gramps/gramps2/src/po/eo.po
Don Allingham 829e0c6217 * configure.in: added eo to languages:
* src/po/eo.po: esperanto translation


svn: r2436
2003-12-03 21:41:51 +00:00

8259 lines
222 KiB
Plaintext

# translation of nova.po to Esperanto
# translation of eo.po to Esperanto
# translation of template.po to Esperanto
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# Pier Luigi Cinquantini <petrolinux@infinito.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova\n"
"POT-Creation-Date: Thu Sep 18 22:31:51 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-03 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Cinquantini <petrolinux@infinito.it>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: AddMedia.py:87 ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Elektu plurmedian objekton"
#: AddMedia.py:105 ImageSelect.py:157
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne eblis importi %s"
#: AddMedia.py:106 ImageSelect.py:158
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Ne eblis trovi la liveritan dosiernomon."
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 EditPerson.py:209 FamilyView.py:189
#: SelectChild.py:117 SelectPerson.py:76 gramps_main.py:109
#: plugins/BookReport.py:610 plugins/FilterEditor.py:312
#: plugins/IndivComplete.py:395 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:381
#: plugins/WebPage.py:293
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:189 ImageSelect.py:858
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:117 SelectObject.py:86
#: SelectPerson.py:76 SourceView.py:68 Sources.py:75 Sources.py:166
#: Witness.py:55 gramps_main.py:109 plugins/PatchNames.py:136
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:54 FamilyView.py:190 SelectChild.py:117
#: SelectPerson.py:76 gramps_main.py:110
msgid "Birth date"
msgstr "Naskiĝdato"
#: AddSpouse.py:97
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Elektu edz(in)on/partneron de %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Elektu edz(in)on/partneron"
#: AddSpouse.py:111 const.py:491 const.py:499 plugins/FamilyGroup.py:303
#: plugins/FamilyGroup.py:305
msgid "Married"
msgstr "Edz(in)iĝinta"
#: AddSpouse.py:219 const.py:493 const.py:501
msgid "Partners"
msgstr "Partneroj"
#: AddrEdit.py:80 AddrEdit.py:87
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresredaktilo"
#: AddrEdit.py:82
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Adresredaktilo por %s"
#: AttrEdit.py:93 AttrEdit.py:97
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Atributredaktilo"
#: AttrEdit.py:95
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Atributredaktilo por %s"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redaktu legosignojn"
#: Calendar.py:52
#, fuzzy
msgid "abt\\.?"
msgstr "ĉrk\\.?"
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "pri"
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "ĉrk\\.?"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "ĉirkaŭ"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "ĉirkaŭ"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "antaŭ"
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "post"
#: Calendar.py:59
#, fuzzy
msgid "aft\\.?"
msgstr "post\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "antaŭ\\.?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "ĉirkaŭ"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "ĉirkaŭ"
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "cirkaŭ"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "ĉirkaŭ"
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "antaŭ"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "antaŭ"
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "post"
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "post"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Nedifinita kalendaro"
#: ChooseParents.py:96
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Elektu la gepatrojn de %s"
#: ChooseParents.py:98
msgid "Choose Parents"
msgstr "Elektu la gepatrojn"
#: ChooseParents.py:126 ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:497
#: ChooseParents.py:498 SelectChild.py:113 SelectChild.py:115 const.py:168
#: gramps.glade:4477 gramps.glade:4670 gramps.glade:5114 gramps.glade:5294
#: gramps.glade:6745 gramps.glade:6991 gramps.glade:7586 gramps.glade:7757
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:153 plugins/GraphViz.py:395
#: plugins/GraphViz.py:396
msgid "Birth"
msgstr "Naskiĝo"
#: ChooseParents.py:214 ChooseParents.py:290 ChooseParents.py:515
#: ChooseParents.py:516
msgid "Parent"
msgstr "Gepatro"
#: ChooseParents.py:216 ChooseParents.py:519 FamilyView.py:728
#: plugins/FamilyGroup.py:199 plugins/IndivComplete.py:206
#: plugins/IndivComplete.py:208 plugins/IndivComplete.py:430
#: plugins/IndivSummary.py:279 plugins/WebPage.py:311 plugins/WebPage.py:314
msgid "Father"
msgstr "Patro"
#: ChooseParents.py:292 ChooseParents.py:518 FamilyView.py:729
#: plugins/FamilyGroup.py:212 plugins/IndivComplete.py:214
#: plugins/IndivComplete.py:216 plugins/IndivComplete.py:435
#: plugins/IndivSummary.py:293 plugins/WebPage.py:312 plugins/WebPage.py:315
msgid "Mother"
msgstr "Patrino"
#: ChooseParents.py:489
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifu la gepatrojn de %s"
#: ChooseParents.py:490
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifu la gepatrojn"
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|inter|inter|inter)"
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(kaj|ĝis|-)"
#: Date.py:242 Date.py:255
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s ĝis %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:67 DbPrompter.py:122 gramps_main.py:1746 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Malfermu datumbazon"
#: DbPrompter.py:100
msgid "Create database"
msgstr "Kreu datumbazon"
#: DbPrompter.py:102 gramps_main.py:1797
msgid "Save database"
msgstr "Konservu datumbazon"
#: DbPrompter.py:111 gramps_main.py:1371 gramps_main.py:1814
#: gramps_main.py:1826
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Ne estas komentoj"
#: DisplayTrace.py:71
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"En GRAMPS okazis interna eraro.\n"
"Bonvolu kopii la malsupran mesaĝon kaj sendi erarraporton al "
"http://sourceforge.net/projects/gramps aŭ sendi retmesaĝon al "
"gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:97
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna eraro"
#: EditPerson.py:100
msgid "Edit Person"
msgstr "Redaktu personon"
#: EditPerson.py:189 EditPerson.py:215 EditPlace.py:104 const.py:391
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
#: EditPerson.py:189 Marriage.py:146 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:190 EditPerson.py:203 Marriage.py:146 VersionControl.py:117
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: EditPerson.py:190 ImageSelect.py:879 Marriage.py:146
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
msgstr "Loko"
#: EditPerson.py:197 EditSource.py:164 ImageSelect.py:644 ImageSelect.py:775
#: ImageSelect.py:858 Marriage.py:147 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:312 plugins/PatchNames.py:142
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: EditPerson.py:197 ImageSelect.py:644 ImageSelect.py:775 Marriage.py:147
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: EditPerson.py:203
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: EditPerson.py:209 ImageSelect.py:858 MediaView.py:76 SelectObject.py:87
#: plugins/BookReport.py:610 plugins/BookReport.py:611
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:215 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "Vojprefikso"
#: EditPerson.py:405 GrampsCfg.py:62 const.py:173 gramps.glade:4565
#: gramps.glade:4758 gramps.glade:5180 gramps.glade:5360 gramps.glade:6833
#: gramps.glade:7079 gramps.glade:7652 gramps.glade:7823
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: EditPerson.py:422 EditSource.py:146
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(patro)s kaj %(patrino)s"
#: EditPerson.py:430 choose.glade:218 const.py:138 plugins/Check.py:274
#: plugins/FamilyGroup.py:653 plugins/IndivComplete.py:276
#: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:567 select_person.glade:218
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#: EditPerson.py:886
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?"
#: EditPerson.py:887 EditPerson.py:904 Marriage.py:419
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se vi fermas ne konservante, la ŝanĝoj de vi faritaj perdiĝos"
#: EditPerson.py:903
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn por %s?"
#: EditPerson.py:1232
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Igu preferata la elektitan nomon"
#: EditPerson.py:1294 Marriage.py:444
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "La GRAMPS-ID-valoroj ne estis ŝanĝitaj."
#: EditPerson.py:1295
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Vi provis ŝanĝi la GRAMPS-ID'on per valoro de %(grampsid)s "
"kiu jam estas utiligata de %(person)s."
#: EditPerson.py:1411
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problemo dum la ŝanĝo de la sekso"
#: EditPerson.py:1412
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"La ŝanĝo de la sekso kaŭzis problemojn kun la geedziĝinformoj.\n"
"Bonvolu kontroli la geedziĝojn de la persono."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Lokredaktilo"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Provinco"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Ŝtato"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:59
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj por %s"
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57 UrlEdit.py:63
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redaktilo de la Interretaj adresoj"
#: EditPlace.py:383 gramps.glade:905
msgid "People"
msgstr "Personoj"
#: EditPlace.py:385 EditPlace.py:393
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:391
msgid "Families"
msgstr "Familioj"
#: EditSource.py:61
msgid "Source Editor"
msgstr "Fontredaktilo"
#: EditSource.py:164
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Objekto"
#: EditSource.py:164
msgid "Source Type"
msgstr "Fontotipo"
#: EditSource.py:169
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventoj de la persono"
#: EditSource.py:173
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributoj de la persono"
#: EditSource.py:177
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomoj de la persono"
#: EditSource.py:180
msgid "Family Events"
msgstr "Famili-eventoj"
#: EditSource.py:184
msgid "Family Attributes"
msgstr "Famili-atributoj"
#: EditSource.py:188 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:109
#, fuzzy
msgid "Media Objects"
msgstr "Plurmediaj objektoj"
#: EditSource.py:191 gramps.glade:1093
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: EventEdit.py:87 EventEdit.py:92
msgid "Event Editor"
msgstr "Eventredaktilo"
#: EventEdit.py:89
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Eventredaktilo por %s"
#: FamilyView.py:52 PedView.py:43 plugins/AncestorChart.py:52
#: plugins/DesGraph.py:52 plugins/DescendReport.py:51
msgid "b."
msgstr "n."
#: FamilyView.py:53 PedView.py:44 plugins/AncestorChart.py:53
#: plugins/DesGraph.py:53 plugins/DescendReport.py:52
msgid "d."
msgstr "m."
#: FamilyView.py:190 gramps_main.py:109 plugins/IndivComplete.py:406
#: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:303 plugins/WebPage.py:305
#: plugins/WebPage.py:307
msgid "Gender"
msgstr "Sekso"
#: FamilyView.py:191
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: FamilyView.py:209 gramps_main.py:531
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldonu legosignon"
#: FamilyView.py:212 FamilyView.py:233 FamilyView.py:256 FamilyView.py:279
#: PedView.py:443 gramps_main.py:539
msgid "People Menu"
msgstr "Person-menuo"
#: FamilyView.py:253 FamilyView.py:276 FamilyView.py:829 FamilyView.py:860
msgid "Add parents"
msgstr "Aldonu gepatrojn"
#: FamilyView.py:305
msgid "Child Menu"
msgstr "Idomenuo"
#: FamilyView.py:324
msgid "Make the selected child an active person"
msgstr "Igu aktiva la elektitan idon"
#: FamilyView.py:325 FamilyView.py:828 FamilyView.py:859
msgid "Edit the child/parent relationships"
msgstr "Redaktu la idan/gepatran parencecojn"
#: FamilyView.py:326
msgid "Edit the selected child"
msgstr "Redaktu la elektitan idon"
#: FamilyView.py:327
msgid "Remove the selected child"
msgstr "Forigu la elektitan idon"
#: FamilyView.py:358
msgid "Spouse Menu"
msgstr "Edz(in)-menuo"
#: FamilyView.py:377
msgid "Make the selected spouse an active person"
msgstr "Igu aktiva la elektitan geedzon"
#: FamilyView.py:378
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redaktu parencecon"
#: FamilyView.py:379
msgid "Remove the selected spouse"
msgstr "Forigu la elektitan geedzon"
#: FamilyView.py:380
msgid "Edit the selected spouse"
msgstr "Redaktu la elektitan geedzon"
#: FamilyView.py:381
msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
msgstr "Igu preferata la elektitan geedzon"
#: FamilyView.py:571
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Ĉu forigi %s kiel edz(in)o de %s?"
#: FamilyView.py:572
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"La forigo de geedzo forigas la parencecon inter la geedzo kaj la aktiva persono. "
"Tio ne forigas la geedzon el la datumbazo"
#: FamilyView.py:575
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Forigu geedzon"
#: FamilyView.py:745
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tParenceco: %s"
#: FamilyView.py:747
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: nekonata"
#: FamilyView.py:782 Plugins.py:436 Plugins.py:437 Plugins.py:438
#: Plugins.py:458 Plugins.py:459 Plugins.py:460 Witness.py:72 const.py:174
#: const.py:494 const.py:502 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780
#: gramps.glade:5202 gramps.glade:5382 gramps.glade:6855 gramps.glade:7101
#: gramps.glade:7674 gramps.glade:7845 gramps_main.py:2005
#: plugins/WebPage.py:307
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: FamilyView.py:808
msgid "Parents Menu"
msgstr "Gepatromenuo"
#: FamilyView.py:827 FamilyView.py:858
msgid "Make the selected parents the active family"
msgstr "Igu aktiva familio la elektitajn gepatrojn"
#: FamilyView.py:830 FamilyView.py:861
msgid "Remove parents"
msgstr "Forigu gepatrojn"
#: FamilyView.py:839
msgid "Spouse Parents Menu"
msgstr "Bogepatro-menuo"
#: FamilyView.py:923 FamilyView.py:938
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Forigu la gepatrojn de %s"
#: FamilyView.py:924 FamilyView.py:939
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"La forigo de la gepatroj de persono, forigas la personon kiel ido de la gepatroj. "
"La gepatroj ne estas forigitaj el la datumbazo kaj same ne la parenceco "
"inter la gepatroj."
#: FamilyView.py:928 FamilyView.py:943
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Forigu gepatrojn"
#: FamilyView.py:1042
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "La provo de reordigo de la idoj malsukcesis"
#: FamilyView.py:1043
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "La idoj devas esti ordigitaj laŭ iliaj naskiĝdatoj."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Ĉiuj personoj"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Kriterio"
#: Filter.py:82 GenericFilter.py:102 VersionControl.py:304 rule.glade:1255
msgid "No description"
msgstr "Neniu priskribo"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Malsukcesis la ŝargo de la modjulo:%s"
#: Find.py:153
msgid "Find Person"
msgstr "Trovu personon"
#: Find.py:174
msgid "Find Place"
msgstr "Trovu lokon"
#: Find.py:192
msgid "Find Source"
msgstr "Trovu fonton"
#: Find.py:210
msgid "Find Media Object"
msgstr "Trovu plurmedian objekton"
#: FrenchRepublic.py:70
msgid "French Republican"
msgstr "Francrespublika"
#: GenericFilter.py:99
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diversaj filtriloj"
#: GenericFilter.py:131 GenericFilter.py:156 GenericFilter.py:175
#: GenericFilter.py:783 GenericFilter.py:1085
msgid "General filters"
msgstr "Ĝeneralaj filtriloj"
#: GenericFilter.py:134
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Ekstraktas ĉiujn personojn en la datumbazo"
#: GenericFilter.py:147 GenericFilter.py:192 GenericFilter.py:282
#: GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:411 GenericFilter.py:456
#: GenericFilter.py:554 GenericFilter.py:606 GenericFilter.py:700
#: choose.glade:536 gramps.glade:3354 imagesel.glade:527 imagesel.glade:1271
#: mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060 plugins/FilterEditor.py:457
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:153
msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa GRAMPS-ID'o"
#: GenericFilter.py:178
msgid "Matches all females"
msgstr "Ekstraktas ĉiujn virinojn"
#: GenericFilter.py:192 GenericFilter.py:241 GenericFilter.py:456
#: GenericFilter.py:512 plugins/FilterEditor.py:463
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkluziva:"
#: GenericFilter.py:203 GenericFilter.py:250 GenericFilter.py:293
#: GenericFilter.py:342 GenericFilter.py:417
msgid "Descendant filters"
msgstr "Praidaraj filtriloj"
#: GenericFilter.py:206
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Ekstraktas ĉiujn praidojn de la specifa persono"
#: GenericFilter.py:241 GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:512
#: GenericFilter.py:656 GenericFilter.py:746 GenericFilter.py:1115
#: GenericFilter.py:1138 plugins/FilterEditor.py:459
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtrilnomo:"
#: GenericFilter.py:253
msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter"
msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de iu trovita de filtrilo"
#: GenericFilter.py:282 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:554
#: GenericFilter.py:606 plugins/FilterEditor.py:455
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombro de generacioj:"
#: GenericFilter.py:296
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono ne pli ol "
"N generaciojn for"
#: GenericFilter.py:338
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj de specifa persono almenaŭ N "
"generaciojn for"
#: GenericFilter.py:381
msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter"
msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas ido de iu trovita de filtrilo"
#: GenericFilter.py:384 GenericFilter.py:670 GenericFilter.py:903
#: GenericFilter.py:1147
msgid "Family filters"
msgstr "Familifiltriloj"
#: GenericFilter.py:420
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas praidoj aŭ praida geedzo de specifa persono"
#: GenericFilter.py:467
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono"
#: GenericFilter.py:470 GenericFilter.py:525 GenericFilter.py:569
#: GenericFilter.py:621 GenericFilter.py:710 GenericFilter.py:756
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Praulaj filtriloj"
#: GenericFilter.py:521
msgid "Matches people that are ancestors of of someone matched by a filter"
msgstr "Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de iu trovita de filtrilo"
#: GenericFilter.py:565
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa persono ne pli ol N "
"generaciojn for"
#: GenericFilter.py:617
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Ekstraktas personojn kiuj estas prauloj de specifa personon almenaŭ N "
"generaciojn for"
#: GenericFilter.py:667
msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
msgstr "Ekstraktas la personon kiu estas gepatro de iu trovita de filtrilo"
#: GenericFilter.py:706
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun specifa persono"
#: GenericFilter.py:752
msgid "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter"
msgstr "Ekstraktas personojn kiuj havas komunan praulon kun iu trovita de filtrilo"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches all males"
msgstr "Ekstraktas ĉiujn virojn"
#: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948
#: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1872 edit_person.glade:3661
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948
#: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1920 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:453
msgid "Place:"
msgstr "Loko:"
#: GenericFilter.py:799 GenericFilter.py:846 GenericFilter.py:948
#: GenericFilter.py:988 edit_person.glade:1968 edit_person.glade:2834
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: GenericFilter.py:799 plugins/FilterEditor.py:55
msgid "Personal event:"
msgstr "Person-evento:"
#: GenericFilter.py:813
msgid "Matches the person with a personal event of a particular value"
msgstr "Ekstraktas la personon kun person-evento aparte valora"
#: GenericFilter.py:816 GenericFilter.py:863 GenericFilter.py:965
#: GenericFilter.py:1005
msgid "Event filters"
msgstr "Eventfiltrtiloj"
#: GenericFilter.py:846 plugins/FilterEditor.py:56
msgid "Family event:"
msgstr "Famili-evento:"
#: GenericFilter.py:860
msgid "Matches the person with a family event of a particular value"
msgstr "Ekstraktas la personon kun famili-evento aparte valora"
#: GenericFilter.py:892
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombro de parencecoj:"
#: GenericFilter.py:893 plugins/FilterEditor.py:59
msgid "Relationship type:"
msgstr "Parencec-tipo:"
#: GenericFilter.py:894
msgid "Number of children:"
msgstr "Idonombro:"
#: GenericFilter.py:900
msgid "Matches the person who has a particular relationship"
