78cc4c3000
svn: r16359
27665 lines
889 KiB
Plaintext
27665 lines
889 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Català
|
|
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
|
|
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
|
|
#
|
|
# Joan Creus <joan punt creus a gmail punt com>, 2008.
|
|
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ca\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 10:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>\n"
|
|
"Language-Team: Català <en@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adreça:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciutat:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Estat/Província:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. pylint: disable-msg=E1101
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:369
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:585 ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1267
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
|
|
|
|
#. 1 new gramplet
|
|
#. Priority
|
|
#. Handle
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:505 ../src/ToolTips.py:175
|
|
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:424
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:696 ../src/gui/filtereditor.py:844
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:452 ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:299
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827 ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:847
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828 ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:175
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78 ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
|
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és "
|
|
"un programa de genealogia personal."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:213
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Joan Creus"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:223 ../src/const.py:224 ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Abans"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Després de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Al voltant de"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intèrval"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Durada"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Només text"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Calculat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Data Incorrecta"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:199 ../src/DateEdit.py:303
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Selecció de Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:363
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "No hi ha persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:364
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "No hi ha família activa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:365
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "No hi ha esdeveniment actiu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:366
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "No hi ha lloc actiu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:367
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "No hi ha font activa"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:368
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "No hi ha repositori actiu"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:369
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "No hi ha medis actius"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:370
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "No hi ha nota activa"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Assistent d'Exportació"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Desant les dades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Triï el format de sortida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació final"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resum"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades s'exportaran de la següent manera:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
|
|
"per aturar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nom:\t%s\n"
|
|
"Carpeta:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
|
|
"per aturar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
|
|
"trobat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Les dades s'han desat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per "
|
|
"continuar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el "
|
|
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
|
|
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nom de fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Desar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
|
|
"l'exportació.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
|
|
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis "
|
|
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
|
|
"de dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
|
|
"formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
|
|
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
|
|
"transferència a un programa diferent.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
|
|
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
|
msgid "Selecting Preview Data"
|
|
msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
|
|
msgid "Selecting..."
|
|
msgstr "Seleccionant..."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d Person"
|
|
msgid_plural "%d People"
|
|
msgstr[0] "%d Persona"
|
|
msgstr[1] "%d Persones"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
|
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
|
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
|
|
msgid "Change order"
|
|
msgstr "Canviar l'ordre"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
|
msgid "Calculate Previews"
|
|
msgstr "Calcular Vistes Prèvies"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtre de _Persona"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
|
msgid "Click to see preview after person filter"
|
|
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtre de _Nota"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
|
msgid "Click to see preview after note filter"
|
|
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota"
|
|
|
|
#. Frame 3:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
|
msgid "Privacy Filter"
|
|
msgstr "Filtre de Privacitat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
|
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
|
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat"
|
|
|
|
#. Frame 4:
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
|
msgid "Living Filter"
|
|
msgstr "Filtres de Vida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
|
msgid "Click to see preview after living filter"
|
|
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
|
msgid "Reference Filter"
|
|
msgstr "Filtre de Referència"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
|
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
|
msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
|
msgid "Hide order"
|
|
msgstr "Amagar ordre"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendents de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílies Descendents de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Avantpassats de %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrant dades privades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrant persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
|
msgid "Filtering referenced records"
|
|
msgstr "Filtrant registres referenciats"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
|
msgid "Cannot edit a system filter"
|
|
msgstr "No es pot editar un filtre de sistema"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
|
msgid "Please select a different filter to edit"
|
|
msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
|
|
msgid "Include all selected people"
|
|
msgstr "Incloure totes les persones seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
|
msgid "Include all selected notes"
|
|
msgstr "Incloure totes les notes seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
|
msgid "Replace given names of living people"
|
|
msgstr "Substituir noms de pila de persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
|
msgid "Do not include living people"
|
|
msgstr "No incloure persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
|
msgid "Include all selected records"
|
|
msgstr "Incloure tots els registres seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
|
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
|
msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autors ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contribuïdors ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n"
|
|
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
|
|
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
|
|
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
|
|
"CompartirIgual 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Pàgina principal de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
|
|
"python %d.%d.%d per executar Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps s'aturarà."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:280 ../src/gramps.py:287
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Error de configuració"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:284
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Error llegint configuració"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
"types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els "
|
|
"tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament."
|
|
|
|
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:405 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1345 ../src/plugins/view/geoview.py:691
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:997
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1044
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Detectat error a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
|
|
"executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
|
|
"plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
|
"the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
|
|
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
|
|
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:300
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
|
|
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:90
|
|
msgid "Web Connect"
|
|
msgstr "Connexió Web"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Vista ràpida"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
|
|
"buscades.\n"
|
|
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "no definit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "marit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "muller"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1674
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-marit"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1679
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-muller"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1681
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1686
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1688
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "ex-company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "ex-companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1695
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "ex-parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1700
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1702
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1707
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antiga companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1709
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "antiga parella"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1716
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1721
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1723
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antiga companya"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1725
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "antic company"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:212
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4814
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pare"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:214
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:886
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4829
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1344
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4409
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relació"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Reordenar Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Reordenar Relacions: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:425
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adreça"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#. 0 this order range above
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/gui/configure.py:453
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:261 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#. 5
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/gui/configure.py:447
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:262 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lloc"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:361 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:457
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment de Família"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:429
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atribut de Família"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:442
|
|
msgid "Source ref"
|
|
msgstr "Referència de font"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:453
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "ND"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:475
|
|
msgid "Repository ref"
|
|
msgstr "Referència de repositori"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:490
|
|
msgid "Event ref"
|
|
msgstr "Referència d'esdeveniment"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:519
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:531 ../src/ScratchPad.py:532
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:917
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:544 ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3597
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:568
|
|
msgid "Media ref"
|
|
msgstr "Referència de medi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583
|
|
msgid "Person ref"
|
|
msgstr "Referència de persona"
|
|
|
|
#. 4
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:443
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persona"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:624 ../src/ToolTips.py:230
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:445
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:523 ../src/plugins/view/relview.py:1320
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:649 ../src/gui/configure.py:449
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:263 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. 6
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:455
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Repositori"
|
|
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#. 0 selected?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:801 ../src/gui/viewmanager.py:451
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:231
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/BookReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1196 ../src/ScratchPad.py:1202
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1241 ../src/ScratchPad.py:1284
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1326 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "See %s details"
|
|
msgstr "Veure detalls de %s"
|
|
|
|
#. ---------------------------
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make Active %s"
|
|
msgstr "Fer %s Activa"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
|
msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..."
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amhàric"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Àrab"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaidjanès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorús"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgar"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Català"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Caixubi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Gal·lès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemany"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanyol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estonià"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Feroès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic Escocès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Gaèlic de Man"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindú"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Híligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croat"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Alt Sòrab"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongarès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italià"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Llatí"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituà"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Letó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaix"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongol"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malai"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noruec Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Baix Saxó"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noruec Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polonès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portuguès Brasiler"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quítxua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romanès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rus"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sard"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovac"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Eslovè"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tàmil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagàlog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turc"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraïnès"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbek"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamita"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Való"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1382
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a locale '%s'; instal·lar "
|
|
"pyenchant-python-enchant per opcions millors."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
|
|
"enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-enchant "
|
|
"per activar."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del Dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:170
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Fonts del repositori"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:181
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:616
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Naixement"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:211
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Font primària"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Nen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:328
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3874
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Molt Alt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Molt Baix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
|
|
"abandonant els canvis."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3875
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:548
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "proves relacionades amb defunció"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:565
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "proves relacionades amb naixement"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:570 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "data de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:575 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:608
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "data de naixement d'un germà"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:620
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "data de defunció d'un germà"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:634
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:645
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:658 ../src/Utils.py:663
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "un cònjuge, "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:681
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "esdeveniment amb cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:705
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "data de naixement de descendent"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:714
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "data de defunció de descendent"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:730
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:738
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "data de relacionada amb la defunció de descendent"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:775 ../src/Utils.py:821
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "data de naixement d'avantpassat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:785 ../src/Utils.py:831
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "data de defunció d'avantpassat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:796 ../src/Utils.py:842
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:804 ../src/Utils.py:850
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:908
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "sense proves"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/Utils.py:1170 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1170
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171 ../src/gen/display/name.py:216
|
|
#: ../src/gui/configure.py:508 ../src/gui/configure.py:510
|
|
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
|
|
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1171
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
|
|
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "COGNOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "Name|Call"
|
|
msgstr "Nom Comú"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1173
|
|
msgid "Name|CALL"
|
|
msgstr "NOM COMÚ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:517
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:524
|
|
msgid "Name|Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1174
|
|
msgid "Name|COMMON"
|
|
msgstr "COMÚ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicials"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1175
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICIALS\t"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:508
|
|
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:512
|
|
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:515
|
|
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522
|
|
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1176
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177 ../src/gui/configure.py:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rawsurnames"
|
|
msgstr "cognom"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RAWSURNAMES"
|
|
msgstr "COGNOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1178
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONÍMIC"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
msgid "Notpatronymic"
|
|
msgstr "nopatronímic"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1179
|
|
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
|
msgstr "NOPATRONÍMIC"
|
|
|
|
#. name, sort, width, modelcol
|
|
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primari"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1180
|
|
msgid "PRIMARY"
|
|
msgstr "PRIMARI"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1181
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
|
|
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:525
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1182
|
|
msgid "NICKNAME"
|
|
msgstr "MALNOM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
msgid "Familynick"
|
|
msgstr "Mot de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1183
|
|
msgid "FAMILYNICK"
|
|
msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1293 ../src/Utils.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de Canvis"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Temps original"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació d'esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Netejar"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Base de dades oberta"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historial esborrat"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
|
|
"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un "
|
|
"arbre genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: "
|
|
"%(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
|
|
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "SÍ"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
|
|
" -v, --version Show versions and settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
|
|
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions d'ajuda\n"
|
|
" -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n"
|
|
" --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcions d'aplicació\n"
|
|
" -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n"
|
|
" -i, --import=FITXER Importar fitxer\n"
|
|
" -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre "
|
|
"genealògic\n"
|
|
" -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n"
|
|
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n"
|
|
" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n"
|
|
" -l Llistar Arbres Genealògics\n"
|
|
" -L Llistat Detallat d'Arbres "
|
|
"Genealògics\n"
|
|
" -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre "
|
|
"genealògic\n"
|
|
" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Mostrar/canviar opcions de "
|
|
"configuració\n"
|
|
" -v, --version Mostrar versions i opcions de "
|
|
"configuració\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
|
"names)\n"
|
|
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
|
"name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
|
"with appropriate -f options:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
|
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
|
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
|
"errfile, run:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
|
"2>errfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
|
"result:\n"
|
|
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
|
"PDF format\n"
|
|
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
|
"pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Listing report options\n"
|
|
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
|
"the timeline report.\n"
|
|
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
|
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
|
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
|
|
"determinar a partir del nom)\n"
|
|
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
|
|
"escrivint:\n"
|
|
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
|
|
"-p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
|
|
"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
|
|
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
|
|
"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
|
|
"l'opció -e\n"
|
|
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el "
|
|
"format):\n"
|
|
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
|
|
"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
|
|
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
|
|
">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de "
|
|
"GRAMPS amb el resultat:\n"
|
|
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
|
|
"informe de línia temporal en format PDF\n"
|
|
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
|
|
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
|
|
"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
|
|
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
|
|
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
|
|
"per a l'informe de línia temporal.\n"
|
|
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
|
|
"name=timeline,show=off string.\n"
|
|
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
|
|
"\n"
|
|
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
|
|
"gramps:\n"
|
|
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
|
|
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
|
|
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
|
"\n"
|
|
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
|
|
"gramps\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
|
|
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
|
|
"Windows.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:339
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Error processant els arguments"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error processant els arguments: %s \n"
|
|
"Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error processant els arguments: %s\n"
|
|
"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un "
|
|
"fitxer d'entrada a processar."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Començant la Importació, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:220
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importació finalitzada..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Important dades..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:335
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:383 ../src/gui/configure.py:1014
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Bloquejat per %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "AVÍS: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERROR: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de dades de només lectura"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Trobat error: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Detalls: %s"
|
|
|
|
#. Convert error message to file system encoding before print
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Mida Personalitzada"
|
|
|
|
#: ../src/cli/plug/__init__.py:416
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1537
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Afegir fill a la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1568
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Esborrar fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1642
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Esborrar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1661
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Esborrar pare de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1663
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Esborrar mare de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
|
|
"Gramps.\n"
|
|
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
|
|
"dades entre versions de base de dades diferents."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an problem in opening the 'environment' of the "
|
|
"underlying Berkeley database. The most likely cause is that the database was "
|
|
"created with an old version of the Berkeley database, and you are now using "
|
|
"a new version. It is quite likely that your database has not been changed by "
|
|
"Gramps.\n"
|
|
"If possible, you could revert to your old version of Gramps and its support "
|
|
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
|
"again to this version and import the XML file. Alternatively, it may be "
|
|
"possible to upgrade your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ha detectat un problema en obrir l'\"entorn\" de la base de dades "
|
|
"Berkeley de nivell inferior. La causa més probable és que la base de dades "
|
|
"va ser creada amb una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està "
|
|
"fent servir una versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat "
|
|
"la seva base de dades.\n"
|
|
"Si és possible, podria tornar a la versió antiga de Gramps i el seu "
|
|
"programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de "
|
|
"dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer "
|
|
"XML. De forma alternativa, pot ser possible d'actualitzar la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
|
|
"Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n"
|
|
"És convenient fer primer una còpia de seguretat."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232 ../src/gen/db/undoredo.py:269
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238 ../src/gen/db/undoredo.py:275
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refer %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:214
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:215
