
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Fjerne slektsdatabasen '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:563
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av denne slektsdatabasen vil ødelegge dataene permanent."
#: ../gramps/gui/dbman.py:564
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Fjerne slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbman.py:570
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av %(database)s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:574
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Fjerner du denne versjonsn vil du ikke ha mulighet til å hente den tilbake "
"igjen senere."
#: ../gramps/gui/dbman.py:576
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"
#: ../gramps/gui/dbman.py:606
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Kunne ikke fjerne slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbman.py:631
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting feilet"
#: ../gramps/gui/dbman.py:632
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å slette en versjonen feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:657
#, python-format
msgid "%s (copy, %s)"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparere slektsdatabase?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your Family Tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Hvis du klikker <b>Fortsett</b> vil Gramps prøve å rekonstruere "
"slektsdatabasen din fra siste vellykkede sikkerhetskopi. Dette kan forårsake "
"uønsket oppførsel på flere måter, så det anbefales sterkt at du lager en "
"<b>sikkerhetskopi</b> av databasen først.\n"
"Slektsdatabasen du har valgt er lagret på %s.\n"
"\n"
"Før du begynner med reparasjonen må du være sikker på at slektsdatabsaen "
"ikke kan åpnes mer siden databasemotoren i bakgrunnen da vil kunne bli "
"rekonstruert fra feiltilstanden. automatisk.\n"
"\n"
"<b>Detaljer:</b> Å reparere en slektsdatabase er egentlig det samme som å "
"bruke den siste sikkerhetskopien av denne databasen som Gramps lagret "
"forrige gang den ble brukt. Hvis du har arbeidet i flere timer eller dager "
"uten å lukke Gramps vil all denne informasjonen være tapt! Hvis "
"rekonstruksjonen ikke fungerer vil hele databasen være tapt for alltid. "
"Altså er det nødvendig med sikkerhetskopier. Hvis rekonstruksjonen feiler "
"eller du mister for mye data under rekonstruksjonen kan du reparere den "
"originale slektsdatabasen manuelt. Les om dette på Internettsiden\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Før du utfører en reparasjon må du forsøke å åpne slektsdatabasen på vanlig "
"måte. Flere av feilene som dukker opp som automatisk kan repareres vil gjøre "
"at knappen &quot;reparere&quot; blir tilgjengelig. I slike tilfeller kan "
"gjøre den knappen utilgjengelig ved å fjerne fila <i>need_recover</i> i "
"katalogen for slektsdatabasen."
#: ../gramps/gui/dbman.py:700
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortsett, jeg har laget sikkerhetskopi"
#: ../gramps/gui/dbman.py:701
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../gramps/gui/dbman.py:724
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Gjenoppbygger database fra sikkerhetskopi"
#: ../gramps/gui/dbman.py:729
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data fra sikkerhetskopi"
#: ../gramps/gui/dbman.py:764
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Kunne ikke opprette slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/dbman.py:881
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting feilet"
#: ../gramps/gui/dbman.py:882
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:922 ../gramps/gui/dbman.py:950
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivering feilet"
#: ../gramps/gui/dbman.py:923
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:928
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lager data som skal arkiveres..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:937
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrer arkiv..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:951
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:207
msgid "Error detected in database"
msgstr "Feil ble oppdaget i databasen"
#: ../gramps/gui/dialog.py:208
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis ordnes ved å "
"kjøre verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Hvis dette problemet fortsatt eksisterer etter å ha kjørt dette verktøyet "
"kan du sende en feilrapport på http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:344 ../gramps/gui/utils.py:303
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
#: ../gramps/gui/dialog.py:345
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person valgt"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familie"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv hendelse"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktive steder"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active source"
msgstr "Ingen aktiv kilde"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active citation"
msgstr "Ingen aktive siteringer"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktive oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active media"
msgstr "Ingen aktive media"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:392
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktive notater"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Katalog som er angitt i innstillingene: Grunnstien for relative mediastier: "
"%s eksisterer ikke. Endre innstillingene eller ikke bruk relativ sti ved "
"import"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "Gramps kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Lag og legg til en ny adresse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adressen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:367
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:150 ../gramps/gui/grampsgui.py:150
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:305
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:473
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3653
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4418
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5762
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Alternative Names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Lag og legg til en ny egenskap"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende egenskapen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "E_genskaper"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:958
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referanser"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Endre referanse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1385
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:518 ../gramps/gui/glade/rule.glade:529
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1451
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Hopp til"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Lag og legg til en ny sitering og ny kilde"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Fjern den eksisterende siteringen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Rediger den valgte siteringen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Legg til en eksisterende siteringen eller kilde"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Flytt den valgte siteringen oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Flytt den valgte siteringen nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4281
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "Kilde_sitering"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:345
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Klarte ikke å dele denne referansen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne siteringen kan ikke lages nå. Enten er den tilhørende kilden "
"allerede endret, eller så er en annen kildehenvisning som tilhører kilden "
"endret.\n"
"\n"
"For å redigere denne siteringen må du lukke objektet."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:224
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6310
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:573
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6324
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Legg til ny familiehendelse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valgte familiehendelsen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Rediger den valgte familienhendelsen eller rediger person"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97
msgid "_Events"
msgstr "Hen_delser"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte "
"hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den "
"samme hendelsen som blir endret.\n"
"\n"
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:365
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikke endre personen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikke endre Personhendelser i Familieeditoren"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:94
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lleri"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:148
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:156
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åpne innholdskatalog"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:164
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88
msgid "Make Active Media"
msgstr "Lag aktivt media"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:271
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterende media ble funnet i Galleriet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:320
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Denne mediareferansen kan ikke endres nå. Enten blir dette delte mediet "
"allerede endret eller en referanse til det samme mediet blir endret "
"samtidig.\n"
"\n"
"For å endre denne mediareferansen må du lukke mediaobjektet først."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:542
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:207
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trekk mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Lag og legg til en ny LDS-ordinanse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende LDS-ordinansen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valgte LDS-ordinansen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _steder"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Lag og legg til et nytt navn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navnet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
msgid "Group As"
msgstr "Grupper som:"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av notat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Navn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Sett som standardnavn"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:547
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:546
#: ../gramps/gui/views/tags.py:479
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Lag og legg til et nytt notat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern det valgte notatet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valgte notatet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til et eksisterende notat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:376
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notater"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Legg til en ny personhendelse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valgte personhendelsen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Rediger den valgte personhendelsen eller rediger familie"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover eller endre familierekkefølgen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover eller endre familierekkefølgen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kunne ikke endre familien"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikke endre familiehendelsene i personeditoren"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Opprett og legg til en ny relasjon"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern eksisterende relasjon"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Rediger den valgte relasjonen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen opp"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen ned"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Relasjon"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Relasjoner"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66
msgid "Enclosed By"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til et nytt oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte oppbevaringsstedet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til et eksisterende oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Henvisningsnummer"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "Oppbe_varingssteder"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne oppbevaringsstedsreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det "
"tilhørende oppbevaringsstedet allerede blitt endret, eller en annen "
"oppbevaringsstedsreferanse som tilhører det samme oppbevaringsstedet er "
"endret.\n"
"\n"
"For å endre denne oppbevaringsstedsreferansen må du lukke oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Lag og legg til et nytt etternavn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Fjern den valgte etternavnet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Rediger det valgte etternavnet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Flytt det valgte etternavnet oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Flytt det valgte etternavnet nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Opprinnelig"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Flere etternavn</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familieetternavn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Lag og legg til en ny Internettadresse"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende Internettadressen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valgte Internettadressen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen oppover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen nedover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hopp til den valgte Internettadressen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124
msgid "New Citation"
msgstr "Ny sitering"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267
msgid "Edit Citation"
msgstr "Redigere siteringer"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
#, fuzzy
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre siteringen. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en eksisterende Gramps ID med verdi %(gramps_id)s. "
"Denne verdien er allerede brukt av '%(prim_object)s'. Angi en annen ID eller "
"la det være tomt for å legge inn neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Legg til sitering (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Redigere sitering (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Slett sitering (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Redigere_datoer"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Endre dato eler bryter fra `{cur_mode}' til `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Rediger_informasjon_om_hendelser"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:229
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:247
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre hendelse. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:278
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en eksisterende Gramps ID med verdi %(id)s. Denne "
"verdien er allerede brukt av '%(prim_object)s'. Angi en annen ID eller la "
"det være tomt for å legge inn neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Legg til hendelse (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:272
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Rediger hendelse (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:342
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:131
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:250
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Endre underreferanse"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i "
"den aktuelle familien"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Flytt barnet oppover i barnelista"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Flytt barnet nedover i barnelista"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:571
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6204
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Far"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "B_arn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Endre barn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Legg til et eksisterende barn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Legge til foreldre til en person"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. "
"For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre "
"tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli "
"tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er endret"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s som endres er endret utenfor denne editoren. Dette kan være på "
"grunn av en endring i hovedvinduet, for eksempel at en kilde som brukes her "
"er slettet fra kildevisningen.\n"
"For å være sikker på at informasjonen fortsatt er korrekt er data her "
"oppdatert. Noen endringer du har gjort kan være tapt."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer "
"vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet "
"og velger en eksisterende familie"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre familie. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har prøvd å forandre Gramps IDen med verdien %(id)s. Denne verdien er "
"allerede i bruk. Angi en annen verdi eller la feltet være blankt for å få "
"neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:781
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221
msgid "Link Editor"
msgstr "Lenkebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79
msgid "Internet Address"
msgstr "Internettadresser"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305
#, fuzzy
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "De grønne verdiene i raden korresponderer med det valgte stedet."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Du har prøvd å forandre Gramps IDen med verdien %(id)s. Denne verdien er "
"allerede i bruk. Angi en annen verdi eller la feltet være blankt for å få "
"neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:508
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til Mediaobjekt (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:504
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:361
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:118 ../gramps/gui/editors/editname.py:310
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:158
#, fuzzy
msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:159
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tiltalsnavn må være det fornavnet som vanligvis brukes."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryt opp global navnegruppering?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle personer med navn %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med navn "
"%(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:407
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:408
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
"navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny notat - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Ny notat"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Notat"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:427
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke lagre notat"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er ikke angitt data for dette notatet. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre notat. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Legg til notat"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slett notat (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:236
#, fuzzy
msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:237
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjør person aktiv"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673
msgid "Make Home Person"
msgstr "Gjør til startperson"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre personen. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Legg til person (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. "
"Spesifiser kjønn."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Male"
msgstr "_Hankjønn"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077
msgid "_Female"
msgstr "Hu_nkjønn"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferanse"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:160
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18\\u00b099')"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:161
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntaks: 18\\uub099')"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:164
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:175
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:813
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:253
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan ikke lagre sted"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:254
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det er angitt data for dette stedet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:260
#, fuzzy
msgid "Cannot save location. Title not entered."
msgstr "Kan ikke lagre siteringen. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:261
#, fuzzy
msgid "You must enter a title before saving."
msgstr "Du må lage et merke før du kan lage denne rapporten."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#, fuzzy
msgid "Cannot save location. Name not entered."
msgstr "Kan ikke lagre siteringen. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:268
#, fuzzy
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Du må lage et merke før du kan lage denne rapporten."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:277
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre sted. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:290
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68
#, fuzzy
msgid "Place Name Editor"
msgstr " Navnebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "_Stedsnavn:"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94
#, fuzzy
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Kan ikke lagre sted"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95
#, fuzzy
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Dette kerket kan ikke være tomt"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:53
#, fuzzy
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:68
#, fuzzy
msgid "Top level place"
msgstr "Vis alle steder"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Oppbevaringssted: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt Oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Endre Oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til Oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finnes ikke data for dette oppbevaringsstedet. Skriv inn data eller "
"avbryt endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Legg til oppbevaringssted (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger oppbevaringssted (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett oppbevaringssted (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt "
"endringen."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre kilde. ID finnes allerede."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Legg til kilde (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Tags"
msgstr "Merker"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Valg av merker"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Rediger merker"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 ../gramps/gui/views/tags.py:220
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543
msgid "Tag"
msgstr "Merke"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendelsesfiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedsfiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Media Filters"
msgstr "Mediafiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Repository Filters"
msgstr "Oppbevaringsstedsfiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Note Filters"
msgstr "Notatfiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Citation Filters"
msgstr "Siteringsfiltre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "er lik"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "mindre enn"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg %s fra en liste"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Gi eller velg en kilde-ID, la den være tom for å finne objekter uten kilde."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Også familiehendelser hvor personen er kone/mann"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Bare ta med primære deltakere"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:744
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:755
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798
msgid "Define filter"
msgstr "Definere filter"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:955
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:900
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8002
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1093
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1159
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1160
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dette filteret er for øyeblikket i bruk av andre filtre. Hvis du sletter det "
"vil det medføre at det blir fjernet fra alle andre filtre det er avhengig av."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1164
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et sted, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen steder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267
msgid "Select an existing place"
msgstr "Velg et eksisterende sted"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:316
msgid "First add a source using the buttons"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:317
msgid "First add a source using the button"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:318
#, fuzzy
msgid "Edit source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:319
#, fuzzy
msgid "Select an existing source"
msgstr "Velg et eksisterende notat"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:320
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:321
#, fuzzy
msgid "Remove source"
msgstr "Fjern notat"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:370
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et mediaobjekt, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:372
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bilder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:373
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:375
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:424
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:426
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notater er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:428
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943
msgid "Select an existing note"
msgstr "Velg et eksisterende notat"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:429
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Legg til en nytt notat"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:430
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s er"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s er ikke"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1139 ../gramps/gui/views/listview.py:1159
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Kilde ID"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Kilde: Tittel"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Kilde: Forfatter"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Kilde: Forkortelse"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Source: Publication"
msgstr "Kilde: Publikasjon"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
msgid "Source: Note"
msgstr "Kilde: Notat"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
msgid "Citation: ID"
msgstr "Sitering: ID"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Sitering: Volum/side:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Citation: Date"
msgstr "Sitering: Dato"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Sitering: Minste troverdighet."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
msgid "Citation: Note"
msgstr "Sitering: Notat"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Selvvalgt filter"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5994
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "eksempel: \"%(msg1)s\" eller \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4282
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Formatnavn:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formatdefinisjon:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konvensjoner er brukt:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Døpenavn <b>%F</b> - DØPENAVN\n"
" <b>%l</b> - Etternavn <b>%L</b> - ETTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Tiltalsnavn <b>%C</b> - TILTALSNAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer for formatteringsdefinisjon"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisjonskommentar - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
#, fuzzy
msgid "Version description"
msgstr "<b>Versjonsbeskrivelse</b>"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Slektstrær - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:155
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vinduet"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:210
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Hent inn S_lektstre"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "_Rename"
msgstr "Gi n_ytt navn"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:472
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:476
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
"bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
"dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:667 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:681
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "label"
msgstr "etikett"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:769
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:886
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612
msgid "_Date:"
msgstr "Da_to:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:115
msgid "St_reet:"
msgstr "Ga_te:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
msgid "C_ity:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:148
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Byen til adressen"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:164
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/Fylke:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:199
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer som er lenket til adressen."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:266
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Staten eller fylke til adressen i tilfelle en postadresse må inneholde dette."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:281
msgid "Country of the address"
msgstr "Adressens fylke"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:296
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"E-postadresse. \n"
"\n"
"Merk: Bruk bostedshendelsen for genealogiske adressedata."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:133
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:394
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dato for når adressen er gyldig."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:408
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Plassering:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:423
msgid "The locality of the address"
msgstr "Plassering av adressen"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Verdi på egenskapen, f.eks. 1.8 høy, blond eller blå øyne."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Navnet på en egenskap du vil bruke. For eksempel: Høyden (på en person), "
"Været denne dagen (for en hendelse), ...\n"
"Bruk dette for å lagre små informasjonsbiter som du samler og vil koble til "
"kilder på en korrekt måte. Egenskaper kan brukes for personer, familier, "
"hendelser og media.\n"
" \n"
"Merk: noen forhåndsdefinerte egenskaper henviser til verdier som finnes i "
"GEDCOM-standarden."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Navn på barn:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åpne personbehandleren til dette barnet"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1429
msgid "Edition"
msgstr "Utgivelse"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Bestemte steder i informasjonen det er henvist til. For publisert arbeide "
"kan dette være et bind i et flerbindsverk og/eller et sidetall. For et "
"tidsskrift kan det være utgave eller sidetall. For en avis kan det være "
"kolonne- og sidenummer. For en upublisert kilde kan det være f.eks. "
"sidetall. En folketelling kan ha et linjenummer og familienummer i tillegg "
"til sidetallet. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Dato for innførselen i den kilden du henviser til, f.eks. dato for "
"folketelling eller dato for når en innførsel i en dåpsprotokoll ble "
"registrert. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Overfor giveren av informasjonens kvantitative utredning av troverdigheten "
"av et stykke informasjon, begrunnet av andre støttende kilder. Det er ikke "
"hensikten å eliminere mottakerens behov for å etterprøve kildene selv.\n"
"Veldig lav = Upålitelige bevis eller antatte data\n"
"Lav = Tvilsom troverdighet på bevisene (intervjuer, folketellinger, muntlige "
"overleveringer eller mulighet for påvirkning fra f.eks. en selvbiografi)\n"
"Høy = Sekundære kilder, offentlige data som er publisert en tid etter "
"hendelsen\n"
"Veldig høy = Direkte og primærkilder er anvendt "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "En unik ID for å identifisere siteringen"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Kilde"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
#, fuzzy
msgid "Tags:"
msgstr "_Merker:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dobbel dato"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammel stil/Ny stil"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nytt år _begynner: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Måned-Dag for første dag i det nye året (f.eks. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275
#, fuzzy
msgid "Q_uality"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Type:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465
#, fuzzy
msgid "Second date"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Vis datoeditor"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Beskrivelse til hendelsen. La denne stå tom hvis du vil autogenerere denne "
"med verktøyet 'Eksakt hendelsesbeskrivelse'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Velger"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Hvilken type hendelse dette er. F.eks. 'Gravferd', 'Fullført "
"utdanning', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Dato for hendelsen. Dette kan være en eksakt dato, et tidsintervall (fra ... "
"til, mellom, ...), eller en usikker dato (omkring, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:487
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "En unik ID for å identifisere hendelsen"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#, fuzzy
msgid "Reference information"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:115
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet "
"for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
#, fuzzy
msgid "Shared information"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162
#, fuzzy
msgid "Father/partner1"
msgstr "Filter for far"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459
#, fuzzy
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Filtre for mor"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681
#, fuzzy
msgid "Relationship Information"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "En unik ID for familien"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Relasjonstypen, f.eks. 'Gift' eller 'Ugift'. Bruk hendelser for flere "