msgstr "Ekstraktas la personon kiu havas apartan parencecon"
#: GenericFilter.py:962
msgid "Matches the person with a birth of a particular value"
msgstr "Ekstraktas la personon kun naskiĝo aparte valora"
#: GenericFilter.py:1002
msgid "Matches the person with a death of a particular value"
msgstr "Ekstraktas la personon kun morto aparte valora"
#: GenericFilter.py:1028 GenericFilter.py:1050 edit_person.glade:2452
#: imagesel.glade:832 imagesel.glade:1589
msgid "Value:"
msgstr "Valoro:"
#: GenericFilter.py:1028 plugins/FilterEditor.py:57
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Person-atributo:"
#: GenericFilter.py:1050 plugins/FilterEditor.py:58
msgid "Family attribute:"
msgstr "Famili-atributo:"
#: GenericFilter.py:1076 choose.glade:630 edit_person.glade:1380
#: gramps.glade:3448 imagesel.glade:693
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1308
msgid "Suffix:"
msgstr "Antaŭnoma vorteto:"
#: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1332
msgid "Family name:"
msgstr "Familinomo:"
#: GenericFilter.py:1076 edit_person.glade:1356
msgid "Given name:"
msgstr "Antaŭnomo:"
#: GenericFilter.py:1082
msgid "Matches the person with a specified (partial) name"
msgstr "Ekstraktas la personon kun specifa (nekompleta) nomo"
#: GenericFilter.py:1144
msgid "Matches the person married to someone matching a filter"
msgstr "Ekstraktas la personon edz(in)iĝintan al iu kongruanta filtrokriteriojn"
#: GenericFilter.py:1291
msgid "Everyone"
msgstr "Ĉiu"
#: GenericFilter.py:1292
msgid "Has the Id"
msgstr "Havas la ID'on"
#: GenericFilter.py:1293
msgid "Has a name"
msgstr "Havas nomon"
#: GenericFilter.py:1294
msgid "Has the relationships"
msgstr "Havas la parencecojn"
#: GenericFilter.py:1295
msgid "Has the death"
msgstr "Havas la morton"
#: GenericFilter.py:1296
msgid "Has the birth"
msgstr "Havas la naskiĝon"
#: GenericFilter.py:1297
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Estas praido de"
#: GenericFilter.py:1298
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Estas ano de praida familio de"
#: GenericFilter.py:1299
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Estas praido de la flltrilkongruanto"
#: GenericFilter.py:1300
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Estas praido de persono ne pli ol N generaciojn for"
#: GenericFilter.py:1302
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Estas praido de persono almenaŭ N generaciojn for"
#: GenericFilter.py:1304
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Estas ido de filitrilkongruanto"
#: GenericFilter.py:1305
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Estas praulo de"
#: GenericFilter.py:1306
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Estas praulo de filtrilkongruanto"
#: GenericFilter.py:1307
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Estas praulo de persono ne pli ol N generaciojn for"
#: GenericFilter.py:1309
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Estas praulo de persono almenaŭ N generaciojn for"
#: GenericFilter.py:1311
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Estas gepatro de filtrilkongruanto"
#: GenericFilter.py:1312
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Havas komunan praulon kun"
#: GenericFilter.py:1313
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Havas komunan praulon kun filtrilkongruanto"
#: GenericFilter.py:1315
msgid "Is a female"
msgstr "Estas virino"
#: GenericFilter.py:1316
msgid "Is a male"
msgstr "Estas viro"
#: GenericFilter.py:1317
msgid "Has the personal event"
msgstr "Havas la person-eventon"
#: GenericFilter.py:1318
msgid "Has the family event"
msgstr "Havas la famili-eventon"
#: GenericFilter.py:1319
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Havas la person-atributon"
#: GenericFilter.py:1320
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Havas la famili-atributon"
#: GenericFilter.py:1321
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Kongruas kun la filtrilo nomata"
#: GenericFilter.py:1322
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Estas geedzo de filtrilkongruanto"
#: GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Patra familinomo"
#: GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombino de la patrina kaj patra familinomoj"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islanda stilo"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Monato Tago, Jaro"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MON Tago, Jaro"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "Day MON Year"
msgstr "Tago MON Jaro"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.TT.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "TT.MM.JJJJ"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD. Month Year"
msgstr "TT. Monato Jaro"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "JJJJ.MM.TT"
#: GrampsCfg.py:84
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/TT/JJJJ, MM.TT.JJJJ, aŭ MM-TT-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "TT/MM/JJJJ, TT.MM.JJJJ aŭ TT-MM-JJJJ"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "JJJJ/MM/TT, JJJJ.MM.TT aŭ JJJJ-MM-TT"
#: GrampsCfg.py:90
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Antaŭnomo Familinomo"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Familinomo, Antaŭnomo"
#: GrampsCfg.py:95
msgid "Database"
msgstr "Datumbazo"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Internaj ID'oj de GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Revizia kontrolo"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Display"
msgstr "Montru"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Datoj kaj kalendaroj"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Illistelo kaj statolistelo"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Find"
msgstr "Trovu"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Report Preferences"
msgstr "Raport-preferoj"
#: GrampsCfg.py:107 StartupDialog.py:136
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informoj pri la esploranto"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Datumkonjekto"
#: GrampsCfg.py:649 GrampsCfg.py:664
msgid "No default format"
msgstr "Neniu defaŭlta formato"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:269 dialog.glade:2060
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoria"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:285 dialog.glade:2076
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: ImageSelect.py:380
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Ne eblis trovi miniaturon %s"
#: ImageSelect.py:470 RelImage.py:56
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ne eblis importi %s"
#: ImageSelect.py:570 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
msgstr "Plurmedia objekto"
#: ImageSelect.py:575
msgid "Open in %s"
msgstr "Malfermu en %s"
#: ImageSelect.py:578 MediaView.py:185
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Redaktu per GIMP"
#: ImageSelect.py:580 MediaView.py:187
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redaktu objekto-ecojn"
#: ImageSelect.py:583 MediaView.py:190
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Konvertu al loka kopio"
#: ImageSelect.py:633
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Ŝanĝu la lokajn plurmediobjekto-ecojn"
#: ImageSelect.py:761
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Ŝanĝu la globalajn plurmediobjekto-ecojn"
#: ImageSelect.py:865 plugins/EventCmp.py:306
msgid "Person"
msgstr "Persono"
#: ImageSelect.py:869 gramps.glade:952
msgid "Family"
msgstr "Familio"
#: ImageSelect.py:874 Utils.py:195 Utils.py:197
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: Julian.py:52 dialog.glade:277 dialog.glade:2068
msgid "Julian"
msgstr "Julia"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Lok-redaktilo"
#: Marriage.py:84
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo"
#: Marriage.py:111 Marriage.py:590 Marriage.py:609 Utils.py:146
#: plugins/Check.py:267 plugins/Check.py:288
msgid "%s and %s"
msgstr "%s kaj %s"
#: Marriage.py:418
msgid "Save Changes?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn?"
#: Marriage.py:445
msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "La GRAMPS-ID'o de vi elektita por ĉi tiu parenceco jam estas utiligata."
#: MediaView.py:75 SelectObject.py:86 SourceView.py:68 Sources.py:75
#: Sources.py:166 plugins/BookReport.py:678 plugins/BookReport.py:695
#: plugins/BookReport.py:768 plugins/PatchNames.py:168
#: plugins/SimpleBookTitle.py:302 plugins/SimpleBookTitle.py:566
#: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Miniaturoj ne disponeblaj"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available at http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Ne estas taŭga ilo por krei miniaturojn de la bildoj. Se vi deziras ebligi "
"ĉi tiun funkcion, instalu Python Imagin Library (PIL), disponebla ĉe "
"http://www.pythonware.com/products/pil/ aŭ ImageMagick, "
"disponebla ĉe http://www.imagemagick.org/"
#: MediaView.py:163 SelectObject.py:140
msgid "The file no longer exists"
msgstr "La dosiero ne plu ekzistas"
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Rigardu per defaŭlta bildlegilo"
#: MediaView.py:257
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ĉu forigi plurmedian objekton?"
#: MediaView.py:258
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Ĉi tiu plurmedia objekto estas daŭre utiligata. Kaze de forigo de ĉi tiu objekto, "
"ĝi estos forigita el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj, kiuj referencas ĝin."
#: MediaView.py:262
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Forigu Plurmedian Objekton"
#: MediaView.py:344
msgid "Image import failed"
msgstr "Bildimporto malsukcesis"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Kunfandu lokojn"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Elektu la titolon por la kunfandita loko"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Kungandu %s kaj %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Kunfandu personojn"
#: NameEdit.py:80 NameEdit.py:84
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj"
#: NameEdit.py:82
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Redaktilo por anstataŭaj nomoj por %s"
#: NoteEdit.py:51 NoteEdit.py:58
msgid "Edit Note"
msgstr "Redaktu notojn"
#: PaperMenu.py:84
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala"
#: PaperMenu.py:89
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#: PaperMenu.py:127 PaperMenu.py:140
msgid "Custom Size"
msgstr "Propra grando"
#: PedView.py:391
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Duobla klako igos %s la aktivan personon"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroko"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Loknomo"
#: PlaceView.py:149
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Ne eblas kunfandi la lokojn."
#: PlaceView.py:150
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"place."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du lokojn. Eblas elekti duan lokon "
"tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata loko"
#: PlaceView.py:208 SourceView.py:140 gramps_main.py:1569
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ĉu forigi %s?"
#: PlaceView.py:209
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Ĉi tiu loko estas daŭre utiligata de almenaŭ unu rikordo en la datumbazo. "
"Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin."
#: PlaceView.py:213
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Forigu lokon"
#: Plugins.py:97
msgid "No description was provided"
msgstr "Neniu priskribo donita"
#: Plugins.py:262
msgid "Report Selection"
msgstr "Raport-elekto"
#: Plugins.py:278
msgid "Tool Selection"
msgstr "Il-elekto"
#: Plugins.py:294
msgid "Plugin status"
msgstr "Stato de la kromaĵoj"
#: Plugins.py:303
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Ĉiuj modjuloj estis sukcese ŝargitaj."
#: Plugins.py:305
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Ne eblis ŝargi la sekvajn modjulojn:"
#: Plugins.py:433 Plugins.py:455
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorigita"
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Aldonu personon"
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "ne eblis malfermi %s"
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:282 ReadXML.py:287 ReadXML.py:316
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eraro legante %s"
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Eble la dosiero estas aŭ damaĝita aŭ ne valida GRAMPS-datumbazo."
#: ReadXML.py:194 gramps_main.py:1424 plugins/Check.py:171
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Elektu dosieron"
#: ReadXML.py:226 gramps_main.py:1447 plugins/Check.py:188
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Ne eblis trovi plurmedian objekton"
#: ReadXML.py:227 gramps_main.py:1448 plugins/Check.py:189
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s estas referencita en la datumbazo sed ne plu ekzistas. La "
"dosiero probable estis forigita aŭ movita al alia loko. Vi povas elekti ĉu "
"forpreni la referencon el la datumbazo ĉu konservi la referencon al la "
"mankanta dosiero, aŭ elekti novan dosieron."
#: ReadXML.py:272 ReadXML.py:276
msgid "%s could not be opened."
msgstr "ne eblis malfermi %s."
#: ReadXML.py:311
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revizio %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150
#: docgen/AbiWord2Doc.py:71 docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWordDoc.py:70
#: docgen/AbiWordDoc.py:73 docgen/HtmlDoc.py:223 docgen/HtmlDoc.py:226
#: docgen/HtmlDoc.py:336 docgen/HtmlDoc.py:339 docgen/LaTeXDoc.py:83
#: docgen/LaTeXDoc.py:86 docgen/OpenOfficeDoc.py:89 docgen/OpenOfficeDoc.py:91
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:464 docgen/OpenOfficeDoc.py:468
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:673 docgen/OpenOfficeDoc.py:677
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:711 docgen/OpenOfficeDoc.py:715
#: docgen/PSDrawDoc.py:103 docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:167
#: docgen/RTFDoc.py:71 docgen/RTFDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:83
#: docgen/SvgDrawDoc.py:85 gramps_main.py:1477 gramps_main.py:1482
#: gramps_main.py:1492 plugins/WriteGedcom.py:566 plugins/WriteGedcom.py:571
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ne eblis krei %s"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Eraro dum kreado de la miniaturo : %s"
#: RelImage.py:91
msgid "Error copying %s"
msgstr "Eraro dum kopiado %s"
#: RelImage.py:115 RelImage.py:127
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne eblas vidigi %s"
#: RelImage.py:116 RelImage.py:128
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne povas vidigi la bilddosieron. Tio pro ebla dosierdamaĝo."
#: RelImage.py:157
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Ne eblis anstataŭi %s"
#: RelImage.py:162 RelImage.py:170
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Ne eblis krei miniaturon por %s"
#: RelImage.py:163
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "La dosiero estis movita aŭ forigita."
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Defaŭlta ŝablono"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Propra ŝablono"
#: Report.py:118
msgid "First"
msgstr "Unua"
#: Report.py:118
msgid "Second"
msgstr "Dua"
#: Report.py:119
msgid "Fourth"
msgstr "Kvara"
#: Report.py:119
msgid "Third"
msgstr "Tria"
#: Report.py:120
msgid "Fifth"
msgstr "Kvina"
#: Report.py:120
msgid "Sixth"
msgstr "Sesa"
#: Report.py:121
msgid "Eighth"
msgstr "Oka"
#: Report.py:121
msgid "Seventh"
msgstr "Sepa"
#: Report.py:122
msgid "Ninth"
msgstr "Naŭa"
#: Report.py:122
msgid "Tenth"
msgstr "Deka"
#: Report.py:123
msgid "Eleventh"
msgstr "Dek-unua"
#: Report.py:123
msgid "Twelfth"
msgstr "Dek-dua"
#: Report.py:124
msgid "Fourteenth"
msgstr "Dek-kvara"
#: Report.py:124
msgid "Thirteenth"
msgstr "Dek-tria"
#: Report.py:125
msgid "Fifteenth"
msgstr "Dek-kvina"
#: Report.py:125
msgid "Sixteenth"
msgstr "Dek-sesa"
#: Report.py:126
msgid "Eighteenth"
msgstr "Dek-oka"
#: Report.py:126
msgid "Seventeenth"
msgstr "Dek-sepa"
#: Report.py:127
msgid "Nineteenth"
msgstr "Dek-naŭa"
#: Report.py:127
msgid "Twentieth"
msgstr "Dudeka"
#: Report.py:128
msgid "Twenty-first"
msgstr "Dudek-unua"
#: Report.py:128
msgid "Twenty-second"
msgstr "Dudek-dua"
#: Report.py:129
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Dudek-kvara"
#: Report.py:129
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dudek-tria"
#: Report.py:130
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Dudek-kvina"
#: Report.py:130
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Dudek-sesa"
#: Report.py:131
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Dudek-oka"
#: Report.py:131
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Dudek-sepa"
#: Report.py:132
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Dudek-naŭa"
#: Report.py:138
msgid "Progress Report"
msgstr "Progresraporto"
#: Report.py:138
msgid "Working"
msgstr "Laboras"
#: Report.py:409 Report.py:918
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument-opcioj"
#: Report.py:420
msgid "Center Person"
msgstr "Centra persono"
#: Report.py:432
msgid "C_hange"
msgstr "Ŝa_nĝu"
#: Report.py:445
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: Report.py:449 StyleEditor.py:81
msgid "Style Editor"
msgstr "Stil-redaktilo"
#: Report.py:505
msgid "Report Options"
msgstr "Raport-opcioj"
#: Report.py:523 plugins/FilterEditor.py:251 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
#: Report.py:540
msgid "Generations"
msgstr "Generacioj"
#: Report.py:547
msgid "Page break between generations"
msgstr "Paĝinterrompo inter generacioj"
#: Report.py:799
msgid "Save Report As"
msgstr "Konservu la raporton kiel"
#: Report.py:874 Report.py:952 docgen/PSDrawDoc.py:382
msgid "Print a copy"
msgstr "Printu kopion"
#: Report.py:928
msgid "Save As"
msgstr "Konservu kiel"
#: Report.py:932
msgid "Directory"
msgstr "Dosierujo"
#: Report.py:934
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
#: Report.py:958
msgid "Output Format"
msgstr "Eliga formato"
#: Report.py:1017 Report.py:1019
msgid "Paper Options"
msgstr "Paper-opcioj"
#: Report.py:1028 plugins/SimpleBookTitle.py:338
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: Report.py:1033
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: Report.py:1041 Report.py:1057 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:1045
msgid "Orientation"
msgstr "Rotacio"
#: Report.py:1049
msgid "Width"
msgstr "Larĝo"
#: Report.py:1069
msgid "Page Count"
msgstr "Paĝ-nombro"
#: Report.py:1095 Report.py:1100
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opcioj"
#: Report.py:1102 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
#: Report.py:1121
msgid "User Template"
msgstr "Propra ŝablono"
#: Report.py:1124
msgid "Choose File"
msgstr "Elektu la dosieron"
#: Report.py:1145
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: Report.py:1146
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"La dosiernomo donita estas dosierujo.\n"
"Necesas doni validan dosiernomon."
#: Report.py:1151
msgid "File already exists"
msgstr "La dosiero jam ekzistas"
#: Report.py:1152
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vi povas elekti ĉu anstataŭi la dosiero, aŭ ŝanĝi la elektitan dosiernomon."
#: Report.py:1154
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Anstataŭu"
#: Report.py:1155
msgid "_Change filename"
msgstr "_Ŝanĝu dosiernomon"
#: SelectChild.py:79
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Aldonu idon al la familio"
#: SelectChild.py:89 SelectChild.py:338
msgid "Relationship to %(father)s"
msgstr "Parenceco kun % (father)s"
#: SelectChild.py:96 SelectChild.py:349
msgid "Relationship to %(mother)s"
msgstr "Parenceco kun (mother)s"
#: SelectChild.py:102 plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Parenceco kun %s"
#: SelectChild.py:331
msgid "Relationships of %s"
msgstr "Parencecoj kun %s"
#: SelectChild.py:343
msgid "Relationship to father"
msgstr "Parenceco kun patro"
#: SelectChild.py:354
msgid "Relationship to mother"
msgstr "Parenceco kun patrino"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: SourceView.py:141
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Ĉi tiu fonto estas daŭre utiligata. Ĝia forigo forprenos ĝin el la datumbazo "
"kaj el ĉiuj rikordoj kiuj referencas ĝin."
#: SourceView.py:144
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Forigu fonton"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Fontreferenca elekto"
#: Sources.py:239
msgid "Source Information"
msgstr "Fontinformoj"
#: StartupDialog.py:75
msgid "Getting Started"
msgstr "Por komenci"
#: StartupDialog.py:80
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bonvenon en GRAMPS, la Programsistemo\n"
"por analiza administrado kaj genealogia esploro\n"
"\n"
"Necesas enmeti diversajn opcion kaj informojn\n"
"antaŭ ol GRAMPS estos preta por uzado. Ĉiu el\n"
"ĉi tiuj informoj povos esti ŝanĝita en la estonteco\n"
"per la Prefer-dialogo en la Agordmenuo."
#: StartupDialog.py:90
msgid "Complete"
msgstr "Kompleta"
#: StartupDialog.py:97
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS apartenas al la Liberprogramara projekto. Ĝia sukceso dependas "
"de la uzantoj. La komentoj de la uzantoj estas gravaj. Bonvolu aliĝi al la listoj, "
"rimarkigi misfunkciojn, sugesti plibonigojn kaj vidi kiel vi povas kontribui.\n"
"\n"
"Amuziĝu uzante GRAMPS."