|
|
msgid "Surname, Given"
|
|
msgstr "Cognom, Nom (de Pila)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:217
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nom (de Pila) Cognom"
|
|
|
|
#. DEPRECATED FORMATS
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:219
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "títol"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "cognom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "sufix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
|
|
msgid "Name|call"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488
|
|
msgid "Name|common"
|
|
msgstr "comú"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicials"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronímic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
|
|
msgid "notpatronymic"
|
|
msgstr "nopatronímic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497
|
|
msgid "Name|primary"
|
|
msgstr "primari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499
|
|
msgid "Remaining names|rest"
|
|
msgstr "resta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "rawsurnames"
|
|
msgstr "cognom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505
|
|
msgid "nickname"
|
|
msgstr "malnom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "familynick"
|
|
msgstr "família"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#. 2 name (version)
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:453
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número d'Identificació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origen Nacional"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Nombre de Fills"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Número de la Seguretat Social"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agència"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Edat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Edat del Pare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Edat de la Mare"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Testimoni"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Fillastre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Acollit"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "més de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "menys de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "al voltant de"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:978
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "aproximadament més de"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "aproximadament menys de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d any"
|
|
msgstr[1] "%d anys"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mes"
|
|
msgstr[1] "%d mesos"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dia"
|
|
msgstr[1] "%d dies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregorià"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Julià"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Republicà Francès"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islàmic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Suec"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "estimat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "calculat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "abans de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "després de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "al voltant de"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "intèrval"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "durada"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "textlliure"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Clergue"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Ajudant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Núvia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Nuvi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
|
msgid "Informant"
|
|
msgstr "Informador"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:627 ../src/plugins/view/relview.py:652
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Bateig Adult"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Bateig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benedicció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Cens"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Baptisme"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Títol acadèmic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Elegit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigració"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primera Comunió"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigració"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informació Mèdica"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Servei Militar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalització"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Títol Nobiliari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Nombre de Casaments"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Execució de Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religió"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5438
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residència"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Jubilació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:235
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Casament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Acord Prematrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Llicència Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contracte Matrimonial"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Anunci de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Compromís"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divorci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anul·lació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Casament Alternatiu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Unió Civil"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "No Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Benedicció Espiritual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Segellat als Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Segellat a Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Sense Estat>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Previ a 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Nascut mort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "PerFer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Àlies"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nom de Naixement"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nom de Casat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
|
msgid "Surname|Inherited"
|
|
msgstr "Heredat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:82
|
|
msgid "Surname|Given"
|
|
msgstr "Donat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
|
msgid "Surname|Taken"
|
|
msgstr "Agafat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
|
msgid "Matronymic"
|
|
msgstr "Matronímic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
|
msgid "Surname|Feudal"
|
|
msgstr "Feudal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
|
msgid "Pseudonym"
|
|
msgstr "Pseudònim"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
|
msgid "Patrilineal"
|
|
msgstr "Patrilineal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
|
msgid "Matrilineal"
|
|
msgstr "Matrilineal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1055
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Recerca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transcripció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Text de font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
|
msgid "Html code"
|
|
msgstr "Codi Html"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Nota de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nota de Nom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Nota d'Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Nota d'Adreça"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Nota d'Associació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Nota Familiar"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Nota de Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Font"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Nota de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Nota de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Nota de Referència a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cementiri"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Església"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Àlbum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Lloc Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Llibreria"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Col·lecció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Caixa Forta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Tarja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Electrònic"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fitxa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Pel·lícula"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Revista"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscrit"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Diari"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Làpida"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
|
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(first)s %(second)s"
|
|
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Pàgina Principal"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Cerca Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "El Gramplet %s s'està executant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299 ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s actualitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Estable"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Inestable"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Informe ràpid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Eina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importador"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Exportador"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Creador de documentació"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Llibreria de connectors"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Servei de mapes"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Vista de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:882 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra lateral"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
|
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de "
|
|
"\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps "
|
|
"\"%(gramps_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre "
|
|
"%(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no "
|
|
"existeix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Primer, tancar el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "No s'ha donat nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "No es pot obrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in reading '%s'"
|
|
msgstr "Error llegint '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Error: no es pot obrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "Examinant '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "És per la versió %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Instal·lant '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Registrat '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Informes de Text"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Informes Gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generadors de Codi"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Pàgines Web"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafs"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notes finals"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:331
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Base de Dades Sencera"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre"
|
|
|
|
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
|
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " +
|
|
#. "person"), 0)
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " +
|
|
#. "Display Format"))
|
|
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:891
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:725
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de Columna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:69
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Cognom del pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:72
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estil islandès"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
|
"(with prefix and connectors)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
|
"(Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
|
"name\n"
|
|
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
|
"name, otherwise first of Given\n"
|
|
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family "
|
|
"nick name\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all "
|
|
"surnames, except patronymic\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames "
|
|
"(no prefixes and connectors)\n"
|
|
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
|
"Other text appears literally.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
|
"- Underhills'\n"
|
|
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
|
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
|
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, "
|
|
"<i>Ed</i> nick name, \n"
|
|
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:128
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1130 ../src/gui/views/pageview.py:668
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:426
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Localitat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:427
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Ciutat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:428
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
msgid "State/County"
|
|
msgstr "Estat/Comarca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:429
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Codi Postal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telèfon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:433
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Investigador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:451 ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:459
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Formats d'Id"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:467
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:471
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:475
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
|
|
"connector."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:483
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:523
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Comú"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:521
|
|
msgid "NotPatronymic"
|
|
msgstr "NoPatronímic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:635
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Aquest format ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:657
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:674
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:683
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:817 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Format de nom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:821 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:838
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:851
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Calendari als informes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:864
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Endevinació del cognom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:871
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:872
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relació amb la persona base"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:881
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:888
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:899
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Falta el cognom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:902
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Falta el nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:905
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Falta registre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:908
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Cognom privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:911
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Nom de pila privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:914
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Registre privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:945
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "El canvi no és immediat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
|
|
"s'engegui Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:959
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Data al voltant d'un rang"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:962
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Data després d'un rang"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:965
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Data abans d'un rang"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:968
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:971
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:974
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Anys mínims entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:977
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:980
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:983
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dates"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:992
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:995
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:998
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1001
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Recordar l'última vista mostrada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1004
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1008
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1015
|
|
msgid "Once a month"
|
|
msgstr "Un cop al mes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1016
|
|
msgid "Once a week"
|
|
msgstr "Un cop a la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1017
|
|
msgid "Once a day"
|
|
msgstr "Un cop al dia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1018
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1023
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
|
msgid "Updated addons only"
|
|
msgstr "Només els complements actualitzats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1029
|
|
msgid "New addons only"
|
|
msgstr "Només els complements nous"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1030
|
|
msgid "New and updated addons"
|
|
msgstr "Complements nous i actualitzats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1040
|
|
msgid "What to check"
|
|
msgstr "Què comprovar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1045
|
|
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
|
msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Comprovar ara"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1064
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Camí (path) per carpeta de base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1067
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1070
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Avís d'historial de canvis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
|
|
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
|
|
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Continuar amb la importació"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: Importar base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, "
|
|
"GEDCOM, i d'altres."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No es pot crear el fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
|
|
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
|
|
"torni a fer la importació"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Actualitzar ara"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:986
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Detecció automàtica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Extreure"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arxiu"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:269
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nom d'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:285
|
|
msgid "Last accessed"
|
|
msgstr "Accedit per última vegada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:368
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
|
|
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
|
|
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
|
|
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
|
|
"de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:374
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Forçar el desbloqueig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:451
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:467
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:481
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Extraient arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:520
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Important arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:537
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:538
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Esborrar arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:548
|
|
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:550
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Esborrar versió"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:579
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:604
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:633
|
|
msgid "Repair family tree?"
|
|
msgstr "Reparar arbre genealògic?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
|
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
|
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
|
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
|
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
|
|
"automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
|
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
|
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
|
|
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
|
|
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
|
|
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
|
|
"webpage\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
|
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
|
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
|
|
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cliqueu <b>Continuar</b>, Gramps intentarà de recuperar l'arbre "
|
|
"genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses "
|
|
"maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans "
|
|
"<b>faci una còpia</b> de l'arbre genealògic.\n"
|
|
"L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es "
|
|
"pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns "
|
|
"errors automàticament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Detalls:</b> Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia "
|
|
"de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que "
|
|
"s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar "
|
|
"Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, "
|
|
"l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una "
|
|
"còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot "
|
|
"arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure "
|
|
"la pàgina web\n"
|
|
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
|
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
|
"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera "
|
|
"normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar "
|
|
"automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant "
|
|
"el fitxer <i>need_recover</i> al directori (carpeta) de l'arbre genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:654
|
|
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
|
msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:655
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:678
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:683
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:718
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:832
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "La recuperació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:873 ../src/gui/dbman.py:901
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Arxivar ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:879
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Creant dades a arxivar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:888
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Desant arxiu..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment personal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Esdeveniment de família:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atribut personal:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atribut de família:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atribut de medis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Tipus de relació:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Tipus de marcador:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Tipus de nota:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "menor que"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "més gran que"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Id no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Seleccionar %s d'una llista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense "
|
|
"font."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Nombre de referències:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Nombre d'instàncies:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "El nombre ha de ser:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Nombre de generacions:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Id de Font:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre:"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nom de filtre de font:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclosos:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Incloure persona original"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Distingir majúscules:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Utilitzar expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:525
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nom de Regla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:641 ../src/gui/filtereditor.py:652
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:692
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definir filtre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:696
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:789
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Afegir Regla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:801
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Editar Regla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:836
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Prova de Filtre"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:966 ../src/gui/views/pageview.py:195
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:441 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:966
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:973
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1039
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Esborrar Filtre?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
|
|
"totes les persones i famílies que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Esborrar Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "_Add bookmark"
|
|
msgstr "_Afegir punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Editar la Data"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Gràfica en Ventall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Color de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Color del Fons de Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/gui/views/pageview.py:212
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geoview.py:310
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:804
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/mergeperson.py:207
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:510
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:850 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Afegir Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Seleccionar Pares"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4502
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3559
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5264
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5336
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3506
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Afegir Cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/gui/views/tags.py:219
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/gui/views/tags.py:584
|
|
msgid "New Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "Llista Agrupada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#. name, click?, width, toggle
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/viewmanager.py:445
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Escalar Endins"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Escalar Enfora"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tota la Pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a "
|
|
"l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta versió pot:\n"
|
|
"1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n"
|
|
"2) No funcionar de cap manera.\n"
|
|
"3) Petar sovint.\n"
|
|
"4) Corrompre les dades.\n"
|
|
"5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió "
|
|
"oficial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT</b> de les bases dades existents abans "
|
|
"d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de "
|
|
"tant en tant."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Error processant els arguments"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
|
msgstr "Filtrar %s del Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/makefilter.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
|
msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:225
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Cancel·lant..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:301
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:331 ../src/gui/utils.py:338
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Error obrint Fitxer"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "No suportat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
|
msgid "There are no available addons of this type"
|
|
msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Checked for '%s'"
|
|
msgstr "Comprovat '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
|
|
msgid "' and '"
|
|
msgstr "' i '"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
|
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
|
msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
|
|
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
|
msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:552 ../src/gui/viewmanager.py:559
|
|
msgid "Done downloading and installing addons"
|
|
msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d addon was installed."
|
|
msgid_plural "%d addons were installed."
|
|
msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement."
|
|
msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:556
|
|
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
|
msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:560
|
|
msgid "No addons were installed."
|
|
msgstr "No s'ha instal·lat cap complement."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Connectar a base de dades recent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gestió de bases de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Obrir _Recent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Obrir base de dades existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Plega"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:732 ../src/gui/viewmanager.py:799
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferències..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Pà_gina Principal de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Llistes de Correu Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Informar d'un Error"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Més Informes/_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_PMF"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "_Associacions de Tecles"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Manual d'Usuari"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exporta..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
|
msgid "Make Backup..."