"detaljer."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "_Merker:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Rediger merkelista"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps innhold:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internettadresser:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Lenketype:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Byen eller tettstedet hvor stedet er."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
msgid "S_treet:"
msgstr "Gate:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kirkesogn:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Laveste kirkelige inndeling av dette stedet. Typisk brukt for kirkekilder "
"som bare omhandler kirkesoknet."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tredje nivå av et stedsnavn. F.eks. kommune i Norge."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "Andre nivå av et stedsnavn, f.eks. fylke i Norge eller stat i USA."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Landet hvor stedet er."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Laveste nivå på stedsnavn: f.eks. gatenavn."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Et distrikt i eller ei bygd som er nær en by eller tettsted."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Forhåndsvisning av bilde"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Filbane for mediaobjektet på din datamaskin.\n"
"Gramps lagrer ikke mediene internt, bare filbanen! Sett 'Relativ filbane' i "
"innstillingsbildet for å slippe å skrive inn hele filbanen for hvor mediene "
"dine er lagret. 'Mediahåndtereren' kan hjelpe med å håndtere filbanene for "
"en samling av mediaobjekter. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivende tittel for dette mediaobjektet."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "ÅPne filbehandleren for å velge en mediafil på din datamaskin."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "En unik ID for å identifisere mediaobjektet."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"En dato som kan assosieres med mediet, f.eks. dato for når bildet er tatt."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Hjørne 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Hvis dette mediaobjektet er et bilde kan du velge en del av bildet som du "
"vil henvise til.\n"
"Du kan bruke musen på bildet for å velge et område, eller bruke "
"rulleknappene for å angi hjørnene øverst til venstre og nederst til høyre på "
"området. Punktet (0,0) er hjørnet øverst til venstre i bildet. (100,100) er "
"hjørnet nederst til høyre."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Henvist område for bildemediaobjektet.\n"
"Velg et område ved klikke og holde inne venstre museknapp i hjørnet øverst "
"til venstre av området du vil ha og så dra musen til hjørnet nederst til "
"høyre av området. Slipp deretter museknappen."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Hjørne 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Hvis dette mediaobjektet er et bilde kan du velge en del av bildet som du "
"vil henvise til.\n"
"Du kan bruke musen på bildet for å velge et område, eller bruke "
"rulleknappene for å angi hjørnene øverst til venstre og nederst til høyre på "
"området. Punktet (0,0) er hjørnet øverst til venstre i bildet. (100,100) er "
"hjørnet nederst til høyre.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer under delt informasjon om mediaobjektet blir "
"overskrevet for selve mediaobjektet og for alle henvisninger til dette."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i et eksternt visningsprogram"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Mediatypeobjekt som antatt av datamaskinen, f.eks. Bilde, Video, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853
#, fuzzy
msgid "Shared Information"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"En identifikasjon av hvilken navnetype det er, f.eks. fødselsnavn eller navn "
"som gift."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ittel:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "K:allenavn:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Økenavn:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Deler av fornavnet som vanligvis brukes. Hvis bakgrunnen er rød er "
"tiltalsnavn ikke en del av fornavnet og vil ikke bli skrevet med "
"understrekning i noen rapporter."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"En tittel som brukes for å henvise til personen, slik som 'Dr.' eller 'prof.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et valgfritt navnetillegg, f.eks. \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Et beskrivende navn som brukes istedet for, eller i tillegg til, det "
"offisielle fornavnet."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
#, fuzzy
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Fornavn"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familieøkenavn:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Et ikke-offisielt navn som er brukt av en familie for å skille dem fra "
"personer med samme familienavn. Gardsnavn er ofte brukt."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
#, fuzzy
msgid "Family Names "
msgstr "Familienotater"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer er vist i henhold til navneformatet som er angitt i Innstillingene "
"(standardvalg).\n"
"Her kan du sørge for at personen er vist i henhold til et valgfritt "
"navneformat (ekstraformat kan angis i Innstillingene)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_to:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer er sortert i henhold til navneformatet som er angitt i "
"innstillingene (standard).\n"
"Her kan du sørge for at personen er vist i henhold til et valgfritt "
"navneformat (ekstraformat kan angis i Innstillingene)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Persontrevisningen grupperer personer på det primære etternavnet. Du kan "
"overstyre dette ved å angi en gruppeverdi. \n"
"Du vil bli spurt om du vil gruppere bare denne personen eller alle personer "
"med dette bestemte primære etternavnet."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "O_verse"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"En dato som er assosiert med dette navnet. F.eks. for 'Navn som gift', dato "
"for første gang navnet ble brukt eller bryllupsdato."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler med stiler"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "En type for å klassifisere notatet."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "En unik ID for å identifisere notatet."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formattert"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Er dette aktivert vil mellomrom i notatene dine bli bevart i rapportene. "
"Dette kan brukes til å formattere utseendet med mellomrom f.eks. i "
"tabeller.\n"
"Er denne ikke markert vil notater automatisk bli vasket i rapportene, noe "
"som kan gi et bedre utseende på rapportene.\n"
"bruk skrifttyper med fast bredde for å beholde formattering."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "T_iltals:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Økenavn:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klikk på tabellcelle for å redigere."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Bruk flere etternavn\n"
"Indikerer at et etternavn som inneholder flere deler. Hvert etternavn har "
"sin egen forstavelse og en mulig kobling til neste etternavn. F.eks. "
"etternavnet Ramón y Cajal kan lagres som Ramón som er nedarvet fra faren, "
"koblingen y og Cajal som er nedarvet fra moren."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "Set person as private data"
msgstr "Sett personen som private data"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
#, fuzzy
msgid "Preferred Name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"En valgfri prefiks for familien som ikke blir brukt i sortering, slik som "
"\"de\" eller \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del av personens navn som antyder hvilken familie personen tilhører"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Gå til navneeditoren for å legge til mer informasjon om dette navnet"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_pprinnelse:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Opphavet til dette familienavnet for denne familien, f.eks. 'Arvet navn' "
"eller 'Patronymikon'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "Kj_ønn:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "En unik ID for personen."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Tilknytning"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Beskrivelse av relasjonen, f.eks. Gudfar, Venn, ...\n"
"\n"
"Merk: Bruk hendelser istedet for relasjoner som er knyttet til bestemte "
"tidsrammer eller tilfeller. Hendelser kan deles mellom personer hvor hver "
"deling indikerer deres rolle i hendelsen."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Bruk valgknappen for å velge en person som har en relasjon til den personen "
"som redigeres."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Velg en person som har en tilknytning til den personen som redigeres."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:123
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:141
#, fuzzy
msgid "Full title of this place."
msgstr "Fullt navn på stedet."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:170
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breddegrad (posisjon over Ekvator) til stedet i desimal- eller "
"gradeangivelse. \n"
"Eksempler på gyldige verdier er 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, "
"N50&#xBA;52'21.92\" eller 50:52:21.92\n"
"Du kan angi disse verdiene i Geografivisningen ved å søke etter stedet eller "
"gå via en karttjeneste i stedsvisningen."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:187
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Lengdegrad (posisjon relativt til Greenwich meridianen) til stedet i "
"desimal- eller gradeangivelse. \n"
"Eksempler på gyldige verdier er -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, "
"E124&#xBA;52'21.92\" eller 124:52:21.92\n"
"Du kan angi disse verdiene i Geografivisningen ved å søke etter stedet eller "
"gå via en karttjeneste i stedsvisningen."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:210
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "En unik ID for å identifisere stedet"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637
msgid "Code:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:341
#, fuzzy
msgid "The name of this place."
msgstr "Fullt navn på stedet."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#, fuzzy
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr ""
"Hvilken type hendelse dette er. F.eks. 'Gravferd', 'Fullført "
"utdanning', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:115
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:182
#, fuzzy
msgid "Date range for which the link is valid."
msgstr "Dato for når adressen er gyldig."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Telefo_nnummer:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "På hvilken type denne kilden er tilgjengelig i oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-nummer til kilden i oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:651
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Navn på oppbevaringsstedet (hvor kildene er lagret)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Alle endringer i delt oppbevaringsstedsinformasjon vil bli "
"endret i oppbevaringsstedet selv og for alle objekt som henviser til "
"oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "En unik ID for å identifisere oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Type oppbevaringssted, f.eks. 'bibliotek', 'album', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Tittel på kilden."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
msgid "Authors of the source."
msgstr "Forfatterne til kilde."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Publikasjonsinformasjon, slik som by og år for publikasjonen, navn på "
"utgiver, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Gir en kort tittel som brukes til sortering, arkivering og hente inn "
"kildeposter."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "En unik ID for å identifisere kilden"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type internettadresse, f.eks. e-post, Internettside, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr "Internettadressen som behøves, f.eks. http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Åpne nettadressen i standard nettleser."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "En beskrivelse av Internettadressa du skal lagre."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytte, klikk for å koble fra"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Koble fra"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Innstilling"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvide/slå sammen"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerne smågramps fra visningen"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Slette"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Velg siteringen som vil gi\n"
"primærdataene for den sammenflettede siteringen."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
#, fuzzy
msgid "Source 1"
msgstr "Kilde"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
#, fuzzy
msgid "Source 2"
msgstr "Kilde"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Notater, mediaobjekter, data for begge siteringene vil bli satt sammen."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljert utvalg"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:187
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
#, fuzzy
msgid "Title selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Velg hendelsen som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede hendelsen."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
#, fuzzy
msgid "Event 1"
msgstr "Hendelse"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
#, fuzzy
msgid "Event 2"
msgstr "Hendelse"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Egenskaper, notater, kilder og mediaobjekter for begge hendelsene vil bli "
"satt sammen."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Velg den familien som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede familien."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
#, fuzzy
msgid "Family 1"
msgstr "Familie"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
#, fuzzy
msgid "Family 2"
msgstr "Familie"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Far:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Mor:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Relasjon:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Hendelser, lds_ord, mediaobjekter, egenskaper, notater, kilder og merker til "
"begge familiene vil bli satt sammen."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Velg objektet som vil gi\n"
"primærdataene for det flettede objektet."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
#, fuzzy
msgid "Object 1"
msgstr "Objekt"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
#, fuzzy
msgid "Object 2"
msgstr "Objekt"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Egenskaper, kilder, notater og merker til begge objektene vil bli satt "
"sammen."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Velg notatet som vil gi\n"
"primærdataene for det flettede notatet."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
#, fuzzy
msgid "Note 1"
msgstr "Kommentar"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
#, fuzzy
msgid "Note 2"
msgstr "Kommentar"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1005
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Velg personen som vil gi\n"
"primærdataene for den sammenflettede personen."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201
#, fuzzy
msgid "Person 1"
msgstr "Person"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215
#, fuzzy
msgid "Person 2"
msgstr "Person"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Hendelser, mediaobjekter, adresser, egenskaper, Internettadresser, notater, "
"kilder og merker til begge personer vil bli kombinert."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539
msgid "Context Information"
msgstr "Kontekstinformasjon"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Velg stedet som vil gi\n"
"primærdataene for det sammenflettede stedet."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Alternative steder, kilder, URLer, mediaobjekter og notater for begge steder "
"vil bli satt sammen."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Velg oppbevaringsstedet som vil gi\n"
"primærdataene for det sammenflettede oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
#, fuzzy
msgid "Repository 1"
msgstr "Oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
#, fuzzy
msgid "Repository 2"
msgstr "Oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
"Adresser, URLer og notater for begge oppbevaringssteder vil bli satt sammen."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Velg kilden som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede kilden."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Notater, mediaobjekter, data og henvisninger til oppbevaringssteder for "
"begge kildene vil bli satt sammen."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papirvalg"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:764
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:781
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:895
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1134
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Margstørrelser"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Øverst"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
#, fuzzy
msgid "Parent relationships"
msgstr "<b>Foreldrerelasjoner</b>"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Flytt foreldre opp"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Pil opp"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Flytt foreldre ned"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Pil bunn"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
#, fuzzy
msgid "Family relationships"
msgstr "<b>Familierelasjoner</b>"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Flytt familien opp"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Flytt familien ned"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klone det valgte filteret"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
#, fuzzy
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:444
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:514
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#. ---------------------
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:559
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:577
#, fuzzy
msgid "Rule list"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:595
#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Mål"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:611
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:666
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:890
#, fuzzy
msgid "Selected Rule"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:290
#, fuzzy
msgid "Type face"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:304
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:325
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:351
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:387
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214
msgid "point size|pt"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:405
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:442
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:484
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:545
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:599
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:620
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justere"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:664
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:691
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:728
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:798
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:817
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:838
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:857
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:876
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1032
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1053
msgid "Righ_t"
msgstr "_Høyre"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1074
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1098
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1148
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1188
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Paragraph options"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1381
msgid "Add a new style"
msgstr "Legg til en ny stil"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1414
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Rediger den valgte stilen"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1447
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Slett den valgte stilen"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:22
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installere valgte _Tillegg"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Oppdateringer for programtillegg i Gramps er tilgjengelig"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps kommer med et sett med forhåndsinstallerte programtillegg som tilbyr "
"alle de nødvendige mulighetene. Du kan utvide denne funksjonaliteten med "
"flere programtillegg. Disse programtilleggene gir flere rapporter, "
"utlistinger, visningstyper, Smågramps med mer. Her kan du velge blant de "
"ulike tilgjengelige ekstra programtilleggene. De vil bli lastet ned fra "
"Gramps sin hjemmeside på Internett og installert lokalt på din datamaskin. "
"Hvis du lukker dette vinduet nå kan du installere programtillegg senere ved "
"å gå på menyen under Redigere -> Innstillinger."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alle"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "Velg _Ingen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:59
msgid ""
"Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Din versjon av gi (gnome-instrospection) ser ut til å være for gammel. Du "
"behøver en versjon som har funksjonen 'require_version' for å starte Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:73
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av pygobject som du har installert tilfredsstiller ikke kravene.\n"
"Du må minst ha pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d for å starte Gramps "
"med grafisk brukergrensesnitt.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:89
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk eller Pango er ikke installert.\n"
"Installer Gnome Introspection og pygobject versjon 3.3.2 eller senere.\n"
"Installer deretter instrospection data for Gdk, Gtk og Pango\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:99
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Pythonstøtte for Cairo er ikke installert. Installer Cairo for din versjon "
"av Python\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:142
msgid "Family Trees"
msgstr "Familietrær"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:147
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisere bokmerker"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149
msgid "Configure"
msgstr "Innstilling"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
msgid "Edit Date"
msgstr "Rediger Dato"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:288
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:33 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3620
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6247
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:116
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Vifteformet etterkommertavle"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
msgid "Font Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på skrift"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Gramplets"
msgstr "Smågramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 ../gramps/gui/grampsgui.py:161
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilie"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoHendelser"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoSteder"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167
msgid "Public"
msgstr "Åpen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:374
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1783
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6396
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
msgid "Add Parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
msgid "Select Parents"
msgstr "Velg foreldre"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:123
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6080
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3332
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3452
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2716
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6628
msgid "Repositories"
msgstr "Oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:249
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:288
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4169
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4252
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Nytt merke"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
msgid "Grouped List"
msgstr "Gruppert liste"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørre"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminske"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass side"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:273
msgid "Citations"
msgstr "Siteringer"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:200
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 ../gramps/gui/undohistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:215
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:216
#, fuzzy
msgid ""
"This Gramps 4.1-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denne Gramps 3.x-trunk er utviklerversjon. Denne versjonen er ikke ment å "
"være for normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Fungere annerledes enn du så for deg.\n"
"2) Ikke kunne kjøre i det hele tatt.\n"
"3) Kræsje ofte.\n"
"4) Ødelegge dine data.\n"
"5) Lagre data i et format som ikke er kompatibelt med den offisielle "
"versjonen.\n"
"\n"
"<b>Lag sikkerhetskopi</b> av dine eksisterende databaser før du åpner dem "
"med denne versjonen. Sørg også for å eksportere dine data til XML nå og da."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:265
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps fant en ufullstendig installasjon av GTK"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:266
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
"<b>Gramps</b> will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps."
msgstr ""
"GTK-oversetting for det gjeldende språket (%s) finnes ikke.\n"
"<b>Gramps</b> vil uansett fortsette.\n"
"På grunn av dette vil sannsynligvis det grafiske grensesnittet være ødelagt, "
"spesielt for RLT-språk!\n"
"\n"
"Les README-fila til Gramps for å se hva som kreves før Gramps installeres.\n"
"Fila er vanligvis å finne i /usr/share/doc/gramps."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:305
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:354 ../gramps/gui/grampsgui.py:392
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps klarte ikke å starte. Vennligst rapporter en feil om dette.\n"
"Dette kan være på grunn av ei feil i en tredjepartsvisning ved oppstart.\n"
"For å bruke en annen visning må du starte Gramps, ikke åpne slektsdatabasen "
"din, endre visning og deretter åpne slektsdatabasen din.\n"
"Du kan også endre standardvisning manuelt i fila gramps.ini \n"
"ved å endre parameteren last-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Feil i rapportassistenten"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere "
"en feil til utviklerne av Gramps som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om "
"feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil "
"assistenten be deg om å legge inn en feilrapport i Gramps' "
"feilhåndteringssystem. Assistenten vil legge feilrapporten din på "
"utklippsbordet slik at du kan lime den inn i skjemaet på nettsiden til "
"feilhåndteringssystemet. Du kan dermed se gjennom og ta med akkurat den "
"informasjonen du ønsker."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerte Gramps-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du "
"ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om "
"feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du "
"ikke vil ta med i feilrapporten."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å "
"reparere feilen."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår "
"alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder "
"noe du ikke vil sende til utviklerne."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å "
"legge inn feilrapporten på nettsiden til Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Bruk de to knappene under for først å kopiere feilrapporten til "
"utklippsbordet og deretter åpne en nettleser for å rapportere en feil på "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i "
"Gramps feilhåndteringssystem."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å kopiere en feilrapport til utklippsbordet. Gå "
"deretter til nettsiden for feilhåndtering ved å bruke knappen under, lim inn "
"rapporten og klikk på legg inn rapport"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å starte en nettleser "
"og legg inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av "
"brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar "
"deg tid til å sende inn en feilrapport."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|General"
msgstr "Generell"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps oppdaget en uventet feil"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av Gramps "
"med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av Gramps, "
"klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en "
"feilrapport."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s fra utklippstavle"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Laget den %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Flett_sammen_siteringer"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:460
msgid "Merge Citations"
msgstr "Flett sammen siteringer"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Flett_sammen_hendelser"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Flett sammen hendelser"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Flett_sammen_familier"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69
msgid "Merge Families"
msgstr "Flett sammen familier"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Flett_sammen_mediaobjekter"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Flett_sammen_notater"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "flytende"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "formattert"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Flett_sammen_personer"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:320
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Flett_sammen_steder"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Flett_sammen_oppbevaringssteder"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Flett_sammen_kilder"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84
msgid "Select surname"
msgstr "Velg etternavn"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643
msgid "Select a different person"
msgstr "Velg en annen person"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Velg en person for rapporten"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751
msgid "Select a different family"
msgstr "Velg en annen familie"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177
msgid "unknown father"
msgstr "ukjent far"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjent mor"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s og %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ta også med %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Velg farge for %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:456
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Behandler for programtillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skjul/Vis"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerte programtillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Lastede programtillegg"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Addon Name"
msgstr "Navn på tillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sti til tillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274
msgid "Install Addon"
msgstr "Installere tillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installere alle tillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Gjenoppbygg tilleggsliste"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Gjenoppbygger tilleggsliste"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leser gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sjekker tillegg..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ukjent URL for Hjelp"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installere alle tillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerer tillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435
msgid "Load Addon"
msgstr "Last inn programtillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på programtillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:475
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljert informasjon"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680
msgid "Plugin Error"
msgstr "Feil for programtillegg"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindu"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1115
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1173
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Laster ned og installerer valgte programtillegg..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Ferdig med nedlasting og installasjon av programtillegg"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1206
#, fuzzy
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "%d programtillegg ble installert."
msgstr[1] "%d programtillegg ble installert."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1209
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Omstart av Gramps er nødvendig for å se de nye visningsmodusene."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1213
msgid "No addons were installed."
msgstr "Ingen programtillegg ble installert."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportveiviser"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237
msgid "Export options"
msgstr "Eksportopsjoner"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:306
msgid "Select save file"
msgstr "Velg en fil for lagring"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:350
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:366
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vennligst vent mens dine data blir valgt ut og eksportert"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:378
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:445
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller "
"Avbryt for å avbryte"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:458
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Navn:\t%(name)s\n"
"Mappe:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller "
"Avbryt for å avbryte"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valgte fil og katalog for å lagre til kan ikke opprettes, eller den ble "
"ikke funnet.\n"
"\n"
"Klikk Tilbake for å gå tilbake og velge et gyldig filnavn."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:494
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:496
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig. Du kan trykke på Lukk-knappen nå for "
"å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt Gramps-vindu er IKKE fila du akkurat "
"har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien "
"du akkurat har laget. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:506
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv "
"en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som "
"ikke ble lagret riktig."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:529
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine Gramps-data "
"manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
"som er støttet av Gramps. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f."
"eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som "
"vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke &quot;"
"Avbryt&quot;-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:599
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Feil ved eksport av din slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Velger data for forhåndsvisning"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting..."
msgstr "Velger..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ufiltrert slektsdatabase"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554
#, fuzzy
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "Antall flettinger"
msgstr[1] "Antall flettinger"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikk for å se en forhåndsvisning av ufiltrerte data"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367
msgid "Change order"
msgstr "Endret sortering"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beregne forhåndsvisninger"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av personfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notatfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter notatfilter"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter privatfilter"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305
msgid "Living Filter"
msgstr "Levendefilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av levendefilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referansefilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av referansefilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374
msgid "Hide order"
msgstr "Skjul sortering"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrere private data"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Bruker valgt personfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Bruker valgt notatfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerer refererte poster"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan ikke endre et systemfilter"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Velg et annet filter for redigering"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected people"
msgstr "Ta bare alle valgte personer"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Ta med valgte notater"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Erstatt fornavn på levende personer"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ikke ta med levende personer"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected records"
msgstr "Ta med alle valgte poster"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ikke ta med poster som er lenket til valgt person"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101
msgid "Web Connect"
msgstr "Web Connect"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:158
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Snarrapport"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Velg data som ikke er i filter"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(id)s]"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Avvis endringer som ikke er lagret?"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har gjort endringer som ikke er lagret."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Bokas navn. OBLIGATORISK"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste for bokvalg"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
"ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i "
"den åpne databasen."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596
msgid "No selected book item"
msgstr "Ingen valgte bokelementer"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Vennligst velg et bokelement som skal settes opp."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "No items"
msgstr "Ingen elementer"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "This book has no items."
msgstr "Denne boka har ingen elementer."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "No book name"
msgstr "Ingen boknavn"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en bok uten navn.\n"
"\n"
"Vennligst angi et navn før du lagrer den."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boknavnet finnes allerede"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du holder på å lagre en bok med et navn som allerede finnes."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps bok"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-innstillinger"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Åpne i standard visningsprogram"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "tomme."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:142
msgid "Configuration"
msgstr "Innstilling"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:321
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:100
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. #########################
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:718
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7977
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1319
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:518
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "_Overwrite"
msgstr "O_verskriv"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:664
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:715
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:156
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:167 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:87
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:127
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:213
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:252
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Prosessering av slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparere slektsdatabase"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne "
"sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir "
"utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du "
"stanse her og lage en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Velg kilde eller sitering"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Kilde: tittel eller sitering: Volum/Side"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58
msgid "Select Note"
msgstr "Velg Notat"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Velg sted"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53
msgid "Select Repository"
msgstr "Velg Oppbevaringssted"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../gramps/gui/spell.py:88
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gui/spell.py:91
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../gramps/gui/spell.py:145
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/spell.py:147
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69
#: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:509
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tips"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese tipsene fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:102
msgid "Original time"
msgstr "Opprinnelig tid"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:105
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:182
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:183
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:220
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
#: ../gramps/gui/utils.py:224
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../gramps/gui/utils.py:304
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../gramps/gui/utils.py:367
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Det eksterne programmet kunne ikke kjøres eller opplevde en feil"
#: ../gramps/gui/utils.py:377
msgid "Error from external program"
msgstr "Feil fra eksternt program"
#: ../gramps/gui/utils.py:594
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Kan ikke åpne siteringseditoren nå. Enten redigeres siteringen allerede, "
"eller så tilhører den en kilde som allerede redigeres. Åpning av "
"siteringseditoren (som også gjør det mulig å redigere kilden) vil da kunne "
"rote det til ved å åpne to editorer for den samme kilden. \n"
"\n"
"For å redigere siteringen må du lukke kildeeditoren og åpne en editor for "
"siteringen alene"
#: ../gramps/gui/utils.py:607
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Kan ikke åpne ny siteringseditor"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:463
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koble til en nylig brukt database"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Familietrær"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Håndtere slektstrær..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Manage databases"
msgstr "Håndtere databaser"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:490
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Innstillinger..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:493
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _hjemmeside"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _e-postlister"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:499
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapporter/verktøy"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
msgid "_About"
msgstr "O_m"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Behandler for programtillegg"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:506
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastekombinasjoner"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:507
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportere..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make Backup..."
msgstr "Lag sikkerhetskopi..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Lag en Gramps XML-sikkerhetskopi av databasen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520 ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "Books..."
msgstr "Bøker..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:525
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åpne Utklippsvinduet"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:564
msgid "_Import..."
msgstr "_Importere..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566 ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurere..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:571
msgid "Configure the active view"
msgstr "Sett opp den valgte visningen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:576
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigatør"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:578
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:580
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ullskjerm"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:585 ../gramps/gui/viewmanager.py:1174
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 ../gramps/gui/viewmanager.py:1191
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:596
msgid "Undo History..."
msgstr "Angre historikk..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:619
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:720
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:727 ../gramps/gui/viewmanager.py:742
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:735
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Programtillegg for registrering..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:772
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk sikkerhetskopi..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:776
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til sikkerhetskopi"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryt endringer?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Avbryt av endringene vil sette databasen tilbake til den tilstanden den var "
"i før du begynte å utføre endringer i denne sesjonen."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringer"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:800
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:801
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen "
"overskrider grensen."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:955
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Vis de som feilet ved innlasting. Sjekk feilutskrift."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1094
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importere statistikker"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1143
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1226
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-sikkerhetskopi"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8178
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Fil for sikkerhetskopi finnes allerede! Overskriv?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Fila '%s' eksisterer."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortsett og overskriv"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Avbryt sikkerhetskopieringen"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Making backup..."
msgstr "Lager sikkerhetskopi..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1333
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sikkerhetskopi lagret på '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sikkerhetskopi ble avbrutt"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1345
msgid "Select backup directory"
msgstr "Velg katalog for sikkerhetskopi"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Lasting av programtillegg feilet"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Programtillegget %(name)s ble ikke lastet inn og rapporterte en fiel.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Hvis du ikke klarer å reparere feilen selv kan du sende en feilrapport på "
"http://bugs.gramps-project.org eller kontakte utvikleren av programtillegget "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil at Gramps skal laste inn dette programtillegget igjen kan "
"du skjule det ved å bruke behandleren for Programtillegg fra Hjelp-menyen."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Feil ved lasting av visning"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Visningen %(name)s ble ikke lastet inn og rapporterte en fiel.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Hvis du ikke klarer å reparere feilen selv kan du sende en feilrapport på "
"http://bugs.gramps-project.org eller kontakte utvikleren av visningen "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil at Gramps skal laste inn denne visningen igjen kan du "
"skjule det ved å bruke behandleren for Programtillegg fra Hjelp-menyen."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Klarte ikke å lage bokmerke for denne referansen"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "Flett sa_mmen..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visningsresultat..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "R_edigere..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:440
msgid "Active object not visible"
msgstr "Det aktive objektet er ikke synlig"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:184
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:452
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Bekrefte alle slettinger"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mer enn ett element som skal slettes er valgt. Spør ved sletting av hvert "
"enkelt?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:557
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dette elementet er i bruk. Hvis du fjerner det vil elementet samt alle "
"henvisninger til det bli slettet."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:561
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Sletting av elementet vil fjerne det fra databasen."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:569
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Slett element"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:610
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolonne valgt, sorterer..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:997
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportere visningsresultat som et regneark"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1010
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1011
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Open Document Regneark"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1207
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Gå til neste objekt i historikken"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Gå til forrige objekt i historikken"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Angi som startperson"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
msgid "No Home Person"
msgstr "Startperson er ikke valgt"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Du må angi en startperson. Velg personvisningen, velg den personen du vil ha "
"som startperson og bekreft dette valget i menyen Edit->Angi som startperson."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hopp til Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig Gramps-ID"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:408
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:411
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Verktøylinje nederst"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Sett opp %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Sett opp %s visning"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vis %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Nytt merke..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organisere merker..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Merk valgte rader"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Legg til merker"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Merk utvalg (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Endre egenskap for merke"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organisere merker"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Fjerne merke '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Merket vil bli fjernet. Merket vil også bli fjernet fra alle objekter i "
"databasen."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Fjerner merker"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Slett merke (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan ikke lagre merke"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Dette kerket kan ikke være tomt"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Legg til merke (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Rediger merke (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr ": Merke: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Navn på merke:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "Error in format"
msgstr "Feil i format"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602
msgid "Building View"
msgstr "Bygger visning"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Henter alle rader"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626
msgid "Applying filter"
msgstr "Bruker filter"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636
msgid "Constructing column data"
msgstr "Bygger kolonnedata"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvide dette kapittelet"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå sammen dette kapittelet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Smågramps uten navn"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Grampsrad"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Velg pil ned i høyre hjørne for å legge til, fjerne eller gjenopprette "
"smågramps."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Legge til en smågramps"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Fjern en smågramps"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Hent inn igjen standard smågrampsene"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Hent inn igjen standardene?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Grampslinja vil bli gjenopprettet til standard smågramps. Dette valget kan "
"ikke angres."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra Egenskapsknapp for å flytte og klikk på den for oppsett"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høyreklikk for å legge til smågramps"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Smågramps uten navn"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1522
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antall kolonner"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Innstillinger for Smågramps"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Bruk største tilgjengelige høyde"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Høyde om det ikke er maksimert"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570
msgid "Detached width"
msgstr "Bredde, frikoblet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577
msgid "Detached height"
msgstr "Høyde, frikoblet"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klikk for å gjøre denne personen aktiv\n"
"Høyreklikk for å vise redigeringsmenyen\n"
"Klikk redigeringsikonet (gjør det tilgjengelig i oppsettet) for å redigere"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårlig dato"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dato er mer enn et år inn i fremtiden"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i standard bildevisningsprogram."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Fremdriftsinformasjon"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sortere relasjonstyper"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sortere relasjonstyper: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Search selection on web"
msgstr "Søk etter utvalget på Internett"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiere _e-postadresse"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiere _lenkeadresse"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Redigere lenke"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern markering"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select font color"
msgstr "Velg skriftfarge"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658
msgid "Select background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig dato"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
msgid "Characters per line"
msgstr "Tegn per linje"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Maksimalt antall tegn for hver linje"
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:29
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:30
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Lager dokumenter i ren tekst (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Lager dokumenter og skriver dem ut direkte."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Lager dokumenter i HTML-format."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:93
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Lager dokumenter i LaTeX-format."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:113
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:114
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Lager dokumenter i OpenDocument Tekstformat (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:135
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:136
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Lager dokumenter i PDF-format (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:157
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Lager dokumenter i postscript-format (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:177
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:178
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Lager dokumenter i Riks Tekst-format (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:198
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:199
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Lager dokumenter i Skalerbart Vektor Grafikk-format (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindu for forhåndsvisning"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut gjeldende fil"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser første side"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser gjeldende side"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser siste side"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Vis hele sidebredden"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Vis hele siden"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Forstørrer siden"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Forminsker siden"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfeil"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Det ser ut som om du har satt målkatalog lik en katalog som brukes for å "
"lagre data. Dette kan lage problemer med filhåndteringen. Det anbefales at "
"du vurderer å bruke en annen katalog for å lagre dine genererte nettsider."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Klarte ikke å lage jpeg-versjon av bildet %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57
msgid ""
"PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-"
"jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
"PIL (Python Imaging Library) er ikke åpnet. Produksjon av jpg-bilder fra "
"bilder som ikke er jpg-bilder i LaTeX-dokumenter vil ikke være tilgjengelig. "
"Bruk pakkebehandleren din fr å installere Python-imaging"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
#, fuzzy
msgid "SVG background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666
msgid "white"
msgstr "hvit"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
#, fuzzy
msgid "red"
msgstr "Gift"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
#, fuzzy
msgid "green"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Bilde"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr ""
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Anetavle"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:46
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Anetre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Lager Treet..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Skriver ut Treet..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:887
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1486
msgid "Tree Options"
msgstr "Treopsjoner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:200
msgid "Center Person"
msgstr "Senterperson"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Senterpersonen for dette treet"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:899
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1507
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i treet"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Vise ukjente\n"
"generasjoner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Antall generasjoner med tomme bokser som skal være med i rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
msgid "Compress tree"
msgstr "Komprimere tre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Om ekstra mellomrom skal fjernes ved navn for ukjente personer"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Hovedperson bruker\n"
"hvilket format"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Bruk fedres visningsformat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Bruk mødres visningsformat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Hvilket visningsformat som skal brukes for senterpersonen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Far\n"
"visningsformat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat til boksen for utdata."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mor\n"
"visningsformat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat for bokser med mødre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Ta med ekteskapsbokser"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Om egne ekteskapsbokser skal være med i rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Visningsformat\n"
"for ekteskap"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat til bokser med ekteskapsdata."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skalere treet så det passer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ikke skalere treet"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skalere treet slik at det passer i bredden"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skalere treet slik at det passer på en side"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Om treet skal skaleres for å passe inn på en side"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Endre sidestørrelse for å tilpasse trestørrelsen.\n"
"Merk: Overstyrer innstillingene i flippen for 'Papirstørrelse'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Om siden skal endre størrelse for å passe størrelsen\n"
"på treet. Merk: siden vil ha en ustandardisert\n"
"størrelse.\n"
"\n"
"Om denne opsjonen er valgt vil følgende skje:\n"
"\n"
"Med opsjonen 'Ikke skalere treet' vil sidestørrelsen\n"
" bli endret til høyden/bredden på treet\n"
"\n"
"Med 'Skalere treet for å tilpasses bredden' vil høyden\n"
" på siden bli endret til å høyden på treet\n"
"\n"
"Med 'Skalere treet for å tilpasses størrelsen på siden'\n"
" vil sidestørrelsen bli endret for å fjerne alle mellomrom\n"
" enten i høyde eller bredde"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "skaleringsfaktor for skyggeboks"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Lag skyggeboksen større eller mindre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttittel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1685
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ikke ta med tittel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
msgid "Include Report Title"
msgstr "Ta med rapporttittel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Velg en tittel for denne rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Include a border"
msgstr "Ta med en ramme"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Om det skal lages en ramme rundt rapporten."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Ta med sidetall"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Om det skal skrives sidetall på hver side."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanke sider"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ta med blanke sider."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
msgid "Include a note"
msgstr "Ta med en kommentar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Om det skal tas med et notat i rapporten."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Legg til et notat\n"
"\n"
"$T setter inn dagens dato"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid "Note Location"
msgstr "Notatplassering"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1671
msgid "Where to place the note."
msgstr "Hvor et notat skal plasseres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ingen generasjoner med tomme bokser for ukjente aner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "En generasjon med tomme bokser for ukjente aner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generasjoner av tomme bokser for ukjente aner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1099
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1719
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1077
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:737
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:585
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1741
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:603
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for notatvisning."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Laget med Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:181
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:155
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:79
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:81
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s er ikke i databasen"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:194
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:310
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatere måneder..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Bruker filter..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090
msgid "Reading database..."
msgstr "Leser database..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:363
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, født%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, bryllup"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
msgid "The center person for the report"
msgstr "Senterpersonen for denne rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for helligdager"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Velg et land for å vise dets helligdager"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1437
msgid "First day of week"
msgstr "Første ukedag"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1440
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Velg første ukedag for kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1427
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternavn ved fødsel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra første familie som listes opp)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra siste familie som listes opp)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruker sitt eget etternavn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Velg gifte kvinners viste etternavn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bare med levende personer i kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1454
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med fødselsdager i kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med jubileer i kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:530
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:538
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:592
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:596
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalenderdagnumre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visning av tekst for helligdager"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:604
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for ukedager"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Bunntekst, linje 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:610
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Bunntekst, linje 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Bunntekst, linje 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:154
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Etterkommerrapport for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:177
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Etterkommertre for %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Etterkommertre for %(father)s og %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:209
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Slektstavle for %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:325
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Slektstavle for %(father1)s og %(mother1)s"
#. FIXME it should be reformatted, but that would mean new translations
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Etterkommertavle for "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familie %s er ikke i databasen"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "Report for"
msgstr "Rapport for"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1490
msgid "The main person for the report"
msgstr "Hovedpersonen for denne rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494
msgid "The main family for the report"
msgstr "Hovedfamilien for denne rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Begynn med foreldre(ne) til den valgte først"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Vil vise foreldrene og søsknene til valgte personen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivå med ektefeller"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=ingen ektefeller, 1=ta med ektefeller, 2=ta med ektefeller til ektefeller "
"osv"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Om personer skal flyttes oppover når det er mulig, noe som resulterer i et "
"mindre tre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Etterkommers\n"
"visningsformat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1529
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat for etterkommere."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Uthev direkte etterkommere"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1534
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Om personer som er direkte etterkommere (ikke ste- eller halv) skal utheves."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Innrykk ved ektefeller"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Om ektefeller skal ha et innrykk i treet."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Visningsformat\n"
"for ektefeller"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat for ektefelle."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Erstatt visningsformat:\n"
"Erstatt denne'/' med denne'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"f.eks.\n"
"Amerikas Forente Stater/USA"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Etterkommertre for [valgt(e) person(er)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Slektstavle for [navn på valgt familie]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Søskenbarntre for [navn på barn]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Om det skal tas med sidetall på hver side."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Den uthevede stilen som brukes for tekstvisningen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Anetavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:31
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Lager en grafisk anetavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:47
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lager en grafisk anetavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:69
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:90
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:91
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Lager en grafisk etterkommertavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:106
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:107
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:128
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Etterkommertavle for familie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:129
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Lager en grafisk etterkommertavle rundt en familie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:146
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre rundt en familie"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:169
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lag et viftekart"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:190
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:756
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:764
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:191
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Lager en tidslinjetavle."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:247
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generasjoners viftetavle for %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:260
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d generasjoners viftetavle for\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658
msgid "full circle"
msgstr "Hel sirkel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr ""
"Form på den grafiske rapporten: helsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "generation dependent"
msgstr "Generasjonsavhengig"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnsfargen er enten hvit eller generasjonsavhengig"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "orientering av radiell tekst"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "upright"
msgstr "øverst til høyre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675
msgid "roundabout"
msgstr "sirkelbue"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv ut radielle tekster som en linje eller følg sirkelbuen"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Tegn tomme bokser"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Tegn bakgrunnen selv om det ikke er noe informasjon"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Bruk en skrifttype for alle generasjoner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Du kan selv definere skrifttyper og farger for hver generasjon i stileditoren"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for standard tekstvisning."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:734
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "stilen som brukes for tekstvisningen av generasjon "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:739
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:775
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:896
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1340
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrere person"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:661
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Senterpersonen for filteret."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:959
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:962
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født etter"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:969
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Fødselsår for personene som skal være med."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Fødselsår inntil når en person skal tas med"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:977
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Om personer uten kjent fødselsår skal tas med."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet "
"for stolpediagram."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1009
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagrammer 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagrammer 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Ta med diagram med markerte data."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1053
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1062
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:742
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:383
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:565
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72
#, fuzzy
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:73
#, fuzzy
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Sortert på %s"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:124
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:161
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:125
msgid "Applying filter..."