#: StartupDialog.py:145
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Por krei validan GEDCOM-dosieron, necesas enmeti la ĉi sekvajn informojn. "
"Se vi ne intencas krei GEDCOM-dosierojn, vi povas lasi ĝin malplena."
#: StartupDialog.py:156 edit_person.glade:1236 edit_person.glade:2016
#: edit_person.glade:2500 edit_person.glade:2906 gramps.glade:6638
#: gramps.glade:6906 marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: StartupDialog.py:157 edit_person.glade:2858 plugins/Ancestors.py:450
msgid "Address:"
msgstr "Adreso:"
#: StartupDialog.py:158 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: StartupDialog.py:159 edit_person.glade:2978
msgid "State/Province:"
msgstr "Ŝtato/Distrikto:"
#: StartupDialog.py:160 edit_person.glade:2882 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:2954
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#: StartupDialog.py:162
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"
#: StartupDialog.py:163
msgid "Email:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: StartupDialog.py:191
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Numeraj formatoj de la datoj"
#: StartupDialog.py:200
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates."
msgstr ""
"Ekzistas tri komunaj formatoj por skribi datojn per numeroj.\n"
"Sen ia indiko, GRAMPS ne povas ĝuste diri kiun formaton vi uzas.\n"
"Bonvolu indiki vian preferatan formaton por enmeti numerajn datojn."
#: StartupDialog.py:211
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/TT/JJJJ (Usono)"
#: StartupDialog.py:212
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "TT/MM/JJJJ (Eŭropo)"
#: StartupDialog.py:213
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "JJJJ-MM-TT (ISO)"
#: StartupDialog.py:235
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Alternativaj kalendaroj"
#: StartupDialog.py:244
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Defaŭlte, ĉiuj datoj en GRAMPS uzas la Gregorian kalendaron. Tio\n"
"sufiĉas por la plejparto el la uzantoj. Alternativan oni povas ebligi por "
"Julia,\n"
"Francrespublika, kaj Hebrea kalendaroj. Se vi supozas ke vi bezonos\n"
"unu aŭ pli el ĉi tiuj alternativaj kalendaroj, ebligu la alternativan \n"
"kalendaron.\n"
#: StartupDialog.py:255
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Ebligu la subtenon por la alternativaj kalendaroj"
#: StartupDialog.py:269
#, fuzzy
msgid "LDS extensions"
msgstr "LDS-etendoj"
#: StartupDialog.py:278
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS havas subtenon por LDS-ordinadoj, kiuj estas specialaj eventotipoj\n"
"rilataj al la Eklezio de Jesuo Kristo de la Lasttagaj Sanktuloj (LDS)\n"
"\n"
"Vi povas elekti ĉu ebligi aŭ malebligi ĉi tiun subtenon. Vi povas ŝanĝi\n"
"ĉi tiun opcion poste en la preferdialogo."
#: StartupDialog.py:289
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Ebligu subtenon por LDS-ordinadoj"
#: StyleEditor.py:69
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiloj"
#: StyleEditor.py:115
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Eraro dum konservo de la stilfolio"
#: StyleEditor.py:176
msgid "Style editor"
msgstr "Stil-redaktilo"
#: StyleEditor.py:180
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: StyleEditor.py:206
msgid "No description available"
msgstr "Nenia priskribo disponebla"
#: Utils.py:190
msgid "Note"
msgstr "Notoj"
#: Utils.py:200 Utils.py:202
msgid "Private"
msgstr "Privata"
#: Utils.py:443
msgid "default"
msgstr "defaŭlta"
#: VersionControl.py:85
msgid "Revision control comment"
msgstr "Revizia kontrolkomento"
#: VersionControl.py:112
msgid "Select an older revision"
msgstr "Elektu pli malnovan revizion"
#: VersionControl.py:117
msgid "Changed by"
msgstr "Modifita de"
#: VersionControl.py:117
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
#: VersionControl.py:118 plugins/FilterEditor.py:251
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: VersionControl.py:293
msgid "Could not retrieve version"
msgstr "Ne eblis rekuperi la version"
#: VersionControl.py:296 preferences.glade:587
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:55
msgid "Witness"
msgstr "Atestanto"
#: Witness.py:143
msgid "Witness Editor"
msgstr "Atestantredaktilo"
#: WriteXML.py:83
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Eraro dum la skribo de %s"
#: WriteXML.py:84
msgid "An attempt is being made to recover the original file"
msgstr "Oni provos ripari la originalan dosieron"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islama"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: choose.glade:128 const.py:137 select_person.glade:128
msgid "female"
msgstr "femalo"
#: choose.glade:173 const.py:136 select_person.glade:173
msgid "male"
msgstr "masklo"
#: choose.glade:379 gramps.glade:3197 imagesel.glade:140 imagesel.glade:467
#: imagesel.glade:1211
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antaŭrigardo</b>"
#: choose.glade:415 gramps.glade:3233
msgid "Details:"
msgstr "Detaloj:"
#: choose.glade:486 gramps.glade:3304 imagesel.glade:503 imagesel.glade:1247
msgid "Path:"
msgstr "Vojprefikso:"
#: choose.glade:511 edit_person.glade:1404 edit_person.glade:1944
#: edit_person.glade:2428 gramps.glade:3329 imagesel.glade:808
#: imagesel.glade:1636 marriage.glade:337 marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: choose.glade:655 gramps.glade:3473 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informoj</b>"
#: const.py:111
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"estas genealogia programo."
#: const.py:125
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "TRADUKANTOJ: Pier Luigi Cinquantini"
#: const.py:169 const.py:289 gramps.glade:4499 gramps.glade:4692
#: gramps.glade:5136 gramps.glade:5316 gramps.glade:6767 gramps.glade:7013
#: gramps.glade:7608 gramps.glade:7779
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptita"
#: const.py:170 gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5158
#: gramps.glade:5338 gramps.glade:6789 gramps.glade:7035 gramps.glade:7630
#: gramps.glade:7801
msgid "Stepchild"
msgstr "Duonfil(in)o"
#: const.py:171
msgid "Sponsored"
msgstr "Patronita"
#: const.py:172 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736 gramps.glade:6811
#: gramps.glade:7057
#, fuzzy
msgid "Foster"
msgstr "Varto"
#: const.py:175 const.py:495 const.py:503 gramps.glade:1449
#: mergedata.glade:218
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: const.py:184 srcsel.glade:446
msgid "Very High"
msgstr "Tre alta"
#: const.py:185 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:438
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: const.py:186 srcsel.glade:430
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: const.py:187 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:422
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: const.py:188 srcsel.glade:414
msgid "Very Low"
msgstr "Tre malalta"
#: const.py:208
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativa geedziĝo"
#: const.py:209
msgid "Annulment"
msgstr "Nuligo"
#: const.py:210 const.py:304
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Divorcpostulo"
#: const.py:211
msgid "Divorce"
msgstr "Divorco"
#: const.py:212
msgid "Engagement"
msgstr "Fianĉiĝo"
#: const.py:213
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Geedziĝkontrakto"
#: const.py:214
msgid "Marriage License"
msgstr "Geedziĝlicenco"
#: const.py:215
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Geedziĝkontrakto"
#: const.py:216
msgid "Marriage"
msgstr "Geedziĝo"
#: const.py:290
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternativa naskiĝo"
#: const.py:291
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternativa morto"
#: const.py:292
msgid "Adult Christening"
msgstr "Plenkreskula bapto"
#: const.py:293
msgid "Baptism"
msgstr "Bapto"
#: const.py:294
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:295
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:296
msgid "Blessing"
msgstr "Beno"
#: const.py:297
msgid "Burial"
msgstr "Entombigo"
#: const.py:298
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Mortokaŭzo"
#: const.py:299
msgid "Census"
msgstr "Popolnombrado"
#: const.py:300
msgid "Christening"
msgstr "Bapto"
#: const.py:301
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmacio"
#: const.py:302
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacio"
#: const.py:303
#, fuzzy
msgid "Degree"
msgstr "Studtitolo"
#: const.py:305
msgid "Education"
msgstr "Eduko"
#: const.py:306
msgid "Elected"
msgstr "Elektita"
#: const.py:307
msgid "Emigration"
msgstr "Elmigro"
#: const.py:308
msgid "First Communion"
msgstr "Unua komunio"
#: const.py:309
msgid "Immigration"
msgstr "Enmigro"
#: const.py:310
msgid "Graduation"
msgstr "Abituriento"
#: const.py:311
msgid "Medical Information"
msgstr "San-informoj"
#: const.py:312
msgid "Military Service"
msgstr "Militservo"
#: const.py:313
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizo"
#: const.py:314
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nobeltitolo"
#: const.py:315
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Ĝeedziĝnombro"
#: const.py:316
msgid "Occupation"
msgstr "Profesio"
#: const.py:317
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenado"
#: const.py:318
msgid "Probate"
msgstr "Testament-aŭtentikigo"
#: const.py:319
msgid "Property"
msgstr "Propraĵo"
#: const.py:320
msgid "Religion"
msgstr "Religio"
#: const.py:321
msgid "Residence"
msgstr "Loĝloko"
#: const.py:322
msgid "Retirement"
msgstr "Emeritiĝo"
#: const.py:323
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:390
msgid "Caste"
msgstr "Kasto"
#: const.py:392
msgid "Identification Number"
msgstr "Identig-numero"
#: const.py:393
msgid "National Origin"
msgstr "Nacieco"
#: const.py:394
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social-sekureca Numero"
#: const.py:433
msgid "Number of Children"
msgstr "Idonombro"
#: const.py:491
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legitima aŭ komunakceptita rilato inter edzo kaj edzino"
#: const.py:492
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nelegitima aŭ komunakceptita rilato inter viro kaj virino"
#: const.py:492 const.py:500
msgid "Unmarried"
msgstr "Fraŭl(in)o"
#: const.py:493
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Stabila rilato inter membro de la sama sekso"
#: const.py:494
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nekonata rilato inter viro kaj virino"
#: const.py:495
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifa rilato inter viro kaj virino"
#: const.py:519
msgid "No definition available"
msgstr "Nenia difino disponebla"
#: const.py:964 const.py:971
msgid "Also Known As"
msgstr "Ankaŭ konata kiel"
#: const.py:965 const.py:972
msgid "Birth Name"
msgstr "Denaska nomo"
#: const.py:966 const.py:973
msgid "Married Name"
msgstr "Postĝeedziĝa nomo"
#: const.py:967 const.py:974
msgid "Other Name"
msgstr "Alia nomo"
#: dialog.glade:35
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermu la fenestron sen ŝanĝoj"
#: dialog.glade:50 dialog.glade:1791 dialog.glade:2527 dialog.glade:2774
#: edit_person.glade:48 gramps.glade:5531 marriage.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptu ŝanĝojn kaj fermu la fenestron"
#: dialog.glade:119
msgid "_Event type:"
msgstr "_Eventotipo:"
#: dialog.glade:147 dialog.glade:1861 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4049 srcsel.glade:162
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: dialog.glade:175
msgid "De_scription:"
msgstr "Pr_iskribo:"
#: dialog.glade:203 edit_person.glade:4164
msgid "_Place:"
msgstr "_Loko:"
#: dialog.glade:231
msgid "_Cause:"
msgstr "_Kaŭzo:"
#: dialog.glade:258 dialog.glade:2049
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Elektas la kalendarformaton por vidigo"
#: dialog.glade:293 dialog.glade:2084
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: dialog.glade:477 dialog.glade:1052 dialog.glade:2030 dialog.glade:2650
#: imagesel.glade:576
msgid "_Private record"
msgstr "_Privata registro"
#: dialog.glade:503 dialog.glade:1161 dialog.glade:2254 dialog.glade:3290
#: edit_person.glade:1195 gramps.glade:5756 imagesel.glade:1554
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ĝenerala</b>"
#: dialog.glade:569 dialog.glade:772 dialog.glade:1227 dialog.glade:2320
#: dialog.glade:3357 edit_person.glade:1731 edit_person.glade:2280
#: edit_person.glade:2692 edit_person.glade:3322 edit_person.glade:3528
#: edit_person.glade:3806 gramps.glade:3756 gramps.glade:4182
#: gramps.glade:4992 gramps.glade:5877 imagesel.glade:977 imagesel.glade:1757
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:194
#: rule.glade:857 srcsel.glade:841 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Aldonu..."
#: dialog.glade:584 dialog.glade:787 dialog.glade:1242 dialog.glade:2335
#: dialog.glade:3372 edit_person.glade:1749 edit_person.glade:2298
#: edit_person.glade:2710 edit_person.glade:3340 edit_person.glade:3545
#: edit_person.glade:3823 gramps.glade:5893 imagesel.glade:993
#: imagesel.glade:1773 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:857
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redaktu..."
#: dialog.glade:600 dialog.glade:803 dialog.glade:1258 dialog.glade:2351
#: dialog.glade:3388 edit_person.glade:1768 edit_person.glade:2317
#: edit_person.glade:2729 edit_person.glade:3359 edit_person.glade:3913
#: gramps.glade:5913 imagesel.glade:1011 imagesel.glade:1791
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:230
#: rule.glade:911 srcsel.glade:874 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigu"
#: dialog.glade:651 dialog.glade:1309 dialog.glade:2402 dialog.glade:3439
#: gramps.glade:3088 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fontoj</b>"
#: dialog.glade:705 dialog.glade:1361 dialog.glade:2455 dialog.glade:3492
#: gramps.glade:5807 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Noto</b>"
#: dialog.glade:854
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Atestantoj</b>"
#: dialog.glade:995
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: dialog.glade:1023
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoro:"
#: dialog.glade:1491 places.glade:146 preferences.glade:1583
msgid "_City:"
msgstr "_Urbo:"
#: dialog.glade:1519 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "P_rovinco:"
#: dialog.glade:1547 dialog.glade:1973
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Lando:"
#: dialog.glade:1576 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_Ŝtato:"
#: dialog.glade:1605 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paroko:"
#: dialog.glade:1889
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_reso:"
#: dialog.glade:1917
msgid "_City/County:"
msgstr "_Urbo/Distrikto:"
#: dialog.glade:1945
msgid "_State/Province"
msgstr "_Ŝtato/Distrikto"
#: dialog.glade:2001 preferences.glade:1667
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Poŝt_odo:"
#: dialog.glade:2587
msgid "_Web address:"
msgstr "_TTT-adreso:"
#: dialog.glade:2615
msgid "_Description:"
msgstr "_Priskribo:"
#: dialog.glade:2760 edit_person.glade:34 gramps.glade:5518 marriage.glade:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj kaj fermu la fenestron"
#: dialog.glade:2844 edit_person.glade:128 gramps.glade:6273
msgid "_Given name:"
msgstr "A_ntaŭnomo:"
#: dialog.glade:2872 edit_person.glade:153 gramps.glade:6140
msgid "_Family name:"
msgstr "_Familinomo:"
#: dialog.glade:2900 edit_person.glade:203
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_kso:"
#: dialog.glade:2928 edit_person.glade:278
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: dialog.glade:2956 edit_person.glade:228 gramps.glade:5602
#: imagesel.glade:233 imagesel.glade:1428 places.glade:118 srcsel.glade:292
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: dialog.glade:2985
msgid "P_rivate record"
msgstr "P_rivata registro"
#: dialog.glade:3005 edit_person.glade:178
msgid "Family _prefix:"
msgstr "Familinoma vorteto:"
#: dialog.glade:3621 preferences.glade:2537
msgid "_Person:"
msgstr "_Persono:"
#: dialog.glade:3649 rule.glade:290
msgid "_Comment:"
msgstr "_Komento:"
#: dialog.glade:3701
msgid "Person is in the _database"
msgstr "La persono estas en la _datumbazo"
#: dialog.glade:3766
msgid "Choose a person from the database"
msgstr "Elektu personon el la datumbazo"
#: dialog.glade:3768
msgid "_Select"
msgstr "_Elektu"
#: docgen/AbiWord2Doc.py:277
msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
msgstr "AbiWord (versio 1.9 aŭ pli granda)"
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (versio 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "La markaĵo '<!-- START -->' ne estis en la ŝablono"
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ne eblis malfermi %s\n"
"uzante la defaŭltan ŝablonon"
#: docgen/HtmlDoc.py:432 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ne eblis malfermi %s"
#: docgen/KwordDoc.py:459
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:414
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:928 docgen/OpenOfficeDoc.py:936
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Malfermu en OpenOffice.org"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:930 docgen/OpenOfficeDoc.py:932
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:938
msgid "OpenOffice.org Draw"
msgstr "OpenOffice.org Draw"
#: docgen/PSDrawDoc.py:381 plugins/GraphViz.py:154
msgid "PostScript"
msgstr "PostSkripto"
#: docgen/PdfDoc.py:57
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "La ReportLab-modjuloj ne estis instalitaj"
#: docgen/PdfDoc.py:537 docgen/PdfDoc.py:545 docgen/PdfDoc.py:554
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:378
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:269
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Skalebla VektorGrafikaĵo)"
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Kromnomo:"
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Lanĉu naskoeventan redaktilon"
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1115
msgid "Edit..."
msgstr "Redaktu..."
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Elektu la fonton por ĉi tiu nominformo"
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Fonto..."
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Enmetu/modifu la notojn pri ĉi tiu nomo"
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4214 edit_person.glade:4464
#: edit_person.glade:4689 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Notoj..."