|
|
msgstr "Fer Còpia de Seguretat..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
|
|
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
|
msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:763 ../src/gui/viewmanager.py:766
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Informes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg d'informes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Finestres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Po_rtapapers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:794
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importa..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/viewmanager.py:801
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Ei_nes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:798
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Obrir el diàleg d'eines"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Punts d'Interès"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "_Configurar Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Configurar la vista activa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:808
|
|
msgid "_Navigator"
|
|
msgstr "_Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'_Eines"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Pantalla _Sencera"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:817 ../src/gui/viewmanager.py:1355
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:822 ../src/gui/viewmanager.py:1372
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historial de Modificacions..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "La tecla %s no està associada"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:915
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Carregant connectors..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:922 ../src/gui/viewmanager.py:937
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Llestos"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:930
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Registrant connectors..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:967
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:982
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Avortar els canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:983
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
|
|
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Avortar canvis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:995
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:996
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
|
|
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importar Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Només Lectura"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1406
|
|
msgid "Gramps XML Backup"
|
|
msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1416
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxer:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1468
|
|
msgid "Media:"
|
|
msgstr "Audiovisuals:"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incloure"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Excloure"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Fent còpia de seguretat..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backup saved to '%s'"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1511
|
|
msgid "Backup aborted"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat avortada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1529
|
|
msgid "Select backup directory"
|
|
msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1794
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar connector"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1795
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
|
|
"contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors "
|
|
"per més informació.\n"
|
|
"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors "
|
|
"oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1835
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
|
|
"info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
|
|
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
|
|
"Connectors per més informació.\n"
|
|
"Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes "
|
|
"oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les "
|
|
"altres. "
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Seleccionar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "La importació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "No es pot importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als "
|
|
"medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi "
|
|
"camins relatius en importar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "No es pot mostrar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
|
|
"corromput."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
|
|
"botons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Editar lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Seleccionar un lloc existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Afegir un nou lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Esborrar lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
|
|
"servir els botons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Editar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Esborrar objecte audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edició de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Seleccionar nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Afegir nota nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Esborrar nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Atribut Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "No es pot desar l'atribut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Fills"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referència a Fill"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Esdeveniment: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Editar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226 ../src/gui/editors/editevent.py:249
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
|
|
"cancel·leu l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237 ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:848 ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
|
|
"ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, "
|
|
"o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Event (%s)"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Event (%s)"
|
|
msgstr "Editar Esdeveniment (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:127 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modificar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Treure el fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Editar la referència al fill"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Núm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:177
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4618
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Gènere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Patern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Matern"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Lloc de Defunció"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "_Fills"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Editar fill"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Afegir un fill existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Editar relació"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244 ../src/gui/editors/editfamily.py:257
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Seleccionar Fill"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Afegir pares a una persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
|
|
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
|
|
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
|
|
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "La família ha canviat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
|
"deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser "
|
|
"degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que "
|
|
"es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n"
|
|
"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han "
|
|
"actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es "
|
|
"poden haver perdut."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571 ../src/gui/editors/editfamily.py:574
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Família Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Editar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona com a mare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Afegir una persona nova com a mare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Treure la persona de mare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona com a pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Afegir una persona nova com a pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Treure la persona de pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Seleccionar Mare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Seleccionar Pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Família Duplicada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
|
|
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
|
|
"finestra, i seleccioni la família existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Bateig:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Enterrament:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:588
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:991 ../src/plugins/view/relview.py:1039
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1120 ../src/plugins/view/relview.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Editar %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "No es pot desar la família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
|
|
"cancel·li l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041 ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
|
|
"ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per "
|
|
"agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Afegir Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ritual Mormó"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Ubicacions"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
|
msgid "Link Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Enllaços"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
|
msgid "Internet Address"
|
|
msgstr "Adreça d'Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
|
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
|
|
"dades o cancel·li l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:302
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:165 ../src/gui/editors/editperson.py:305
|
|
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
|
msgstr "El nom comú ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nom Nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom "
|
|
"%(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
|
|
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Agrupar-los tots"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Agrupar només aquest nom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Nota: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nota Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "No es pot desar la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Afegir Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Nota (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Persona Nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Editar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Fer Persona Activa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Fer Persona Base"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problema canviant el gènere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
|
|
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "No es pot desar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:847
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Editar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1084
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1086
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
|
|
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1089
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Home"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1090
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Dona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1091
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "D_esconegut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Persones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Referència a Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Posició"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Lloc: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nou Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Editar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "No es pot desar el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Editar Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Desar Canvis?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Repositori: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nou Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modificar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Afegir Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Editar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Editar Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nova Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Editar Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "No es pot desar la font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
|
|
"l'edició."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Editar Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Font (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Editor de Referències a Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Font: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modificar Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Afegir Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova adreça"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Esborrar l'adreça existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Carrer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Crear i afegir un atribut nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Esborrar l'atribut existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referències"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Editar referència"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Esborrar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:121
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Saltar a"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Moure Amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Moure Avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clau"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Esdeveniments del pare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Esdeveniments de la mare"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Afegir nou esdeveniment de família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Paper"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
|
|
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
|
|
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "No es pot compartir aquesta referència"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "No es pot modificar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Temple"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:212
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_Església Mormona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Comarca"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Crear i afegir un nom nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Esborrar nom existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Editar el nom seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Agrupar com"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Noms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Posar com a nom predeterminat"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 ../src/gui/views/listview.py:466
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923 ../src/gui/views/listview.py:467
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Nom preferit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Noms alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nota nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Esborrar la nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Editar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Afegir una nota existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments Personals"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconegut>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Afegir nou esdeveniment personal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "No es pot modificar la Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Crear i afegir una associació nova"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Esborrar l'associació existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associació"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Associacions"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Padrí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Crear i afegir un repositori nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Esborrar repositori existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Afegir un repositori existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Número de Referència"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
|
|
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
|
|
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
|
|
"s'estigui editant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Esborrar font existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Editar la font seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Afegir una font existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3533
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que "
|
|
"ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font "
|
|
"que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new surname"
|
|
msgstr "Crear i afegir un cognom nou"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
|
msgid "Remove the selected surname"
|
|
msgstr "Esborrar el cognom seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
|
msgid "Edit the selected surname"
|
|
msgstr "Editar el cognom seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
|
msgid "Move the selected surname upwards"
|
|
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
|
msgid "Move the selected surname downwards"
|
|
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
|
msgid "Connector"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
|
|
msgid "Family Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms de Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Crear i afegir una nova adreça web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Esborrar adreça web existent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar Informe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generar informe seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Selecció d'Eina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Executar eina seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Seleccionar cognom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Trobar Cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Trobar cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona diferent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona per l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Seleccionar una família diferent"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624 ../src/plugins/BookReport.py:172
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "pare desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "mare desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s i %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Incloure també %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Seleccionar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Desar Com"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor d'Estils"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Amagat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Amagar/Mostrar"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Connectors Registrats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Connectors Carregats"
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Nom de Complement"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Camí al Complement:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Instal·lar Complement"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Instal·lar Tots els Complements"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Refrescar Llista de Complements"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Instal·lar Complements"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarregar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Refrescant la Llista de Complements"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Llegint gramps-project.org..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Comprovant complement..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "URL Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Instal·lar tots els Complements"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Instal·lant..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Instal·lant Complement"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Carregar Complement"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fallat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Error de Connector"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Finestra principal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcions de Paper"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcions HTML"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format de Sortida"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Obrir amb el visor predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "Fitxer CSS"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Inferior, esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Inferior, dreta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Superior, esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Superior, dreta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Dreta, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Dreta, superior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Esquerra, inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Esquerra, superior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Mida mínima"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Omplir l'àrea donada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Processant Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Imatge JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Imatge GIF"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Imatge PNG"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Fitxer de Graphviz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Distribució de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
|
|
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
|
|
"org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Direcció del graf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
|
|
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
|
|
"horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
|
|
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
|
|
"vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Direcció de Paginació"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
|
|
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcions de GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
|
|
"provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer "
|
|
"servir 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Espai entre nodes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
|
|
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
|
|
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Espai entre rangs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
|
|
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
|
|
"correspon a l'espaiat entre columnes."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Utilitzar subgrafs"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però "
|
|
"per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més "
|
|
"grans."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Nota per afegir al graf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Posició de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Mida de la nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "pz."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
|
|
msgid "Selection Options"
|
|
msgstr "Opcions de Selecció"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336 ../src/plugins/Records.py:439
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Informe"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcions de Document"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problema de permisos"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502
|
|
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Sobreescriure"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No té permís per crear %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590 ../src/gui/plug/tool.py:134
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "No s'ha pogu crear l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estils de Document"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Error desant document d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Editor d'estils"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pts"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paràgraf"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Anàlisi i Exploració"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
|
msgid "Family Tree Processing"
|
|
msgstr "Processat d'Arbres Genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
|
msgid "Family Tree Repair"
|
|
msgstr "Reparació d'Arbres genealògics"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Control de Versions"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
|
|
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
|
|
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
|
|
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Continuar amb l'eina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Seleccionar Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Participants Principals"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Seleccionar Família"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Seleccionar Nota"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Últim Canvi"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Seleccionar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Seleccionar Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Font"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Afegir..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Treure"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Combinar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exporta Vista..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Edita..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:375
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Objecte actiu no visible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:386 ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:1248
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:387
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:463
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Esborrar elements seleccionats?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:464
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar "
|
|
"cadascun d'ells?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:477
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
|
|
"tots els altres elements que el referencien."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:481 ../src/plugins/view/familyview.py:254
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:488 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Esborrar %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:489 ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "Esborrar _Element"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:531
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Columna clicada, ordenant..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:898
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:906 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:911
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:912
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1039 ../src/gui/views/listview.py:1059
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Actualitzant visualització..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1105
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250 ../src/plugins/view/geoview.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:1249
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270 ../src/plugins/view/geoview.py:1139
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1264
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Afegir Punt d'Interès"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273 ../src/plugins/view/geoview.py:1142
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290 ../src/plugins/view/geoview.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "En_davant"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291 ../src/plugins/view/geoview.py:1154
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Anar a la següent persona de la història"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298 ../src/plugins/view/geoview.py:1161
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Enrere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299 ../src/plugins/view/geoview.py:1162
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303 ../src/plugins/view/geoview.py:1166
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Base"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305 ../src/plugins/view/geoview.py:1168
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309 ../src/plugins/view/geoview.py:1172
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Fixar Persona _Base"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341 ../src/plugins/view/geoview.py:1297
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1301
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Saltar per Id de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366 ../src/plugins/view/geoview.py:1326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:443
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Barra _Lateral"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:446
|
|
msgid "Add a gramplet"
|
|
msgstr "Afegir un gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:447
|
|
msgid "Restore a gramplet"
|
|
msgstr "Restaurar un gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:675
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Configurar Vista de %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
|
msgid "manual|Tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
|
msgid "New Tag..."
|
|
msgstr "Etiqueta Nova..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
|
msgid "Organize Tags..."
|
|
msgstr "Endreçar Etiquetes..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
|
msgid "Tag selected rows"
|
|
msgstr "Etiquetar files seleccionades"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
|
msgid "Adding Tags"
|
|
msgstr "Afegint etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Selection (%s)"
|
|
msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:330
|
|
msgid "Change Tag Priority"
|
|
msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377
|
|
msgid "Organize Tags"
|
|
msgstr "Endreçar Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:386
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove tag '%s'?"
|
|
msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:474
|
|
msgid ""
|
|
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
|
"objects in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els "
|
|
"objectes de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:501
|
|
msgid "Removing Tags"
|
|
msgstr "Traient Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Tag (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
|
msgid "Cannot save tag"
|
|
msgstr "No es pot desar l'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:560
|
|
msgid "The tag name cannot be empty"
|
|
msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Tag (%s)"
|
|
msgstr "Afegir Etiqueta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Tag (%s)"
|
|
msgstr "Editar Etiqueta (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag: %s"
|
|
msgstr "Etiqueta: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:595
|
|
msgid "Tag Name:"
|
|
msgstr "Nom d'Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/tags.py:600
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Trieu un Color"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Països>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Estats>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Comarques>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Llocs>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<sense nom>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Construint Vista"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Construint Vista de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Obtenint totes les persones"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Aplicant filtre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Construint dades de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "El registre és privat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "El registre és públic"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Expandir aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Col·lapsar aquesta secció"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:908
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1066
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet sense nom"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1391
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Nombre de Columnes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1396
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Col·locació de Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1433
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Alçada si no està maximitzat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1446
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Amplada desenganxada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1453
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Alçada desenganxada"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar per fer activa aquesta persona\n"
|
|
"Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n"
|
|
"Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
|
msgid "Edit the tag list"
|
|
msgstr "Editar la llista d'etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informació de progrés"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
|
msgid "Search selection on web"
|
|
msgstr "Cercar selecció al web"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "En_viar Correu A..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Copiar Adreça _E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Enllaç _Obert"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
|
msgid "_Edit Link"
|
|
msgstr "_Editar Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Treure el ressaltat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de lletra"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Seleccionar color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
|
msgid "Tag selection"
|
|
msgstr "Selecció d'etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
|
msgid "Edit Tags"
|
|
msgstr "Editar Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Aquest camp és obligatori"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
|
msgid "See data not in Filter"
|
|
msgstr "Veure les dades que no són al Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:273
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Falta el Nom de Pila"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:274
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Falta Registre"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:275
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Falta el Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:282 ../src/config.py:284
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Viu"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:283
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registre Privat"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
|
|
msgid "manual|Merge_Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
|
|
msgid "Merge Events"
|
|
msgstr "Combinar Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
|
|
msgid "Merge Event Objects"
|
|
msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
|
|
msgid "manual|Merge_Families"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
|
msgid "Merge Families"
|
|
msgstr "Combinar famílies"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240 ../src/Merge/mergeperson.py:329
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "No es poden combinar persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
|
|
msgid "Merge family"
|
|
msgstr "Combinar família"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67 ../src/Merge/mergemedia.py:215
|
|
msgid "Merge Media Objects"
|
|
msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:238
|
|
msgid "Merge Notes"
|
|
msgstr "Combinar Notes"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "flowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
|
|
msgid "preformatted"
|
|
msgstr "preformatat"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Combinar Persones"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:190
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Noms Alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210 ../src/Merge/mergeperson.py:224
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Id de família"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "No s'han trobat progenitors"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:242
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
|
|
"cal trencar la relació entre ells."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
|
|
"primer cal trencar la relació entre ells"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeperson.py:455
|
|
msgid "Merge Person"
|
|
msgstr "Combinar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:231
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Combinar Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
|
|
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:181
|
|
msgid "Merge Repositories"
|
|
msgstr "Combinar Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Merge/mergesource.py:67 ../src/Merge/mergesource.py:238
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Combinar Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Informar d'un problema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
|
|
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
|
|
"de Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
|
|
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
|
|
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
|
|
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
|
|
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
|
|
"informació hi vol incloure."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
|
|
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
|
|
"informe d'errors."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
|
|
"us plau."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Detalls de l'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
|
|
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
|
|
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
|
|
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
|
|
"a l'informe d'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informació del Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
|
|
"desenvolupadors a solucionar el problema."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va "
|
|
"ocórrer l'error. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Informació Addicional"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
|
|
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
|
|
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
|
|
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
|
|
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
|
|
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
|
|
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
|
|
"\"submit report\" (enviar informe)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Enviar Informe d'Error"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
|
|
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Informe d'Error"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps ha patit un error inesperat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps "
|
|
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
|
|
"Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
|
|
"a fer un informe d'error."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Detall de l'Error"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "No aplicable"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Llibres Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Llista de Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:684 ../src/plugins/BookReport.py:1130
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Informe de Llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Llibre Nou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Elements disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "_Llibre actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nom d'element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Llista de selecció de llibres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Base de dades diferent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
|
|
"la base de dades oberta actualment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menú de Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Llibre Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Informe de Rècords"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Rècords"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Rècords"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Processant..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Persona de Filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "La persona central del filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Utilitzar el malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "No utilitzar el malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Substituir el malnom pel nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Subratllar malnom dins del nom / afegir malnom al nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Rècords de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Rècords de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Persona viva més jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Persona viva més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persona morta a menys edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persona morta a més edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persona casada a menys edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Persona casada a més edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persona divorciada a menys edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persona divorciada a més edat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Pare més jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Mare més jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Pare més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Mare més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Parella amb més fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Parella viva casada fa més temps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Menys temps després del casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Més temps després del casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Text pla"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Genera documents i els imprimeix directament."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Genera documents en format HTML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Genera documents en format LaTeX."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "document PDF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Genera documents en format postscript (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "document RTF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "document SVG"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "de %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Possible error de destí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
|
|
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
|
|
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
|
|
"pàgines web generades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
|
|
|
|
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:64
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "n."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:65
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:66
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:58
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "c."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:693
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1478
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:695
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Persona Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "La persona central de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:700
|
|
msgid "The number of generations to include "
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Display unknown\n"
|
|
"generations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar generacions\n"
|
|
"desconegudes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:711
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1505
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Co_mprimir arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:712
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1506
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Main\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Principal\n"
|
|
"Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:729
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:756
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:765
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format de visualització per la caixa de sortida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"Use Main/Secondary\n"
|
|
"Display "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:734
|
|
msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:735
|
|
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:737
|
|
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:739
|
|
msgid "Which Display format to use for Fathers and "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
|
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\npalces\\dates #. with"), 0)
|
|
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
|
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
|
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:751
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Segona Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Secondary\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:759
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
|
|
msgid "Include Marriage information"
|
|
msgstr "Incloure informació de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:760
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the "
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament al "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:764
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Marraige\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:768
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:770
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
|
|
msgid "Scale report to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not scale report"
|
|
msgstr "No es pot desar el repositori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale report to fit page width only"
|
|
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:773
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale report to fit the size of the page"
|
|
msgstr "Esc_alar perquè càpiga en una sola pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:774
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wheather to scale the report to fit a "
|
|
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:779
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One page report"
|
|
msgstr "Informe d'Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the size of the page to"
|
|
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:785
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Títol de l'Informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:790
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
|
msgid "Print a border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to make a border around the report."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:794
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
|
|
msgid "Print Page Numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:795
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
|
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1592
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:806
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
|
msgid "Include a personal note"
|
|
msgstr "Incloure una nota personal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:807
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include a personalized note on "
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:811
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Note to add\n"
|
|
"to the graph\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota per afegir\n"
|
|
"al graf\n"
|
|
"\n"
|
|
"$T "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:813
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
|
|
msgid "Add a personal note"
|
|
msgstr "Afegir una nota personal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:817
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
|
|
msgid "Note Location"
|
|
msgstr "Posició de la Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:820
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1612
|
|
msgid "Where to place a personal note."