msgstr "Bruker filter..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoer..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:162
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beregner tidslinje..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Laget for %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortert på %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:316
msgid "No Date Information"
msgstr "Ingen datoinformasjon"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:342
msgid "Finding date range..."
msgstr "Finner datointervallet..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:177
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Senterpersonen for filteret"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:424
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:29
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:31
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med kommaseparerte verdier (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:30
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerte verdier (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er et vanlig regnearkformat."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:39
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV regnearkopsjoner"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:50
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:51
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-format"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksportopsjoner for Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:72
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:50
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
"fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:82
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Eksportopsjoner for GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:94
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:103
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Eksportopsjoner for GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med alle media)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:115
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakke (databasen med alle media)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr "Gramps-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfilene."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Eksportopsjoner for Gramps-pakke"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:136
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (slektsdatabase)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:137
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (slektsdatabase)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Eksport til Gramps XML gir en fullstendig kopi av Gramps-databasen uten "
"mediaobjektene som en XML-fil. Denne er nyttig for sikkerhetskopiformål."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:148
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Eksportopsjoner for Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:159
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:160
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"vCalendar brukes av mange kalendere og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:169
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Eksportopsjoner for vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:162
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:181
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard brukes av mange adressebok og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:190
msgid "vCard export options"
msgstr "Eksportopsjoner for vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Ta med personer"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Ta med ekteskap"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Ta med barn"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Oversette overskrifter"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "CSV-eksport støtter ikke ikke-primære etternavn, {count} avvist"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde for fødsel"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Dåpsdato"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Dåpssted"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Kilde for dåp"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Kilde for død"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Begravelsesdato"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Begravelsessted"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Kilde for begravelse"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:576
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriver personer"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familier"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver kilder"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver notater"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver oppbevaringssteder"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Eksporteringen til GEDCOM feilet"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og "
"prøv på nytt."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
"fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn en dato, klikk Kjør"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig dato (f.eks. YYYY-MM-DD) i tekstboksen under og klikk "
"Kjør. Dette vil beregne alder på alle personer i Slektsdatabasen din ved den "
"angitte datoen. Du kan da sortere på alder og dobbeltklikke på en rad for å "
"se eller redigere."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71
msgid "Max age"
msgstr "Høyeste alder"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli mor"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Chart width"
msgstr "Diagrambredde"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Fordeling på livstid"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom far og barn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom mor og barn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbeltklikk for å se %d personer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:142
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Dobbeltklikk på en rad for å vise en kort rapport som viser alle personer "
"med den valgte egenskapen."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklikk på en dag for å se detaljer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere det valgte barnet."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å redigere den valgte kilden/siteringen."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66
msgid "Source/Citation"
msgstr "Kilde/Sitering"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Ingen siteringer>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76
#, fuzzy
msgid "Evaluation"
msgstr "Utdannelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Filformat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å redigere den valgte hendelsen."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klikk for å utvide/trekke sammen\n"
"Høyreklikk for å se valg\n"
"Dra og slipp i åpent område for å rotere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:39
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<a wiki='%s_-_OSS'>Ofte Spurte Spørsmål</a> (Internettilgang er påkrevd)\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Rediger partnere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan "
"endrer jeg rekkefølge på partnere?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan "
"endrer jeg rekkefølge på partnere?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hvordan fjerner jeg en "
"partner?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sikkerhetskopier og oppdateringer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hvordan lager jeg "
"sikkerhetskopier på en trygg måte?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det nødvendig å "
"oppgradere Gramps hver gang det kommer en oppdatering til en versjon?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
msgid "Data Entry"
msgstr "Tekstfelt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hvordan bør jeg registrere "
"informasjon om ekteskap?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Hva er "
"forskjellen mellom bosted og adresse?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
msgid "Media Files"
msgstr "Mediafiler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hvordan legger "
"du til et bilde av en person/kilde/hendelse?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hvordan "
"finner man ubrukte mediaobjekter?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hvordan kan jeg "
"lage en Internettside med Gramps og mitt slektstre?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Hvordan registrerer jeg noens yrke?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Hva gjør jeg "
"om jeg finner en programfeil?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finnes det en brukerveiledning for Gramps?"
"</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Finnes det veiledningseksempler (tutorial)?"
"</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hvordan gjør jeg ...?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hvordan kan du hjelpe til med Gramps?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på fornavn for å se detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen Slektsdatabase er lastet."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65
msgid "Processing..."
msgstr "Prosesserer..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt antall unike fornavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totalt antall fornavn som vises"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Totalt antall personer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:30
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Smågramps som viser alder på levende personer ved en angitt dato"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Age Stats"
msgstr "Alderstatistikk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Smågramps som viser grafer for ulike aldre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Smågramps som viser kalender og hendelser på angitte datoer i historien"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Descendant"
msgstr "Etterkommer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens etterkommere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendants"
msgstr "Etterkommere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
#, fuzzy
msgid "Ancestor"
msgstr "Aner"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens aner"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5925
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Smågramps som viser den aktive personens direkte aner som en viftetavle"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Smågramps som viser den aktive personens direkte aner som en viftetavle"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Viftetable for etterkommere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "FAQ"
msgstr "OSS"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Smågramås som viser ofte spurte spørsmål"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Fornavnsky (statistikk)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle navn som en tekstsky"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Smågramps som viser en Kortvisning av elementer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "Relatives"
msgstr "Slektninger"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens slektninger"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Session Log"
msgstr "Sesjonslogg"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Smågramps som viser aktiviteten for denne sesjonen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Smågramps som viser et sammendrag av slektsdatabasen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etternavnstatistikk"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle etternavn som en tekstsky"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1089
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1103
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Å gjøre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Smågramps som viser listen over ting som må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Smågramps som viser de mest brukte etternavnene i denne slektsdatabasen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Smågramps som viser en velkomstmelding"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Velkommen til Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309
msgid "What's Next"
msgstr "Hva nå?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:310
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Smågramps som foreslår hva man bør forske mer på"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316
msgid "What's Next?"
msgstr "Hva nå?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Person Details"
msgstr "Persondetaljer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Smågramps som viser detaljer for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "Repository Details"
msgstr "Detaljer for oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Smågramps som viser detaljer for et oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354
msgid "Place Details"
msgstr "Stedsdetaljer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Smågramps som viser detaljer for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Media Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Smågramps som viser forhåndsvisning av et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:394
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visning for metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Smågramps som viser metadata for et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:402
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata for bilde"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:411
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Modulen GExiv2 er ikke lastet."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
"Funksjonalitet for metadata fra bilder er ikke tilgjengelig.\n"
"For å bygge dette for Gramps, se http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Person Residence"
msgstr "Bosted for person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Smågramps som viser bostedshendelsene for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
msgid "Person Events"
msgstr "Personhendelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Smågramps som viser hendelsene for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Smågramps som viser hendelsene for en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
msgid "Person Gallery"
msgstr "Persongalleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekter for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familiegalleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
msgid "Event Gallery"
msgstr "Hendelsesgalleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for denne hendelsen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
msgid "Place Gallery"
msgstr "Stedsgalleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
msgid "Source Gallery"
msgstr "Kildegalleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for denne kilden"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Siteringsgalleri"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekter for en sitering"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Person Attributes"
msgstr "Personegenskaper"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til en person"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1542
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
msgid "Event Attributes"
msgstr "Hendelsesegenskaper"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til en hendelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familieegenskaper"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
msgid "Media Attributes"
msgstr "Mediaegenskaper"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
msgid "Person Notes"
msgstr "Personnotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Event Notes"
msgstr "Hendelsesnotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en hendelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
msgid "Family Notes"
msgstr "Familienotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
msgid "Place Notes"
msgstr "Stedsnotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
msgid "Source Notes"
msgstr "Kildenotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en kilde"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
msgid "Citation Notes"
msgstr "Siteringsnotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en sitering"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
msgid "Repository Notes"
msgstr "Oppbevaringsstedsnotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
msgid "Media Notes"
msgstr "Medienotater"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
msgid "Person Citations"
msgstr "Personsiteringer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Smågramps som viser siteringer for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Event Citations"
msgstr "Hendelsessitering"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Smågramps som viser siteringene for en hendelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
msgid "Family Citations"
msgstr "Familiesiteringer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Smågramps som viser siteringene for en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
msgid "Place Citations"
msgstr "Stedssiteringer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Smågramps som viser siteringene for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
msgid "Media Citations"
msgstr "Mediasiteringer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Smågramps som viser siteringene for et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
msgid "Person Children"
msgstr "Barn av person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Smågramps som viser barna til en person"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:411
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1743
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:748
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
msgid "Family Children"
msgstr "Familiebarn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Smågramps som viser barna i en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Personreferanser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5748
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Hendelsesreferanser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en hendelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Familiereferanser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Stedsreferanser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Smågramps som viser referanser for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Kildereferanser"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en kilde"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Tilbakekoblinger for siteringer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Smågramps som viser tilbakekoblinger for en sitering"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Tilbakekoblinger for oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Smågramps som viser tilbakekoblingene for et oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Tilbakekoblinger for media"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Smågramps som viser tilbakekoblinger for et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Tilbakekoblinger for notat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Smågramps som viser tilbakekoblinger for et notat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
msgid "Person Filter"
msgstr "Personfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Smågramps som også har et personfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Family Filter"
msgstr "Familiefilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Smågramps som også har familiefilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
msgid "Event Filter"
msgstr "Hendelsesfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Smågramps som også har et hendelsesfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
msgid "Source Filter"
msgstr "Kildefilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Smågramps som også har et hendelsesfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
msgid "Citation Filter"
msgstr "Siteringsfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Smågramps som har siteringsfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
msgid "Place Filter"
msgstr "Stedsfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Smågramps som også har filter for steder"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
msgid "Media Filter"
msgstr "Mediafilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Smågramps som også har mediafilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
msgid "Repository Filter"
msgstr "Oppbevaringsstedsfiltre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Smågramps som også har filter for oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
msgid "Note Filter"
msgstr "Notatfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Smågramps som også har et notatfilter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Smågramps for poster"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:409
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser noen interessante poster om personer og familier"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:89
msgid "Records"
msgstr "Poster"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Person To Do"
msgstr "Person der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for en person"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
msgid "Event To Do"
msgstr "Hendelse der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for en hendelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
msgid "Family To Do"
msgstr "Familie der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for en familie"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
msgid "Place To Do"
msgstr "Sted der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
msgid "Source To Do"
msgstr "Kilde der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for en kilde"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
msgid "Citation To Do"
msgstr "Sitering der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for en sitering"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
msgid "Repository To Do"
msgstr "Oppbevaringssted der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for et oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
msgid "Media To Do"
msgstr "Medie der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Smågramps som viser notatene der noe må gjøres for et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation"
msgstr "Meldingsvindu for Python"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
#, fuzzy
msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
msgstr "Smågramps som viser siteringene for et sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
#, fuzzy
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Objekter som ikke er samlet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing uncollected objects"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1219
#, fuzzy
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1220
#, fuzzy
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Lag SoundEx-koder"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
#, fuzzy
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4199
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objekter som ikke er samlet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "_Oppdatere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referanser for %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d henviser til"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Løse objekter: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d av %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beveg pekeren over lenkene for å se valg"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Største antall generasjoner"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Vis datoer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linjetype"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikk for å gjøre aktiv\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Høyreklikk for å redigere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellom generasjoner:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 personer (%(percent)s komplett)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:181
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, fuzzy
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
"har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
"komplett)\n"
msgstr[1] ""
"har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
"komplett)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278
msgid "All generations"
msgstr "Alle generasjoner"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbeltklikk for å se alle generasjoner"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282
#, fuzzy
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " har %d person\n"
msgstr[1] " har %d personer\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Velg type"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Snarrapport"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på navn for å se detaljer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på navnet for å gjøre personen aktiv\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høyreklikk på navnet for å endre personen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikke kjent"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mor: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b: Far: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på navnet til aktiv person\n"
"Dobbeltklikk på navnet for å redigere"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logge for denne sesjonen"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Åpnet database -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbeltklikk på element for å se treff"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:233
msgid "less than 1"
msgstr "mindre enn 1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:107
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5182
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Incomplete names"
msgstr "Ufullstendige navn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklikk på etternavn for å se detaljer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antall etternavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Min font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Max font size"
msgstr "Største skriftstørrelse"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt antall unike etternavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totalt antall etternavn som vises"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Forrige notat for Å gjøre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54
msgid "Next To Do note"
msgstr "Neste notat for Å gjøre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Rediger det valgte notatet der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Legg til en nytt notat der noe må gjøres"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140
msgid "Unattached"
msgstr "Ikke vedlagt"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:103
msgid "Intro"
msgstr "Introduksjon"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er en programvarepakke som er laget for slektsforskning. Selv om "
"Gramps kan likne på andre slektsprogrammer gir Gramps noen unike og kraftige "
"muligheter.\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:108
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Start med slektsforskning og Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps brukerveiledning på Internett"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Still spørsmål på e-postlisten gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Hvem lager Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er laget av slektsforskere for slektsforskere, organisert i Gramps-"
"prosjektet. Gramps er et program som er basert på åpen kildekode, noe som "
"betyr at du står fritt til å kopiere det og spre det til hvem som helst. Det "
"er laget og vedlikeholdes av en verdensomspennende gruppe med frivillige som "
"har som mål å gjøre Gramps kraftig samtidig som det skal være enkelt å "
"bruke.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme igang"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Det første du må gjøre er å lage en ny slektsdatabase. For å lage et nytt "
"slektstre (ofte kalt 'slektsdatabase') velger du \"Slektstrær\" fra menyen "
"og velger \"Behandle Slektstrær\". Klikk \"Ny\" og gi slektstreet ditt et "
"navn. For flere detaljer kan du lese informasjonen i lenken over\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Dashboard View"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Du er for øyeblikket i \"Instrumentpanelet\" hvor du kan legge til dine egne "
"Smågramps. Du kan også legge til Smågramps til andre visninger ved å legge "
"til en sidemeny og/eller bunnmeny og høyreklikke til høyre for flippen.\n"
"\n"
"Du kan klikke på ikon for oppsett i verktøylinja for å legge til flere "
"kolonner, mens ved å høyreklikke på bakgrunnen gir mulighet for å legge til "
"Smågramps. Du kan også dra Egenskapikonet for å flytte Smågrampsen på denne "
"siden og frikoble Smågrampsen til å flyte over Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minste antall element som skal vises"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Etterkommergenerasjoner per anegenerasjon"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Utsettelse før etterkommere etter en ane er hentet ut"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Merke for å indikere at en person er komplett"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Merke for å indikere at en familie er komplett"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Merke for å indikere at en person eller familie skulle vært ignorert"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "ukjent fornavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "ukjent etternavn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med ukjent navn)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "fødselshendelse mangler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "person er ikke fullstendig"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukjent person)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "marriage event missing"
msgstr "bryllupshendelse mangler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "relation type unknown"
msgstr "ukjent relasjonstype"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
msgid "family not complete"
msgstr "familie er ikke fullstendig"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487
msgid "date unknown"
msgstr "ukjent dato"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date incomplete"
msgstr "ikke fullstendig dato"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
msgid "place unknown"
msgstr "ukjent sted"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "spouse missing"
msgstr "ektefelle mangler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "father missing"
msgstr "far mangler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "mother missing"
msgstr "mor mangler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516
msgid "parents missing"
msgstr "foreldre mangler"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:29
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf for Slektslinjer"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:30
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Lager en familielinjegraf ved å bruke GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:52
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timeglasstavle"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Lager en timeglassrapport med Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Lager en slektsgraf med GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113
msgid "People of Interest"
msgstr "Personer av interesse"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117
msgid "People of interest"
msgstr "Personer av interesse"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Personer av interesse er brukt som et utgangspunkt for å beregne "
"\"slektslinjer\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følg foreldre for å beregne slektslinjer"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Foreldre og deres aner vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følg barn for å beregne \"slektslinjer\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Forsøk å fjerne ekstra personer og familier"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer og familier som ikke direkte er i slekt med personene av interesse "
"vil bli fjernet ved beregning av \"slektslinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147
msgid "Family Colors"
msgstr "Familiefarger"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150
msgid "Family colors"
msgstr "Familiefarger"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Fargene som skal brukes for de ulike slektslinjene."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise menn."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise kvinner."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise ukjent kjønn."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:198
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:48 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:699
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3054
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise familier."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:175
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Begrens antall foreldre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Om antall aner skal begrenses."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksimalt antall aner som skal inkluderes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Begrens antall etterkommere"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Om antall etterkommere skal begrenses."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maksimalt antall etterkommere som skal inkluderes."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:204
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med bilde av personer"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Velge å ta med lite bilde av personer."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:601
msgid "Above the name"
msgstr "Over navnet"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden av navnet"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Hvor bildet skal vises i forhold til navnet"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:294
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:614
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge om ikke annet er "
"valgt. Hvis kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:303
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:647
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Bruk avrundede hjørner"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Bruk avrundede hjørner for å skille mellom kvinner og menn."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datoer"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Velge å ta med datoer for personer og familier."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:553
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:554
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
"tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Include places"
msgstr "Ta med steder"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Velge å ta med stedsnavn for personer og familier."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antall barn"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Velge å ta med antall barn for familier med mer enn 1 barn."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:261
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med private poster"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ta med navn, datoer og familier som er markert som private."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
msgid "Empty report"
msgstr "Tom rapporten"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Du valgte ingen"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939
#, fuzzy
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "Antall barn"
msgstr[1] "Antall barn"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Senterpersonen for grafen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med etterslekt"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr ""
"Antall generasjoner med aner eller etterkommere som skal være med i rapporten"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med aner"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner med aner som skal være med i rapporten"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:611
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafstil"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:297
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:617
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
"ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i grafen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
"grafetikettene."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:559