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "La antaŭnomo de la persono"
#: edit_person.glade:464
msgid "The surname or last name"
msgstr "La familinomo"
#: edit_person.glade:495
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr "Nedeviga vorteto antaŭ la familinomo ne uzota en la alfabetordigo, kiel \"de\" aŭ\"van\""
#: edit_person.glade:517
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Nedeviga vorteto post la nomo, kiel \"Jr.\" aŭ \"III\""
#: edit_person.glade:539
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titolo uzata por sin adresi al la persono, kiel \"D-ro\" aŭ \"Inĝ.\""
#: edit_person.glade:561
msgid "A name that the person was more commonly known by"
msgstr "Nomo per kiu la persono estis pli bone konata"
#: edit_person.glade:666
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sekso</b>"
#: edit_person.glade:690
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferata nomo</b>"
#: edit_person.glade:721 gramps.glade:6226
msgid "_male"
msgstr "_masklo"
#: edit_person.glade:740
msgid "fema_le"
msgstr "fema_lo"
#: edit_person.glade:760
msgid "_unknown"
msgstr "_nekonata"
#: edit_person.glade:789 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Naskiĝo</b>"
#: edit_person.glade:830
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bildo</b>"
#: edit_person.glade:859
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identigo</b>"
#: edit_person.glade:883
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: edit_person.glade:929 edit_person.glade:4639
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Loko"
#: edit_person.glade:996 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Morto</b>"
#: edit_person.glade:1020 edit_person.glade:4256
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ato:"
#: edit_person.glade:1048
msgid "Plac_e:"
msgstr "Lo_ko:"
#: edit_person.glade:1113
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Lanĉu mortoeventan redaktilon"
#: edit_person.glade:1260 edit_person.glade:2040 edit_person.glade:2524
#: edit_person.glade:2930 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Fidebleco:"
#: edit_person.glade:1284
msgid "Family prefix:"
msgstr "Familinoma vorteto:"
#: edit_person.glade:1428
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Anstataŭa nomo</b>"
#: edit_person.glade:1452 edit_person.glade:1992 edit_person.glade:2476
#: edit_person.glade:3026 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Ĉefa fonto</b>"
#: edit_person.glade:1728
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Kreu alternativan nomon por ĉi tiu persono"
#: edit_person.glade:1747
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redaktu la elektitan nomon"
#: edit_person.glade:1765
msgid "Delete selected name"
msgstr "Forigu la elektitan nomon"
#: edit_person.glade:1807
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomoj</b>"
#: edit_person.glade:1848
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: edit_person.glade:1896 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Kaŭzo:"
#: edit_person.glade:2277
msgid "Create a new event"
msgstr "Kreu novan eventon"
#: edit_person.glade:2296
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redaktu la elektitan eventon"
#: edit_person.glade:2314
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Forigu la elektitan eventon"
#: edit_person.glade:2363 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventoj</b>"
#: edit_person.glade:2404 edit_person.glade:2775 imagesel.glade:903
#: imagesel.glade:1063 imagesel.glade:1684 imagesel.glade:1843
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributoj</b>"
#: edit_person.glade:2689
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Kreu novan atributon"
#: edit_person.glade:2708
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redaktu la elektitan atributon"
#: edit_person.glade:2726 imagesel.glade:1008 imagesel.glade:1788
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Forigu la elektitan atributon"
#: edit_person.glade:2810
msgid "City/County:"
msgstr "Urbo/Distrikto:"
#: edit_person.glade:3002 edit_person.glade:3405
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Adresoj</b>"
#: edit_person.glade:3319
msgid "Create a new address"
msgstr "Kreu novan adreson"
#: edit_person.glade:3338
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redaktu la elektitan adreson"
#: edit_person.glade:3356
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Forigu la elektitan adreson"
#: edit_person.glade:3433
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Enmetu informojn kaj dokumentojn gravajn"
#: edit_person.glade:3458 imagesel.glade:773 imagesel.glade:1894
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notoj</b>"
#: edit_person.glade:3525 gramps.glade:5874 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Enmetu novan plurmedian objekton en ĉi tiun galerion"
#: edit_person.glade:3543
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Redaktu la ecojn de la selektita objekto"
#: edit_person.glade:3560 gramps.glade:5910 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Forigu la elektitan objekton nur el ĉi tiu galerio"
#: edit_person.glade:3563
msgid "_Remove"
msgstr "_Forigu"
#: edit_person.glade:3602 gramps.glade:5965 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galerio</b>"
#: edit_person.glade:3637 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "TTT-adreso:"
#: edit_person.glade:3732 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Interret-adresoj</b>"
#: edit_person.glade:3803
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Aldonu Interretan referencon pri ĉi tiu persono"
#: edit_person.glade:3838
msgid "Go to this web page"
msgstr "Iru al ĉi tiu TTT-paĝo"
#: edit_person.glade:3877 gramps.glade:332 places.glade:1607
msgid "_Go"
msgstr "_Iru"
#: edit_person.glade:3910
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Forigu la elektitan referencon"
#: edit_person.glade:3952 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Interreto</b>"
#: edit_person.glade:3981
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Mormona bapto</b>"
#: edit_person.glade:4077
msgid "LDS _temple:"
msgstr "Mormona _templo:"
#: edit_person.glade:4146 edit_person.glade:4445 edit_person.glade:4621
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Fontoj..."
#: edit_person.glade:4232
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Doto</b>"
#: edit_person.glade:4285
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Mormona te_mplo:"
#: edit_person.glade:4313 preferences.glade:2593
msgid "P_lace:"
msgstr "_Loko:"
#: edit_person.glade:4482
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"
#: edit_person.glade:4553
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Mor_mona templo:"
#: edit_person.glade:4707
msgid "Pa_rents:"
msgstr "Gepatroj:"
#: edit_person.glade:4757
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Sigelita al gepatroj</b>"
#: edit_person.glade:4786 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>LDS</b>"
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermu _ne konservante"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Forigu la objekton kaj ĉiujn ĝiajn referencojn el la datumbazo"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fo_rigu Objekton"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Konservu la referencon al la mankanta dosiero"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Konservu Referencon"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Elektu anstataŭaĵon por la mankanta dosiero"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Elektu dosieron"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Personoj kun evento post ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Personoj kiuj estis adoptitaj"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Personoj kun evento antaŭ ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Izolitaj personoj"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Personoj kun eventoloko en ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Personoj havantaj eventotipon kiel ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Femaloj"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Personoj kun bildoj"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Maskloj"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomoj kun la sama SoundEx-kodo kiel ..."
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Familinomo"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomoj kun la specifa SoundEx-kodo"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "SoundEx-kodo"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personoj kun pluraj geedziĝ-registroj"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pesonoj sen geedziĝ-registroj"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Personoj sen naskiĝdato"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personoj kun idoj"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomoj kongruantaj kun regulo"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
#: plugins/AncestorReport.py:522 plugins/Ancestors.py:1112
#: plugins/CustomBookText.py:390 plugins/DescendReport.py:416
#: plugins/DetAncestralReport.py:1254 plugins/DetDescendantReport.py:1263
#: plugins/FamilyGroup.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:1041
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1450 plugins/IndivComplete.py:825
#: plugins/IndivSummary.py:638 plugins/SimpleBookTitle.py:302
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303 plugins/SimpleBookTitle.py:304
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
#: filters/SubString.py:42
#, fuzzy
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomoj entenantaj subĉenon"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Malfermu..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servu"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Konservu _kiel..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importu"
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportu"
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1771
msgid "_Revert"
msgstr "_Restarigu"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "_Reŝargu kromaĵojn"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Finu"
#: gramps.glade:243
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktu"
#: gramps.glade:252
msgid "_Find..."
msgstr "_Trovu..."
#: gramps.glade:274
msgid "_Merge..."
msgstr "_Kunfandu..."
#: gramps.glade:299
msgid "_View"
msgstr "_Vidigu"
#: gramps.glade:308
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Flanka listelo"
#: gramps.glade:318
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrilo"
#: gramps.glade:341
msgid "Go back in history"
msgstr "Reen en la historio"
#: gramps.glade:342
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#: gramps.glade:364
msgid "Go forward in history"
msgstr "Antaŭen en la historio"
#: gramps.glade:365
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#: gramps.glade:393 gramps.glade:781
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: gramps.glade:421
msgid "_History"
msgstr "_Historio"
#: gramps.glade:433
msgid "_Bookmarks"
msgstr "L_egosignoj"
#: gramps.glade:442
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Aldonu legosignon"
#: gramps.glade:464
msgid "_Edit bookmarks..."
msgstr "_Redaktu legosignojn..."
#: gramps.glade:492
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Iru al legosigno"
#: gramps.glade:504
msgid "_Reports"
msgstr "R_aportoj"
#: gramps.glade:512
msgid "_Tools"
msgstr "_Iloj"
#: gramps.glade:520
msgid "_Settings"
msgstr "_Agordoj"
#: gramps.glade:529
msgid "Prefere_nces..."
msgstr "Pref_eroj..."
#: gramps.glade:550
msgid "_Home person..."
msgstr "_Hejmpersono..."
#: gramps.glade:575
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: gramps.glade:584
msgid "_User manual"
msgstr "_Manlibro de uzanto"
#: gramps.glade:612
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS-_hejmpaĝo"
#: gramps.glade:633
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-_dissendolistoj"
#: gramps.glade:654
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Raportu eraron"
#: gramps.glade:669
msgid "_Show plugin status..."
msgstr "_Montru la staton de la kromaĵoj..."
#: gramps.glade:678
msgid "_Open example database"
msgstr "_Malfermu provekzempleran datumbazon"
#: gramps.glade:687
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: gramps.glade:736
msgid "Open file"
msgstr "Malfermu dosieron"
#: gramps.glade:746
msgid "Save file"
msgstr "Konservu dosieron"
#: gramps.glade:780
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Igu aktiva la defaŭltan personon"
#: gramps.glade:791
msgid "Generate reports"
msgstr "Kreu raportojn"
#: gramps.glade:792
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"
#: gramps.glade:806
msgid "Run a tool"
msgstr "Ekigu ilon"
#: gramps.glade:807
msgid "Tools"
msgstr "Iloj"
#: gramps.glade:817
msgid "Add a new item"
msgstr "Aldonu novan elementon"
#: gramps.glade:831
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Forigu la elektitan elementon"
#: gramps.glade:841
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Redaktu la elektitan elementon"
#: gramps.glade:842 gramps_main.py:535 plugins/BookReport.py:812
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
#: gramps.glade:999
msgid "Pedigree"
msgstr "Genealogio"
#: gramps.glade:1046 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:316
#: plugins/WebPage.py:211
msgid "Sources"
msgstr "Fontoj"
#: gramps.glade:1140
msgid "Media"
msgstr "Plurmediaĵoj"
#: gramps.glade:1202
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrilo:"
#: gramps.glade:1255
msgid "Qualifier:"
msgstr "Kriterio:"
#: gramps.glade:1308
msgid "Show people that do not match the filtering rule"
msgstr "Montru personojn ne kongruantajn kun la filtroregulo"
#: gramps.glade:1310
msgid "Invert"
msgstr "Inversigu"
#: gramps.glade:1365
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliku"
#: gramps.glade:1481
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Personoj</b>"
#: gramps.glade:1510 gramps.glade:2948
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Anstataŭu la aktualan geedzon per la aktiva persono"
#: gramps.glade:1575 gramps.glade:2718
msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
msgstr "Aldonas novan personon al la datumbazo kaj al nova parenceco"
#: gramps.glade:1601 gramps.glade:2744
msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship"
msgstr "Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin al nova parenceco"
#: gramps.glade:1627 gramps.glade:2770
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Forigas la aktualan geedzon"
#: gramps.glade:1669 gramps.glade:2860
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Igu aktiva la familion de la aktiva persono"
#: gramps.glade:1695 gramps.glade:2886
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la aktiva persono"
#: gramps.glade:1721 gramps.glade:2912
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la aktiva persono"
#: gramps.glade:1766 gramps.glade:2040 gramps.glade:2369 gramps.glade:2399
msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
msgstr "Duobla klako por redakti la parencecon al la elektitaj gepatroj"
#: gramps.glade:1793 gramps.glade:2600
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Igu aktiva la familion de la elektita geedzo"
#: gramps.glade:1819 gramps.glade:2626
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Aldonas novan paron da gepatroj al la elektita geedzo"
#: gramps.glade:1845 gramps.glade:2652
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Forigas la elektitajn gepatrojn el la elektita geedzo"
#: gramps.glade:1881 gramps.glade:2306
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Idoj</b>"
#: gramps.glade:1905 gramps.glade:2806
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Aktiva persono<b>"
#: gramps.glade:1929 gramps.glade:2830
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Gepatroj de la aktiva persono</b>"
#: gramps.glade:1953 gramps.glade:2688
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Parenceco</b>"
#: gramps.glade:1977 gramps.glade:2570
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Gepatroj de la geedzo</b>"
#: gramps.glade:2070 gramps.glade:2429
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Duobla klako por redakti la aktivan personon"
#: gramps.glade:2100 gramps.glade:2285
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Duobla klako por redakti la parencecajn informojn, Usklo+klako por "
"redakti la personon"
#: gramps.glade:2127 gramps.glade:2456
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Igu aktiva la elektitan idon"
#: gramps.glade:2153 gramps.glade:2482
msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
msgstr "Aldonas novan idon al la datumbazo kaj al la aktuala familion"
#: gramps.glade:2179 gramps.glade:2508
msgid ""
"Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
"current family"
msgstr ""
"Elektas ekzistantan personon el la datumbazo kaj aldonas ĝin kiel idon "
"al la aktuala familio"
#: gramps.glade:2205 gramps.glade:2534
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Forigas la elektitan idon el la elektita familio"
#: gramps.glade:2247 gramps.glade:2983
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Familio</b>"
#: gramps.glade:3030
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Genealogio</b>"
#: gramps.glade:3146
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lokoj</b>"
#: gramps.glade:3545
#, fuzzy
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Plurmediaĵoj</b>"
#: gramps.glade:3771
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marku por montri ĉiujn personojn en la listo. Malmarku por filtri la liston laŭ "
"naskiĝ- kaj mortodatoj."
#: gramps.glade:3773 gramps.glade:4198 gramps.glade:5008
msgid "_Show all"
msgstr "_Montru ĉion"
#: gramps.glade:3819 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "_Parencec-tipo:"
#: gramps.glade:3910
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Difino de la parenceco\n"
#: gramps.glade:4067
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "_Parenceco de la patro kun la ido:"
#: gramps.glade:4095
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "_Parenceco de la patrino kun la ido:"
#: gramps.glade:4123
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Parcenceco de la gepatroj inter ili:"
#: gramps.glade:4151 gramps.glade:7176
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Patro</b>"
#: gramps.glade:4233 gramps.glade:7200
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Patrino</b>"
#: gramps.glade:4257
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Parencecoj</b>"
#: gramps.glade:4351
msgid "Show _all"
msgstr "Montru _ĉion"
#: gramps.glade:5435
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Parenceco al la patro:"
#: gramps.glade:5459
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Parenceco al la patrino:"
#: gramps.glade:5630
msgid "_Author:"
msgstr "_Aŭtoro:"
#: gramps.glade:5658
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publikaĵaj informoj:"
#: gramps.glade:6010 imagesel.glade:1938 places.glade:1744
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Referencoj</b>"
#: gramps.glade:6170
msgid "Gender:"
msgstr "Sekso:"
#: gramps.glade:6244
msgid "_female"
msgstr "_femalo"
#: gramps.glade:6472
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Malfermu jam ekzistantan datumbazon"
#: gramps.glade:6491
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Kreu novan _XML-datumbazon"
#: gramps.glade:6510
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Kreu novan _ZODB-datumbazon"
#: gramps.glade:6685
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Parenceco:"
#: gramps.glade:6930
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Paren_ceco:"
#: gramps.glade:7223
msgid "<b>Preference</b>"
msgstr "<b>Prefero</b>"
#: gramps.glade:7246
msgid ""
"Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
"reporting and display purposes"
msgstr ""
"Indikas ke la gepatroj devus esti uzataj kiel preferataj gepatroj por raportoj "
"kaj vidigoj"
#: gramps.glade:7248
msgid "Use as preferred parents"
msgstr "Uzu kiel preferatajn gepatrojn"
#: gramps.glade:7409
msgid "_Text:"
msgstr "_Teksto:"
#: gramps_main.py:110
msgid "Death date"
msgstr "Mortodato"
#: gramps_main.py:131
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS estis lanĉita kiel ĉefuzanto."
#: gramps_main.py:132
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Ĉi tiu uzulo ne estas celita por utiligado de normalaj aplikaĵoj. "
"Utiligante aplikaĵojn kiel administranto malofte estas saĝa ideo, kaj povas "
"malfermi petencialajn sekurecriskojn."
#: gramps_main.py:405
msgid "Back Menu"
msgstr "Reen-menuo"
#: gramps_main.py:434
msgid "Forward Menu"
msgstr "Antaŭen-menuo"
#: gramps_main.py:736
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Ne eblas kunfandi personojn."
#: gramps_main.py:737
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Por kunfandi necesas elekti ekzakte du personojn. Eblas elekti duan personon "
"tenante premita la Stir-klavon dum elektoklako de la dezirata persono."
#: gramps_main.py:759 gramps_main.py:1733 gramps_main.py:2293
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Ĉu konservi la ŝanĝojn faritajn al la datumbazo?"
#: gramps_main.py:760 gramps_main.py:1734 gramps_main.py:2294
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Ĉi tiu datumbazo entenas ŝanĝojn ne konservitaj. Se vi fermas ne konservante, "
"la modifoj faritaj perdiĝos."
#: gramps_main.py:848
msgid "Create a New Database"
msgstr "Kreu novan datumbazon"
#: gramps_main.py:849
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"Kreado de nova datumbazo fermos la ekzistantan, forĵetante ĉian nekonservitan "
"ŝanĝon. Tiam vi estos invitita krei novan datumbazon"
#: gramps_main.py:852
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Kreu novan datumbazon"
#: gramps_main.py:969 gramps_main.py:1864
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Aktualigado de la vidigo - povus necesi kelkaj sekundoj..."
#: gramps_main.py:971 gramps_main.py:1866 gramps_main.py:2128
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualigas la vidigon..."
#: gramps_main.py:1016
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Ekzistas aŭtokonservita dosiero por %s.\n"
"Ĉu ŝargi ĝin anstataŭ la lastan konservitan version?"
#: gramps_main.py:1021
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Estis trovita aŭtokonservita dosiero"
#: gramps_main.py:1022
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS trovis aŭtokonservitan dosieron por la elektita datumbazo. Ĉi tiu "
"dosiero estas pli nova ol la lasta konservita datumbazo. Tio okazas kutime "
"kiam GRAMPS estis abrupte fermita antaŭ ol konservi la datumojn. Vi "
"povas ŝargi ĉi tiun dosieron por provi restarigi la mankantajn datumojn."
#: gramps_main.py:1028
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Ŝargu aŭtokonservitan dosieron"
#: gramps_main.py:1030
msgid "Load _saved database"
msgstr "Ŝargu kon_servitan datumbazon"
#: gramps_main.py:1066 gramps_main.py:1468
msgid "Database could not be opened"
msgstr "Ne eblis malfermi la datumbazon"
#: gramps_main.py:1067 gramps_main.py:1469
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ne estas dosierujo."
#: gramps_main.py:1068 gramps_main.py:1470
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
msgstr ""
"Vi devus selekti dosierujon entenantan data.gramps-dosieron aŭ "
"gramps.zodb-dosieron."
#: gramps_main.py:1459
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Konservas %s ..."
#: gramps_main.py:1478
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero. La operaciumo raportis \"%s\""
#: gramps_main.py:1483 gramps_main.py:1493
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Okazis eraro dum la kreado de la dosiero"
#: gramps_main.py:1530
msgid "autosaving..."
msgstr "aŭtokonservas..."
#: gramps_main.py:1533
msgid "autosave complete"
msgstr "aŭtokonservo kompletita"
#: gramps_main.py:1537
msgid "autosave failed"
msgstr "aŭtokonservo fiaskis"
#: gramps_main.py:1570
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from the database. The data can "
"only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"La forigo de la persono forigos la personon mem el la datumbazo. Eblas "
"restarigi la datumon nur fermante la datumbazon ne konservante la ŝanĝojn. "
"Ĉi tiu modifo fariĝos daŭra konservante la datumbazon."
#: gramps_main.py:1575
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Forigu personon"
#: gramps_main.py:1723
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s kun %(person)s"
#: gramps_main.py:1767
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Ĉu reiri al la lasta datumbazo?"
#: gramps_main.py:1768
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
"Restarigo de la laste konservita datumbazo kaŭzos la perdon de ĉiuj nekonservitaj "
"ŝanĝoj, kaj estos ŝargita la laste konservita datumbazo."
#: gramps_main.py:1774
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Ne eblis restarigi la antaŭan datumbazon."
#: gramps_main.py:1775
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS ne trovis antaŭan version de la datumbazon"
#: gramps_main.py:2097 gramps_main.py:2107
msgid "Loading %s..."
msgstr "Ŝargas %s ..."
#: gramps_main.py:2221
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Ne estis elektita la defaŭlta hejmpersono."
#: gramps_main.py:2222
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "La hejmpersono povas esti elektita per la agordomenuo."