|
|
msgstr "On col·locar una nota personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:831
|
|
msgid "No generations of empty boxes "
|
|
msgstr "Cap generació de caixes buides "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:834
|
|
msgid "One Generation of empty boxes "
|
|
msgstr "Una Generació de caixes buides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:837
|
|
msgid " Generations of empty boxes "
|
|
msgstr " Generacions de caixes buides "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the"
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Informe de Calendari"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Donant format als mesos..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Aplicant Filtre..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Llegint base de dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s i\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Any de calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "La persona central de l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "País per festes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Primer dia de la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Cognom de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
|
|
"família llistada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
|
|
"llistada)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Incloure només persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcions de Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Àrea de Text 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "El Meu Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Àrea de Text 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Creat amb Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Àrea de Text 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Text de títol i color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Números del dia al calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visualització de text diària"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
|
|
msgid "Holiday text display"
|
|
msgstr "Visualització de text per festes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Text de dies de la setmana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Text al peu, línia 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Contorns"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s "
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s "
|
|
|
|
#. if len(person_list + person_list2) == 4:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s "
|
|
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
|
msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s."
|
|
|
|
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
|
|
msgid "Report for"
|
|
msgstr "Informe per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
|
|
msgid "The main person for the report"
|
|
msgstr "La persona principal per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
|
|
msgid "The main family for the report"
|
|
msgstr "La família principal per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
|
|
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
|
msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492
|
|
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the"
|
|
msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
|
|
msgid "Level of Spouses"
|
|
msgstr "Nivell de Cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
|
|
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include"
|
|
msgstr "0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Personal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516
|
|
msgid "Bold direct descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa en negreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517
|
|
msgid "Whether to bold those people that are direct"
|
|
msgstr "Si s'han de marcar en negreta les persones que són directes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
|
msgid "Use seperate display format for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
|
|
msgid "Whether spouses can have a different format."
|
|
msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
|
|
msgid "Indent Spouses"
|
|
msgstr "Indentar Cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537
|
|
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
|
msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spousal\n"
|
|
"Display Format"
|
|
msgstr "Format de Visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to include marriage information in the"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Replace Display Format:\n"
|
|
"'Replace this'/'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ie\n"
|
|
"United States of America/U.S.A"
|
|
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to scale the size of the page to "
|
|
msgstr "Si s'ha d'escalar perquè càpiga en una sola pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580
|
|
msgid "Choose a title for the report"
|
|
msgstr "Trieu un títol per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1643
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The basic style used for the "
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
|
|
msgid "The bold style used for the "
|
|
msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per al "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Crea un calendari gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Arbre de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Family Descendant Tree"
|
|
msgstr "Arbre de Descendents de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
|
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Gràfiques estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
|
|
"base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Gràfic de línia temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Tipus de graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "cercle sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "mig cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "quart de cercle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "blanc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "dependent de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientació dels textos radials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "drets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "forma circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Recompte d'objectes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tots dos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Any de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Any de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Mes de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Mes de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Lloc de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Lloc de casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Nombre de relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Edat en casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Edat en morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "Falta el títol (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Falta Data(es)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Falta el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Ja és mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Encara és viu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Falten esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Falten fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Falta naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Falta informació personal"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Recollint dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Ordenant dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Desant gràfiques..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persones):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "La persona central del filtre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Ordenar de forma descendent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Persones Nascudes Des de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Gèneres inclosos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Màx. elements per pastís"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
|
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
|
|
"comptes d'un gràfic de barres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Gràfiques 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Gràfiques 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Línia temporal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Ordenant dates..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Calculant línia temporal..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Ordenat per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenar per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre Genealògic Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
|
|
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
|
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
|
|
"de medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
|
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre "
|
|
"genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de "
|
|
"seguretat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
|
|
"d'informació personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
|
msgid "Include people"
|
|
msgstr "Incloure persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
|
msgid "Include marriages"
|
|
msgstr "Incloure casaments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
|
msgid "Include children"
|
|
msgstr "Incloure fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
|
msgid "Translate headers"
|
|
msgstr "Traduir capçaleres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Font de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
msgid "Baptism date"
|
|
msgstr "Data de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
msgid "Baptism place"
|
|
msgstr "Lloc de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
msgid "Baptism source"
|
|
msgstr "Font de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Font de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
msgid "Burial date"
|
|
msgstr "Data d'enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
msgid "Burial place"
|
|
msgstr "Lloc d'enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
msgid "Burial source"
|
|
msgstr "Font d'enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Muller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Escrivint individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Escrivint famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Escrivint fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Escrivint notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Escrivint repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "L'exportació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Seleccionar fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Casament de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Naixement de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Defunció de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Aniversari: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Error en escriure %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
|
|
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
|
|
"torni-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
|
|
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
|
|
"ho a provar."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
|
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
|
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això "
|
|
"calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. "
|
|
"Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per "
|
|
"veure o editar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Edat màx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Amplada del gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dif"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Faci doble clic en un dia per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Cliqui per fer actiu\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Clic dret per a editar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " esp. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar per expandir/contreure persona\n"
|
|
"Clic dret per a opcions\n"
|
|
"Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menú de Persones"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:900
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Germans"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5054
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Fills"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Total de noms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Total de noms únics mostrats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Total de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Edat en Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Estadístiques d'Edats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. constants
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques "
|
|
"de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma "
|
|
"de gràfica de ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de PMF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "PMF"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Núvol de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Núvol de Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres "
|
|
"proveïdors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Registre de Sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Núvol de Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de coses a fer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet per notes genèriques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Llista de coses a fer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms més Freqüents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Benvinguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Benvingut a Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet de Què Ve Ara"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Què Ve Ara?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Màx generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Mostrar dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Tipus de línia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(n. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Distribució per generacions:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "La generació 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "La generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
|
|
"complet)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s "
|
|
"complet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Totes les generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " tenen %d individu\n"
|
|
msgstr[1] " tenen %d individus\n"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Tipus de Vista"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Vistes ràpides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Persona activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Parella: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Pares:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Mare: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Pare: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqui el nom per canviar l'actiu\n"
|
|
"Faci doble clic al nom per editar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esborrats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Editats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s i %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
|
msgid "less than 1"
|
|
msgstr "menys d'1"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Individus de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Individus amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Individus sense data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Individus desconnectats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informació de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Nombre de famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Nombre de cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Mida de lletra mínima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Mida de lletra màxima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Total de cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Total de cognoms mostrats"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Introdueixi text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
|
|
"Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
|
|
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-"
|
|
"ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa "
|
|
"i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer "
|
|
"que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per començar\n"
|
|
"\n"
|
|
"La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un "
|
|
"nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar "
|
|
"\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", "
|
|
"clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé "
|
|
"llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project."
|
|
"org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
|
|
"els propis gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
|
|
"nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de "
|
|
"Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el "
|
|
"gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca Gramps amb un gramplet "
|
|
"desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui "
|
|
"Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Persona base no fixada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "nom desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "cognom desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(persona de nom desconegut)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "falta esdeveniment de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "persona incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(persona desconeguda)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "falta esdeveniment de casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "tipus de relació desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "família incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "data desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "data incompleta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "lloc desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "falta el cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "falta el pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "falta la mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "falten els pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf de Línies Familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf de Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Contorn en blanc i negre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Contorn en colors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Omplir de color"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Persones d'Interès"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Persones d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
|
|
"\"línies familiars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
|
|
"les \"línies famliars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
|
|
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Color de la Família"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Color de la família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5039
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Limitar el nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Damunt del nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Al costat del nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Colorejat del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï "
|
|
"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà "
|
|
"en gris."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Incloure dates"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Limitar les dates a només any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
|
|
"aproximacions o intervals de dates."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Incloure llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Incloure el nombre de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
|
|
"d'un."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Incloure registres privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
|
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
|
|
"privades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generant Línies Familiars"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Començant"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Escrivint línies familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Contorn acolorit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Omplir de color"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "La persona central del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Estil de graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
|
|
"és desconegut, sortirà en gris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendents - Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a "
|
|
"les etiquetes del gràfic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es "
|
|
"farà servir el camp de lloc corresponent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Incloure URLs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
|
|
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
|
|
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Incloure Ids"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostrar nodes familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
|
"the media object files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament "
|
|
"amb els fitxers de medis audiovisuals)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
|
|
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
|
|
"Gramps actual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Base de dades Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importar dades des de fitxers vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Causa de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Id Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Pare2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Pare1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "col·loquial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "gènere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "lloc de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "font de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
|
|
msgid "baptism place"
|
|
msgstr "lloc de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
|
|
msgid "baptism date"
|
|
msgstr "data de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
|
|
msgid "baptism source"
|
|
msgstr "font de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
|
|
msgid "burial place"
|
|
msgstr "lloc d'enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
|
|
msgid "burial date"
|
|
msgstr "data d'enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
|
msgid "burial source"
|
|
msgstr "font d'enterrament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "lloc de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "font de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "causa de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persona"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "fill"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "pare2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "pare1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "error de format: fitxer %(fname)s, línia %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Importació CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Llegint dades..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon"
|
|
msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Importació CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importació GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha "
|
|
"canviat aquesta agrupació a %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importar base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Error de dades Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importar des de Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importació Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Important individus"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Important famílies"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Afegint fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importació de vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
|
|
"després torni a començar el procés d'importació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Error extraient cap a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
|
|
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
|
|
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
|
|
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
|
|
"camins correctes als medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: "
|
|
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
|
|
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
|
|
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
|
|
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
|
|
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
|
|
"media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis "
|
|
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
|
|
"relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o "
|
|
"pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot "
|
|
"fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de "
|
|
"Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
|
|
"correctes als medis audiovisuals."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error llegint %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps "
|
|
"vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Família %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Font %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Esdeveniment %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Lloc %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Repositori %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Nota %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tag %(name)s\n"
|
|
msgstr " Etiqueta %(name)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Persones: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Famílies: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Fonts: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Llocs: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Repositoris: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notes: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Tags: %d\n"
|
|
msgstr " Etiquetes: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
|
|
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
|
|
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
|
|
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
|
|
"directori d'usuari.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
|
|
"conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. "
|
|
"S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori "
|
|
"correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Importació de Gramps XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nom de testimoni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(parent)s, no s'ha "
|
|
"canviat aquesta agrupació a %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
|
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
|
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de "
|
|
"Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El "
|
|
"fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i "
|
|
"torni-ho a provar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
|
|
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, "
|
|
"la %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de "
|
|
"Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n"
|
|
"Veure\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" per més informació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "El fitxer no s'importarà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
|
|
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més "
|
|
"recent, la %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. "
|
|
"En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més "
|
|
"vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió "
|
|
"%(xmlversion)s de l'xml.\n"
|
|
"Veure\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"per més informació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Antic fitxer xml"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5142 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importar des de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5577
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
|
"database!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la "
|
|
"base de dades resultant!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5578
|
|
msgid "Look for nameless events."