msgid "Use place when no date"
msgstr "Bruk stedsnavn når det ikke finnes dato"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:560
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
"korresponderende stedsfeltet bli brukt."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:566
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Ta med en URL ved hvert knutepunkt på grafen, slik at PDF- og "
"bildekartfilene kan lages med aktive lenker til filene som lages av "
"nettsiderapporten."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:573
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med IDer"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile IDer."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:579
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Visningen som viser alle slektsforholdene til den valgte personen"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:586
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Ta også med feilsøkeinformasjon for slektskap"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Om det skal tas med 'Ga' og 'Gb', for å feilsøke slektsskapkalkulatoren"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Velge å ta med bilde av personer."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:600
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:640
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:643
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:654
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:659
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:32
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importere data fra CSV-filer"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importere data fra GenWeb-filer"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:86
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:87
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importere data fra en Gramps-pakke (en arkivert XML-slektsdatabase sammen "
"med mediaobjektfiler.)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:105
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML Slektstre"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:106
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Gramps XML-database er en tekstversjon av slektstreet. Det er både lese- og "
"skrivekompatibelt med det nåværende databaseformatet til Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:126
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x-database"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:127
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importere data fra Gramps 2.x-databasefiler"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:144
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:145
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importere data fra Pro-Genfiler"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:163
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importere data fra vCard-filer"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "fornavn"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "tiltalsnavn"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "kjønn"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "notat"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "fødested"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "fødselskilde"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "dåpssted"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "dåpsdato"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "kilde for dåp"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "begravelsessted"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "begravelsesdato"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "kilde for begravelse"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "dødssted"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "dødskilde"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3654
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3831
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4280
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6646
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "person"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "Forelder2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "forelder2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "Forelder1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "forelder1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "sted"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfeil: linje %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Leser data..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
#, fuzzy
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importen er fullført: %d sekund"
msgstr[1] "Importen er fullført: %d sekunder"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Tegnkoding"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Tegnkoding"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fila har identifisert seg selv som en ANSEL-kodet fil. I blant "
"er ikke dette riktig. Hvis importerte data inneholder uvanlige tegn kan du "
"angre importen og overstyre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding under."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120
msgid "Encoding: "
msgstr "Tegnkoding: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234
#, fuzzy
msgid "Warning messages"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "ugyldig dato {date} i {gw_snippet}, håndterer dato som tekst."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediemappe %s er skrivebeskyttet"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediakatalog %s finnes. Slett den først og start deretter importen"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grunnsti for relative medier er angitt"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Basisstien for media for dette slektsteet er satt til %s. Du bør vurdere å "
"bruke en enklere sti. Du kan endre dette i Innstillinger. Samtidig flytter "
"du over dine media til en ny katalog, bruker verktøyet Mediahåndterer og "
"velger opsjonen 'Erstatte del av stien' for å sette korrekt sti til dine "
"mediaobjekt."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikke sette mediasti"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Slektsdatabasen du importerte har allerede en basissti for media: "
"%(orig_path)s. De importerte mediaobjektene derimot er angitt til å være "
"relativt til %(path)s. Du kan endre mediastien i Innstillinger eller du kan "
"konvertere de importerte filene til å ligge i den allerede angitte "
"basisstien for media. Du kan gjøre dette ved å flytte dine media til en ny "
"posisjon og bruke verktøyet 'Erstatte del av stien' for å sette korrekte "
"stier til dine mediaobjekter."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:56
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:476
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:57
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"Versjonen av databasen støttes ikke av denne versjonen av Gramps. Du må "
"bruke en eldre versjon av Gramps (3.0.x) og importere databasen din i den "
"versjonen. Deretter må du eksportere en kopi av dine data til Gramps XML. Så "
"oppgraderer du Gramps (for eksempel til denne versjonen) og lag en ny og tom "
"slektsdatabase. Importere til slutt Gramps XML-fila i denne versjonen. Du "
"henvises videre til http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x for mer "
"informasjon"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafeil"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Ikke en Pro-Gen fil"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Felt '%(fldname)s' ble ikke funnet"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kunne ikke finne DEF-fil: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importere fra Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dato samsvarte ikke: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerer personer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105
msgid "Importing families"
msgstr "Importerer familier"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282
msgid "Adding children"
msgstr "Legger til barn"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan ikke finne far for I%(person)s (far=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan ikke finne mor for I%(person)s (mor=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import av VCards versjon %s er ikke støttet av Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Dato {vcard_snippet} er ikke i et godkjent format yyyy-mm-dd så det vil bli "
"håndtert som tekst."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig Gramps-database."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Familie %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Kilde %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Hendelse %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Sted %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Oppbevaringssted %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Notat %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Sitering %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personer: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familier: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kilder: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hendelser: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekter: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Steder: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Oppbevaringssteder: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notater: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Merker: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Siteringer: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antall nye importerte objekter:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Den importerte fila var ikke komplett.\n"
"For å rette på dette ble %(new)d objekter opprettet og\n"
"de typiske egenskapene til disse ble satt til 'Ukjent'.\n"
"Spesifikasjonene per kategori er vist ved numrene\n"
"i parenteser. Der det er mulig lir disse 'Ukjent'-\n"
"objektene referert til av notatet %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n"
"importert. Disse stiene håndteres som relative til\n"
"mediakatalogen du har angitt i innstillingene,\n"
"eller, hvis angitt, relativt til hjemmekatalogen\n"
"til brukeren.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekter som er kandidater til å bli smeltet sammen:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:832
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1566
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1968
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps XML-fila du prøver å importere er ødelagt."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Egenskaper som kobler data sammen mangler."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:937
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:970
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke endre mediasti"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den åpnede fila har mediasti %s, som er i konflikt med mediastien til det "
"slektstreet du vil improtere til. Den opprinnelige mediastien er blitt "
"ivaretatt. Kopier filen til en korrekt katalog eller endre mediastien i "
"Innstillinger."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Gramps-fila du skal til å importere inneholder ikke informasjon om hvilken "
"versjon av Gramps den ble laget med.\n"
"\n"
"Fila blir ikke importert."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importfil mangler Gramps-versjon"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1035
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
".gramps-fila du importerer ble laget med Gramps versjon %(newer)s, men du "
"kjører en eldre versjon %(older)s. Filen vil ikke bli importert. Vennligst "
"oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av "
"Gramps, mens den versjonen du nå kjører er nyere versjon %(newgramps)s\n"
"\n"
"Fila kan ikke importeres. Bruk en eldre versjon av Gramps som støtter "
"versjon %(xmlversion)s av XML-fila.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" for mer informasjon."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Fila vil ikke bli importert"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av "
"Gramps, men du kjører en mye nyere versjon %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Etter importen må du kontrollere at alt ble importert riktig. Hvis det er "
"problemer, vær snill å rapportere feilen og bruk en eldre versjon av Gramps, "
"som er %(xmlversion)s til å importere fila i mellomtiden.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
"for mer informasjon."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammel xml-fil"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1214
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1294
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til hendelser må ha en 'hlink'-egenskap."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1567
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til personer må ha en 'hlink'-egenskap."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1738
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Din slektsdatabase grupperer navn \"%(key)s\" sammen med \"%(parent)s\", "
"endret ikke denne grupperingen til \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ignorerte verdi på navnekart"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1800
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Ukjent når importert"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1969
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til notater må ha en 'hlink'-egenskap."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2495
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2545
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' far '%(father)s' har ikke referanse tilbake til "
"familien. Referanse er lagt til."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' mor '%(mother)s' har ikke referanse tilbake til "
"familien. Referanse er lagt til."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' barn '%(child)s' har ikke referanse tilbake til "
"familien. Referanse er lagt til."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "England"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Sverige - helligdager"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente Stater i Amerika"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jødiske helligdager"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2. i Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3. i Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "4. i Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "5. i Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "6. i Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "7. i Passover"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavout"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2. i Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3. i Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4. i Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5. i Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6. i Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7. i Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8. i Hanukka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "Ukraine"
msgstr "ukrainsk"
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-fila di er korrupt. Den ser ut til å ha blitt avkortet."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM importrapport: Ingen feil ble oppdaget"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM importrapport: %s feil ble oppdaget"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Merke ble gjenkjent, men er ikke støttet"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linje ble ignorert siden den ikke ble forstått"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "hoppet over underordned(e) på linje"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050
msgid "Records not imported into "
msgstr "Poster kunne ikke importeres til "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (inndata som @%(xref)s@) ikke i inndata fra "
"GEDCOM. Posten er syntetisert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Feil: %(msg)s '%(gramps_id)s' (inndata som @%(xref)s@) ikke i inndata fra "
"GEDCOM. En post med typisk egenskap 'Ukjent' ble opprettet"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Feil: familie '%(family)s' (inndata som @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(inndata som %(orig_person)s) er ikke med i den familien som det blir "
"referert til. Familiereferansen er fjernet fra personen"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den importerte fila var ikke komplett.\n"
"For å rette dette, ble det opprettet %(new)d objekter og\n"
"deres typiske egenskaper ble satt til 'Ukjent'.\n"
"Der det er mulig ble disse 'Ukjent'-objektene\n"
"referert til av notatet %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "ADDR-element ignorert '%s'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (sluttmerke)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUMB (Innsender): @%s@"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM data"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392
msgid "Unknown tag"
msgstr "Ukjent merke"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433
msgid "Top Level"
msgstr "Øverste nivå"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDO (individ) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Tomt alias <PERSONNAVN> ignorert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115
msgid "Filename omitted"
msgstr "Filnavn oversett"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117
msgid "Form omitted"
msgstr "Skjema oversett"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (familie) Gramps ID: %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Tomt hendelsesnotat ble ignorert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Advarsel: ADDR ble overskrevet"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ble ignorert"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Ingen tittel - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (kilde) Gramps IDe %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimediaobjekt) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ble ignorert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Multimedia REFN:TYPE ble ignorert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Multimedia RIN ble ignorert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (oppbevaringssted) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "Head (header)"
msgstr "Hode (sidehode)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Approved system identification"
msgstr "Godkjent identifisering av systemet"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Name of software product"
msgstr "Navn på programvare"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Version number of software product"
msgstr "Versjonsnummer tilprogramvaren"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Firma som lagde produktet: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848
msgid "Name of source data"
msgstr "Navn på kildedata"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Opphavsrett på kildedata"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Publikasjonsdato for kildedata"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Innsenderinformasjon"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Språk for GEDCOM-tekst"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Import av GEDCOM-fila %(filename)s med DEST=%(by)s kan medføre feil i den "
"resulterende databasen!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Søker etter hendelser uten navn."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
msgid "Character set"
msgstr "Tegnsett"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006
msgid "Character set and version"
msgstr "Tegnsett og versjon"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "GEDCOM-versjon er ikke støttet"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027
msgid "GEDCOM version"
msgstr "GEDCOM-versjon"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "GEDCOM-skjema er ikke støttet"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM-skjema"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Opprettelsesdato for GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Opprettelsesdato og -tid for GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Tom linje ble ignorert"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Innsending: Innsender"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Innsending: Slektstre"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Innsending: Tempelkode"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Innsending: Antall generasjoner med aner"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Innsending: Antall generasjoner med etterkommere"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Innsending: Merke for prestevigsel"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Ugyldig tempelkode"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"GEDCOM-filen din er ødelagt. Filen ser ut til å være kodet med UTF16 "
"tegnkoding, men den mangler BOM-markering."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-filen din er tom."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalt)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Ugyldig format"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Født %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Født %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Født %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Født i %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Døde (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s\t."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, i%(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt%(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s, %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s, i%(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."
# python-format
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter til %(father)s og %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn til %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sønn til %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter til %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter til %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s "
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen giftet seg også med %(spouse)s på %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Slektskap med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#, fuzzy
msgid "Number of Parents"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#, fuzzy
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Neste notat for Å gjøre"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Flett sammen de valgte personene"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:672
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:432
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lage personfilter"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Internettkobling"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person "
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket "
"person."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71
msgid "Code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Flett sammen de valgte stedene"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:204
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøker å se valgt sted med en karttjeneste (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:202
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Velg karttjeneste"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Slå opp med karttjeneste"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:154
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøke å se plassering av dette stedet med en karttjeneste (OpenStreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:156
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Lage stedsfilter"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen karttjeneste er tilgjengelig."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "Check your installation."
msgstr "Sjekk installasjonen din."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:273
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen steder er valgt."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du må velge et sted for å kunne se det på kartet. Noen karttjenester kan "
"støtte valg på flere steder samtidig."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:368
#, fuzzy
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Sted "
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket "
"sted."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:30
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Tilbyr et bibliotek for å bruke Cairo for å lage dokumenter."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:49
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tilbyt funksjonalitet for å lese GEDCOM-filer"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:66
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for import/eksport av Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Gir informasjon om helligdager for forskjellige land."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:119
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en HTML-fil gjennom DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:137
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Felleskonstanter for html-filer."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:155
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Håndterer et HTML-DOM-tre."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:173
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for karttjenester."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:190
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Lager en tekstbasert rapport."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:207
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en ODF-fil gjennom DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:224
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste personer."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:241
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste steder."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Tilbyr erstatning av variabler på visningslinjer."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:274
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Tilbyr grunnlaget som behøves for de grafiske ane- og etterkommerrapportene."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste levende person"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Oldest living person"
msgstr "Eldste levende person"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person døde i ung alder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person døde i høy alder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person ble gift seg i ung alder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person ble gift seg i høy alder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Person ble skilt i ung alder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Person ble skilt i høy alder"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste far"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste mor"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Oldest father"
msgstr "Eldste far"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest mother"
msgstr "Eldste mor"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Levende par som sist ble gift"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Levende par som ble gift for lengst tid siden"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Korteste ekteskap"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Lengste ekteskap"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "display"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:715
#, python-format
msgid "(%(x)d,%(y)d)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:767
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:768
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:769
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:259
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:261
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Skriv ut og lagre kartet"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298
msgid "Map Menu"
msgstr "Kartmeny"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:301
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Fjerne hårkors"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:303
msgid "Add cross hair"
msgstr "Legg til hårkors"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:310
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Lås opp forstørrelse og posisjon"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:312
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Lås forstørrelse og posisjon"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:319
msgid "Add place"
msgstr "Legg til sted"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:324
msgid "Link place"
msgstr "Lenke sted"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329
msgid "Center here"
msgstr "Sentrer her"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:342
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Erstatte '%(map)s' med =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:361
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:817
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351
msgid "Center on this place"
msgstr "Sentrer på dette stedet"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:914
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Du har minst to steder med samme tittel."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
"Tittel til stedet er :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"De følgende stedene er liknende : %(gid)s\n"
"Enten må du navne om stedet eller flette dem sammen.\n"
"\n"
"<b>Ønsket ditt kan ikke utføres</b>.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1036
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Ingenting for denne visningen."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1037
msgid "Specific parameters"
msgstr "Bestemte parametre"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1054
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Om titlene for offline-modus skal lagres."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Du har ikke mer plass på filsystemet ditt\n"
"Du kan fjerne alle titler som er plassert i stien over.\n"
"Vær forsiktig! Hvis du ikke er koblet til Internett vil du ikke få noen kart."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1064
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Forstørr/forminsk ved sentrering"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Maksimalt antall steder som skal vises"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1071
msgid "The map"
msgstr "Kartet"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Kan ikke opprette mellomlagerkatalog for titler %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette mellomlagerkatalog for titler for '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Plasser utvalget i en region"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Velg radius for utvalget.\n"
"Du bør se en sirkel eller ellipse på kartet, avhengig av lengdegraden."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "De grønne verdiene i raden korresponderer med det valgte stedet."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nytt sted med tomme felt"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " parish"
msgstr " prestegjeld"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83
msgid " state"
msgstr " stat"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Breddegrad er ikke innenfor '54.55' til '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Lengdegrad er ikke innenfor '8.05' til '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Kart fra Eniro er utilgjengelig"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Behøver koordinater for Danmark"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Behøver bredde- og lengdegrad,\n"
"eller gate og by/sted"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:29
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroKart"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:30
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Åpner med kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:48
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleKart"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Åpner fra maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Åpner fra openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Personer og deres alder den %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Personer og deres alder den %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Levende: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Død: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Levende treff: %d, Død treff: %d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendelser til %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Hendelsesdato"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Hendelsessted"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterte hendelser til familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendelser med barn"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er samme person."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte i slekt."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende slektskap:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Slektsforhold for %(person)s til %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti fra %(person)s to felles ane"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navn på felles ane"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5220
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar for inngiftet slekt"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Merknader"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Følgende problem ble oppdaget:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har egenskapen '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det er %d personer med samsvarende egenskapsnavn.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alle"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "omvendt person"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "omvendt familier"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "omvendt hendelse"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "omvendt sted"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "invers kilde"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "invers oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "invers mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "invers notat"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle personer"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle familier"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "alle hendelser"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "alle steder"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "alle kilder"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "alle oppbevaringssteder"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "alle media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "alle notater"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "hankjønn"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "hunkjønn"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personer med ukjent kjønn"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "ufullstendige navn"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personer som mangler fødselsdato"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "slektsløse personer"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unike etternavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personer med media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediareferanser"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unike media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "mangler media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media etter størrelse"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "liste over personer"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Totalantall av gjeldende utvalg"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Høyreklikk på en rad (eller trykk ENTER) for å se de valgte elementene."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Telle/Antall"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:111
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:178
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:195
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filter på %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshendelse men ingen dato"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "mangler fødselshendelse"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Medieantall"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikt media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr "Mangler media"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Størrelse i byte"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, fuzzy
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Filter samsvarer med %d post."