#: gramps_main.py:2228
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s estis markita per legosigno"
#: gramps_main.py:2231
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ne eblis meti legosignon"
#: gramps_main.py:2232
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Ne eblis meti legosignon ĉar neniu estis elektita."
#: gramps_main.py:2244
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Agordu %s kiel hejmpersonon"
#: gramps_main.py:2245
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Kiam Hejmpersono estas difinita, premado de la hejmbutono sur la illistelo "
"igos aktiva la hejmpersonon."
#: gramps_main.py:2248
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Agordu la hejmpersonon"
#: gramps_main.py:2260
msgid "A person must be selected to export"
msgstr "Por eksporti oni devas elekti personon"
#: gramps_main.py:2261
msgid ""
"Exporting requires that an active person be selected. Please select a person "
"and try again."
msgstr ""
"Eksportado postulas ke aktiva persono estu elektita. Bonvolu elekti ĝin kaj "
"reprovi."
#: gramps_main.py:2307 gramps_main.py:2311 gramps_main.py:2315
msgid "Could not create database"
msgstr "Ne eblis krei datumbazon"
#: gramps_main.py:2308 gramps_main.py:2312 gramps_main.py:2316
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon ~/.gramps/example."
#: gramps_main.py:2329 gramps_main.py:2331
msgid "Example database not created"
msgstr "La ekzempla datumbazo ne estis kreita"
#: imagesel.glade:204
msgid "_File:"
msgstr "_Dosiero:"
#: imagesel.glade:285
msgid "Select an image"
msgstr "Elektu bildon"
#: imagesel.glade:318
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Ne faru lokan kopion"
#: imagesel.glade:551 imagesel.glade:1295
msgid "Object type:"
msgstr "Objektotipo:"
#: imagesel.glade:974
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Kreas novan objektoatributon el la supraj datumoj"
#: imagesel.glade:1503
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Kopias la objekton en la datumbazon"
#: imagesel.glade:1505
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Faru lokan kopion"
#: imagesel.glade:1754
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Kreas novan atributon el la supraj datumoj"
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS-ID:"
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Aldonu novan eventon por ĉi tiu geedziĝo"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Forigu la elektitan eventon"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Kreu novan atributon por ĉi tiu geedziĝo"
#: marriage.glade:1429
#, fuzzy
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Sigelita al geedzo</b>"
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Loko 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Loko 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Kunfandu kaj fermu"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Kunfandu kaj r_edaktu"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Gepatroj</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Patrino:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Edz(in)oj</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Patro:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Unua persono</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Dua persono</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Konservu la alian nomon kiel anstataŭan nomon"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Konservu la alian naskiĝeventon kiel anstataŭan naskiĝeventon"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Konservu la alian mortoeventon kiel anstataŭan mortoeventon"
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "Lando:"
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitudo:"
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudo:"
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "Provinco:"
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Paroko:"
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Aliaj nomoj</b>"
#: plugins.glade:46
msgid "Perform selected action"
msgstr "Faru la elektitan agon"
#: plugins.glade:60
msgid "Perform selected action and close this dialog"
msgstr "Faru la elektitan agon kaj fermu la fenestron"
#: plugins.glade:181
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Elektu raporton el tiuj disponeblaj maldekstre."
#: plugins.glade:210
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: plugins.glade:257 srcsel.glade:268
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: plugins.glade:281
msgid "Author's email:"
msgstr "Retpoŝto de la aŭtoro:"
#: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorReport.py:408
#: plugins/Ancestors.py:776 plugins/Ancestors.py:792 plugins/Ancestors.py:798
#: plugins/DesGraph.py:315 plugins/FamilyGroup.py:617 plugins/FanChart.py:283
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:749 plugins/FtmStyleAncestors.py:754
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:759 plugins/FtmStyleAncestors.py:764
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1158 plugins/FtmStyleDescendants.py:1163
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1173
#: plugins/IndivComplete.py:685 plugins/IndivSummary.py:614
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "La baza stilo uzota por la tekstomontro."
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/AncestorChart.py:342
#: plugins/AncestorChart.py:556 plugins/AncestorChart.py:567
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Praulara grafikaĵo"
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/AncestorChart.py:557
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:308
#: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:80 plugins/GraphViz.py:525
#: plugins/TimeLine.py:397 plugins/TimeLine.py:658
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafikaj raportoj"
#: plugins/AncestorChart.py:243
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Praulara grafikaĵo por %s"
#: plugins/AncestorChart.py:248
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Konservu la praularan grafikaĵon"
#: plugins/AncestorChart.py:260 plugins/AncestorChart.py:358
#: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440
msgid "Display Format"
msgstr "Vidigoformato"
#: plugins/AncestorChart.py:261 plugins/AncestorChart.py:359
#: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permesas agordi la datumojn en la raportĉeloj"
#: plugins/AncestorChart.py:346
msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Praulara grafikaĵo por GRAMPS-libro"
#: plugins/AncestorChart.py:558 plugins/AncestorReport.py:512
#: plugins/Ancestors.py:1102 plugins/DescendReport.py:406
#: plugins/DetAncestralReport.py:1243 plugins/DetDescendantReport.py:1252
#: plugins/FamilyGroup.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:1031
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1440 plugins/GraphViz.py:524
#: plugins/IndivComplete.py:817 plugins/IndivSummary.py:627
#: plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1373
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:559
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Kreas grafikan genealogian arbodiagramon"
#: plugins/AncestorChart.py:568 plugins/DesGraph.py:597
#: plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikaĵoj"
#: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:239
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-Raporto por %s"
#: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:642
#: plugins/DetDescendantReport.py:650
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Generacio"
#: plugins/AncestorReport.py:126
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s naskiĝis la %s en %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:129
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s naskiĝis la %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:133
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:136
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s naskiĝis en la jaro %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Li mortis la %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:164
msgid "He died on %s"
msgstr "Li mortis la %s"
#: plugins/AncestorReport.py:167
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ŝi mortis la %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:170
msgid "She died on %s"
msgstr "Ŝi mortis la %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Li mortis en la jaro %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:177
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Li morti en la jaro %s"
#: plugins/AncestorReport.py:180
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s en %s"
#: plugins/AncestorReport.py:183
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ŝi mortis en la jaro %s"
#: plugins/AncestorReport.py:196
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", kaj estis entombigita la %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:199
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", kaj estis entombigita la %s."
#: plugins/AncestorReport.py:203
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:206
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", kaj estis entombigita en la jaro %s."
#: plugins/AncestorReport.py:209
msgid " and was buried in %s."
msgstr " kaj estis entombigita en %s."
#: plugins/AncestorReport.py:235 plugins/AncestorReport.py:331
#: plugins/AncestorReport.py:510 plugins/AncestorReport.py:521
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-raporto"
#: plugins/AncestorReport.py:235 plugins/AncestorReport.py:511
#: plugins/Ancestors.py:828 plugins/Ancestors.py:1101
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:405
#: plugins/DetAncestralReport.py:1244 plugins/DetDescendantReport.py:1253
#: plugins/FamilyGroup.py:357 plugins/FamilyGroup.py:757
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:784 plugins/FtmStyleAncestors.py:1030
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1439
#: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:818
#: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:628
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstoraportoj"
#: plugins/AncestorReport.py:244
msgid "Save Ahnentafel Report"
msgstr "Konservu ahnentafel-raporton"
#: plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
msgstr "Ahnentafel-raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/AncestorReport.py:394 plugins/Ancestors.py:761
#: plugins/DescendReport.py:294 plugins/FamilyGroup.py:608
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:734 plugins/FtmStyleDescendants.py:1143
#: plugins/IndivComplete.py:659 plugins/IndivSummary.py:588
#: plugins/SimpleBookTitle.py:120 plugins/TimeLine.py:342
#: plugins/WebPage.py:997
#, forse uzota
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "La stilo uzota por la titolo de la paĝo."
#: plugins/AncestorReport.py:403 plugins/Ancestors.py:771
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:744 plugins/FtmStyleDescendants.py:1153
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "La stilo uzota por la supra paĝotitolo de la generacio."
#: plugins/AncestorReport.py:513
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Kreu tekstan praularraporton"
#: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:85
#: plugins/GraphViz.py:109 plugins/IndivComplete.py:708
#: plugins/TimeLine.py:364 plugins/WebPage.py:970 plugins/WriteFtree.py:114
#: plugins/WriteGedcom.py:393
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Prauloj de %s"
#: plugins/Ancestors.py:123
msgid "Generation 1"
msgstr "Generacio 1"
#: plugins/Ancestors.py:203
msgid "Their children:"
msgstr "Iliaj idoj:"
#: plugins/Ancestors.py:230
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s patrinaj de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:254
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s de %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:258
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s patraj de %(name)s "
#: plugins/Ancestors.py:356
msgid "(no photo)"
msgstr "(neniu foto)"
#: plugins/Ancestors.py:371
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (menciita supre)."
#: plugins/Ancestors.py:426
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " la %(specific_date)s"
#: plugins/Ancestors.py:429
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " en %(month_or_year)s"
#: plugins/Ancestors.py:434
msgid " in %(place)s"
msgstr " en %(place)s"
#: plugins/Ancestors.py:468
msgid " b. %(date)s"
msgstr " n. %(date)s"
#: plugins/Ancestors.py:474
msgid " d. %(date)s)"
msgstr " m. %(date)s)"
#: plugins/Ancestors.py:483
msgid "born"
msgstr "naskita"
#: plugins/Ancestors.py:492
msgid "died"
msgstr "mortinta"
#: plugins/Ancestors.py:499
msgid "She is the daughter of "
msgstr "Ŝi estas la filino de "
#: plugins/Ancestors.py:501
msgid "He is the son of "
msgstr "Li estas la filo de "
#: plugins/Ancestors.py:518 plugins/FtmStyleAncestors.py:713
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1117
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ŝi estas la filino de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:521 plugins/FtmStyleAncestors.py:689
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Li estas la fino de %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:525 plugins/FtmStyleAncestors.py:720
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1124
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:528 plugins/FtmStyleAncestors.py:696
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1100
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Lie estas la filo de %(father)s."
#: plugins/Ancestors.py:533 plugins/FtmStyleAncestors.py:705
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1109
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ŝi estas la filino de %(father)s kaj %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:537 plugins/FtmStyleAncestors.py:681
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Li estas la filo de %(father)s kaj %(mother)s."
#: plugins/Ancestors.py:560
msgid "Mrs."
msgstr "S-ino"
#: plugins/Ancestors.py:562
msgid "Miss"
msgstr "F-ino"
#: plugins/Ancestors.py:564
msgid "Mr."
msgstr "S-ro"
#: plugins/Ancestors.py:566
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(nekonata sekso)"
#: plugins/Ancestors.py:614
msgid " (unknown)"
msgstr " (nekonata)"
#: plugins/Ancestors.py:645
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", kaj ili havis idon nomatan "
#: plugins/Ancestors.py:647
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", kaj ili havis %d idojn: "
#: plugins/Ancestors.py:659
msgid " and "
msgstr " kaj "
#: plugins/Ancestors.py:666
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Pli poste ŝi edzigis %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:669
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Pli poste li edzinigis %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:679
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Ŝi edzigis %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:682
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Li edzinigis %(name)s"
#: plugins/Ancestors.py:696
msgid " Note about their name: "
msgstr " Notoj pri ilia nomo:"
#: plugins/Ancestors.py:729
msgid "More about %(name)s:"
msgstr "Pliaj informoj pri %(name)s:"
#: plugins/Ancestors.py:780
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Tekstostilo por la mankanta foto."
#: plugins/Ancestors.py:787
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stilo por la detaloj de persono."
#: plugins/Ancestors.py:803
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Enkonduko al la idoj."
#: plugins/Ancestors.py:827 plugins/Ancestors.py:940 plugins/Ancestors.py:1100
#: plugins/Ancestors.py:1111
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Tutampleksa praulara raporto"
#: plugins/Ancestors.py:832
msgid "Ancestors for %s"
msgstr "Praularo por %s"
#: plugins/Ancestors.py:837 plugins/DetAncestralReport.py:744
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:793
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Konservu praularan raporton"
#: plugins/Ancestors.py:847 plugins/Ancestors.py:951
msgid "Cite sources"
msgstr "Citu fontojn"
#: plugins/Ancestors.py:944
msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
msgstr "Tutampleksa praulara raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/Ancestors.py:1103
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Produktas detalan praularan raporton"
#: plugins/BookReport.py:494
msgid "Available Books"
msgstr "Disponeblaj libroj"
#: plugins/BookReport.py:507
msgid "Book List"
msgstr "Librolisto"
#: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:936
#: plugins/BookReport.py:1085
msgid "Book Report"
msgstr "Libroraporto"
#: plugins/BookReport.py:601
msgid "New Book"
msgstr "Nova libro"
#: plugins/BookReport.py:604
msgid "Available items"
msgstr "Disponeblaj elementoj"
#: plugins/BookReport.py:607
msgid "Current book"
msgstr "Aktuala libro"
#: plugins/BookReport.py:611
msgid "Item name"
msgstr "Elementnomo"
#: plugins/BookReport.py:612
msgid "Center person"
msgstr "Centra persono"
#: plugins/BookReport.py:658
msgid "Different database"
msgstr "Alia datumbazo"
#: plugins/BookReport.py:658
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ĉi tiu libro estis kreita kun la referencoj al daumbazo %s.\n"
"\n"
"Tio igas nevalidaj la referencojn al la centra persono konservita en la libro\n"
"\n"
"Do, la centra persono por ĉiu elemento estas agordita kiel aktiva persono de "
"la aktuala datumbazo malfermita."
#: plugins/BookReport.py:679 plugins/BookReport.py:696
msgid "Not Applicable"
msgstr "Neaplikebla"
#: plugins/BookReport.py:806
msgid "Setup"
msgstr "Agordoj"
#: plugins/BookReport.py:816
msgid "Book Menu"
msgstr "Libromenuo"
#: plugins/BookReport.py:839
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menuo de la disponeblaj elementoj"
#: plugins/BookReport.py:939
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-libro"
#: plugins/BookReport.py:1086
msgid "Books"
msgstr "Libroj"
#: plugins/BookReport.py:1087
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabila"
#: plugins/BookReport.py:1088
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Kreas libron entenantan diversajn raportojn."
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Ŝanĝu eventotipojn"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
msgid "1 event record was modified"
msgstr "Estis modifita 1 eventoregistro"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "%d event records were modified"
msgstr "Estis modifitaj %d eventoregistroj"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Ŝanĝu tipojn"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Alinomu personajn eventotipojn"
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:353 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:127
msgid "Database Processing"
msgstr "Prilaboras datumbazon"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr "Ebligas alinomi ĉiujn eventojn kun nomo"
#: plugins/Check.py:252
msgid "No errors were found"
msgstr "Neniu eraro estis trovita"
#: plugins/Check.py:253
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La internaj kontroloj de la datumbazo sukcesis"
#: plugins/Check.py:259
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Estis korektita 1 ida/familia interrompita ligo\n"
#: plugins/Check.py:261
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Estis trovitaj %d idaj/familiaj interrompitaj ligoj\n"
#: plugins/Check.py:276
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s estis forigita el la familio de %s\n"
#: plugins/Check.py:280
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Estis korektita 1 edz(in)a/familia interrompita ligo\n"
#: plugins/Check.py:282
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Estis trovitaj %d edz(in)aj/familiaj ligoj interrompitaj\n"
#: plugins/Check.py:295
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s estis restarigita por la familio de %s\n"
#: plugins/Check.py:298
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Estis trovita 1 malplena familio\n"
#: plugins/Check.py:300
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Estis trovitaj %d familioj malplenaj\n"
#: plugins/Check.py:302
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Estis riparita 1 familia parenceco damaĝita\n"
#: plugins/Check.py:304
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Estis riparitaj %d familiaj parencecoj damaĝitaj\n"
#: plugins/Check.py:306
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Oni referencis al 1 plurmedia objekto, sed ĝi ne estis trovita\n"
#: plugins/Check.py:308
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Oni referencis al %d plurmediaj objektoj, sed ili ne estis trovitaj\n"
#: plugins/Check.py:310
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Referenco al 1 mankanta plurmedia objekto estis konservita\n"
#: plugins/Check.py:312
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Estis konservitaj referencoj al %d plurmedia objekto\n"
#: plugins/Check.py:314
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Estis anstataŭita 1 mankanta plurmedia objekto\n"
#: plugins/Check.py:316
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Estis anstataŭitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n"
#: plugins/Check.py:318
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Estis forigita 1 mankanta plurmedia objekto\n"
#: plugins/Check.py:320
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Estis forigitaj %d mankantaj plurmediaj objektoj\n"
#: plugins/Check.py:334
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontrolu integrecon"
#: plugins/Check.py:352
msgid "Check and repair database"
msgstr "Kontrolu kaj riparu la datumbazon"
#: plugins/Check.py:354
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Kontrolas la datumbazon pri integrecaj problemoj, solvante, laŭeble, la "
"problemojn"
#: plugins/CustomBookText.py:107
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "La stilo uzota por la unua parto de la propra teksto"
#: plugins/CustomBookText.py:116
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "La stilo uzota por la meza parto de la propra teksto."
#: plugins/CustomBookText.py:125
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "La stilo uzota por la lasta parto de la propra teksto."
#: plugins/CustomBookText.py:187 plugins/CustomBookText.py:389
msgid "Custom Text"
msgstr "Propra teksto"
#: plugins/CustomBookText.py:191
msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
msgstr "Propra teksto por GRAMPS-libro"
#: plugins/CustomBookText.py:222
msgid "Initial Text"
msgstr "Komenca teksto"
#: plugins/CustomBookText.py:223
msgid "Middle Text"
msgstr "Meza teksto"
#: plugins/CustomBookText.py:224
msgid "Final Text"
msgstr "Fina teksto"
#: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585
#: plugins/DesGraph.py:596
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Praidara grafikaĵo"
#: plugins/DesGraph.py:332
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Praidara grafikaĵo por %s"
#: plugins/DesGraph.py:335
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Konservu la praidaran grafikaĵon"
#: plugins/DesGraph.py:428
msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Praidara grafikaĵo por GRAMPS-libro"
#: plugins/DesGraph.py:587
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Kreas grafikaĵon de praidoj de la aktiva persono"
#: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Praidara foliumilo"
#: plugins/Desbrowser.py:120
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktiva praidara foliumilo"
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizo kaj eksploro"
#: plugins/Desbrowser.py:122
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provizas foliumeblan hierarkion bazitan sur la aktiva persono"
#: plugins/DescendReport.py:94 plugins/FtmStyleDescendants.py:113
#: plugins/GraphViz.py:105 plugins/IndivComplete.py:704
#: plugins/TimeLine.py:360 plugins/WriteFtree.py:110
#: plugins/WriteGedcom.py:389
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Praidoj de %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DescendReport.py:229
#: plugins/DescendReport.py:404 plugins/DescendReport.py:415
msgid "Descendant Report"
msgstr "Praidara raporto"
#: plugins/DescendReport.py:137
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Praidara raporto por %s"
#: plugins/DescendReport.py:142 plugins/DetDescendantReport.py:752
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Konservu la praidaran raporton"
#: plugins/DescendReport.py:233
msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Praidara raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/DescendReport.py:302
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "La stilo uzota por la vidigo de la nivelo %d."