|
|
msgstr "Buscar esdeveniments sense nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "saltades %(skip)d subordinada(es) a la línia %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5954
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
|
|
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5957
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Copyright Estàndard"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Sense nota de copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
|
|
"de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
|
|
"dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
|
|
"l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
|
|
"%(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a "
|
|
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a "
|
|
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Fill de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Filla de %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "És el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Fill de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "És la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Filla de %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
|
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
|
|
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el "
|
|
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Canviat per última vegada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Afegir persona nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Editar la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "Esborrar persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Esborrar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:411
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
|
msgid "Web Connection"
|
|
msgstr "Connexió Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Esborrar Persona Seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"persona desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nom de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:998
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:999
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregant..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes "
|
|
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, "
|
|
"Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Comprovi la instal·lació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de "
|
|
"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "No es poden combinar llocs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
|
|
"clica el lloc desitjat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Classe base per ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Constants comunes per fitxers html."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Proporciona Narració Textual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Proporciona Traducció Textual."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
|
msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Provides the base needed for the ancestor and "
|
|
msgstr "Proporciona la base que cal per les vistes de Llistar Llocs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Xinès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Xina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:692
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:693
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior dreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:694
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:695
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior Dreta"
|
|
|
|
#. =====================================
|
|
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
|
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
|
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
|
#. Romans 1:17
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
|
msgid "2 of Hanuka"
|
|
msgstr "2 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
|
msgid "2 of Passover"
|
|
msgstr "2 de Pasqua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
|
msgid "2 of Sukot"
|
|
msgstr "2 de Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
|
msgid "3 of Hanuka"
|
|
msgstr "3 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
|
msgid "3 of Passover"
|
|
msgstr "3 de Pasqua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
|
msgid "3 of Sukot"
|
|
msgstr "3 de Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
|
msgid "4 of Hanuka"
|
|
msgstr "4 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
|
msgid "4 of Passover"
|
|
msgstr "4 de Pasqua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
|
msgid "4 of Sukot"
|
|
msgstr "4 de Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
|
msgid "5 of Hanuka"
|
|
msgstr "5 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
|
msgid "5 of Passover"
|
|
msgstr "5 de Pasqua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
|
msgid "5 of Sukot"
|
|
msgstr "5 de Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
|
msgid "6 of Hanuka"
|
|
msgstr "6 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
|
msgid "6 of Passover"
|
|
msgstr "6 de Pasqua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
|
msgid "6 of Sukot"
|
|
msgstr "6 de Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
|
msgid "7 of Hanuka"
|
|
msgstr "7 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
|
msgid "7 of Passover"
|
|
msgstr "7 de Pasqua"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
|
msgid "7 of Sukot"
|
|
msgstr "7 de Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
|
msgid "8 of Hanuka"
|
|
msgstr "8 de Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
|
msgid "Hanuka"
|
|
msgstr "Hanukkà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
|
msgid "Jewish Holidays"
|
|
msgstr "Celebracions Jueves"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
|
msgid "Passover"
|
|
msgstr "Pasqua Jueva"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
|
msgid "Purim"
|
|
msgstr "Purim"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
|
msgstr "Roix ha-Xanà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
|
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
|
msgstr "Roix ha-Xanà 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
|
msgid "Shavuot"
|
|
msgstr "Xavuot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
|
msgid "Simhat Tora"
|
|
msgstr "Simhat Torà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
|
msgid "Sukot"
|
|
msgstr "Sukkot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
|
msgid "Yom Kippur"
|
|
msgstr "Yom Kippur"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suècia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " estat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "La longitud no és entre %s i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Mapa d'Eniro no disponible"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calen la latitud i longitud,\n"
|
|
"o bé carrer i ciutat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Obrir a maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Obrir a openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d concordàncies.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Membre de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Persona base no fixada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Company"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Observacions amb família política"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Observacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "tothom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "homes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "dones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "persones amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "persones sense data de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "persones desconnectades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "totes les famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "cognoms únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "persones amb audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "referències a audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "audiovisuals únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "audiovisuals que faltin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "audiovisuals per mida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "llista de persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
msgid "Summary counts of current selection"
|
|
msgstr "Recomptes resum de la selecció actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
|
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements "
|
|
"seleccionats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
|
msgid "Count/Total"
|
|
msgstr "Recompte/Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrant per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Tipus de nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals Únics"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Audiovisuals que Falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Mida en bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre."
|
|
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Línia paterna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
|
|
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
|
|
"Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nom del Pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Línia materna per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
|
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
|
|
"línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN "
|
|
"mitocondrial (ADNm)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nom de la Mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Gènere desconegut"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Concordància d'Atribut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Tots els Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Tots els Esdeveniments de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Mostrar dades filtrades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Línia paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Mostrar la línia paterna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Línia materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Mostrar la línia materna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "En Aquest Dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Mostra les referències per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
|
msgid "Link References"
|
|
msgstr "Referències d'Enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
|
msgid "Display link references for a note"
|
|
msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
|
msgid "Repository References"
|
|
msgstr "Referències a Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
|
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori "
|
|
"actiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms Iguals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Noms de Pila Iguals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Referències a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "No hi ha referències a %s"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
|
msgid "Link References for this note"
|
|
msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
|
msgid "Link check"
|
|
msgstr "Comprovació d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
|
msgid "Failed: missing object"
|
|
msgstr "Ha fallat: objecte inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
|
msgid "No link references for this note"
|
|
msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Tipus de medi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Número de Referència"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Busca persones sense el cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Filtres generals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Subcadena:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Persones que concordin amb <cognom>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Persones que concordin amb <nom de pila>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Busca persones sense el nom"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
|
msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
|
|
msgstr[1] "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Germans de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Germà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "la mateixa persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Calcula els parentescs entre persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Croata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Russa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Traducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Text del títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Títol del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Estil de text del títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visualització del text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Estil de text de dia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Estil de text de mes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Text Inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Text a mostrar al principi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Text del Mig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Text a mostrar al mig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Text Final"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Text a mostrar al final."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "esp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Sistema de numeració"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Numeració simple"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "Numeració de de Villiers/Pama"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "El sistema de numeració a utilitzar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Mostrar info de casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notes per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adreça: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Cònjuge: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Relació amb: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "Page break before end notes"
|
|
msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
|
|
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
|
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Utilitzar preferentment el nom comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom comú com a nom de pila."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Llistar els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Calcular l'edat de defunció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Utilitzar Frases Senceres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Incloure notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Incloure atributs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Incloure noms alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Incloure adreces"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Incloure fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Incloure notes de fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
|
"Include sources is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només "
|
|
"funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Informació que falta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Numeració Henry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "Numeració d'Aboville"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Numeració de Registre Modificat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Utilitzar frases senceres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Incloure cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
|
"list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la "
|
|
"llista de fills per indicar que un fill té successió."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
|
"descendant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a "
|
|
"cada descendent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
|
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de "
|
|
"companys."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Casament:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dN"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Informe de Grup Familiar"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Família Central"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "La família central per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
|
|
"recursió)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adreces dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notes dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Noms Alternatius dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Casament dels Pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Dates de Parents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Casaments dels Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Informació que Falta"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fets Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s en %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pares Alternatius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Casaments/Fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Resum de %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Dona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "List events chronologically"
|
|
msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
|
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
|
msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Incloure Informació de Font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Grups d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Comprovar si cal una secció separada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Incloure cosins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a "
|
|
"%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Informe de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Id Gramps: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Carrer: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parròquia: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locality: %s "
|
|
msgstr "Localitat: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Ciutat: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Comarca: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Estat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "País: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Seleccionar amb filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Seleccionar llocs individualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Títol del Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Cadena de títol per al llibre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Subtítol del Llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida d'Imatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a "
|
|
"la mida de la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Nombre d'individus: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Homes: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Dones: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Individus amb noms incomplets: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Individus desconnectats: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Cognoms únics: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Nombre de famílies: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
|
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Tag Report"
|
|
msgstr "Informe d'Etiquetes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
|
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
|
msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag Report for %s Items"
|
|
msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
|
|
msgid "The tag to use for the report"
|
|
msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Informe Ahnentafel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Text Personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Informe de Descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
|
|
"seus fills."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Informe Individual Complet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Informe de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
|
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Pàgina de Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Comprovant Noms de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Cercant noms de família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "No s'han fet modificacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nom Original"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Construint visualització"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Canviar tipus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment."
|
|
msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:204
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Comprovar la Integritat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:267
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:315
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:333
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:356
|
|
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
|
msgstr "Buscant caràcters de control en notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:374
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Buscant objectes no usats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se "
|
|
"esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de "
|
|
"la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o "
|
|
"seleccionar un altre fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:623
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Buscant registres de persona buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:631
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Buscant registres de família buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:647
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Buscant registres de font buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:655
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:662
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:671
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:679
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Buscant registres de nota buits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:716
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Buscant famílies buides"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:743
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:857
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:873
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:890
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:941
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1068
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1164
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat errors"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1340
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Fill inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1359 ../src/plugins/tool/Check.py:1377
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Persona inexistent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1366 ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "S'ha trobat %d família sense pares ni fills, eliminada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n"
|
|
msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d persones era referenciades però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n"
|
|
msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n"
|
|
msgstr[1] "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n"
|
|
msgstr[1] "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n"
|
|
msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n"
|
|
msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d objecte de medis es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%d objectes de medi es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n"
|
|
" %(person)d objectes persona\n"
|
|
" %(family)d objectes família\n"
|
|
" %(event)d objectes esdeveniment\n"
|
|
" %(source)d objectes font\n"
|
|
" %(media)d objectes audiovisuals\n"
|
|
" %(place)d objectes lloc\n"
|
|
" %(repo)d objectes repositori\n"
|
|
" %(note)d objectes nota\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Comprovar i Reparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Navegador de Descendents: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Eina de navegació de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Finestra d'avaluació python"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Selecció de filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Comparar esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Seleccionant persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Date"
|
|
msgstr "Data de %(event_name)s"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s Place"
|
|
msgstr "Lloc de %(event_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Construir dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Seleccionar nom de fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Modificacions fetes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment"
|
|
msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Títol de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Extreure dades de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Buscant camps de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
|
|
"extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps "
|
|
"converteixi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Trobar Duplicats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Buscant persones duplicades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Combinacions Potencials"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Avaluació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primera Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segona Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Combinar candidats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Objecte no recollit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Referenciadors de %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d es refereix a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
|
msgstr "Objectes no Recollits: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Selecció de l'operació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
|
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
|
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
|
|
"emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte "
|
|
"audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer "
|
|
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
|
|
"referències al a font, etc. Aquestes dades <b>no inclouen el propi fitxer</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al "
|
|
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de "
|
|
"la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i "
|
|
"els noms de fitxer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
|
|
"dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
|
|
"seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta "
|
|
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
|
|
"fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Camí afectat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
|
|
"opcions."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "L'operació ha acabat satisfactòriament."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK "
|
|
"per continuar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "L'operació ha fallat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
|
|
"engegar l'eina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operació:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
|
|
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
|
|
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Substituir:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Per:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operació:\t%(title)s\n"
|
|
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Per:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en "
|
|
"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no "
|
|
"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El "
|
|
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
|
|
"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar "
|
|
"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les "
|
|
"pròpies necessitats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565
|
|
msgid "Add images not included in database"
|
|
msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566
|
|
msgid "Check directories for images not included in database"
|
|
msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567
|
|
msgid ""
|
|
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
|
"in the database."
|
|
msgstr "Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les imatges existents a la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "No Emparentats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting tag for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
|
msgstr[0] "Posant etiqueta per %d persona"
|
|
msgstr[1] "Posant etiqueta per %d persones"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona"
|
|
msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Buscant %d persona"
|
|
msgstr[1] "Buscant %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona"
|
|
msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Prefixes to search for:"
|
|
msgstr "Prefixos a buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
|
|
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
|
msgstr "Connectors que parteixen cognoms:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
|
|
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
|
msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analitzant noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
|
|
msgid "Current Name"
|
|
msgstr "Nom Actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
|
|
msgid "Prefix in given name"
|
|
msgstr "Prefix al nom de pila"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
|
|
msgid "Compound surname"
|
|
msgstr "Cognom compost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extreure informació dels noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objectes no utilitzats"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Treure objectes no utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordenar IDs de Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Ordenar Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions d'Eina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Seleccionar les persones a ordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Ordenació descendent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Fixar el tipus d'ordenació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generador de codis SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
|
|
"dels noms."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
|
|
"que pugui"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
|
|
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
|
|
"esdeveniments semblants"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
|
|
"representar la mateixa persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "No Emparentats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Treure Objectes No Utilitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Ordena esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generar Codis SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificar Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "_Mostrar tothom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Amagar els marcats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Bateix abans de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Mort abans de bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Enterrament previ al naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Enterrament previ a la mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Mort abans de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Enterrament previ al bateig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Edat avançada en morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Múltiples pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Casat sovint"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Vell i no casat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Massa fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Marit femení"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Muller masculina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Casament abans del naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Casament després de mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Casament abans d'hora"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Casament tardà"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Pare vell"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Mare vella"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Pare jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Mare jove"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Pare no nascut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Mare no nascuda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Pare mort"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Mare morta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Individu desconnectat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Data de naixement no vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Data de defunció no vàlida"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Data de casament però no casat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Afegir esdeveniment nou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
|
|
msgid "Cannot merge event objects."
|
|
msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica "
|
|
"l'esdeveniment desitjat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data de Casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Afegir família nova"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Editar la família seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
|
|
msgid "Make Father Active Person"
|
|
msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
|
|
msgid "Make Mother Active Person"
|
|
msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
|
|
msgid "Cannot merge families."