msgstr[1] "Filter samsvarer med %d poster."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Agnatisk linje for %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Denne rapporten viser en agnatisk linje, også kalt patronymisk linje eller Y-"
"linje. Personer langs denne linja har samme Y-kromosomet."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Fedres navn"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlige etterkommere"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Kognatisk linje for %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Denne rapporten viser en kognatisk linje, også kalt matronymisk linje eller "
"M-linje. Personer langs denne linja har samme mitokondrie-DNA (mtDNA)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Mødres navn"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelige etterkommere"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje en evig løkke?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referanser for dette notatet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Lenke kontrollert"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Feilet: Manglende mediaobjekter:"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ingen referanser for dette notatet"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendelser den %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendelser på den eksakte datoen"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendelser den eksakte datoen"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendelser i %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendelser i %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personer og alder på en bestemt dag"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "Samsvarende egenskaper"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Viser personer med samme egenskap."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser en persons hendelser, både personlige og familiære."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:85
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiehendelser"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:105
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slektsforhold til startperson"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slektsforhold mellom person og startperson."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrert data"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:145
msgid "Father lineage"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis agnatisk linje"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:159
msgid "Mother lineage"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis kognatisk linje"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:179
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendelser på en bestemt dag"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Kilde eller Sitering"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:212
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referanser"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:213
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referanser for en %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
msgid "Link References"
msgstr "Lenkereferanser"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Vis lenkereferanser for et notat"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:246
msgid "Repository References"
msgstr "Henvisning til Oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:247
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Vis henvisninger til oppbevaringssted for kilder som er relatert til det "
"aktive oppbevaringsstedet"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme etternavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:268
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personer med samme etternavn som en person."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:281
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samme fornavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:296
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Viser personer med samme fornavn som en person."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:295
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Samme fornavn - selvstendig"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:314
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1698
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:924
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:315
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser en persons søsken."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referanser for denne %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referanser for denne %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
msgid "Call number"
msgstr "Henvisningsnummer"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Medietype"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufullstendige etternavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler etternavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Samsvarer med personer med <etternavn>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Samsvarer med personer med samme etternavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Samsvarer med personer med <fornavn>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Samsvarer med personer med samme fornavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med ufullstendige fornavn"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler fornavn"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personer med etternavn '%s'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, fuzzy
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Det er %d person med samme navn, eller alternativt navn.\n"
msgstr[1] "Det er %d personer med samme navn, eller alternativt navn.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med fornavn '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søsken til %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Søsken"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "selv"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:30
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalansk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beregner relasjonener mellom to personer"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjekkisk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:57
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:89
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:104
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:119
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarsk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:176
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlansk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:226
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:242
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russisk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:258
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:285
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Ukrainsk relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161
#, fuzzy
msgid "Click to select a view"
msgstr "Klikk for å fjerne smågramps fra visningen"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategorisidestolpe"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "En sidestolpe for å kunne velge mellom visningskategoriene"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54
#, fuzzy
msgid "Drop-Down"
msgstr "Slipp"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Kategorisidestolpe"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Utvidet"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:386
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Alfabetisk indeks"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Stil som blir brukt på indekselementer."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:189
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Begynn med ny side etter hver generasjon."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:285
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikerer om linjeskift skal komme etter navnet."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Min bursdagsrapport"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Viste slektsforhold er til %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, født%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332
#, fuzzy
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
msgid "Year of report"
msgstr "År for rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises i rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Velg første ukedag for rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Ta bare med levende personer i rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Ta med fødselsdager i rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Ta med jubileer i rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregere)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
msgid "Title of report"
msgstr "Tittel på rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titteltekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for dagtekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for månedstekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst som skal vises på toppen."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:131
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal vises i midten"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst som skal vises sist."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:156
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:165
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:223
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:229
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:240
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "ef. se %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:296
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersystem"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel nummerering"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Nummersystemet som skal brukes"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon skal være med i rapporten."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Vis skilsmissedata"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Om skilsmisseinformasjon skal være med i rapporten."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Vis duplikate trær"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Om duplikate familietrær skal vises i rapporten."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:458
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:467
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:188
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:386
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:770
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:360
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:332
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:367
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:825
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#, fuzzy, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:463
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:420
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:432
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:449
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:549
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:602
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:702
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:551
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ektefelle: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Slektskap med: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:673
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sideskift før sluttnotatene"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:675
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Om en ny side skal begynne før sluttnotatene."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk tiltalsnavn som vanlig navn"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Bruk tiltalsnavn som første navn."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "Whether to list children."
msgstr "Liste opp barna."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:934
msgid "Compute death age"
msgstr "Beregn alder ved død"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Om en persons alder ved død skal beregnes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Utelat dobbekt oppførte aner."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Om det skal brukes fullstendige setninger eller et kompakt språk."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:950
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Legg til henvisning til etterkommere i lista over barn."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ta med notater."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attributter"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ta med egenskaper."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:687
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:688
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ta med bilder."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ta med andre navn."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ta med hendelser."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ta med adresser."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ta med kildehenvisninger."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:682
msgid "Include sources notes"
msgstr "Ta med kildenotater"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Om kilder skal tas med i sluttkommentarene i rapporten. Fungerer bare om Ta "
"med kilder er valgt."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Erstatt manglende stedsnavn med tomrom."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Erstatt manglende datoer med tomrom."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1051
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1061
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1084
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:280
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:567
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notater om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummerering"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-nummerering"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Record-style-nummerering (modifisert register)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ta med detaljert informasjon om ektefeller."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Ta med ektefellereferanser"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Om referanser til ektefelle/partner skal tas med."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Ta med tegn på at det finnes etterkommere ('+') i lista over barn"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Om et tegn ('+') skal tas med før etterkommernummeret i barnelista for å "
"indikere at barnet har etterkommere."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Ta med slektsvei til senterpersonen"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Om det skal tas med relasjonssti fra startperson til hver etterkommer."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1094
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"Stilen brukes for \"Mer om\"-overskriften og for for overskrifter for "
"partnere."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:154
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Slutt på greinene rapport for %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:161
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som ikke har foreldre"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:314
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Basisstilen som brukes til generasjonsoverskriftene."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:382
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:469
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:567
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:184
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642
msgid "Center Family"
msgstr "Senterfamilie"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:643
msgid "The center family for the report"
msgstr "Senterfamilie for rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:648
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:649
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapporter for alle etterkommere til denne familien."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:659
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ta med generasjonen på hver rapport (kun rekursivt)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ta med hendelser for foreldre."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ta med adresser for foreldre."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ta med notater for foreldre."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Foreldreattributter"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ta med alternative navn for foreldrene."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for foreldrene."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoer til slektninger"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ta med datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:697
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for barn."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:705
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ta med felt for manglende informasjon."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71
msgid "Sections"
msgstr "Kapitler"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:256
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:378
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:523
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:579
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:581
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Velg filteret som skal brukes til rapporten."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:669
msgid "List events chronologically"
msgstr "Liste hendelser kronologisk"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:670
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Om hendelser skal sorteres i kronologisk rekkefølge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:678
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:679
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Henvise til kilder."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:691
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Ta med Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Om Gramps ID skal tas med ved siden av navnene."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:700
msgid "Event groups"
msgstr "Hendelsesgrupper"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontrollere om et eget kapittel er nødvendig."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:765
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:120
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med etterkommere"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med aner"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:365
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:300
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Basisstilen for undertitler."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:107
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antall aner for %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128
#, fuzzy
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:170
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Totalt antall forfedre i generasjoner %(second_generation)d til "
"%(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Place Report"
msgstr "Stedsrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130
msgid "Generating report"
msgstr "Lager rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gate: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Prestegjeld: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Plassering: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "By/Kommune: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Fylke: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stat: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hendelser som skjedde på dette stedet"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
msgid "Type of Event"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:230
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s og %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:258
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer tilknyttet dette stedet"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) og %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select using filter"
msgstr "Velg å bruke filter"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Velg steder ved å bruke et filter"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "Select places individually"
msgstr "Velg steder individuelt"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over steder som skal rapporteres"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Center on"
msgstr "Hovedperson"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:396
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Om rapporten er hendelses- eller personsentrert"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399
msgid "Include private data"
msgstr "Ta med private data"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Om private data skal tas med"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stilen som brukes på rapportens tittel."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stil som brukes på tittelen på stedsnavn."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stil som blir brukt på stedsdetaljer."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:470
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stil som blir brukt på kolonnetittel."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:484
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:515
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stil som brukes på hendelse- og persondetaljer."
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Antall nivåer som skal vises"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:186
msgid "Use call name"
msgstr "Bruk tiltalsnavn"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ikke bruk tiltalsnavn"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:189
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Erstatt fornavn med tiltalsnavn"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Understek tiltalsnavn i fornavn / legg til tiltalsnavn til fornavn"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:193
msgid "Footer text"
msgstr "Bunntekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201
msgid "Person Records"
msgstr "Personposter"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203
msgid "Family Records"
msgstr "Familieposter"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:238
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Stilen som brukes på rapporttittelen."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:250
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Stilen som brukes på undertittelen til rapporten."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:259
msgid "The style used for headings."
msgstr "Stilen som brukes på titler."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Fila %s eksisterer ikke"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "book|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tittel på boka."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Undertittel for boka."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Bunntekst for siden."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID til medieobjektet som skal brukes som bilde."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Størrelse på bildet i cm. Verdien 0 betyr at bildet blir tilpasset siden."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:341
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:160
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antall personer: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:164
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Menn: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinner: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med ukjent kjønn: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Ufullstendige navn: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer uten fødselsdato: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Slektsløse personer: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unike etternavn: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:195
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med mediaobjekter: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antall familier: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antall unike mediaobjekter: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:364
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:111
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Stilen som brukes på overskrifter på første nivå."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Stilen som brukes på overskrifter på andre nivå."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Stilen som brukes på overskrifter på tredje nivå."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:251
msgid "Tag Report"
msgstr "Merkerapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:82
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du må lage et merke før du kan lage denne rapporten."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:89
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Merkerapport for %s elementer"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:455
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:546
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Den markeringen som skal brukes for rapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Basisstilen for kolonneoverskrifter i tabeller."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafelrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lager en rapport over bursdager og jubileer"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Legg til fritekst til til bokrapporten"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:96
msgid "Descendant Report"
msgstr "Etterkommerrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:118
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert anerapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:140
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert etterkommerrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:162
msgid "End of Line Report"
msgstr "Sluttlinjerapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lager en tekstbasert slutt på greinene rapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
"barn."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:207
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:229
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slektskapsrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lager en tekstbasert slektskapsrapport for en angitt person"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Lager en liste med personer med en bestemt markering"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:274
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport over antall aner"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Lager en tekstbasert stedsrapport"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Lag en tittelside for bokrapporter."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Lager en innholdsliste for bokrapporter."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Lager en alfabetisk indeks for bokrapporter."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:408
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over poster"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"Gramps ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at Gramps skal gjøre om. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Reparere_stor_forboktav_på_slektsnavn..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
"type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle "
"endringer siden siste lagring."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "O_pprinnelig hendelsestype:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
#, fuzzy
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "Ingen hendelser ble endret."
msgstr[1] "Ingen hendelser ble endret."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:109 ../gramps/plugins/tool/check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:110
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Ser etter duplikater i krysstabeller"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Slektsdatabasen din inneholder kryssende duplikate referanser.\n"
" Dette er ikke bra og kan repareres ved å lage en kopi av din\n"
"slektsdatabase og importere sikkerhetskopien i en tom\n"
"slektsdatabase. Resten av denne kontrollen er avbrutt og du bør\n"
"kjøre verktøyet 'Kontroller og reparer' på nytt for denne\n"
"slektsdatabasen."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:167
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:248
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Objekter som blir henvist til av dette notatet manglet. De er derfor blitt "
"opprettet da du kjørte Kontroller og Reparer på %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:270
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:322
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:346
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:387
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ser etter kontrolltegn i notater"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:413
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familielenker"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:615
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:689
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan "
"være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å "
"fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede "
"fila, eller velge en ny fil."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:799
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Søker etter tomme personforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Søker etter tomme familieforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:815
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:823
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Søker etter tomme kildeforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:831
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Ser etter tomme siteringsforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:839
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:847
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediaforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:855
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Søker etter tomme oppbevaringsstedsforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:863
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Søker etter tomme notatforekomster"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:909
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:945
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med personreferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med familiereferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med oppbevaringsstedferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1238
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1340
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med siteringsreferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1476
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1517
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Søker etter mediaobjekter med referanseproblemer"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1660
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med notatreferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1811
msgid "Updating checksums on media"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1838
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med markeringsreferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1927
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med mediakilder med kildereferanser"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2094
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Ingen feil ble funnet: databasen har bestått den interne kontrollen."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2105
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d brutt barn-familierelasjon ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d brutte barn-familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2122
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble fjernet fra %(family)s sin familie\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2129
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d brutt ektefelle-/familierelasjon ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d brutte ektefelle-/familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 ../gramps/plugins/tool/check.py:2164
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2146 ../gramps/plugins/tool/check.py:2172
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble gjeninnsatt i %(family)s sin familie\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2153
#, fuzzy
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d duplikat ektefelle-/familierelasjon ble funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d duplikate ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2178
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie uten foreldre eller barn ble funnet og fjernet.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2183
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familier uten foreldre eller barn ble fjernet.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2190
#, fuzzy
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "%d defekt familierelasjone ble reparert\n"
msgstr[1] "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199
#, fuzzy
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d hendelse er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d hendelser er referert til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2207
#, fuzzy
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d familie ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%d familier ble referert til, men ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217
#, fuzzy
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dato var korrekt\n"
msgstr[1] "%d datoer var korrekt\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2226
#, fuzzy
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d oppbevaringssted ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d oppbevaringssteder ble referert til, men ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236 ../gramps/plugins/tool/check.py:2324
#, fuzzy
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d henviste mediaobjekter ble ikke funnet\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2247
#, fuzzy
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referanse til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
msgstr[1] "Referanser til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2255
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble erstattet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271
#, fuzzy
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d hendelse er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d hendelser er referert til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2279
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på fødselshendelse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på fødselshendelser ble reparert\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2287
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på dødshendelse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på dødshendelser ble reparert\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2295
#, fuzzy
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d sted er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d steder er referert til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2303
#, fuzzy
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d sitering er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d siteringer er referert til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2314
#, fuzzy
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d kilde er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d kilder er referert til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2334
#, fuzzy
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d notatobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notatobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2344 ../gramps/plugins/tool/check.py:2354
#, fuzzy
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d markeringsobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] ""
"%(quantity)d markeringsobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2364
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig referanse til navneformat ble fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige referanser til navneformat ble fjernet\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2374
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på kildehenvisning ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på kildehenvisning ble reparert\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomme objekt ble funnet:\n"
" %(person)d personobjekt\n"
" %(family)d familieobjekt\n"
" %(event)d hendelsesobjekt\n"
" %(source)d kildeobjekt\n"
" %(media)d mediaobjekt\n"
" %(place)d stedsobjekt\n"
" %(repo)d oppbevaringsstedsobjekt\n"
" %(note)d notatobjekt\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2427
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2432
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48
#, fuzzy
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Statistikk for kjønn er gjenoppbygget"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Guess"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den "
"selvvalgte filterbehandleren."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Egendefinert filter_behandler"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Sammenligne enkelthendelser..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s: dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s: sted"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligne hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringer i hendelsesnavn"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:126
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Hent ut hendelsesbeskrivelse"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
#, fuzzy
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s hendelsesbeskrivelse er lagt til"
msgstr[1] "%s hendelsesbeskrivelser er lagt til"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "Modifications made"
msgstr "Endringer ble gjort"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hendelsesbeskrivelse ble lagt til."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
msgid "Place title"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608
msgid "Extract Place data"
msgstr "Hent ut stedsdata"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sjekker stedstitler"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ser etter stedsfelt"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen stedsinformasjon kunne hentes ut."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Under er en liste over steder med de data som kan hentes ut fra "
"stedstittelen. Velg det stedet du ønsker at Gramps skal konvertere."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#, fuzzy
msgid "Match Threshold"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "S_ammenlikne"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Finn mulig duplikate personer..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mulig duplikate personer"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finn duplikater"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Mediabehandler..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps Mediabehandler"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4037
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
msgid "Selection"
msgstr "Valg"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:222
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater masseoperasjoner på medieobjekter som er lagret i "
"Gramps. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et Gramps-medieobjekt og "
"filen det kommer fra.\n"
"\n"
"Gramps-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/"
"eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data "
"<b>inkluderer ikke selve filen</b>.\n"
"\n"
"Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på "
"din harddisk. Disse filene håndteres ikke av Gramps selv, og blir ikke "
"importert i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrer bare filnavnet og "
"stien.\n"
"\n"
"Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din Gramps-database. Hvis du "
"ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor Gramps. "
"Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet "
"slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:330
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket sti"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:337
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå "
"tilbake til opsjonene."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:375
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke Lukke nå for å "
"fortsette."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjon feilet"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve "
"igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:417
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:474
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et "
"mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter "
"dine mediafiler fra en katalog til en annen"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:481
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:493
msgid "_Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:502
msgid "_With:"
msgstr "Med:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:516
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Føgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%(title)s\n"
"Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n"
"Med:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dette verktøyet kan gjøre om fra relativ til absolutt sti. Det gjør dette "
"ved å legge til grunnstien som angitt i Innstillinger. Hvis dette ikke er "
"angitt legger den til din hjemmekatalog."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:591
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dette verktøyet kan gjøre om fra absolutt til relativ stinavn for dine "
"media. Den relative stien er relativ vis-a-vis grunnstien som er oppgitt i "
"egenskapene, eller hvis den ikke er satt, ditt hjemmeområdet. En relativ sti "
"gir deg muligheten til å binde filplasseringen til en grunnsti som kan "
"endres etter dine behov."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:628
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Alle bilder som ikke er i databasen"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontrollere kataloger for bilder som ikke er i databasen"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet legger til bilder i kataloger som er henvist til av bilder "
"som allerede finnes i databasen."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Ikke flett sammen hvis sitering har notater"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Treff på side/bind, dato og troverdighetsnivå"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorere dato"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorere troverdighet"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorere dato og troverdighet"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Flett sammen siteringer..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Notater, mediaobjekter og andre data for sammenfallende siteringer vil bli "
"satt sammen."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Verktøy for fletting av siteringer"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrollerer kilder"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Ser etter siteringsfelt"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
msgid "Number of merges done"
msgstr "Antall flettinger"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
#, fuzzy
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "%(num)d sitering flettet"
msgstr[1] "%(num)d siteringer flettet"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "_Merke"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ikke i slekt..."