#: plugins/DescendReport.py:407
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generas liston de praidoj de la aktiva persono"
#: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "Ido de %s kaj %s estas:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Idoj de %s kaj %s estas:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149
#: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Naskita: %s %s Mortinta: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Naskita: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Naskita: %s Mortinta: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181
#: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Naskita: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Mortinta: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192
#: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Mortinta: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201
msgid "- %s"
msgstr "-%s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetAncestralReport.py:531 plugins/DetDescendantReport.py:219
#: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:405 plugins/FtmStyleAncestors.py:415
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:426 plugins/FtmStyleAncestors.py:435
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:445 plugins/FtmStyleAncestors.py:454
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:463 plugins/FtmStyleAncestors.py:470
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:481 plugins/FtmStyleAncestors.py:489
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleAncestors.py:505
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:514 plugins/FtmStyleAncestors.py:520
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:527 plugins/FtmStyleDescendants.py:800
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:810 plugins/FtmStyleDescendants.py:821
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:830 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:849 plugins/FtmStyleDescendants.py:858
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:866 plugins/FtmStyleDescendants.py:877
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:885 plugins/FtmStyleDescendants.py:894
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:902 plugins/FtmStyleDescendants.py:911
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:918 plugins/FtmStyleDescendants.py:926
msgid "He"
msgstr "Li"
#: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:465
#: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:221
#: plugins/DetDescendantReport.py:467 plugins/DetDescendantReport.py:522
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:540 plugins/FtmStyleAncestors.py:550
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:561 plugins/FtmStyleAncestors.py:579
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:588 plugins/FtmStyleAncestors.py:597
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:604 plugins/FtmStyleAncestors.py:614
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:622 plugins/FtmStyleAncestors.py:631
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleAncestors.py:647
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:653 plugins/FtmStyleAncestors.py:660
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939 plugins/FtmStyleDescendants.py:949
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:960 plugins/FtmStyleDescendants.py:969
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:988
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015 plugins/FtmStyleDescendants.py:1023
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1032 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1056
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1064
msgid "She"
msgstr "Ŝi"
#: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " estas la sama persono kiel [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notoj por %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " estis naskita la %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid " was born on %s."
msgstr " estis naskita la %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:286 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " estis naskita en la jaro %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296
msgid " was born in the year %s."
msgstr " estis naskita en la jaro %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetDescendantReport.py:298
msgid " was born in %s."
msgstr " estis naskita en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:293 plugins/DetAncestralReport.py:296
#: plugins/DetDescendantReport.py:300 plugins/DetDescendantReport.py:303
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:347 plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s mortis la %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:348 plugins/DetDescendantReport.py:355
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s mortis la %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:351 plugins/DetDescendantReport.py:358
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s mortis en %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:352 plugins/DetAncestralReport.py:354
#: plugins/DetDescendantReport.py:359 plugins/DetDescendantReport.py:361
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s mortis en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " Kaj %s estis entombigita la %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:386 plugins/DetDescendantReport.py:393
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " Kaj %s estis entombigita en %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:416 plugins/DetDescendantReport.py:423
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s estis la filo de %s kaj %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetAncestralReport.py:422
#: plugins/DetDescendantReport.py:426 plugins/DetDescendantReport.py:429
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s estis la filo de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:427 plugins/DetDescendantReport.py:434
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s estis la filino de %s. kaj %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:430 plugins/DetAncestralReport.py:433
#: plugins/DetDescendantReport.py:437 plugins/DetDescendantReport.py:440
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s estis la filino de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:461 plugins/DetAncestralReport.py:467
#: plugins/DetDescendantReport.py:463 plugins/DetDescendantReport.py:469
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:464
msgid "and he"
msgstr "kaj li"
#: plugins/DetAncestralReport.py:468 plugins/DetDescendantReport.py:470
msgid "and she"
msgstr "kaj ŝi"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496
msgid " %s married %s"
msgstr " %s edz(in)igis %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s edz(in)igis %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:498 plugins/DetDescendantReport.py:500
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s edz(in)igis %s la %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:501
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s edz(in)igis %s la %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505
msgid " %s married"
msgstr " %s edz(in)iĝis"
#: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s edz(in)iĝis en %s "
#: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:509
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s edz(in)iĝis la %s "
#: plugins/DetAncestralReport.py:509 plugins/DetDescendantReport.py:510
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s edz(in)iĝis la %s en %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:628 plugins/DetAncestralReport.py:739
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Detala genealogia raporto por %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:735 plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Ahnentafel-raporto"
#: plugins/DetAncestralReport.py:786 plugins/DetAncestralReport.py:1006
#: plugins/DetDescendantReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Uzu la antaŭnomojn anstataŭ la pronomojn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:790 plugins/DetAncestralReport.py:1010
#: plugins/DetDescendantReport.py:799 plugins/DetDescendantReport.py:1020
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Uzu la kompetajn datojn anstataŭ nur la jaron"
#: plugins/DetAncestralReport.py:794 plugins/DetAncestralReport.py:1014
#: plugins/DetDescendantReport.py:803 plugins/DetDescendantReport.py:1024
msgid "List children"
msgstr "Listigu la idojn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:1018
#: plugins/DetDescendantReport.py:807 plugins/DetDescendantReport.py:1028
msgid "Include notes"
msgstr "Inkludu la notojn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:1022
#: plugins/DetDescendantReport.py:811 plugins/DetDescendantReport.py:1032
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Anstataŭu la lokon per ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:1026
#: plugins/DetDescendantReport.py:815 plugins/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Anstataŭu la datojn per ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:1030
#: plugins/DetDescendantReport.py:819 plugins/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Compute age"
msgstr "Kalkulu la aĝon"
#: plugins/DetAncestralReport.py:814 plugins/DetAncestralReport.py:1034
#: plugins/DetDescendantReport.py:1044
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Preterlasu la duoblajn praulojn"
#: plugins/DetAncestralReport.py:818 plugins/DetAncestralReport.py:1038
#: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:1048
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Aldonu praidaran referencon en la idolisto"
#: plugins/DetAncestralReport.py:822 plugins/DetAncestralReport.py:1042
#: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:1052
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inkludu Foton/Bildon el la galerio"
#: plugins/DetAncestralReport.py:992 plugins/DetAncestralReport.py:1242
#: plugins/DetAncestralReport.py:1253
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detala genealogia raporto"
#: plugins/DetAncestralReport.py:996
msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
msgstr "Detala genealogia raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1245
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produktas detalan praularan raporton"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1362 plugins/DetDescendantReport.py:1371
msgid " at the age of %d days"
msgstr " je la aĝo de %d tagoj"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1364 plugins/DetDescendantReport.py:1373
msgid " at the age of %d months"
msgstr " je la aĝo de %d monatoj"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1366 plugins/DetDescendantReport.py:1375
msgid " at the age of %d years"
msgstr " je la aĝo de %d jaroj"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1369 plugins/DetDescendantReport.py:1378
msgid " at the age of %d day"
msgstr " je la aĝo de %d tago"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1371 plugins/DetDescendantReport.py:1380
msgid " at the age of %d month"
msgstr " je la aĝo de %d monato"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1373 plugins/DetDescendantReport.py:1382
msgid " at the age of %d year"
msgstr " je la aĝo de %d jaro"
#: plugins/DetDescendantReport.py:637 plugins/DetDescendantReport.py:747
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Detala praidara raporto por %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "Omit duplicate people"
msgstr "Preterlasu duoblajn personojn"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1002 plugins/DetDescendantReport.py:1251
#: plugins/DetDescendantReport.py:1262
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detala praidara raporto"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1006
msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "Detala praidara raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/DetDescendantReport.py:1254
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Detala praidara raporto"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Elekto de filtrilo por eventokomparo"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:101
#: plugins/IndivComplete.py:712 plugins/TimeLine.py:356 plugins/WebPage.py:958
#: plugins/WriteFtree.py:106 plugins/WriteGedcom.py:385
msgid "Entire Database"
msgstr "Tuta datumbazo"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Neniu kongrua rezulto trovita"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Eventokomparo"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:171
#: plugins/FamilyGroup.py:274 plugins/FamilyGroup.py:276
msgid "Death"
msgstr "Morto"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Komparu person-eventojn"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Helpas en la analizo de la datumoj ebligante la kreon de propraj filtriloj, "
"kiuj povas esti aplikitaj al la datumbazoj por trovi similajn eventojn"
#: plugins/FamilyGroup.py:133
msgid "Husband"
msgstr "Edzo"
#: plugins/FamilyGroup.py:135
msgid "Wife"
msgstr "Edzino"
#: plugins/FamilyGroup.py:292 plugins/FamilyGroup.py:382
#: plugins/FamilyGroup.py:496
msgid "Spouse"
msgstr "Geedzo"
#: plugins/FamilyGroup.py:317 plugins/FamilyGroup.py:357
#: plugins/FamilyGroup.py:476 plugins/FamilyGroup.py:756
#: plugins/FamilyGroup.py:765
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familigrupa raporto"
#: plugins/FamilyGroup.py:334 plugins/IndivComplete.py:288
#: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:583
msgid "Children"
msgstr "Idoj"
#: plugins/FamilyGroup.py:361
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Familigrupa raporto por %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:366
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Konservu la familigrupan raporton"
#: plugins/FamilyGroup.py:480
msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
msgstr "Familigrupa raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/FamilyGroup.py:626
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "La stilo uzota por la teksto koncernanta la idojn."
#: plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "La stilo uzota por la gepatra nomo"
#: plugins/FamilyGroup.py:759
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Kreas familigrupan raporton, montrantan informojn pri serio de gepatroj kaj iliaj "
"gefiloj."
#: plugins/FanChart.py:187
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Ventumila grafikaĵo pri kvin generacio por %s"
#: plugins/FanChart.py:293
msgid "The style used for the title."
msgstr "La stilo uzota por la titolo."
#: plugins/FanChart.py:308 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461
#: plugins/FanChart.py:469
msgid "Fan Chart"
msgstr "Ventumila grafikaĵo"
#: plugins/FanChart.py:312
msgid "Fan Chart for %s"
msgstr "Ventumila grafikaĵo por %s"
#: plugins/FanChart.py:317
msgid "Save Fan Chart"
msgstr "Konservu la ventumilan grafikaĵon"
#: plugins/FanChart.py:400
msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
msgstr "Ventumila grafikaĵo por GRAMPS-libro"
#: plugins/FanChart.py:464
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Produktas kvingeneracian ventumilan grafikaĵon"
#: plugins/FilterEditor.py:158
msgid "Select..."
msgstr "Elektu..."
#: plugins/FilterEditor.py:164
msgid "Select person from a list"
msgstr "Elektu personon el listo"
#: plugins/FilterEditor.py:170
msgid "Select Person"
msgstr "Elektu personon"
#: plugins/FilterEditor.py:186
msgid "Not a valid person"
msgstr "Nevalida persono"
#: plugins/FilterEditor.py:240
msgid "User defined filters"
msgstr "Propraj filtriloj"
#: plugins/FilterEditor.py:308
msgid "Define filter"
msgstr "Difinu filtrilon"
#: plugins/FilterEditor.py:391
msgid "Add Rule"
msgstr "Aldonu regulon"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redaktu regulon"
#: plugins/FilterEditor.py:464
msgid "Include original person"
msgstr "Inkludu originalan personon"
#: plugins/FilterEditor.py:477
msgid "Rule Name"
msgstr "Regulnomo"
#: plugins/FilterEditor.py:540 rule.glade:1213
msgid "No rule selected"
msgstr "Neniu regulo elektita"
#: plugins/FilterEditor.py:590
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtrotesto"
#: plugins/FilterEditor.py:628
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Propra filtrilredaktilo"
#: plugins/FilterEditor.py:629 plugins/FilterEditor.py:642
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
msgid "Utilities"
msgstr "Utilaĵoj"
#: plugins/FilterEditor.py:630
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Propra filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas uzi por "
"elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj utilaĵoj."
#: plugins/FilterEditor.py:641
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Sistema filtrilredaktilo"
#: plugins/FilterEditor.py:643
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"La Sistema Filtrilredaktilo konstruas proprajn filtrilojn, kiujn oni povas uzi "
"por elekti personojn inkluditajn en raportoj, eksportoj, kaj en aliaj utilaĵoj."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:98 plugins/FtmStyleDescendants.py:124
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Generacio N-ro %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:134
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "naskita la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:140
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "naskita la %(date)s % (endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:146
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "naskita en %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:166
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "mortinta la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:172
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "mortinta la %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:178
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "mortinta en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:203 plugins/FtmStyleDescendants.py:236
msgid "Endnotes"
msgstr "Notoj"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:222 plugins/FtmStyleDescendants.py:255
msgid "Text:"
msgstr "Teksto:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:229 plugins/FtmStyleDescendants.py:262
msgid "Comments:"
msgstr "Komentoj:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:259 plugins/FtmStyleDescendants.py:292
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notoj por %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:274 plugins/FtmStyleAncestors.py:295
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:307 plugins/FtmStyleDescendants.py:328
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Kromaj informoj pri %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:279 plugins/FtmStyleDescendants.py:312
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nomo %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:302 plugins/FtmStyleDescendants.py:334
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:377
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:308 plugins/FtmStyleDescendants.py:340
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:383
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:313 plugins/FtmStyleDescendants.py:345
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:388
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:338 plugins/FtmStyleDescendants.py:735
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:344 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:748
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edzinigis %(spouse)s la %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:356 plugins/FtmStyleAncestors.py:367
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:753 plugins/FtmStyleDescendants.py:764
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:362 plugins/FtmStyleDescendants.py:759
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edzinigis %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:373 plugins/FtmStyleDescendants.py:770
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Li edzinigis %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:774
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ŝi edzigis %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:401 plugins/FtmStyleDescendants.py:456
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:796
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:465
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:807
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:474
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:433
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:490
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:837
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:452 plugins/FtmStyleDescendants.py:499
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:847
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:461 plugins/FtmStyleDescendants.py:508
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:469
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:478 plugins/FtmStyleDescendants.py:524
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:487 plugins/FtmStyleDescendants.py:533
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:883
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:496 plugins/FtmStyleDescendants.py:542
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:892
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:504
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:558
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:909
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:519 plugins/FtmStyleDescendants.py:564
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:916
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:571
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:924
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:536 plugins/FtmStyleDescendants.py:584
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:935
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleDescendants.py:593
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:946
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:558 plugins/FtmStyleDescendants.py:602
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:957
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:568
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:576 plugins/FtmStyleDescendants.py:618
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:976
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis la%(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:586 plugins/FtmStyleDescendants.py:627
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:986
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:595 plugins/FtmStyleDescendants.py:636
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:603
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:612 plugins/FtmStyleDescendants.py:652
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1013
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:620 plugins/FtmStyleDescendants.py:661
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1021
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:629 plugins/FtmStyleDescendants.py:670
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1030
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:637
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:686
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1047
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s en %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:652 plugins/FtmStyleDescendants.py:692
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1054
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mortis la %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:659 plugins/FtmStyleDescendants.py:699
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1062
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:677 plugins/FtmStyleDescendants.py:1081
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Li estis la filo de %(father)s kaj %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:686 plugins/FtmStyleDescendants.py:1090
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Li estis la filo de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:693 plugins/FtmStyleDescendants.py:1097
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Li estis la filo de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1105
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s kaj %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:710 plugins/FtmStyleDescendants.py:1114
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ŝi estis la filino de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:717 plugins/FtmStyleDescendants.py:1121
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ŝi estis la filino de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:784
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "FTM-stila genealogia raporto"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:788
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "FTM-stila genealogia raporto por %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleAncestors.py:1029
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1040
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM-stila genealogia raporto"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:883
msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
msgstr "FTM-stila genealogia raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:1032
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produktas tekstan praularan raporton similan al Family Tree Maker."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:164
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "naskiĝis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:170
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "naskiĝis la %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:176
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "naskiĝis en %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:196
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "kaj mortis la %(date)s en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:202
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "kaj mortis la %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:208
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "kaj mortis en %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:371
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Kromaj informoj pri %(husband)s kaj %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:420
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Idoj de %(person_name)s kaj %(spouse_name)s estas:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:423
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Idoj de %(person_name)s estas:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:828
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la%(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:516 plugins/FtmStyleDescendants.py:864
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:550 plugins/FtmStyleDescendants.py:900
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:577
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:610
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:644 plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:678 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis en %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:705
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:818
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, kaj mortis en %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:967
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s naskiĝis la %(birth_date)s en %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1193 plugins/FtmStyleDescendants.py:1285
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1438 plugins/FtmStyleDescendants.py:1449
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM-stila praidara raporto"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1197
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "FTM-stila praidara raporto por %s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1202
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Konservu FTM-stilan praidaran raporton"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1289
msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
msgstr "FTM-stila praidara raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1441
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr "Produktas tekstan praidaran raporton similan al Family Tree Maker."
#: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:89
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Unuopa (skalita)"
#: plugins/GraphViz.py:63
msgid "Single"
msgstr "Unuopa"
#: plugins/GraphViz.py:64
#, fuzzy
msgid "Multiple"
msgstr "Multopa"
#: plugins/GraphViz.py:79 plugins/GraphViz.py:523
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Parencecografikaĵo"
#: plugins/GraphViz.py:85
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-dosiero"
#: plugins/GraphViz.py:113 plugins/TimeLine.py:368 plugins/WriteFtree.py:118
#: plugins/WriteGedcom.py:397
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personoj havantaj komunan praulon kun %s"
#: plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Praidoj <- Prauloj"
#: plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Praidoj -> Prauloj"
#: plugins/GraphViz.py:132
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Praidoj <-> Prauloj"
#: plugins/GraphViz.py:137
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Praidoj - Prauloj"
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "TrueType"
msgstr "TTF"
#: plugins/GraphViz.py:161 plugins/GraphViz.py:166 plugins/GraphViz.py:174
#: plugins/GraphViz.py:182 plugins/GraphViz.py:192 plugins/GraphViz.py:202
#: plugins/GraphViz.py:212 plugins/GraphViz.py:220
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-opcioj"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid "Font Options"
msgstr "Tipar-opcioj"
#: plugins/GraphViz.py:164
msgid "Choose the font family."
msgstr "Elektu la tiparan familion."
#: plugins/GraphViz.py:167
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Opcioj de la sagekstremaĵoj"
#: plugins/GraphViz.py:169
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Elektu la direkton de la sagoj."
#: plugins/GraphViz.py:171
msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates"
msgstr "Inkludu Naskiĝ-, Geedziĝ- kaj Mortdatojn"
#: plugins/GraphViz.py:176
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Inkludu la datojn, kiam la persono naskiĝis, edz(in)iĝis kaj/aŭ mortis, en la "
"grafikaĵaj etikedoj."
#: plugins/GraphViz.py:180
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limigu la datojn ĝis la nura jaro"
#: plugins/GraphViz.py:184
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Printas la datojn nur kun la jaro, nek monata, taga aŭ data proksimumigoj "
"aŭ intervaloj estas montritaj."
#: plugins/GraphViz.py:190
msgid "Include URLs"
msgstr "Inkludu URL-ojn"
#: plugins/GraphViz.py:194
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inkludu URL'on en ĉiun grafikaĵan nodon tiel ke kreiĝu PDF- kaj bildmap-dosieroj "
"entenantaj aktivajn ligojn al dosieroj generitaj de 'Generate Web Site'-raporto."
#: plugins/GraphViz.py:200
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Kolorigu la grafikaĵon"
#: plugins/GraphViz.py:205
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"La maskloj estos blue konturitaj, la femaloj rozkolore. Se la sekso de "
"persono estas nekonata la persono estos nigre konturita."