|
|
msgstr "No es poden combinar famílies."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
|
|
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired family."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre "
|
|
"es clica la família desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Vista de Gràfica en Ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:374
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:379
|
|
msgid ""
|
|
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
|
|
"event map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de persones, "
|
|
"el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
|
"maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google "
|
|
"Maps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:423
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Pàgina anterior."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:426
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:429
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Pàgina següent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:437
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:468 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:528
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:532
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:536
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:539
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Ajust del període de temps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:551
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Punt de mira al mapa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
|
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n"
|
|
"o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too "
|
|
"long, reduce this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim de marcadors per pàgina. Si el temps per carregar una pàgina "
|
|
"és massa llarg, reduïu aquest valor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:572
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
|
"We need to restart Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n"
|
|
"Hem d'aturar i engegar Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:575
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "El mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Comprovar la xarxa "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:598
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:602
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n"
|
|
"Ha de ser més gran o igual a 10 segons"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:607
|
|
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr "Host per comprovar http. Si us plau, canviï'l i seleccioni'n un."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:612
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "La xarxa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:640
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:720
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Període de temps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:721
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "anys"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:727 ../src/plugins/view/geoview.py:1084
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tots"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1000
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182 ../src/plugins/view/geoview.py:1192
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "_Afegir Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1184 ../src/plugins/view/geoview.py:1194
|
|
msgid ""
|
|
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
|
|
"the location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci "
|
|
"doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1197
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr "Enllaçar _Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 ../src/plugins/view/geoview.py:1199
|
|
msgid ""
|
|
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
|
|
"location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble clic a "
|
|
"la ubicació per centrar-la al mapa."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201 ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Tots els Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1202 ../src/plugins/view/geoview.py:1216
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204 ../src/plugins/view/geoview.py:1218
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206 ../src/plugins/view/geoview.py:1220
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208 ../src/plugins/view/geoview.py:1222
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210 ../src/plugins/view/geoview.py:1224
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211 ../src/plugins/view/geoview.py:1225
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213 ../src/plugins/view/geoview.py:1227
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1630
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Llista de llocs sense coordenades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1639
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als quals "
|
|
"no tenim coordenades.<br> Això vol que no hi ha ni longitud ni latitud.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1642
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Tornar a la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1874
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Llista de llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2148
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Cap ubicació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2154
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Aquest és el mapa predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : birth place."
|
|
msgstr "%s : lloc de naixement."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2185
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "lloc de naixement."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s : death place."
|
|
msgstr "%s : lloc de defunció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2221
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "lloc de defunció."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2281
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2358
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Pare : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : Mare : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : Fill : %(id)s %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : Persona : %(id)s %(name)s no té família."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic "
|
|
"amb coordenades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2471
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2480
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one "
|
|
"of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</"
|
|
"li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active "
|
|
"person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no "
|
|
"places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser "
|
|
"per algun dels següents motius: <ul><li>El filtre que fa servir no ha "
|
|
"retornat res.</li><li>La persona activa no té llocs amb coordenades.</"
|
|
"li><li>Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb "
|
|
"coordenades.</li><li>No té llocs.</li><li>No té fixada cap persona activa.</"
|
|
"li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2498
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "No implementat, encara ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2529
|
|
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:<br>eviteu els parèntesis dins "
|
|
"d'aquest paràmetre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2578
|
|
msgid ""
|
|
"You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your "
|
|
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a "
|
|
"person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The "
|
|
"selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:<br><ol><li>La base de "
|
|
"dades és buida o encara no s'ha seleccionat.</li><li>No ha seleccionat "
|
|
"encara cap persona.</li><li>No té llocs a la base de dades.</li><li>Els "
|
|
"llocs seleccionats no tenen coordenades.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2593 ../src/plugins/view/geoview.py:2606
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Vista Geogràfica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
|
|
"needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet (cal "
|
|
"connexió a Internet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Afegir Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Enllaçar Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació Fixa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Ampliació Lliure"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Mostrar Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Mostrar Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Mostrar Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Mostrar Esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html incorporades a Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "HtmlView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Anar a la pàgina següent de la història"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Aturar i recarregar la pàgina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per "
|
|
"carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Per exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452
|
|
msgid "Cannot merge media objects."
|
|
msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
"desired object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una "
|
|
"combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control "
|
|
"mentre es clica l'objecte desitjat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
|
|
msgid "Cannot merge notes."
|
|
msgstr "No es poden combinar notes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
|
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"nota desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "bat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "ent."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Saltar cap al fill..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Saltar cap al pare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Saltar cap a la mare"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
|
|
|
|
#. Mouse scroll direction setting.
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Dalt <-> Baix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Esquerra <-> Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Afegir Pares Nous..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menú de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Mostrar imatges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Mostrar dades de casaments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Mostrar persones desconegudes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Estil d'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compacte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Estès"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Direcció de l'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Mida d'arbre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Col·locació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Vista de Persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Vista en Arbre de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Expandir tots els Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Col·lapsar tots els Nodes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Vista de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Vista en Arbre de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Expandir aquest Grup Sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Reordenar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Editar la persona activa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:395 ../src/plugins/view/relview.py:397
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Afegir Company..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Afegir una nova parella de pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Afegir a Pares Existents..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "Viu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:714 ../src/plugins/view/relview.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Editar pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Reordenar els pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Editar família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Reordenar famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d germà)"
|
|
msgstr[1] " (%d germans)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 germà)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 germana)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 germà)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (fill únic)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:942 ../src/plugins/view/relview.py:1391
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Afegir nou fill a família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:1395
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Afegir un fill existent a família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182 ../src/plugins/view/relview.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Tipus de relació: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Detectada família incoherent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d fill)"
|
|
msgstr[1] " (%d fills)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1376
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (sense fills)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1510
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Afegir Fill a Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Utilitzar ombrejat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botons d'edició"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Veure enllaços com enllaços web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalls"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Mostrar Germans"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL de Cerca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Afegir repositori nou"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Esborrar el repositori seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
|
|
msgid "Cannot merge repositories."
|
|
msgstr "No es poden combinar repositoris."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
|
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
|
"the desired repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. "
|
|
"Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es "
|
|
"clica el repositori desitjat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informació de Publicació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Afegir nova font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Esborrar la font seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtres de Font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "No es poden combinar fonts."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
|
|
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
|
|
"font desitjada."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Vista d'Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Vista de Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "La vista que mostra totes les famílies"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Vista de Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "La vista que permet de veure els Gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Vista de Medis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Vista de Notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "La vista que mostra totes les notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Vista de Relacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Vista de Pedigrí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Vista de l'Arbre de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista "
|
|
"plana"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Vista de Repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "La vista que mostra tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Vista de Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "La vista que mostra totes les fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Codi Postal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Estat/ Província"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Ubicacions Alternatives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
|
|
msgid "Source Reference: "
|
|
msgstr "Referència de Font: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
|
msgstr "Generat per <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s el %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr "<br>Creat per a <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1250
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Cognoms"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3710
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3810
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacte"
|
|
|
|
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1267
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5511
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Explicació"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Enllaços Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Referències a Fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4195
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referències"
|
|
|
|
#. return hyperlink to its caller
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4059
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4235
|
|
msgid "Family Map"
|
|
msgstr "Mapa de Família"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
|
|
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
|
|
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
|
|
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
|
|
"lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr " Nom de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Places with letter %s"
|
|
msgstr "Llocs amb la lletra %s"
|
|
|
|
#. section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
|
|
msgid "Place Map"
|
|
msgstr "Mapa de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
|
"ID will open a page for that event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, "
|
|
"ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un "
|
|
"esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3265
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Lletra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
|
|
msgid "Event types beginning with letter "
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
|
|
msgid "Person(s)"
|
|
msgstr "Persona(es)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2984
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Previ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3130
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3212
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3238
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
|
|
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
|
|
"dades amb aquest mateix cognom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Nombre de Persones"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3393
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3445
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
|
|
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
|
|
"d'aquesta font."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Nom de Font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3534
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informació de publicació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3603
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
|
"on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
|
|
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
|
|
"l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, "
|
|
"cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Nom de Medi Audiovisual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3624
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipus Mime"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716
|
|
msgid ""
|
|
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
|
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
|
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
|
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
|
|
"web pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic "
|
|
"Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi "
|
|
"ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina "
|
|
"de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta "
|
|
"d'aquestes pàgines web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3737
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nom de Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3739
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última Modificació"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4095
|
|
msgid ""
|
|
"The place markers on this page represent a different location based upon "
|
|
"your spouse, your children (if any), and your personal events and their "
|
|
"places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on "
|
|
"the place’s name in the References will take you to that place’s "
|
|
"page. Clicking on the markers will display its place title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen una ubicació diferent "
|
|
"basada en el seu cònjuge, els seus fills (si n'hi ha), i els seus "
|
|
"esdeveniments personals i llocs. La llista s'ha ordenat en ordre cronològic "
|
|
"per data. Si cliqueu al nom de lloc de les Referències anireu a la pàgina "
|
|
"d'aquell lloc. Si cliqueu els marcadors es mostrarà el títol del lloc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4341
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4396
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Associacions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Nom Comú"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4601
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Malnom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4639
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Edat en Morir"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4704
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5270
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
|
"that repositories’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, "
|
|
"ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la "
|
|
"pàgina d'aquest repositori."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Nom de Repositori"
|
|
|
|
#. Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
|
|
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
|
|
"Address Book page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
|
|
"ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o "
|
|
"Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
|
|
"individual d'aquesta persona a l'Agenda."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Informe de Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que falten:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines individuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Creant fitxer GENDEX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de font"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Creant pàgines de repositori"
|
|
|
|
#. begin Address Book pages
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Creant pàgines d'agenda ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6395
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destí"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6402
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Títol de web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "El títol del web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6414
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensió de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Full d'Estil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
|
|
msgid "Navigation Menu Layout"
|
|
msgstr "Disposició del Menú de Navegació"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
|
|
msgid "Include ancestor's tree"
|
|
msgstr "Incloure arbre d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generacions del graf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generació de Pàgines"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Nota introductòria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Imatge introductòria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a contacte amb l'editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
|
msgstr "Una imatge per utilitzar com a contacte amb l'editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Peu de pàgina HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6525
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
|
|
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la "
|
|
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Suprimir Id Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacitat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Incloure registres marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Persones Vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Incloure Només el Cognom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Com tractar persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6571
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6573
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
|
|
"gaire"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6589
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer de baixada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Descripció per baixada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre genealògic dels Smith"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Arbre genealògic dels Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions Avançades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Codificació de caràcters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
|
|
msgid "Include link to active person on every page"
|
|
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
|
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
|
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre "
|
|
"d'introducció"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Incloure pàgines de repositori"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Incloure pàgines d'agenda"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
|
|
"website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de "
|
|
"correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
|
|
msgid "Place Map Options"
|
|
msgstr "Opcions de Mapa de Llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
|
|
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
|
msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
|
"are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi "
|
|
"Latitud/ Longitud."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
|
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
|
msgstr "Incloure Pàgina de Mapa Individual amb tots els llocs mostrats al mapa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
|
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6953
|
|
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Calculant Festes per l'any %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Creat per a <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Creat per a %(author)s"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Cop d'Ull a l'Any"
|
|
|
|
#. create hyperlink
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
|
msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Donant format als mesos ..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
|
|
"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
|
|
"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Un Dia en un Any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Informe de Calendari Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Títol de Calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Calendari de la Família"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "El títol del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opcions de Contingut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
|
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
|
|
"lloc web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notes Gen - Jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Nota Gener"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "La nota per al mes de gener"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Nota Febrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "La nota per al mes de febrer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Nota Març"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "La nota per al mes de març"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Nota Abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'abril"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Nota Mai"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "La nota per al mes de maig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Nota Juny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "La nota per al mes de juny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notes Jul - Des"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Nota Juliol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "La nota per al mes de juliol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Nota Agost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'agost"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Nota Setembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "La nota per al mes de setembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Nota Octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Nota Novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "La nota per al mes de novembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Nota Desembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "La nota per al mes de desembre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates "
|
|
"ressaltades"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "Prefix d'enllaç"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "naixement"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>casament</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> aniversari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Lloc Web Explicat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Calendari Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
|
msgid "Webstuff"
|
|
msgstr "Coses per web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
|
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
|
msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web"
|
|
|
|
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
|
|
#. "default" is used as default
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Bàsic-Freixe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Bàsic-Blau"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Bàsic-Xiprer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Bàsic-Lilàs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Bàsic-Presseguer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Bàsic-Picea"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Amb Problemes de Visió"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Sense full d'estil"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Pare desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "mare desconeguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
|
|
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
|
|
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is"
|
|
msgstr "%s és"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s conté"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is not"
|
|
msgstr "%s no és"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "El %s no conté"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Cada objecte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objecte amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes amb registres que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
|
|
"coincideixi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objectes marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Filtres diversos"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sense descripció"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid "Preparing sub-filter"
|
|
msgstr "Preparant sub-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
|
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
|
msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre <persona> i la gent que compleixi el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtres de parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
|
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
|
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
|
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
|
"necessarily the shortest path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i "
|
|
"retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu "
|
|
"especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc "
|
|
"(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. "
|
|
"Cada camí no és necessàriament el més curt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Trobant camins de parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Avaluant persones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Persones desconnectades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
|
|
"persona de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Tothom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
|
|
"concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
|
|
"coincideixi amb un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtres d'avantpassats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Persona amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nom de pila:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "Full Family name:"
|
|
msgstr "Nom de Família Complet:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Sufix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Nom Comú:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "Nick Name:"
|
|
msgstr "Malnom:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
msgid "Single Surname:"
|
|
msgstr "Cognom Únic:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronímic:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
|
msgid "Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Malnom de Família:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Persones amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
|
|
"amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
|
|
"amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Nombre de relacions:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Nombre de fills:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Persones amb les <relacions>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtres de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> sources"
|
|
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Persones amb la <font>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
|
msgid "People with the <tag>"
|
|
msgstr "Persones amb l'<etiqueta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches people with the particular tag"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
|
|
"concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Persones adoptades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Persones amb fills"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Persones amb noms incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
|
|
"algun filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Persones en punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Fills de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtres de descendents"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
|
|
"d'una persona específica"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Descendents de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
|
|
"filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Descendents de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
|
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Avantpassats duplicats de <persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una persona especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les dones"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
|
|
"que no estiguin a més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
|
|
"de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
|
|
"més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
|
|
"més de N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els homes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
|
|
"almenys N generacions enrere"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
|
|
"almenys a N generacions"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Pares de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Germans de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
|
|
"filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Testimonis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
|
|
"filtre d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Persones sense pares"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
|
|
"pares o que no siguin fills de cap família."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Persones sense registres de casament"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Persones marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "En data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Persones probablement vives"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Expressió:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
|
|
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
|
|
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
|
|
"persones dels punts d'interès."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Cada família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
|
|
"data-hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Id de persona:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtres de fill"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Famílies marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtres de pare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Família amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
|
|
"contingui una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
|
|
"amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Persones amb el tipus de relació"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> sources"
|
|
msgstr "Famílies amb <nombre> fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de "
|
|
"fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Families with the <tag>"
|
|
msgstr "Famílies amb l'<etiqueta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches families with the particular tag"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Famílies als punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtres de mare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
|
|
"regular concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
|
|
"regular concreta"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Tots els esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
|
|
"data-hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
|
|
"particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
|
|
"galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
|
|
"concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
|
|
"concordi amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> sources"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de "
|
|
"fonts"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
|
|
"persona especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
|
|
"filtre de font especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Cada lloc"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Llocs modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Lloc amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtres de posició"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Carrer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Localitat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Codi Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parròquia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Latitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Alçada de rectangle:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Amplada de rectange:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
|
|
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
|
|
"latitud i longitud donades."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
|
|
"de filtre d'esdeveniment especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Llocs marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Cada font"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Font amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
|
|
"expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
|
|
"amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Fonts amb <nombre> referències a repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicació:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Fonts marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
|
|
"valor en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
|
|
"contingui una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
|
|
"compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Media objects with the <tag>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb l'<etiqueta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi "
|
|
"l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Tots els repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
|
|
"data-hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Repositori amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
|
|
"subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
|
|
"una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Cada nota"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
|
|
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
|
|
"hora."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Nota amb <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Expressió regular:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió "
|
|
"regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Text:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
|
msgid "Notes with the <tag>"
|
|
msgstr "Notes amb l'<etiqueta>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
|
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notes marcades com a privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Utilitzar expressions regulars"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Filtre personalitzat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "qualsevol"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicació"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parròquia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Visualització Prèvia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Mostra la primera pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Mostra l'última pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Mostra la pàgina següent"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Escala més gran"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Escala més petita"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imatge</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
|
msgstr "<b>Múltiples Cognoms</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
|
msgstr "<b>Nom Preferit </b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
|
"name."