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke i slekt med \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "NotRelated"
msgstr "IkkeISlekt"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, fuzzy
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Setter markering for %d person"
msgstr[1] "Setter markering for %d personer"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, fuzzy
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Beregner relasjoner mellom %d person"
msgstr[1] "Beregner relasjoner mellom %d personer"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382
#, fuzzy
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Søker etter %d person"
msgstr[1] "Søker etter %d personer"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410
#, fuzzy
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Henter navn for %d person"
msgstr[1] "Henter navnene for %d personer"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "_Gate:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefon:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Behandler for databaseeier"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Under er en liste med økenavn, titler, forstavelser og koblede etternavn som "
"Gramps kan hente ut fra din slektsdatabase.\n"
"Hvis du godtar endringene vil Gramps endre de postene du har valgt.\n"
"\n"
"Koblede etternavn er vist som en liste med [forstavelse, etternavn, "
"kobling].\n"
"F.eks. vil navnet \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" bli vist som:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Kjør dette verktøyet flere ganger for å korrigere navn som har flere typer "
"informasjon som kan hentes ut."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standard forstavelses- og koblingsinnstillinger"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Forstavelser det skal søkes på:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Bindeord som deler opp etternavn:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Bindeord som ikke deler opp etternavn:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titler, økenavn eller forstavelser ble funnet"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Gjeldende navn"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks til fornavn"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Sammensatt etternavn"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Gjenoppbygg underindekser..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Underindekser gjenoppbygget"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Alle underindekser er gjenoppbygget."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Bygger opp igjen statistikken for kjønn for å gjette kjønn ut fra navn..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statistikk for kjønn er gjenoppbygget"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Statistikk for kjønn til gjetting av kjønn ut fra navn er gjenoppbygget."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gjenoppbygger referansekart..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referanserkart er gjenoppbygget"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deres felles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres felles forfedre er: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kilder"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter steder"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter oppbevaringssteder"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Søk etter notater"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969
msgid "_Mark all"
msgstr "Marker alle"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986
msgid "_Unmark all"
msgstr "Avmarker alle"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverter merkinger"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "<b>Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon</b>"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekter"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511
msgid "Mark"
msgstr "Markere"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:393
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reorganiser Gramps IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsIDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Reorganiserer siterings-IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer IDer for oppbevaringssteder"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reorganiserer Notat-IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte IDer"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortere hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortere hendelsesendringer"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlige hendelser..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehendelser..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøyopsjoner"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Velg personene som skal sorteres"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter minkende"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Velg sorteringsrekkefølge"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Ta med familiehendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortere familiehendelsene for personen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:33
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Reparere stor forbokstav på slektsnavn"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:34
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Endre navn på hendelsestyper"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollere og reparere database"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:80
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:102
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Sammenligne enkelthendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:103
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
"brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:127
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Henter ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsdataene"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hent ut stedsdata fra en stedstittel"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Forsøker å hente ut by og fylke/provins fra en stedstittel"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:172
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som "
"kanskje representerer den samme personen."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:194
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediabehandler"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:216
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke i slekt"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:217
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Finn personer som ikke på noen måte er i slekt med den valgte personen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:239
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:240
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat å redigere informasjon om databaseeier."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:261
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:262
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Plukker ut titler, forstavelser og sammensatte etternavn fra fornavn eller "
"familienavn."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:283
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Gjenoppbygg underindekser"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:284
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Gjenoppbygger underindekser"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:305
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gjenoppbygg referansekartene"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:306
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gjenoppbygger referansekart"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:327
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Gjenoppbygger statistikk over kjønn"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:328
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Gjenoppbygger statistikker for gjetting av kjønn ut fra navn..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:349
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:350
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellom to personer"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:372
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjerner ubrukte objekter fra databasen"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reorganiserer Gramps IDene etter Gramps' standardregler."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:416
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:417
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterter hendelser"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:438
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifisere dataene"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:439
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:461
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Søker gjennom hele databasen for å lete etter siteringer som kan ha samme "
"sidetall, dato eller troverdighetsnivå."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimer manglende eller unøyaktige datoer"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifisere ugyldige datoer"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gjem markerte"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifiser_dataene..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Verktøy for å verifisere data"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultater fra verifisering av data"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåp"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Gammel ved død"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "For mange barn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Partnerskap"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnelig ektemann"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Mannlig hustru"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig ekteskap"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent ekteskap"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Gammel far"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel mor"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt far"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt mor"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ugyldig dødsdato"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ekteskapsdato men ikke gift"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596
msgid "Old age but no death"
msgstr "Høy alder, men ingen død"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Bind/film/side:"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Kilde: Publikasjonsinformasjon"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Kilde: Privat"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Kilde: Sist endret"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Legg til en ny sitering og en ny kilde"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Legg til en sitering til en eksisterende kilde"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Slett den valgte siteringen"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Flett sammen de valgte siteringene"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Siteringsvisning"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Filtereditor for sitering"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne siteringen kan ikke endres nå. Enten blir denne delte siteringen "
"allerede endret eller en referanse til den samme siteringen blir endret "
"samtidig.\n"
"\n"
"For å endre denne siteringsreferansen må du lukke objektet først."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Kan ikke flette sammen siteringer."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Nøyaktig to siteringer må velges for å gjennomføre en fletting. "
"Kildehenvisning nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så "
"klikke på ønsket kildehenvisning."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"De to valgte siteringene må ha samme kilde for å kunne flettes sammen. Hvis "
"du vil flette sammen disse to siteringene må du først flette sammen kildene."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Rediger den valgte siteringen eller kilden"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Slett den valgte siteringen eller kilden"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Flett sammen de valgte siteringene eller kildene"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Trevisning for siteringer"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Legg til kilde..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Legg til sitering..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå sammen alle knutepunkt"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Kan ikke legge til sitering."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"For å legge til en sitering eller eksiterende kilde må du velge en kilde."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Denne kilden kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden allerede "
"endret, eller så er en annen sitering som tilhører kilden endret.\n"
"\n"
"For å endre denne kikden må du lukke objektet."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Kan ikke flette sammen."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Begge objektene må være av samme type, enten må begge være kilder eller så "
"må begge være siteringer."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:63 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentpanel"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Hent inn igjen en smågramps"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Flett sammen de valgte hendelsene"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Lage hendelsesfilter"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen hendelsesobjekter."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Nøyaktig to hendelser må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt "
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket "
"hendelse."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ekteskapsdato"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Flett sammen de valgte familiene"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gjør far til aktiv person"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gjør mor til aktiv person"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan ikke flette sammen familier."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Nøyaktig to familier må velges for å gjennomføre en fletting. Familie "
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket "
"familie."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Skriv ut og lagre vifteformet tavle"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
msgid "Text Font"
msgstr "Skrifttype for tekst"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
msgid "Gender colors"
msgstr "Farge for kjønn"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Generasjonsavhengig"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Aldersbasert gradient (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Tidsperiodebasert gradient"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Fargeskjema for klassisk rapport"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Fargeskjema for klassisk visning"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Start gradient/hovedfarge"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Avslutt gradient/farge nummer to"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Farge for duplikater"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
msgid "Fan chart type"
msgstr "Type vifteformet tavle"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Full Circle"
msgstr "Helsirkel"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Half Circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr "Kvadrant"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Fordeling av viftetavler"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Homogen barnefordeling"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Størrelse er proporsjonalt med antall etterkommere"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning er tilgjengelig"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
msgid "Show children ring"
msgstr "Vis barnering"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:146
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Har de møttes?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr " Referanse: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Den andre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Den andre personen er ukjent"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Du må velge en referanseperson."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gå til personvisningen og velg de personene du vil sammenlikne. Gå tilbake "
"til denne visningen og bruk historien."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285
msgid "reference _Person"
msgstr "referanse_person"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Velg personen som vil være referanse.."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Velg og bokmerke den nye referansepersonen"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Sannsynlighetsradius for møtesone.\n"
"Den fargede sonen er omtrentlig.\n"
"Møtesonen er bare vist for referansepersonen.\n"
"Verdien 9 betyr 67km eller 42 miles.\n"
"Verdien 1 betyr 7.5km eller 4.6 miles.\n"
"Verdien er i tiendedeler."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726
msgid "The selection parameters"
msgstr "Utvalgsparametrene"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118
msgid "Events places map"
msgstr "Kart for steder for hendelser"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ukomplett eller ureferert hendelse ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Bokmerke denne hendelsen"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Show all events"
msgstr "Vis alle hendelser"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
msgid "Centering on Place"
msgstr "Sentrer på sted"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:128
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Har to familier hatt mulighet til å møtes?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s og %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Familiereferanser : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Den andre familien : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Du må velge en referansefamilie."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Gå til familievisningen og velg de familiene du vil sammenlikne. Gå tilbake "
"til denne visningen og bruk historien."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275
msgid "reference _Family"
msgstr "Referanse_familie"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Far : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mor : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Velg og bokmerk den nye referansefamilien"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Sannsynlighetsradius for møtesone.\n"
"Den fargede sonen er omtrentlig.\n"
"Møtesonen er bare vist for referansefamilien.\n"
"Verdien 9 betyr 67km eller 42 miles.\n"
"Verdien 1 betyr 7.5km eller 4.6 miles.\n"
"Verdien er i tiendedeler."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118
msgid "Family places map"
msgstr "Kart for familiesteder"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Familiesteder for %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr ""
"Modulen OsmGpsMap er ikke lastet. OsmGpsMap må være av versjon >= 0.8. Din "
"er %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:64
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Modulen OsmGpsMap er ikke lastet."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:65
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
"Geografifunksjonaliteten er ikke tilgjengelig.\n"
"For å bygge den opp for Gramps kan du lese http://www.gramps-project.org/"
"wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Alle kjente steder for en person"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:76
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"En visning som gjør det mulig å se steder som er besøkt av en person i "
"dennes levetid."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:92
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Alle kjente steder for en familie"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:93
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"En visning som lar deg se alle steder som er besøkt av en familie i deres "
"levetid."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:109
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Alle forflytninger for en person og dens etterkommere"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:110
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:129
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"En visning som lar deg se alle steder som er besøkt av alle familiens "
"medlemmer i deres levetid: har disse to menneskene klart å møtes?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"En visning som gjør det mulig å se stedene som er besøkt av to person i "
"deres levetid: har disse to menneskene møttes?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:164
msgid "All known Places"
msgstr "Alle kjente steder"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "En visning som gjør det mulig å se alle steder i databasen."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:180
msgid "All places related to Events"
msgstr "Alle steder som er relatert til hendelser"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:181
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"En visning som gjør at du kan se alle steder for hendelser i databasen."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Etterkommere av den aktive personen."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Alle etterkommere av %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Lage bokmerke for denne personen"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tid i millisekunder mellom opptegning av to generasjoner.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653
msgid "The parameters for moves"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148
msgid "Person places map"
msgstr "Kart for steder for person"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Steder for person %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498
msgid "Animate"
msgstr "Animere"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Hastighet på animasjonen i millisekund (stor verdi betyr langsommere)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Hvor mange steg mellom to markeringen når vi forflytter oss raskt ?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minste breddegrad/lengdegrad for å velge stor forflytning.\n"
"Verdi i tiendels grader."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animasjonsparametrene"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118
msgid "Places map"
msgstr "Stedskart"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Stedskartet i statuslinja er deaktivert."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Maksimalt antall steder er nådd (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Some information are missing."
msgstr "Noe informasjon mangler."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Vennligst bruk filtre for å redusere dette antallet."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Du kan endre disse verdiene i geografiinnstillingene."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "I dette tilfellet kan det ta noe tid å vise alle markørene."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Lag bokmerke for dette stedet"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374
msgid "Show all places"
msgstr "Vis alle steder"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:67
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr "Modulen Webkit er ikke lastet."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68
msgid ""
"Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. "
"Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
"Modulen Webkit er ikke lastet. Innpakking av Internettsider vil ikke være "
"tilgjengelig. Bruk pakkebehandleren for å installere gir1.2-webkit-3.0"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:77
msgid "Html View"
msgstr "HTML-visning"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "En visning som gjør det mulig å se html-sider i Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:85
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML-visning"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå til neste side i historikken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppdatere"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stans og last siden om igjen."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startside for HTML-visning"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Skriv inn en adresse til en Internettside øverst og trykk på kjøreknappen "
"for å laste inn en nettside på denne siden\n"
"<br>\n"
"For eksempel: <b>http://www.gramps-project.org</p>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Flett sammen de valgte mediaobjektene"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Behandler for mediafiltre"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Åpne katalogen som inneholder mediafilen"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:360
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen mediaobjekter."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:361
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Nøyaktig to mediaobjekter må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt "
"nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket "
"mediaobjekt."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slett det valgte notatet"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Flett sammen de valgte notatene"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor for notatfilter"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan ikke flette sammen notater."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Nøyaktig to notater må velges for å gjennomføre en fletting. Notat nummer "
"to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket notat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
msgstr "f."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "dåp."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for christened|chr."
msgstr "dåp."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for buried|bur."
msgstr "beg."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1120
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1133
msgid "Jump to father"
msgstr "Hopp til far"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1146
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hopp til mor"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1506
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person ble funnet til å være hans/hennes egen ane."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1551
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4070
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Retning på muserulling"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1585
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Topp <-> Bunn"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1592
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Venstre <-> Høyre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1607
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1633
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Legg til nye foreldre..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1831
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1880
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemeny"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Show unknown people"
msgstr "Vis ukjente personer"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Tree direction"
msgstr "Treretning"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Personvisning"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Stamtavlevisning"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Stedsnavnvisning"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Tree View"
msgstr "Stedsnavnvisning"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Utvide dette denne gruppen"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Slå sammen hele denne gruppen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407
msgid "_Reorder"
msgstr "_Sortere"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endre rekkefølge for foreldre og familier"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerer den aktive personen"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:824
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Legg til en ny familie med person som foreldre"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:818
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legger til et nytt sett med foreldre"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i en eksisterende familie"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:427
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Legg til eksisterende foreldre..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667
msgid "Alive"
msgstr "Levende"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endre rekkefølge på foreldre"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn av disse foreldrene"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:826
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Reorder families"
msgstr "Reorganiserer familier"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som foreldre i denne familien"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941
#, fuzzy
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " (1 søsken)"
msgstr[1] " (1 søsken)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bror)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søsken)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:969
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425
msgid "Add new child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Legg til et eksisterende barn til familien"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333
msgid "Broken family detected"
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, fuzzy
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] "Antall barn"
msgstr[1] "Antall barn"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen barn)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Use shading"
msgstr "Bruk skyggelegging"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Vis redigeringsknapper"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679
msgid "View links as website links"
msgstr "Vise lenker som nettsidelenker"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt oppbevaringssted"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte oppbevaringsstedet"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Flett sammen de valgte oppbevaringsstedene"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filter for Oppbevaringsstedsbehandler"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan ikke flette sammen oppbevaringssteder."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Nøyaktig to oppbevaringssteder må velges for å gjennomføre en fletting. "
"Oppbevaringssted nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så "
"klikke på ønsket oppbevaringssted."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Flett sammen de valgte kildene"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filter for Kildebehandler"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to "
"kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visningen viser alle hendelsene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visningen viser alle familiene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visningen gjør det mulig å se alle Smågrampsene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visningen som viser alle mediaobjektene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visningen som viser alle notatene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visningen som viser alle slektsforholdene til den valgte personen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visningen viser en anetavle for den valgte personen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:140
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammer"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "En visning som foreldre som en viftetavle"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Viser etterkommere som en viftetavle"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Grouped People"
msgstr "Grupperte personer"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:170
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Visningen viser alle personer i slektsdatabasen gruppert per familienavn"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Visningen viser alle personer i slektsdatabasen som en flat liste"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Visningen viser alle stedene i slektsdatabasen"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Place Tree"
msgstr "Stedstre"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En visning som viser steder som en trestruktur."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visningen viser alle oppbevaringsstedene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visningen viser alle kildene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visningen som viser alle siteringene"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:280
msgid "Citation Tree"
msgstr "Trevisning for siteringer"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "En visning som viser siteringer og kilder i en trestruktur."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid "<absent>"
msgstr "<fraværende>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Laget for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:63
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1720
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:95
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshemmet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901
msgid "Html|Home"
msgstr "Hjem"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4792
msgid "Thumbnails"
msgstr "Småbilder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4966
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6695
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6789
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5066
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6726
msgid "Web Links"
msgstr "Nettlenker"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Klikk for å gå]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Siste dagers hellige/ LDS-ordinanse"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5548
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5805
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekart"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
"som etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side "
"for denne personen."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5211
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3039
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3315
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3599
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4357
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5156
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6536
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7152
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7578
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7621
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7679
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3040
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Lager familiesider..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3061
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
" Denne siden inneholder en oversikt over alle familier/relasjoner i "
"databasen, sortert etter familienavn."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3651
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3943
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Familier som begynner med bokstaven "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3339
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
" Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
"etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side "
"for dette stedet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Navn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3404
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Steder som begynner med bokstaven %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3516
msgid "Place Map"
msgstr "Stedskart"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3600
msgid "Creating event pages"
msgstr "Lager side over hendelser"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
" Denne siden inneholder en oversikt over alle hendelsene i databasen, "
"sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på hendelsen sin Gramps ID vil du "
"komme til en egen side for dette stedet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3708
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Hendelsestyper som begynner med bokstaven %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3907
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3914
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
"personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3956
msgid "Number of People"
msgstr "Antall personer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4001
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Etternavn som begynner med bokstaven %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4144
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4184
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
"etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel vil du komme til en egen side "
"for denne kilden."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Kildenavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4283
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4358
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4395
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
"sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen vil du komme til "
"en egen side for dette mediaobjektet. Hvis du ser bildets størrelse over "
"bildet kan du klikke på bildet for å se det i full størrelse. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4417
msgid "Media | Name"
msgstr "Media"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4419
msgid "Mime Type"
msgstr "Filtype"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4528
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4529
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4537
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4677
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4760
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4797
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over alle mediaobjektene i databasen, sortert "
"etter mediatittel. Det finnes en liste over alle mediaobjektene i denne "
"databasen. Ved å klikke på et småbilde vil du komme til en egen side for "
"dette bildet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av småbilder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4972
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Denne siden er for at brukeren/produsenten av denne slektsdatabasen skal "
"kunne dele noen filer med deg som angår deres familie. Hvis det er noen "
"filer listet opp under her kan du klikke på dem for å laste dem ned. "
"Nedlastingsiden har samme opphavsrett som resten av disse sidene."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4993
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5157
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5189
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert "
"etter etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen "
"side for denne personen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5256
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Etternavn %(surname)s som begynner med bokstaven %(letter)s"
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5673
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sporer %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5677
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743
msgid "Drop Markers"
msgstr "Fjern markører"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5763
msgid "Place Title"
msgstr "Stedstittel"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5981
msgid "Associations"
msgstr "Relasjoner"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6171
msgid "Call Name"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6187
msgid "Nick Name"