#: plugins/GraphViz.py:210
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indiku la parencecojn nedenaskajn per streketitaj linioj"
#: plugins/GraphViz.py:215
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr "La parencecoj nedenaskaj estos montritaj kiel streketitaj linioj en la grafikaĵo."
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid "Show family nodes"
msgstr "Montru familinodojn"
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "La familioj estos montritaj kiel elipsoj, ligitaj al gepatroj kaj idoj."
#: plugins/GraphViz.py:234 plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:247
#: plugins/GraphViz.py:254
msgid "Page Options"
msgstr "Paĝ-opcioj"
#: plugins/GraphViz.py:235
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Supra kaj malsupra marĝenoj"
#: plugins/GraphViz.py:238
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Dekstra kaj maldekstra marĝenoj"
#: plugins/GraphViz.py:248
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombro de horizontalaj paĝoj"
#: plugins/GraphViz.py:250
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra "
"rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo "
"horizontale."
#: plugins/GraphViz.py:255
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombro de vertikalaj paĝoj"
#: plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz povas krei tre grandajn grafikaĵojn sternante la grafikaĵon tra "
"rektangula aranĝo de paĝoj. Tio kontrolas la paĝonombron en la aranĝo "
"vertikale."
#: plugins/GraphViz.py:277
msgid "Generate print output"
msgstr "Kreu printeligon"
#: plugins/GraphViz.py:508
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Kreas parencecografikaĵojn, momente nur en GraphViz-formato. GraphViz "
"(dot) povas transformi la grafikaĵon en postskripto, jpeg, png, vrml, svg, kaj "
"multaj aliaj formatoj. Por pliaj informoj aŭ por akiri kopion de GraphViz, iru al"
"http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:134
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s en %(place)s."
#: plugins/IndivComplete.py:166 plugins/WebPage.py:493
msgid "Notes"
msgstr "Notoj"
#: plugins/IndivComplete.py:193
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativaj gepatroj"
#: plugins/IndivComplete.py:231
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativaj nomoj"
#: plugins/IndivComplete.py:260 plugins/IndivSummary.py:156
#: plugins/WebPage.py:546
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Geedziĝoj/Idoj"
#: plugins/IndivComplete.py:334 plugins/IndivSummary.py:312
msgid "Individual Facts"
msgstr "Person-faktoj"
#: plugins/IndivComplete.py:378 plugins/IndivSummary.py:213
#: plugins/WebPage.py:129 plugins/WebPage.py:268
msgid "Summary of %s"
msgstr "Resumo de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:408 plugins/IndivSummary.py:253
#: plugins/WebPage.py:303
msgid "Male"
msgstr "Masklo"
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:255
#: plugins/WebPage.py:305
msgid "Female"
msgstr "Femalo"
#: plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inkludu fontinformojn"
#: plugins/IndivComplete.py:471 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/IndivComplete.py:816
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Kompleta person-raporto"
#: plugins/IndivComplete.py:480
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Konservu la kompletan person-raporton"
#: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivComplete.py:824
msgid "Individual Complete"
msgstr "Kompleta person-raporto"
#: plugins/IndivComplete.py:591
msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
msgstr "Individua kompleta raporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/IndivComplete.py:669 plugins/IndivSummary.py:598
msgid "The style used for category labels."
msgstr "La stilo uzota por la kategorietikedoj."
#: plugins/IndivComplete.py:678 plugins/IndivSummary.py:607
#: plugins/WebPage.py:1055
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "La stilo uzota por la nomo de la geeedzo."
#: plugins/IndivComplete.py:819
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produktas kompletan raporton pri la elektitaj personoj"
#: plugins/IndivSummary.py:338 plugins/IndivSummary.py:523
#: plugins/IndivSummary.py:626 plugins/IndivSummary.py:637
msgid "Individual Summary"
msgstr "Person-resumo"
#: plugins/IndivSummary.py:342
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Person-resumo por %s"
#: plugins/IndivSummary.py:347
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Konservu la person-resumon"
#: plugins/IndivSummary.py:527
msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
msgstr "Person-resumraporto por GRAMPS-libro"
#: plugins/IndivSummary.py:629
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produktas detalan raporton pri la elektita persono."
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinas la eblajn kunfandojn"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencialaj kunfandoj"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Unua persono"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Noto"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Dua persono"
#: plugins/Merge.py:553
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Trovu eblajn personojn duoblajn"
#: plugins/Merge.py:555
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Traserĉas la tutan datumbazon, serĉante individuajn rikordojn kiuj povus "
"reprezenti la saman personon."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Neinu modifo farita"
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Neniuj titolo aŭ kromnomo trovitaj"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ilo por ekstrakti nomojn kaj titolojn"
#: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:337
msgid "Select"
msgstr "Elektu"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Kromnomo"
#: plugins/PatchNames.py:208
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ekstraktu informojn el la nomoj"
#: plugins/PatchNames.py:210
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Traserĉas la tutan datumbazon kaj provas ekstrakti titolojn kaj kromnomojn "
"kiuj povus esti entenataj en antaŭnoma kampo de persono."
#: plugins/ReadGedcom.py:72
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importu el GEDCOM"
#: plugins/ReadGedcom.py:81 plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x dosiersistemo"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT dosiersistemo"
#: plugins/ReadGedcom.py:84
msgid "CD ROM"
msgstr "CODOROMO"
#: plugins/ReadGedcom.py:85
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Networked Windows dosierosistemo"
#: plugins/ReadGedcom.py:135
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "GEDCOM-importostato"
#: plugins/ReadGedcom.py:146 plugins/ReadGedcom.py:150
#: plugins/ReadGedcom.py:158
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Ne eblis malfermi %s\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:274
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vindozstilaj dosierindikoj por bildoj utiligos la sekvajn surmetingojn por "
"provi trovi la bildojn. Ĉi tiuj dosierindikoj estas bazitaj sur Vindozkongruaj "
"dosiersistemoj disponeblaj su ĉi tiu sistemo:\n"
"\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:281
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"La bildoj ne trovitaj en la specifa serĉvojo en la GEDCOM-dosiero "
"estos serĉataj en la sama dosierujo kie estas la GEDCOM-dosiero (%s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:339
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "GEDCOM-dosiero ĉesis neatendite"
#: plugins/ReadGedcom.py:355 plugins/ReadGedcom.py:365
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Averto: linio %d ne estis komprenita, kaj pro tio estis ignorita."
#: plugins/ReadGedcom.py:400
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importo kompletita: %d sekundojn"
#: plugins/ReadGedcom.py:945 plugins/ReadGedcom.py:983
#: plugins/ReadGedcom.py:1021
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Averto: ne eblis importi %s"
#: plugins/ReadGedcom.py:946 plugins/ReadGedcom.py:984
#: plugins/ReadGedcom.py:1022
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tOni provis la sekvajn serĉvojojn:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadNative.py:34
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importu el GRAMPS-datumbazo"
#: plugins/ReadPkg.py:37
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importu el GRAMPS-pakaĵo"
#: plugins/ReadPkg.py:92
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Ne eblis krei provizoran dosierujon %s"
#: plugins/ReadPkg.py:96
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Ne eblas skribi en la provizora dosierujo %s"
#: plugins/ReadPkg.py:108
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Eraro dum la elpako en %s"
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Parenceckalkulilo"
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:380
msgid "Birth Date"
msgstr "Naskiĝdato"
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ilia komuna praulo estas %s"
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas %s kaj %s"
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Iliaj komunaj prauloj estas :"
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s kaj %(active_person)s ne havas parencrilatojn."
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s estas la %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulu la parencecon inter du personoj"
#: plugins/ReorderIds.py:126
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordigu la GRAMPS-ID'ojn"
#: plugins/ReorderIds.py:128
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordigas la GRAMPS-ID'ojn laŭ la defaŭltaj reguloj de GRAMPS."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:130
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "La stilo uzota por la subtitolo."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid "The style used for the footer."
msgstr "La stilo uzota por la suba paĝotitolo."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:150
msgid "Fit page"
msgstr "Alĝustigu paĝon"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:151 plugins/SimpleBookTitle.py:152
#: plugins/SimpleBookTitle.py:153
msgid "%d cm"
msgstr "%d cm"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:222 plugins/SimpleBookTitle.py:432
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titolo de la libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:227 plugins/SimpleBookTitle.py:436
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtitolo de la libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:245 plugins/SimpleBookTitle.py:452
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Kopirajto %d %s"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:280
msgid "Simple Book Title"
msgstr "Simpla librotitolo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:284
msgid "Title Page for GRAMPS Book"
msgstr "Titolpaĝo por la GRAMPS-libro"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:303
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitolo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:304
msgid "Footer"
msgstr "Suba paĝotitolo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:319
msgid "From gallery..."
msgstr "El la galerio..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:321
msgid "From file..."
msgstr "El la dosiero..."
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:336 plugins/SimpleBookTitle.py:337
#: plugins/SimpleBookTitle.py:338
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:363
msgid "Select an Object"
msgstr "Elektu plurmedian objekton"
#: plugins/SimpleBookTitle.py:565
msgid "Title Page"
msgstr "Titolpaĝo"
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Personoj"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombro de personoj"
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personoj kun nekompletaj nomoj"
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personoj sen naskiĝdatoj"
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Familiinformoj"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Nombro de familioj"
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikaj familinomoj"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personoj kun plurmediaj objektoj"
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totala nombro de la plurmediobjektaj referencoj"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombro de la unikaj plurmediaj objektoj"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totala grando de la plurmediaj objektoj"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "bajtoj"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Mankantaj plurmediaj objektoj"
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Datumbaza resumo"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Resumo de la datumbazo"
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Rigardo"
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Donas resumon de la aktuala datumbazo"
#: plugins/TimeLine.py:326
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "La stilo uzota por la personnomo."
#: plugins/TimeLine.py:334
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "La stilo uzota por la jaretikedoj."
#: plugins/TimeLine.py:396 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656
#: plugins/TimeLine.py:666
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Templinia grafikaĵo"
#: plugins/TimeLine.py:401
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Templinia grafikaĵo por %s"
#: plugins/TimeLine.py:410
msgid "Timeline File"
msgstr "Templinia dosiero"
#: plugins/TimeLine.py:433 plugins/TimeLine.py:575
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigu laŭ"
#: plugins/TimeLine.py:490
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Kreas templinian grafikaĵon."
#: plugins/TimeLine.py:548
msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
msgstr "Templinia grafikaĵo por la GRAMPS-libro"
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Datumbaza kontrolo"
#: plugins/Verify.py:120
msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Baptita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptta %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptita malfrue: %(male_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr "Baptita malfrue: %(female_name)s naskita %(byear)d, baptita %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:135
msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Entombigita antaŭ la morto: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:138
msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Entombigita antaŭ la morto: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Entombigita malfrue: %(male_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Entombigita malfrue: %(female_name)s mortinta %(dyear)d, entombigita %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mortinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mortinta antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:159
msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mortinta antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, mortinta %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:163
msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, entombigita %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:166
msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr "Entombigita antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, entombigita %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Entombigita antaŭ la bapto: %(male_name)s baptita %(bapyear)d, entombigita %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Entombigita antaŭ la bapto: %(female_name)s baptita %(bapyear)d, entombigita %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Tro maljuna: %(male_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo de %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Tro maljuna: %(female_name)s naskita %(byear)d, mortinta %(dyear)d, je la aĝo de %"
"(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Nekonata sekso por %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Ambigua sekso por %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Tro da gepatroj por %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Tro da edziĝoj: %(male_name)s edziĝinta %(nfam)d fojojn.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Tro da edziniĝoj: %(female_name)s edziniĝinta %(nfam)d fojojn.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Maljuna kaj fraŭlo: %(male_name)s mortis fraŭlo, je la aĝo de %(ageatdeath)"
"d jaroj.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Maljuna kaj fraŭlino: %(female_name)s mortis fraŭlino, je la aĝo de %"
"(ageatdeath)d jaroj.\n"
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Samseksula geedziĝo: %s en familio %s.\n"
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Virina edzo: %s en familio %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Vira edzino: %s en familio %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Edzo kaj edzino kun la sama familinomo: %s en familio %s, kaj %s.\n"
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Edziĝinta antaŭ la naskiĝo: %(male_name)s naskita %(byear)d, edziĝinta %(maryear)d al %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Edziniĝinta antaŭ la naskiĝo: %(female_name)s naskita %(byear)d, edziniĝinta %(maryear)d al "
"%(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:289
msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Tro frua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Tro frua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Tro malfrua edziĝo: %(male_name)s edziĝinta je la aĝo de %(marage)d al %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:299
msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr "Tro malfrua edziniĝo: %(female_name)s edziniĝinta je la aĝo %(marage)d al %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Edziĝinta post la morto: %(male_name)s mortis %(dyear)d, edziĝis %(maryear)d al %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Edziniĝinta post la morto: %(female_name)s mortis %(dyear)d, edziniĝis %(maryear)d al %"
"(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Edziĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(male_name)s edziĝis %(maryear)"
"d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Edziniĝo antaŭ la naskiĝo de antaŭa familio: %(female_name)s edziniĝis %"
"(maryear)d al %(spouse)s, antaŭa naskiĝo %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn antaŭe, familio %s.\n"
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn antaŭe, familio %s.\n"
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Tro longa vidveco: %s estis vidvo %d jarojn.\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Tro longa vidvineco: %s estis vidvino %d jarojn.\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Tro maljuna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis idon %"
"(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Tro maljuna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio "
"%(fam)s havis idon %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenaskita patro: %(male_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s "
"havis idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Nenaskita patrino: %(female_name)s naskita %(byear)d, en familio %(fam)s havis idon "
"%(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr "Tro juna patro: %(male_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis idon %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr "Tro juna patrino: %(female_name)s je la aĝo de %(bage)d en familio %(fam)s havis idon %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mortinta patro: %(male_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s havis idon "
"%(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mortinta patrino: %(female_name)s mortis %(dyear)d, sed en familio %(fam)s havis "
"idon %(child)s naskitan %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERAROJ:\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVERTOJ:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
msgstr "Kontrolu la datumbazon"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Listigas la esceptojn al la asertoj aŭ kontrolas la datumbazon"
#: plugins/WebPage.py:300
msgid "ID Number"
msgstr "ID-Numero"
#: plugins/WebPage.py:344
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Reiru al la indekso de la personoj"
#: plugins/WebPage.py:377
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
#: plugins/WebPage.py:459
msgid "Facts and Events"
msgstr "Faktoj kaj eventoj"
#: plugins/WebPage.py:637
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Kreas TTT-paĝojn"
#: plugins/WebPage.py:637
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Kreu HTML-raportojn - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:726 plugins/WebPage.py:730
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Indekso de la genealogia arbo"
#: plugins/WebPage.py:764
#, fuzzy
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (daŭro)"
#: plugins/WebPage.py:780
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nek %s nek %s estas dosierujoj"
#: plugins/WebPage.py:787 plugins/WebPage.py:791 plugins/WebPage.py:803
#: plugins/WebPage.py:807
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon: %s"
#: plugins/WebPage.py:875
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inkudu ligon al la indeksopaĝo"
#: plugins/WebPage.py:876 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn"
#: plugins/WebPage.py:877 plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Limigu la informojn pri vivantaj personoj"
#: plugins/WebPage.py:878
msgid "Do not use images"
msgstr "Ne utiligu bildojn"
#: plugins/WebPage.py:879
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Ne utiligu bildojn por vivantaj personoj"
#: plugins/WebPage.py:880
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Ne inkludu komentojn kaj tekston en la fontinformoj"
#: plugins/WebPage.py:881
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inkludu la GRAMPS-ID'on en la raporto"
#: plugins/WebPage.py:882
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Kreu GENDEX-indekson"
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Bilda subdosierujo"
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "File extension"
msgstr "Dosiersufikso"
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "Include short ancestor tree"
msgstr "Inkludu mallongan genealogian arbon"
#: plugins/WebPage.py:913
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: plugins/WebPage.py:920
msgid "Advanced"
msgstr "Aliaj"
#: plugins/WebPage.py:922
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL-ligo al GRAMPS-ID"
#: plugins/WebPage.py:933 plugins/WebPage.py:1371
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Kreu TTT-ejon"
#: plugins/WebPage.py:933 plugins/WebPage.py:1372
msgid "Web Page"
msgstr "TTT-paĝo"
#: plugins/WebPage.py:938
msgid "Target Directory"
msgstr "Celdosierujo"
#: plugins/WebPage.py:962
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Rektaj praidoj de %s"
#: plugins/WebPage.py:966
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Praidaj familioj de %s"
#: plugins/WebPage.py:1004
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo identiganta faktojn kaj eventojn."
#: plugins/WebPage.py:1012
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo kaj la notosekcio."
#: plugins/WebPage.py:1019
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "La stilo uzota por la kopirajta averto."
#: plugins/WebPage.py:1026
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la fontsekcio."
#: plugins/WebPage.py:1033
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "La stilo uzota en la indekspaĝoj etikedantaj ĉiun sekcion."
#: plugins/WebPage.py:1040
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "La stilo uzota por la titolpaĝo por la bildarsekcio."
#: plugins/WebPage.py:1047
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "La stilo uzota por la supra titolpaĝo por la geedziĝ- kaj idosekcio."
#: plugins/WebPage.py:1062
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "La stilo uzota por la etikedoj de la ĝeneralaj datumoj."
#: plugins/WebPage.py:1069
msgid "The style used for the general data."
msgstr "La stilo uzota por la ĝeneralaj datumoj."
#: plugins/WebPage.py:1076
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "La stilo uzota por la priskribo de la bildoj."
#: plugins/WebPage.py:1083
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "La stilo uzota por la notoj asociitaj kun bildoj."
#: plugins/WebPage.py:1090
msgid "The style used for the source information."
msgstr "La stilo uzota por la fontinformoj."
#: plugins/WebPage.py:1097
msgid "The style used for the note information."
msgstr "La stilo uzota por la notinformoj."
#: plugins/WebPage.py:1374
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Kreas TTT(HTML)-paĝojn por personoj, aŭ grupo de personoj."