|
|
msgstr "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "A unique ID for the person."
|
|
msgstr "Un Id únic per a la persona."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de "
|
|
"Casada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
|
|
"\" or \"van\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com "
|
|
"ara \"de\" o \"van\"."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid "C_all:"
|
|
msgstr "C_omú:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
|
msgid "Click on a table cell to edit."
|
|
msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid "G_ender:"
|
|
msgstr "Gèn_ere:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
|
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
|
msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "O_rigin:"
|
|
msgstr "O_rigen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
|
msgstr "Part del Nom de pila que és el nom usat habitualment."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
msgid "Set person as private data"
|
|
msgstr "Fer que la persona siguin dades privades"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:23
|
|
msgid "T_itle:"
|
|
msgstr "Tít_ol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetes:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
|
"'Patronymic'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o "
|
|
"'Patronímic'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
|
msgid "The person's given names"
|
|
msgstr "Els noms de pila de la persona"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Use Multiple Surnames\n"
|
|
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
|
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
|
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
|
|
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzar Cognoms Múltiples\n"
|
|
"Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu "
|
|
"propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom "
|
|
"Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, "
|
|
"i Cajal, que prové de la mare."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Nom de _pila:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
|
msgid "_Nick:"
|
|
msgstr "Mal_nom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
|
msgid "_Surname:"
|
|
msgstr "_Cognom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31 ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tipus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tothom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relacions de família</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relacions de paternitat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Mostrar en començar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Vista prèvia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Convertir en camí relatiu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Títol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "_Tancar sense desar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "No tornar a preguntar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
|
|
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
|
|
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Guardar Referència"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Treure Objecte"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "_Seleccionar Fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemple:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definició de format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Nom de format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detalls de definició de format"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segueixen els següents convenis:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
|
|
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
|
|
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>Q_ualitat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Segona data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tipus</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Calenda_ri:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Data dua_l"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
msgstr "Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "An_y nou comença: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Comentari en te_xt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "_Any"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dia"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Mes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "An_y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the source"
|
|
msgstr "Un Id únic per identificar la font"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_breviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
msgid "Authors of the source."
|
|
msgstr "Autors de la font."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Indica si el registre és privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
|
|
"records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure "
|
|
"registres de font."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
|
"publisher, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de "
|
|
"l'editor, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
|
msgid "Title of the source."
|
|
msgstr "Títol de la font."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
|
msgid "_Pub. info.:"
|
|
msgstr "Info. _pub.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Alineament</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color de fons</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Contorns</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Color</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de tipus de lletra</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Sagnat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcions de paràgraf</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Mida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Espaiat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Tipografia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "A _dalt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "A _sota:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "Cen_tre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Primera lí_nia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "J_ustificar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "_Esquerra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "D_reta:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "N_om d'estil:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Sota"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Farciment:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Capdamunt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subratllat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descripció de versió</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Arbres Genealògics - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Comentari de revisió - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Tancar Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomenar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
|
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
|
msgstr "Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
msgid "Open the web address in the default browser."
|
|
msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
|
"org"
|
|
msgstr "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
|
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
|
msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Adreça _Web:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
|
msgstr "Un Id únic per identificar el repositori."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
|
msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
|
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
|
msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
|
|
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de referència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Nú_mero de Referència:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
msgid "Id number of the source in the repository."
|
|
msgstr "Número Id de la font dins el repositori."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del "
|
|
"repositori."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
|
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
|
"in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb "
|
|
"èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre "
|
|
"persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
|
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
|
msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
|
"edited person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació "
|
|
"amb la persona editada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Associació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
|
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
|
msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_iutat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Parròquia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Co_marca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
|
"that only mention the parish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts "
|
|
"eclesiàstiques que només mencionen la parròquia."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
|
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
|
msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "T_elèfon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "C_arrer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
|
"Bundesland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un "
|
|
"Bundesland."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
|
msgid "The country where the place is."
|
|
msgstr "El país on és el lloc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
|
msgid "The town or city where the place is."
|
|
msgstr "El poble o ciutat on és el lloc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
|
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
|
msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
|
msgid "_Locality:"
|
|
msgstr "_Localitat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Codi _Postal:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
|
msgid "Gramps item:"
|
|
msgstr "Element de Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
|
msgid "Internet Address:"
|
|
msgstr "Adreça d'Internet:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
|
msgid "Link Type:"
|
|
msgstr "Tipus d'Enllaç:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mare</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de relació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID for the family"
|
|
msgstr "Un Id únic per a la família"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Naixement:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Defunció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
|
"details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments "
|
|
"per més detalls."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nom del Fill:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relació amb _Pare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relació amb _Mare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
|
|
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
|
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
|
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
|
"media.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
|
"standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una "
|
|
"persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n"
|
|
"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu "
|
|
"enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar "
|
|
"per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a "
|
|
"l'estàndard GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
|
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
|
msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Atribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Country of the address"
|
|
msgstr "País de l'adreça"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
msgid "Date at which the address is valid."
|
|
msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Mail address. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adreça de correu. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça "
|
|
"genealògiques."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
|
msgid "Phone number linked to the address."
|
|
msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
|
msgid "Postal code"
|
|
msgstr "Codi postal"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "Show Date Editor"
|
|
msgstr "Mostrar l'Editor de Dates"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
|
msgid "St_reet:"
|
|
msgstr "Ca_rrer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
|
msgid "The locality of the address"
|
|
msgstr "La localitat de l'adreça"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
|
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de "
|
|
"contenir."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
|
msgid "The town or city of the address"
|
|
msgstr "El poble o ciutat de l'adreça"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
|
msgid "_State/County:"
|
|
msgstr "_Estat/Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en "
|
|
"què es va fer."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
|
msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
msgid "Descriptive title for this media object."
|
|
msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu "
|
|
"ordinador."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Path of the media object on your computer.\n"
|
|
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
|
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
|
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
|
"managing paths of a collection of media objects. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n"
|
|
"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el "
|
|
"camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de "
|
|
"tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis "
|
|
"audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins "
|
|
"d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
|
"reflected in the media object itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual "
|
|
"compartit es reflectiran al propi medi audiovisual."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Regió de Referència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació Compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Cantonada 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Cantonada 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
|
|
"imatge que voleu referenciar.\n"
|
|
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
|
|
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
|
|
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
|
|
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
|
"reference.\n"
|
|
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
|
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
|
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
|
"bottom right corner.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
|
|
"imatge que voleu referenciar.\n"
|
|
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
|
|
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
|
|
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
|
|
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Referenced region of the image media object.\n"
|
|
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
|
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
|
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n"
|
|
"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada "
|
|
"superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la "
|
|
"cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
|
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
|
msgstr "Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "_Camí:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
|
|
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
|
|
"l'esdeveniment."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "De_scripció:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Paper:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "_Temple mormó:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid "A type to classify the note."
|
|
msgstr "Un tipus per classificar la nota."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
|
msgid "A unique ID to identify the note."
|
|
msgstr "Un Id únic per identificar la nota."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
|
|
"informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n"
|
|
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
|
|
"que millorarà la distribució de l'informe.\n"
|
|
"Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Preformatat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Ubicació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n"
|
|
"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "A unique ID to identify the place"
|
|
msgstr "Un Id únic per identificar el lloc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Paí_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
msgid "Full name of this place."
|
|
msgstr "Nom complet d'aquest lloc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "L_atitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
|
"notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or "
|
|
"50:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o "
|
|
"sexagesimal. \n"
|
|
"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52'21.92\"N, "
|
|
"N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
|
|
"Pot omplir aquesta valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
|
|
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
|
"place in decimal or degree notation. \n"
|
|
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" "
|
|
"or 124:52:21.92\n"
|
|
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
|
"via a map service in the place view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en "
|
|
"notació decimal o sexagesimal. \n"
|
|
"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52'21.92\"E, "
|
|
"E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
|
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
|
|
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n"
|
|
"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
|
msgid "The country where the place is. \n"
|
|
msgstr "El país on es troba el lloc. \n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"The town or city where the place is. \n"
|
|
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El poble o ciutat on es troba el lloc. \n"
|
|
"Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
|
|
"actual."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Longitud:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nom de _Lloc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es "
|
|
"reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Con_fiança:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
|
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
|
|
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
|
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
|
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
|
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
|
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
|
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
|
msgstr ""
|
|
"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, "
|
|
"segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per "
|
|
"eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n"
|
|
"Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n"
|
|
"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies "
|
|
"orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n"
|
|
"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de "
|
|
"l'esdeveniment\n"
|
|
"Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Date associated with this source reference. Typically used to store the log "
|
|
"date (when text was added to the original source)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data associada amb aquesta referència de font. Es fa servir típicament per "
|
|
"emmagatzemar la data de registre (quan es va afegir el text a la font "
|
|
"original)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Cridar l'editor de dates"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
|
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
|
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
|
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
|
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
|
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
|
"in addition to the page number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra "
|
|
"publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, "
|
|
"i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure "
|
|
"el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un "
|
|
"número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser "
|
|
"un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir "
|
|
"un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de "
|
|
"pàgina. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
|
msgid "_Pub. Info.:"
|
|
msgstr "Info. _Pub.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volum/Pàgina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Family Names </i>"
|
|
msgstr "<i>Noms de Família </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
|
msgstr "<i>Nom(s) de Pila </i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
|
"first used or marriage date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en "
|
|
"què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
|
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones "
|
|
"amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "C_all Name:"
|
|
msgstr "Nom Co_mú:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Ag_rupar com:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
|
"(the default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les "
|
|
"Preferències (el predeterminat).\n"
|
|
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom "
|
|
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
|
"default).\n"
|
|
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
|
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les "
|
|
"Preferències (el predeterminat).\n"
|
|
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom "
|
|
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Sufi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
|
"override this by setting here a group value. \n"
|
|
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
|
"this specific primary surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot "
|
|
"modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n"
|
|
"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones "
|
|
"que tenen aquest cognom primari concret."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Mostrar com a:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
|
msgid "_Family Nick Name:"
|
|
msgstr "Mot de _Família:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
|
msgid "_Nick Name:"
|
|
msgstr "_Malnom:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Ordenar com:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "A unique ID to identify the event"
|
|
msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Tancar la finestra sense canvis"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
|
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, "
|
|
"entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
|
"the tool 'Extract Event Description'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb "
|
|
"l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
|
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
|
msgstr "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Font 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Font 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Selecció de títol</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Id Gramps:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Combinar i _editar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Un altre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Lloc 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Lloc 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la "
|
|
"persona combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Combinar i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Event 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Esdeveniment 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Event 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Esdeveniment 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals "
|
|
"de tots dos esdeveniments."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
|
msgid "Detailed Selection"
|
|
msgstr "Selecció Detallada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the event that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per a l'esdeveniment combinat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Família 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Family 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Família 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
|
"families will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, "
|
|
"notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
|
msgid "Father:"
|
|
msgstr "Pare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
|
msgid "Mother:"
|
|
msgstr "Mare:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
|
msgid "Relationship:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the family that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la família que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per la família combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Object 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Objecte 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Object 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Objecte 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
|
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
|
msgstr "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select the object that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per a l'objecte combinat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Note 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the note that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la nota que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per a la nota combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Person 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Person 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Persona 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
|
msgid "Context Information"
|
|
msgstr "Informació de Context"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
|
"of both persons will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, "
|
|
"urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Gènere:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la persona que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per la persona combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Place 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Lloc 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Place 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Lloc 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes "
|
|
"audiovisuals i notes de tots dos llocs."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the place that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el lloc que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per al lloc combinat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Repositori 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Repositori 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
|
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
|
msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Select the repository that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar el repositori que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per al repositori combinat."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
|
"will be combined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i "
|
|
"referències a repositori de totes dues fonts."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Select the source that will provide the\n"
|
|
"primary data for the merged source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar la font que proporcionarà\n"
|
|
"les dades primàries per a la font combinada."