msgstr "Økenavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6225
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6316
msgid "Stepfather"
msgstr "stefar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326
msgid "Stepmother"
msgstr "stemor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6350
msgid "Not siblings"
msgstr "Ikke søsken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6411
msgid "Relation to main person"
msgstr "Slektsforhold til startperson"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6413
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Slektsforhold i denne familien (hvis ikke for født)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Lager sider for oppbevaringssteder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6569
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle ppbevaringssteder i databasen, "
"sortert etter tittel. Ved å klikke på et oppbevaringssted vil du komme til "
"en egen side for dette oppbevaringsstedet."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6584
msgid "Repository |Name"
msgstr "Oppbevaringssted"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen sortert "
"etter etternavn, med en av de følgende: Addresse, Bosted eller URL. Ved å "
"klikke på personens navn vil du komme til en egen side i adresseboken for "
"for denne personen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6723
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6956
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Hverken %(current)s eller %(parent)s er mapper"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6964
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6982
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6987
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6993
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6994
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7116
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7121
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Bruker personfilter..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7159
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Lager liste over andre objekter..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7366
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Familie til %s og %s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7375
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Familie til %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7579
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Lager GENDEX-fil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7622
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7639
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Lager side til forhåndsvisning av småbilder..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7680
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Lager adresseboksider..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7980
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Lagre nettsted i en arkivfil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1323
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7992
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1326
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målkatalogen for nettsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt slektstre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tittel på nettstedet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på nettsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1363
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8034
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1366
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelsen som skal brukes på nettsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1369
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1372
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukes på nettsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1378
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilsett"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1381
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Vannrett -- Standard"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Loddrett -- Venstre side"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Fade -- Bare for nettlesere som støtter WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Nedtrekk -- Bare for nettlesere som støtter WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Utseende på navigeringsmeny"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Velg hvilket utseende du vil ha på navigasjonsmenyene."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Normalt utseende"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Utseende på siteringsreferanser"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr "Beregne utseendet for kildesidens avsnitt for siteringsreferanser"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ta med en anetavle på hver personside"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "Graph generations"
msgstr "Generasjoner i anetavlen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i anetavlen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for Startside"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Et notat som skal brukes på startsiden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "Home page image"
msgstr "Bilde til Startside"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et bilde som skal brukes på hjemmesiden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Et notat som skal brukes som introduksjonen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilde"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et bilde som skal brukes som introduksjonen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Utgivers kontaktnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et notat som brukes for kontakt med utgiver.\n"
"Hvis ingen utgiverinformasjon er angitt\n"
"vil det ikke bli laget en kontaktside"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Utgivers kontaktbilde"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et bilde som skal brukes for kontakt med utgiver.\n"
"Hvis ingen utgiverinformasjon er angitt\n"
"vil det ikke bli laget en kontaktside"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Et notat som skal brukes i toppteksten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ta med et galleri av mediaobjekt"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Lag og bare bruk småbilder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største bredde på startbilde"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal bredde på bildet som skal vises "
"på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8152
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Største høyde på startbilde"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal høyde på bildet som skal vises "
"på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Ikke ta med Gramps IDene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ta med Gramps ID for objekter"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ta med private objekter"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Living People"
msgstr "Levende personer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Ta bare med etternavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Ta bare med fullstendige navn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hvordan håndtere levende personer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antall år fra død til antatt levende"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Dette gir mulighet til å begrense informasjon på personer som ikke døde for "
"lenge siden"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ta med mulighet for å kunne laste ned databasen"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8211
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220
msgid "Download Filename"
msgstr "Laste ned filnavn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8213
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil som skal brukes for nedlasting av database"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivelse for nedlasting"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Slektstreet til Smith"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gi en beskrivelse av denne filen."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Slektstreet til Johnson"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Ta med lenke til startperson på hver side"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Ta med lenke til startperson (hvis de har en nettside)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for fødselsdatoer på indekssidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ta med en fødselskolonne"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for dødsdatoer på indekssidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ta med en dødskolonne"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for partnere på indekssidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ta med en kolonne over partnere"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for foreldre på indekssidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ta med en kolonne over foreldre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Ta med halv- og/eller stesøsken på personsidene"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Om halv- og/eller stesøsken skal tas med sammen med foreldre og søsken"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sorter i alle barn fødselsrekkefølge"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Om barn skal sorteres på fødsel eller rekkefølge de ble registrert i "
"databasen?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Include family pages"
msgstr "Ta med familiesider"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Om familiesider skal tas med eller ikke."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Include event pages"
msgstr "Ta med hendelsessider"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Legg til en fullstendig liste med hendelser og relevante sider eller ikke"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ta med sider for oppbevaringssteder"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Om sider for oppbevaringssteder skal tas med eller ikke."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Om en GENDEX-fil skal tas med eller ikke"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Include address book pages"
msgstr "Ta med adresseboksider"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Om det skal legges til sider for adressebok som kan ta med e-post og "
"nettsideadresser og personadresser/ bostedshendelser."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Place Map Options"
msgstr "Innstillinger for Stedskart"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309
msgid "Map Service"
msgstr "Karttjeneste"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Angi ditt valg for karttjeneste når det skal lages sider for stedskart."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ta med stedskart på stedssider"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Om det skal lages et stedskart på Stedssiden der lengde-/breddegrader er "
"angitt."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Ta med familiekartsider der alle steder vises på et kart"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Om det skal tas med et individuelt stedskart som skal vises på denne siden "
"eller ikke. Dette vil gi deg mulighet til å se hvordan din familie reiste "
"eller flyttet rundt."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Family Links"
msgstr "Familielenker"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Drop"
msgstr "Slipp"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Markers"
msgstr "Markeringer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Familiekartinnstillinger"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr "Velgi de innstillingene du vil ha for Google Kart Familiekartsidene..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8799
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Alfabetmeny: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:904
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1084
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1089
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Internettkalenderrapport"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beregne helligdager for året %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Laget for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Årsoversikt"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Fullstendig oversikt over året"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Lager årsoversiktkalender"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:910
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Oversikt over året %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:924
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Denne kalenderen er ment for å gi en rask oversikt over alle dine data på en "
"side. Ved å klikke på en dato vil du få en oversikt over alle hendelsene for "
"den datoen, hvis det da er noen.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:975
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag i et år"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1187
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1204
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertittel"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1388
msgid "Content Options"
msgstr "Innholdsinnstillinger"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1393
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Lag flerårig kalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Om flerårig kalender skal lages eller ikke."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1398
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startår for kalenderen(e)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv inn startår for kalenderen mellom 1900 og 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Sluttår for kalenderen(e)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv inn sluttår for kalenderene mellom 1900 og 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdager vil bli tatt med for det valgte landet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1445
msgid "Home link"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Lenken som skal tas med for å sende brukeren til hovedsiden for nettstedet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notater for jan - jun"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "January Note"
msgstr "Januarnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatet for januar måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "February Note"
msgstr "Februarnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatet for februar måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476
msgid "March Note"
msgstr "Marsnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatet for mars måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatet for april måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484
msgid "May Note"
msgstr "mai-notat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatet for mai måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488
msgid "June Note"
msgstr "Juninotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatet for juni måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notater for jul - des"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "July Note"
msgstr "Julinotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatet for juli måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498
msgid "August Note"
msgstr "Augustnotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatet for august måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatet for september måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatet for oktober måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatet for november måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514
msgid "December Note"
msgstr "Desembernotat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatet for desember måned"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Lag \"Årsoversiktkalender\""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Om det skal lages en minikalender på en side med markerte datoer"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Lage sider for endagshendelser i årsoversiktkalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Om det skal lages endagsider eller ikke"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lenke til fortellende nettsiderapport"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Om data skal lenkes til nettsiderapport eller ikke"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1548
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks på lenke"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "En forstavelse til lenken som tar deg til fortellende nettsiderapport"
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708
msgid "birth"
msgstr "fødsel"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, fuzzy
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> års bryllupsdag"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> års bryllupsdag"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:29
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:30
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:53
msgid "Web Calendar"
msgstr "Internettkalender"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Lag internettkalendre (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Websaker"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Tilbyr en samling med ressurser for Internettbruk"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:59
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:113
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:71
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:75
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:79
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:83
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:91
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:156
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilsett"
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regler må oppfylles"
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst en regel må oppfylles"
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Nøyaktig en regel må oppfylles"
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps lagrer sine data i en Berkeleydatabase. Slektsdatabasen du prøver "
#~ "å åpne ble laget med versjon %(env_version)s av Berkeley DB. Den "
#~ "versjonen av Gramps du bruker nå har innebygget versjon %(bdb_version)s "
#~ "av Berkeley DB. Du forsøker altså å laste inn data som er laget med en "
#~ "nyere versjon enn den du har. Dette vil ikke fungere. Den korrekte "
#~ "fremgangsmåten i dette tilfellet er å eksportere til en XML-fil og "
#~ "importere denne. Du bør åpne denne databasen på den maskinen den kommer "
#~ "fra, eksporter til XML og last XML-fila inn i den versjonen av Gramps du "
#~ "ønsker å bruke."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke åpne denne databasen uten å oppgradere den.\n"
#~ "Hvis du oppgraderer den vil du ikke kunne bruke den i tidligere versjoner "
#~ "av Gramps.\n"
#~ "Du vil sannsynligvis lage en sikkerhetskopi først."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Språkvalg feilet. Vennligst reparere miljøvariablene LC_* og/"
#~ "eller LANG for å bli kvitt denne feilmeldingen"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "FEIL: Språkvalg 'C' fungerte heller ikke"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Oppgradere nå"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Bildetyper -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Denne forekomsten vil oppdatere tittelfeltet for mediaobjektet "
#~ "i Gramps, ikke Exiv2-metadata."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn Artist/Forfatter av dette bildet. Personens navn eller firma "
#~ "som er ansvarlig dette bildet."
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Den opprinnelige dato/ tid for når bildet først ble laget/ tatt som i et "
#~ "fotografi.\n"
#~ "Eksempel: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er den datoen/ tiden da bildet sist ble endret.\n"
#~ "Eksempel: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn GPS breddegradkoordinatene for dette bildet,\n"
#~ "Eksempel: 59.66851, 59 40 06, N 59° 40 11″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn GPS lengdegradkoordinatene for dette bildet,\n"
#~ "Eksempel: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er måling av over eller under havflata. Det måles i meter. "
#~ "Eksempel: 20.558, -200.558"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Viser hjelpesiden på Gramps Wiki for 'Redigere Exif-metadata for bilde' i "
#~ "din nettleser."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Dette vil åpne et et nytt vindu for å kunne redigere Exif-data for dette "
#~ "bildet.\n"
#~ " Det vil også gi deg mulighet for å lagre de endrede metadata."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr "Vil lage et sprettoppvindu som viser et lite visningsområde"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Fra en nedtrekkeliste velger du filtypen for bildet du vil konvertere fra "
#~ "et mediaobjekt som ikke er Exiv2-kompatibelt."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Dette vil fjerne fullstendig alle Exif-metadata fra dette "
#~ "bildet! Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Bildet er IKKE lesbart,\n"
#~ "Velg et annet bilde..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Bildet er IKKE skrivbart,\n"
#~ "Du vil IKKE kunne lagre Exif-metadata...."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Konverterer bildet til et Exiv2-kompatibelt bildeformat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels"
#~ msgstr "Bildestørrelse : %04d x %04d punkt"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Viser Exif-metadata..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Klikk Lukke for å lukke dette visningsområdet for småbilde."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Du er i ferd med å konvertere dette bildet til et .jpeg-bilde. "
#~ "Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Konvertere"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "Bildet ditt er blitt konvertert og originalbildet er slettet, og den "
#~ "fullstendige stien er oppdatert"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr "Det har oppstått en feil. Kontroller kilden og målet i filbanen..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil ved sletting av originalfil. Du må slette den selv!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Det var en feil ved konvertering av bildefila di."
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Det ble en feil da stien for bildefila skulle oppdateres!"
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk på lukkeknappen når du er ferdig med å se endre Exif-metadata for "
#~ "dette bildet."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Lagrer en kopi av datafeltene i bildets Exif-metadata."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Denne knappen vil fjerne alle datafeltene som vises her."
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artist: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Dato/Tid"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Bredde-/ Lengdegrad/ Høyde GPS-kordinater"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL! Du er i ferd med å fullstendig slette Exif-metadata fra dette "
#~ "bildet?"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Lagrer Exif-metadata til dette bildet..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Alle Exif-metadata er blitt slettet fra dette bildet..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Det var en feil da Exif-metadata for bildet ble fjernet..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Å-gjøre"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Smågramps for å vise, redigere og lagre Exif-metadata for bilder"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Redigere Exif-metadata"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Legg inn data i din TODO-liste her."
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Hoppet over patronymikon: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Baseisklasse for ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Brukernavn:"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Loddrett (topp til bunn)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Loddrett (bunn til topp)"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden."
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s og %s (%s)"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Ingen slik bok '%s'"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "PyGtk 2.10 eller senere er påkrevd"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Tilbyr en klasse med formateringshjelp for vanlige strenger"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "JA"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Regulært utrykk:"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Siteringer med notater som inneholder <regulært uttrykk>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Siteringer med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Hendelser med <Id> som samsvarer med et regulært uttrykk"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Familier med barn som har <Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Familier med en far som har <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Familier som har mor med <id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Familier med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Mediaobjekter med <id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notater som inneholder <regular expression>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notater med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Personer med <Id> som samsvarer med regulært uttrykk"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Uttrykk:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Samsvarer med personer med <regex_name>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Steder med <Id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Oppbevaringssteder med notat som inneholder <regulært uttrykk>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Oppbevaringssteder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <substring>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Kilder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d år"
#~ msgstr[1] "%d år"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d måned"
#~ msgstr[1] "%d måneder"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d dag"
#~ msgstr[1] "%d dager"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Ukjent far"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Ukjent mor"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "dødsrelatert bevis"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "fødselsrelatert bevis"
#, fuzzy
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "Ektefelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps database"
#, fuzzy
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Skrivebeskyttet database"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Opprett og legg til et nytt datafelt"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Fjern eksisterende datafelt"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Rediger det valgte datafelt"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Flytt det valgte datafeltet opp"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Flytt det valgte datafeltet ned"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Data"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Far sine hendelser"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Mor sine hendelser"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Personlig hendelse"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Plassering"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Høyreklikk for å legge til smågramps"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d person"
#~ msgstr[1] "%d personer"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Stavekontroll kunne ikke brukes på TextView"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Fjern valgte element?"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Gå til standardpersonen"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Land>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Stater>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Fylker>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Steder>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<ingen navn>"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "g."
#, fuzzy
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Anetavle for %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Ingen aktiv person er valgt."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " ef. "
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Gi en beskrivelse av denne filen."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for barn."
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Småbilder"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Velg et mediaobjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av småbilder"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Metadata for bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Konverter til relativ sti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "dødsdato"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Mediaobjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Kalendertittel"
#, fuzzy
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Generelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Opphavsrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Opprinnelig tid"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Sist endret"
#, fuzzy
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Breddegrad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Lengdegrad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Breddegrad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Dårlig dato"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Mediafilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Smågramps som viser egenskapene til den aktive personen"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Lag SoundEx-koder"
#, fuzzy
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Liste"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Bunntekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Smågrampsvisning"
#, fuzzy
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d barn"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps-fila du skal til å importere inneholder ikke et gyldig xml-"
#~ "definisjonsnummer.\n"
#~ "\n"
#~ "Fila blir ikke importert."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Importfila inneholder ugyldig XML-versjonsnummer"
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "Laget med"
#, fuzzy
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Lager en tekstbasert rapport."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "kinesisk"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#, fuzzy
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Fars alder"
#, fuzzy
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Mors alder"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d treff.\n"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Personlige fakta"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s i %s. "
#, fuzzy
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr "Døde (%(age)s)."
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d hendelse ble endret."
#~ msgstr[1] "%d hendelser ble endret."
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d person ble referert til, men ikke funnet\n"
#~ msgstr[1] "%d personer ble referert til, men ikke funnet\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d henviste mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Interaktiv_Etterkommernavigering..."
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Etterkommerutforsker"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Verktøy for ubrukte objekter"
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Lage_SoundEx_koder"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Interaktiv utforsker for etterkommere"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
#~ "personen"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Tittel og side"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: modulen PIL er ikke lastet. Funksjonaliteten for å beskjære "
#~ "bilder vil ikke være tilgjengelig."
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Plasserer stedskart"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d søsken)"
#~ msgstr[1] " (%d søsken)"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d barn)"
#~ msgstr[1] " (%d barn)"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Datakart"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Partner"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Partner"
#, fuzzy
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Person"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Utseende på siteringsreferanser"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Søsken"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Vis søsken"
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Referanser"
#, fuzzy
#~ msgid "Familes"
#~ msgstr "Familier"
#, fuzzy
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "_Navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Fila %s eksisterer ikke"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Siteringsinformasjon</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merk:</b> Alle endringer i delt siteringsinformasjon vil bli endret i "
#~ "selve siteringen og for alle objekt som henviser til siteringen."
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Pub. info.:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be "
#~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli "
#~ "synlige for alle henvisninger til kilden."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Type</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Far</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mor</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Referert Region</b>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Fornavn </i>"
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Familienavn </i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Notat</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bilde</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukket navn </b>"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Laveste nivå av en stedsinndeling: f.eks. gatenavnet. \n"
#~ "Bruk flippen 'Alternative steder' for å lagre det gjeldende navnet."
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Byen hvor stedet er. \n"
#~ "Bruk flippen alternative steder for å lagre det gjeldende navnet."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Landet som stedet er i. \n"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Et distrikt i, eller en bygd nær en by.\n"
#~ "Bruk alternative steder for å lagre stedsnavnet."
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Sted</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Hovedvindu"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Tittelvalg</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Hendelse 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Hendelse 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Familie 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Notat 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Notat 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Person 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Person 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Sted 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Sted 2</b>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Oppbevaringssted 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Oppbevaringssted 2</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Familierelasjoner</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativer</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definisjon</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Verdier</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Farge</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Kanter</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Hovedvindu"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgjengelige oppdateringer for tillegg til Gramps</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Tegnkoding</span>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Utskriftsvindu</b>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Feilmeldingsvindu</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Usamlede objekter</b>"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Lukk vinduet"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Kvinner</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Menn</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Familier</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Delstat/fylke"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Post_nummer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "_Telefon:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "_E-post:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Velg en fil for lagring"
#, fuzzy
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "oppbevaringsstedet"
#, fuzzy
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Slektsdatabase"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Vannrett -- Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Maksimalt antall steder som skal vises"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Mediaobjekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Farge"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Rapporter en feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Rapporter en feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Rapporter en feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Rapporter en feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Rapporter en feil"
#, fuzzy
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Bøker"
#, fuzzy
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Rapporter"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "FEIL: Vennligst spesifiser en person"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Lager en innholdsliste for bokrapporter."
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "av %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Farget disposisjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Fargefyll"
#, fuzzy
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Velger personer"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Aner"
#, fuzzy
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Hendelsesreferanse"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Familiefilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Forhåndsvisning av media"
#, fuzzy
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Notatstørrelse"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Relasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Stamtavle"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Personvisning"
#, fuzzy
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Visningen viser alle stedene i slektsdatabasen"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Referanse til oppbevaringssted"
#, fuzzy
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Kildefilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Hendelser som er endret etter <dato tid>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med hendelser som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#, fuzzy
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Alle mediaobjekter"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
#, fuzzy
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en angitt Gramps ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
#~ "delstreng"
#, fuzzy
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
#, fuzzy
#~ msgid "Object with the <source>"
#~ msgstr "Media med <kilde>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
#~ msgstr "Samsvarer med steder som har en bestemt kilde"
#, fuzzy
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "standard"
#, fuzzy
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "GeneWeb-import"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passover"
#~ msgid "Add partner to person"
#~ msgstr "Legge til partner til en person"
#~ msgid "Add a person"
#~ msgstr "Legg til en person"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "dødshendelse uten dato"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "dødsrelatert bevis uten dato"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Feil ved åpning av fil"