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email de l'autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definició</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Llista de regles</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Regla Seleccionada</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Valors</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Afegir filtre nou"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Afegir una altra regla al filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "S'han de complir totes les regles"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Al menys una regla s'ha de complir"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Clonar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentari:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Editar la regla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Exactament una regla s'ha de complir"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Provar el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Esborrar-ho _Tot"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Mètric"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientació:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Configuració de Paper"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format de paper"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dret:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
|
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
|
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
|
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
|
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
|
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
|
"under Edit -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les "
|
|
"funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat "
|
|
"amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, "
|
|
"llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els "
|
|
"complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web "
|
|
"de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest "
|
|
"diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> "
|
|
"Preferències."
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
|
msgid "Select _None"
|
|
msgstr "_No Seleccionar-ne Cap"
|
|
|
|
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Seleccionar Tots"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "_Tag"
|
|
msgstr "E_tiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Afegir un element al llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "_Nom de llibre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Esborrar el llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Obrir llibre creat prèviament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
|
|
"que Gramps pot convertir a les majúscules\n"
|
|
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
|
|
"Gramps converteixi. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Acceptar canvis i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
|
|
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
|
|
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Estat</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Missatges d'avís</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Creat per:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificació:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Codificació: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Famílies:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Persones:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
|
|
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
|
|
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
|
|
"diferent a sota."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Llindar de coincidència</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Comparar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Utilitzar codis soundex"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/County:"
|
|
msgstr "Estat/Comarca:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
|
|
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
|
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
|
"selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
|
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
|
"Lencastre\" shows as:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
|
"that can be extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos "
|
|
"que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n"
|
|
"Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin "
|
|
"seleccionat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, "
|
|
"connector].\n"
|
|
"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da "
|
|
"Silva e Lencastre\" surt com a:\n"
|
|
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen "
|
|
"informació múltiple que es pugui extreure."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Acceptar i tancar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- predeterminat -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>importació de phpGedView</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "Importació phpGedView"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tancar Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Codi SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Doble clic en una fila per veure/editar les dades</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertir marques"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Buscar esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Buscar audiovisuals"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Cercar notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Buscar llocs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Buscar repositoris"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Buscar fonts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Marcar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exportar:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "Filtr_e:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "I_ndividus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Traduir _Capçaleres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "_Matrimonis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Excloure _notes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Referenciar i_matges del camí: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Utilitzar nom comú com a nom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Famílies</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Homes</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Dones</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Edat màxim_a"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Nombre màxim de _fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Estimar dates que falten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identificar dates invàlides"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Sistema Genealògic Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Base de dades XML de Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Base de dades Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Paquet Gramps"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Arxiu GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afegir Fills</b><br/>Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot "
|
|
"trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es "
|
|
"pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. "
|
|
"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
"documents and other digital sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afegir Imatges</b><br/>Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a "
|
|
"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor "
|
|
"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer "
|
|
"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista d'Avantpassats</b><br/>La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de "
|
|
"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més "
|
|
"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la "
|
|
"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents "
|
|
"opcions."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
|
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
|
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
|
"reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a "Informes > "
|
|
"Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un "
|
|
"reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil "
|
|
"de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
|
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
|
"You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b><br/>El menú de Punts d'Interès "
|
|
"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir "
|
|
"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui "
|
|
"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la "
|
|
"Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt "
|
|
"d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès "
|
|
"la majoria dels altre objectes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
|
"well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Càlcul de Parentesc</b><br/>Per comprovar si dues persones de la base de "
|
|
"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "
|
|
""Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa "
|
|
"del parentesc precís així com dels avantpassats en comú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canviar la Persona Activa</b><br/>Canviar la Persona Activa a les vistes "
|
|
"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista "
|
|
"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar "
|
|
"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
|
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Contribuir a Gramps</b><br/>Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? "
|
|
"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta "
|
|
"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure "
|
|
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
|
|
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
|
|
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
|
|
"subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
"other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Direcció de la Recerca</b><br/>Vagi des del que coneix cap al desconegut. "
|
|
"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els "
|
|
"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi "
|
|
"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre "
|
|
"tingui altres vies sense explorar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
|
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
|
"of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>"Eines > Procés de Base de Dades > "
|
|
"Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i "
|
|
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
|
|
"a la base de dades."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edició d'Objectes</b><br/>En la majoria de casos, fer un doble clic sobre "
|
|
"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar "
|
|
"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a "
|
|
"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de "
|
|
"Relacions."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Editar la Relació Pares-Fills</b><br/> Es pot editar la relació d'un fill "
|
|
"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les "
|
|
"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre "
|
|
"i Desconegut."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
|
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
|
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
|
"experiment and create new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines "
|
|
"addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a "
|
|
""Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor "
|
|
"manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
|
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
|
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
|
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
|
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
|
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
|
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
|
|
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
|
|
""Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al "
|
|
"seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
|
|
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
|
|
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
|
|
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
|
|
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
|
|
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
|
|
"Veure > Filtre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
|
"> Person Filter Editor"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtres</b><br/>Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen "
|
|
"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden "
|
|
"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a "
|
|
"mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de "
|
|
"Persones"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
|
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
|
|
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a ""
|
|
"Ajuda > Llistes de Correu de Gramps""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
|
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llistes de correu de Gramps</b><br/>Té algun dubte sobre Gramps i li cal "
|
|
"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
|
|
"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes "
|
|
"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-"
|
|
"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes "
|
|
"de Correu de Gramps"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informes Gramps</b><br/>Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els "
|
|
"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, "
|
|
"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
|
|
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja "
|
|
"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un "
|
|
"informe per això."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
|
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Eines de Gramps</b><br/>Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. "
|
|
"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la "
|
|
"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara "
|
|
"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, "
|
|
"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es "
|
|
"poden trobar sota el menú d'"Eines"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
|
|
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
|
|
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
|
|
"devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per als usuaris de Linux, Gramps funciona "
|
|
"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin "
|
|
"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps "
|
|
"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de "
|
|
"totes les llengües."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Millorar Gramps</b><br/>Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
|
|
"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
|
|
"users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant "
|
|
"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció "
|
|
"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les "
|
|
"llistes de correu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
|
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
|
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
|
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dates Incorrectes</b><br/>Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb "
|
|
"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un "
|
|
"fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de "
|
|
"Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa "
|
|
"a "Edita > Preferències > Mostrar"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
|
|
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
|
|
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Guardar Bons Registres</b><br/>Sigui precís en registrar informació "
|
|
"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-"
|
|
"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per "
|
|
"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí "
|
|
"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en "
|
|
"una font."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dreceres de Teclat</b><br/>Està cansat de treure la mà del teclat per fer "
|
|
"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si "
|
|
"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
|
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
|
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llistar Esdeveniments</b><br/>Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor "
|
|
"que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". "
|
|
"Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi "
|
|
"els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran "
|
|
"als esdeveniments disponibles, però no es traduiran."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trobar Persones</b><br/>Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones "
|
|
"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la "
|
|
"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per "
|
|
"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom "
|
|
"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al "
|
|
"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
|
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fer un Lloc Web Genealògic</b><br/>Pot exportar fàcilment el seu arbre "
|
|
"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies "
|
|
"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt "
|
|
"de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament "
|
|
"gratuït per webs fets amb Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
|
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
|
"Name section."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestió de Noms<b><br/>És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a "
|
|
"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden "
|
|
"afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-"
|
|
"lo a la secció de Nom Preferit."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
"City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestió de Llocs</b><br/>La Vista de Llocs mostra una llista de tots els "
|
|
"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de "
|
|
"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
"your sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gestió de Fonts</b><br/>La Vista de Fonts mostra una llista de totes les "
|
|
"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les "
|
|
"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres "
|
|
"per agrupar les fonts."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vista d'Audiovisuals</b><br/>La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de "
|
|
"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges "
|
|
"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
|
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
|
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
|
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
|
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
|
"the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció "Edita > Comparar i "
|
|
"Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en "
|
|
"una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de "
|
|
"Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que "
|
|
"tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per "
|
|
"un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i "
|
|
"Repositoris."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
|
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
|
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
|
"> Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Navegar Endavant i Enrere</b><br/>Gramps manté una llista dels objectes "
|
|
"actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant "
|
|
"i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i "
|
|
""Anar > Enrere" o els botons de fletxa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
|
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
"Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps ha estat traduït per voluntaris a "
|
|
"més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi "
|
|
"la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Programari de Codi Obert</b><br/>El model de desenvolupament Lliure i de "
|
|
"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, "
|
|
"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per "
|
|
"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar "
|
|
"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free "
|
|
"Software Foundation i la Open Source Initiative."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
"they do not have birth dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ordenar els Fills en una Família</b><br/>L'ordre de naixement dels fills "
|
|
"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva "
|
|
"fins i tot quan no tenen dates de naixement."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
|
"toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Organitzar les Vistes</b><br/>Moltes de les vistes poden presentar les "
|
|
"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot "
|
|
"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta "
|
|
"de la barra d'eines superior o al menú "Vista"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Privacitat a Gramps</b><br/>Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva "
|
|
"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les "
|
|
"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les "
|
|
"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre "
|
|
"privats i públics."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
|
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
|
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
|
"your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llegeixi el Manual<b><br/>No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "
|
|
""Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat "
|
|
"molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el "
|
|
"manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la "
|
|
"genealogia."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
"copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Registri les Fonts</b><br/>La informació recollida sobre la família només "
|
|
"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i "
|
|
"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de "
|
|
"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents "
|
|
"originals."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
|
|
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
|
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
|
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
|
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
|
"Configure View...""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>"Edita > Preferències..." li "
|
|
"permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
|
|
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
|
|
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
|
|
"separat a "Vista > Configurar Vista...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b><br/>Quan s'afegeix una persona existent com a "
|
|
"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només "
|
|
"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les "
|
|
"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta "
|
|
"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Què me'n dius, del Nom?</b><br/>El nom Gramps el va suggerir el pare del "
|
|
"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir <i>Genealogical "
|
|
"Research and Analysis Management Program System</i>, és a dir Sistema de "
|
|
"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa "
|
|
"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer "
|
|
"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan "
|
|
"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars "
|
|
"de milers de persones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
|
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
|
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
|
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
"Codes..."."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b><br/>SoundEx resol un "
|
|
"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
|
|
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
|
|
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
|
|
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
|
|
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
|
|
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > "
|
|
"Utilitats > Generar codis SoundEx..."."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
|
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
|
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
|
"relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b><br/>: Una bona manera de començar un "
|
|
"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base "
|
|
"de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..."
|
|
"" o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). "
|
|
"Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard</b><br/>Els seus parents "
|
|
"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben "
|
|
"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar "
|
|
"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova "
|
|
"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No "
|
|
"s'oblidi de gravar les converses!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El 'Com i el Per què' de la Seva Genealogia</b>La genealogia no tracta "
|
|
"només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. "
|
|
"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser "
|
|
"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions "
|
|
"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Vista de Família</b><br/>La Vista de Família es fa servir per mostrar "
|
|
"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El Format de Fitxer GEDCOM</b><br/>Gramps li permet d'importar i exportar "
|
|
"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, "
|
|
"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de "
|
|
"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi "
|
|
"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El Codi Gramps</b><br/>Gramps està escrit en el llenguatge de programació "
|
|
"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. "
|
|
"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat "
|
|
"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, "
|
|
"Windows i Mac OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
|
|
"http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Llicència de Programari de Gramps</b><br/>Té la llibertat d'utilitzar "
|
|
"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota "
|
|
"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/"
|
|
"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta "
|
|
"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/"
|
|
"gpl.ca.html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El Paquet XML de Gramps</b><br/>Pot exportar el seu arbre genealògic com "
|
|
"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades "
|
|
"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la "
|
|
"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i "
|
|
"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres "
|
|
"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet "
|
|
"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
|
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
|
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
|
"when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Persona Base</b><br/>Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de "
|
|
"Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de "
|
|
"Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la "
|
|
"base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
|
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
|
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
|
"see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
|
|
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
|
|
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant "
|
|
"de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. "
|
|
"Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
|
|
"aprendre'n més."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Format de l'Arbre Genealògic Web</b><br/>Gramps pot exportar dades al "
|
|
"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre "
|
|
"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Per Què És Això?</b><br/>No està segur del que fa algun botó? Deixi el "
|
|
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
|
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
|
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
|
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
|
"narrow the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Qui Va Néixer Quan?</b><br/>A "Eines >Anàlisi i Exploració > "
|
|
"Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels "
|
|
"individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen "
|
|
"llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar "
|
|
"un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
|
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
|
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
|
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Treballar amb Dates</b><br/>Es pot donar un rang de dates fent servir el "
|
|
"format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot "
|
|
"indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set "
|
|
"calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor "
|
|
"d'Esdeveniments."
|
|
|