#: plugins/WriteCD.py:55
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportu al CD"
#: plugins/WriteFtree.py:55
msgid "Export to Web Family Tree"
msgstr "Eksportu al Web Family Tree"
#: plugins/WriteGedcom.py:62
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Eksportu al GEDCOM"
#: plugins/WriteGedcom.py:379 plugins/WriteGedcom.py:509
msgid "GEDCOM export"
msgstr "GEDCOM-eksporto"
#: plugins/WritePkg.py:52
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Eksportu al GRAMPS-pakaĵo"
#: plugins/WritePkg.py:88
msgid "Package export"
msgstr "Pakaĵoeksporto"
#: plugins/book.glade:59
msgid "Book _name:"
msgstr "Libro_nomo:"
#: plugins/book.glade:251
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Aldonu elementon al la libro"
#: plugins/book.glade:264
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Forigu la elektitan elementon el la libro"
#: plugins/book.glade:277
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon supren en la libro"
#: plugins/book.glade:290
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Movu la elektitaĵon unu ŝtupon malsupren en la libro"
#: plugins/book.glade:303
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Agordu la elektitan elementon"
#: plugins/book.glade:343
msgid "Se_tup"
msgstr "Ago_rdoj"
#: plugins/book.glade:378
msgid "Clear the book"
msgstr "Malplenigu la libron"
#: plugins/book.glade:391
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Konservu la aktualan aron da konfiguritaj elektitaĵoj"
#: plugins/book.glade:404
msgid "Open previously created book"
msgstr "Malfermu libron kreitan antaŭe"
#: plugins/book.glade:417
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Administru librojn kreitajn antaŭe"
#: plugins/book.glade:457
msgid "_Edit books"
msgstr "_Redaktu librojn"
#: plugins/cdexport.glade:84
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Eksportu al CD"
#: plugins/cdexport.glade:149
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksporto al CD ne skribos tuj la CDon. Tio preparos la Nautilus-CD-Skribilon "
"tiel ke vi povos skribi la CDon en Nautilus.\n"
"\n"
"Post la eksporto, iru al la <b>burn:///<b>-dosierujo en Nautilus kaj elektu la "
"butonon Write to CD."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Ĉi tiu ilo alinomos ĉiujn eventojn de unu tipo al alia tipo. Kompletite,"
"eblos malfari nur rezignante pri la ŝanĝoj ekde la lasta datumbaza konservo."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Originala eventotipo:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nova eventotipo:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Nombro de prauloj de \"%s\" pogeneracie"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Generacio %d havas 1 personon.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Generacio %d havas %d personojn.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "La totala nombro de la prauloj en la generacio de %d ĝis -1 estas %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Nombro de prauloj"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Kalkulas la nombron de la prauloj de la elektita persono"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Taksofenestro</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Eligofenestro</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Erarofenestro</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python-taksofenestro"
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python-taksofenestro"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigu"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Donas fenestron kiu povas taksi python-kodon"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Konservu kiel sterntabelon - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Konservu la datumojn kiel sterntabelon"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Konservu la datumojn"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "OpenOffice-Sterntabelo"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Elektu la HTML-ŝablonon"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:158
#: plugins/writeftree.glade:205
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrilo:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilaĵo por la eventokomparo utiligas la filtrilojn difinitajn en la Redaktilo "
"de Propraj Filtriloj."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Redaktilo de propraj filtriloj"
#: plugins/gedcomexport.glade:106 plugins/pkgexport.glade:97
#: plugins/writeftree.glade:106
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Eksportu GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:186
msgid "_Target:"
msgstr "_Celo:"
#: plugins/gedcomexport.glade:224
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Norma GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:244
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Kopirajto:"
#: plugins/gedcomexport.glade:281
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Norma Kopirajto"
#: plugins/gedcomexport.glade:290
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Permesilo de GNU por Liberaj Dokumentoj"
#: plugins/gedcomexport.glade:299
msgid "No Copyright"
msgstr "Neniu kopirajto"
#: plugins/gedcomexport.glade:320 plugins/writeftree.glade:136
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Dosiernomo</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:344
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kodigo</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:368 plugins/merge.glade:340
#: plugins/writeftree.glade:160 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcioj</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:394
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne inkludu registrojn markitajn kiel privatajn"
#: plugins/gedcomexport.glade:416 plugins/writeftree.glade:185
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limigu la informojn pri la vivantaj personoj"
#: plugins/gedcomexport.glade:439
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:461
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNIKODO"
#: plugins/gedcomexport.glade:484
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: plugins/gedcomexport.glade:515
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiligu _Living kiel antaŭnomon"
#: plugins/gedcomexport.glade:550
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ekskludu _notojn"
#: plugins/gedcomexport.glade:571
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Ekskludu fon_tojn"
#: plugins/gedcomexport.glade:697
msgid "Sources:"
msgstr "Fontoj:"
#: plugins/gedcomexport.glade:723 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Familioj:"
#: plugins/gedcomexport.glade:749 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Personoj:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Kreita de:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stato</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Avertomesaĝoj</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodo:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nekolektitaj objektoj</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Montru nekolektitajn objektojn"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Liveru fenestron kiu listigas ĉiujn nekolektitajn objektojn"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Bonvolu pacienci. Povus daŭri iomete."
#: plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Kunfandu"
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sojlo de kongrueco</b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiligu SoundEx-kodojn"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Eksportu PAF por poŝkomputila dosiero"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "PAF por poŝkomputila dosiereksporto"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nomo de la datumbazo:"
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Malsupre estas listo de la kromnomoj kaj titoloj kiujn GRAMPS povas ekstrakti "
"el la \n"
"aktuala datumbazo. Se vi akceptas la ŝanĝojn, GRAMPS modifos la rikordojn "
"selektitajn."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptu la ŝanĝojn kaj fermu"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Elektu personon por determini la parencecon"
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fermu la fenestron"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kodo:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nomo uzata por krei SoundEx-kodon"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-kodogenerilo"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Kreu SoundEx-kodojn"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Kreas SoundEx-kodojn por nomoj"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimuma aĝo"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Maksimuma aĝdiferenco inter edzo kaj edzino"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Minimuma aĝo por geedziĝi"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Maksimuma aĝo por geedziĝi"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Maksimuma nombro de edz(in)oj por persono"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Maksimuma nombro de sinsekvaj jaroj da vidv(in)eco"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Maksimuma nombro de jaroj inter idoj"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Maksimuma etendo de jaroj por ĉiuj idoj"
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Virinoj</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Minimuma aĝo por naski idon"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Maksimuma aĝo por naski idon"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Maksimuma nombro de idoj"
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Viroj</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Minimuma aĝo por generi idon"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Maksimuma aĝo por generi idon"
#: preferences.glade:8
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS-preferoj"
#: preferences.glade:173
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Por ŝanĝi viajn preferojn, elektu unu el la subkategorioj en la menuo "
"maldekstraflanke de la fenestro."
#: preferences.glade:237
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Aŭ_tokonserva intervalo:"
#: preferences.glade:286
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "D_efaŭlta datumbaza dosierujo:"
#: preferences.glade:314
msgid "minutes"
msgstr "minutoj"
#: preferences.glade:338
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Datumbazo</b>"
#: preferences.glade:364
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Elektu la defaŭltan datumbazan dosierujon - GRAMPS"
#: preferences.glade:371
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "La defaŭlta dosierujo por la konservado de la datumbazoj"
#: preferences.glade:397
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "_Majuskligu familinomojn"
#: preferences.glade:418
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Ne densigu XML-datumdosierojn"
#: preferences.glade:440
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automate ŝargu la lastan datumbazon"
#: preferences.glade:509
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Revizia kontrolo</b>"
#: preferences.glade:534
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Utiligu revizian kontrolon"
#: preferences.glade:556
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Petu komenton konservante"
#: preferences.glade:654
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Trovu</b>"
#: preferences.glade:679
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Ebligu aŭtomatan kompletigon"
#: preferences.glade:747
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Illistelo</b>"
#: preferences.glade:771
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Statolistelo</b>"
#: preferences.glade:796
msgid "Display only _icons"
msgstr "Montru nur la _piktogramojn"
#: preferences.glade:818
msgid "Display only _text"
msgstr "Montru nur la _tekston"
#: preferences.glade:841
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Montru kaj piktogramojn kaj tekston"
#: preferences.glade:864
msgid "_Active person's name only"
msgstr "N_ur nomon de la aktiva persono"
#: preferences.glade:886
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nomo de la aktiva persono kaj _GRAMPS-ID"
#: preferences.glade:909
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "Pa_renceco de la aktiva persono al hejmpersono (Nur angle)"
#: preferences.glade:981
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Mo_ntru ĉiam la langetojn de la LDS-ordinadoj"
#: preferences.glade:1004
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "Mon_tru indeksonumerojn en la ida listo"
#: preferences.glade:1025
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Montru</b>"
#: preferences.glade:1049
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Defaŭlta rigardo</b>"
#: preferences.glade:1074
msgid "_Person view"
msgstr "_Person-rigardo"
#: preferences.glade:1096
msgid "_Family view"
msgstr "_Famili-rigardo"
#: preferences.glade:1118
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Famili-rigarda stilo</b>"
#: preferences.glade:1143
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"
#: preferences.glade:1165
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"
#: preferences.glade:1235
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datoformato:"
#: preferences.glade:1263
msgid "_Name format:"
msgstr "_Nomoformato:"
#: preferences.glade:1314
msgid "D_ate format:"
msgstr "D_atoformato:"
#: preferences.glade:1365
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "Montru la me_nuon por la elekto de kalendarformato"
#: preferences.glade:1386
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Montru la formatojn</b>"
#: preferences.glade:1410
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Enigaj formatoj</b>"
#: preferences.glade:1434
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Kalendaroj</b>"
#: preferences.glade:1527 rule.glade:265
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: preferences.glade:1555
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreso:"
#: preferences.glade:1611
msgid "_State/Province:"
msgstr "Ŝtato/Di_strikto:"
#: preferences.glade:1639
msgid "_Country:"
msgstr "_Lando:"
#: preferences.glade:1695
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefono:"
#: preferences.glade:1723
msgid "_Email:"
msgstr "R_etpoŝto:"
#: preferences.glade:1927
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informoj pri la esploranto</b>"
#: preferences.glade:1999
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Preferata _tekstoformato:"
#: preferences.glade:2049
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Preferata _grafika formato:"
#: preferences.glade:2099
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Preferata _papergrando:"
#: preferences.glade:2137
msgid "Letter"
msgstr "Letero"
#: preferences.glade:2145
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2165
msgid "_Default report directory:"
msgstr "_Defaŭlta raportodosierujo:"
#: preferences.glade:2195 preferences.glade:2257
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Elektu la defaŭltan raportodosierujon - GRAMPS"
#: preferences.glade:2202
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de multaj raportogeneriloj"
#: preferences.glade:2227
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Defaŭlta _TTT-ejodosierujo:"
#: preferences.glade:2264
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr "La defaŭlta dosierujo por la eligo de la TTT-ejoraportaj generiloj"
#: preferences.glade:2289
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Raport-preferoj</b>"
#: preferences.glade:2357
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Kreu _referencon al la objekto kiam la objekto defalas"
#: preferences.glade:2380
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Kreu lokan _kopion kiam la objekto defalas"
#: preferences.glade:2404
#, fuzzy
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Montru la redaktilon de la _globalaj ecoj kiam la objekto defalas"
#: preferences.glade:2427
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Montru la redaktilon de la _lokaj ecoj kiam la objekto defalas"
#: preferences.glade:2448
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Trenu kaj delasu de ekstera fonto</b>"
#: preferences.glade:2472
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Trenu kaj delasu de interna fonto</b>"
#: preferences.glade:2565
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"
#: preferences.glade:2621
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonto:"
#: preferences.glade:2649
msgid "_Media object:"
msgstr "_Plurmedia objekto:"
#: preferences.glade:2681
msgid "I"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2703
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2725
msgid "P"
msgstr "L"
#: preferences.glade:2747
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2769
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2787
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>ID'oj difinitaj de la uzanto</b>"
#: preferences.glade:2811
#, fuzzy
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS-ID-prefiksoj</b>"
#: preferences.glade:2837
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "_Ebligas la redakton de la internaj GRAMPS-ID'oj"
#: preferences.glade:2906
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Familinom-dedukto:"
#: preferences.glade:2934
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Agordado</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Datumbazo:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Restarigu pli malnovan version ekde la revizia kontrolo"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Komento:"
#: rule.glade:106
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Difino</b>"
#: rule.glade:130
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Regularo</b>"
#: rule.glade:359
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Ap_liku ĉiujn regulojn"
#: rule.glade:380
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Apliku almenaŭ _unu regulon"
#: rule.glade:402
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Apliku e_kzakte unu regulon"
#: rule.glade:423
#, fuzzy
msgid "Rule operations:"
msgstr "Regul-funkciado:"
#: rule.glade:448
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr "_Liveru la valorojn ne kongruantajn kun la filtrilreguloj (inversigu)"
#: rule.glade:674 rule.glade:1276
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valoroj</b>"
#: rule.glade:702
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regulo</b>"
#: rule.glade:854
msgid "Add a new filter"
msgstr "Aldonu novan filtrilon"
#: rule.glade:873
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redaktu la elektitan filtrilon"
#: rule.glade:892
msgid "_Test..."
msgstr "_Testu..."
#: rule.glade:908
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Forigu la elektitan filtrilon"
#: rule.glade:1192
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Elektita regulo</b>"
#: rule.glade:1234 styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Priskribo</b>"
#: srcsel.glade:109
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Konfidenco:"
#: srcsel.glade:137
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volumo/Filmo/Paĝo:"
#: srcsel.glade:190
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_ksto:"
#: srcsel.glade:217
msgid "Co_mments:"
msgstr "Ko_mentoj:"
#: srcsel.glade:244
msgid "Publication information:"
msgstr "Publikaĵaj informoj:"
#: srcsel.glade:329
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr "Elektu ekzistantan fonton el la Fontorigardo"
#: srcsel.glade:384
msgid "Creates a new source"
msgstr "Kreas novan fonton"
#: srcsel.glade:386
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: srcsel.glade:607
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Fontoelekto</b>"
#: srcsel.glade:631
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Fontodetaloj</b>"
#: srcsel.glade:814
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Duobla klako por redakti la elektitan fonton"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "Stil_nomo:"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Elektu koloron"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Grasa"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiva"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekita"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipara fasono</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grando</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Koloro</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roma (Times, serif)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Tipar-opcioj</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ekstra:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "Ma_ldekstra:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "_Plenigo:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "Malde_kstra"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "M_aldekstra"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Dekstra"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Alkadrigu"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centra"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Dek_stra"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Malsupra"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Supra"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fono</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margenoj</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randoj</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Aranĝo</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alineaj opcioj</b>"
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s ne estas valida dosiernomo aŭ ne ekzistas."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "ABOUT"
#~ msgstr "Ĉirkaŭ"
#~ msgid "BEFORE"
#~ msgstr "ANTAŬ OL"
#~ msgid "AFTER"
#~ msgstr "POST"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Redaktu personon - GRAMPS"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nova persono"
#~ msgid "Select information source"
#~ msgstr "Elektu la informfonton"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aldonu"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Nomoj"
#~ msgid "No Events"
#~ msgstr "Neniu evento"
#~ msgid "Update the selected event with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan eventon per la supra dato"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Neniu atributo"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Kreu novan atributon laŭ la supra dato"
#~ msgid "Update the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan atributon per la supra dato"
#~ msgid "No Addresses"
#~ msgstr "Neniu adreso"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Loko"
#~ msgid "Update the selected address with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la elektitan adreson per la supra dato"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "Redaktu ecojn"
#~ msgid "Modify selected reference"
#~ msgstr "Redaktu la elektitan referencon"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "Mormonoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Rezignu pri la ŝanĝoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas rezigni pri la ŝanĝoj?"
#~ msgid "Continue Editing"
#~ msgstr "Daŭrigu redaktadon"
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s estas jam utiligita de %(person)s"
#~ msgid "Individual Addresses"
#~ msgstr "Individuaj adresoj"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Sistemaj filtriloj"
#~ msgid "List Colors"
#~ msgstr "Listkoloroj"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Lok-redaktilo por %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "La informo estis modifita. Ĉu vi certas, ke vi volas rezigni pri la "
#~ "ŝanĝoj?"
#, fuzzy
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Du lokojn ekzakte devas estis elektitaj por "
#~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time"
#~ msgstr "Ĉi-momente vi povas forigi nur unu lokon post la alia"
#~ msgid "This place is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ĉi tiu loko ĉi-momente estas uzata. Ĉu tamen forigi ĝin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Place"
#~ msgstr "Konservu la lokon"
#~ msgid "You requested too many places to edit at the same time"
#~ msgstr "Vi elektis tro multajn lokojn por redakti ilin samtempe"
#~ msgid "Missing Libraries"
#~ msgstr "Mankantaj bibliotekoj"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la bilddosieron %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis krei miniaturon por %s\n"
#~ "La dosiero estis movita aŭ forigita"
#~ msgid "%v of %u (%P%%)"
#~ msgstr "%v el %u (%P%%)"
#~ msgid "HTML Template"
#~ msgstr "HTML-ŝablono"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Ĉi tiu fonto estas uzata. Ĉu forigi same? "
#~ msgid "Keep Source"
#~ msgstr "Konservu la fonton"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Por komenci - GRAMPS"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Eventredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Atributredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Adrestredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Akceptu kaj finu"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Interreta adresredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Alternativnoma redaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Rifuzu modifojn kaj finu"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#, fuzzy
#~ msgid "nroff/groff"
#~ msgstr "nroff/groff"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "_People"
#~ msgstr "_Personoj"
#~ msgid "Pe_digree"
#~ msgstr "_Genealogio"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Defaŭlta persono"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load"
#~ msgstr "Montru la staton de la kromaĵoj kiujn ne eblis ŝargi"
#~ msgid "Display the list of people"
#~ msgstr "Montru la liston de la personoj"
#~ msgid "Display the list of sources"
#~ msgstr "Montru la liston de la fontoj"
#~ msgid "Display the list of places"
#~ msgstr "Montru la liston de la lokoj"
#~ msgid "Exchange active person and displayed spouse"
#~ msgstr "Interŝanĝu la aktivan personon kaj la montritan edzinon"
#~ msgid "Edit/View"
#~ msgstr "Redaktu/Vidigu"
#~ msgid "Make the current father the active person"
#~ msgstr "Igu aktiva la aktualan patron"
#~ msgid "Select the previous parents"
#~ msgstr "Elektu la antaŭajn gepatrojn"
#~ msgid "Select the next parents"
#~ msgstr "Elektu la sekvajn gepatrojn"
#~ msgid "Add/Edit/View"
#~ msgstr "Aldonu/Redaktu/Vidigu"
#~ msgid ""
#~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to "
#~ "reorder children."
#~ msgstr ""
#~ "Klaku la kolumnotitolon por enordigi. Se ordigita laŭ naskiĝdato, trenu "
#~ "kaj faligu por enordigi la gefilojn."
#~ msgid "Add Existing Child"
#~ msgstr "Aldonu jam ekzistantan fil(in)on"
#~ msgid "Add New Child"
#~ msgstr "ALdonu novan fil(in)on"
#~ msgid "Add Source"
#~ msgstr "Aldonu fonton"
#~ msgid "Add Place"
#~ msgstr "Aldonu lokon"
#~ msgid "Edit/View Place"
#~ msgstr "Redaktu/Vidigu lokon"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Konfirmu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rezignu"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Elektu edz(in)on - GRAMPS"
#~ msgid "Add new person"
#~ msgstr "ALdonu novan personon"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Elektu gepatrojn - GRAMPS"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Aldonu novan personon"
#, fuzzy
#~ msgid "Parent Relationship"
#~ msgstr "Gepatra interrilato"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Aldonu fil(in)on - GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Aldonu gefilojn"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Kaŝu la homojn kiuj maprobable estas idoj de ĉi tiu familio"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Geedziĝredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Marriage Editor"
#~ msgstr "Geedziĝredaktilo"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Redaktu informojn pri la geedziĝo"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Fontredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategorio"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekto"
#~ msgid "Add New Child - GRAMPS"
#~ msgstr "ALdonu novan gefilon - GRAMPS"
#~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Kreas novan gefilon kaj ĝin aldonas al ŝi kiel gefilon de la familio"
#~ msgid ""
#~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard "
#~ "person dialog to allow for more data to be entered"
#~ msgstr ""
#~ "Aldonas novan personon kiel gefilon de la familio kaj vidigas la norman "
#~ "persondialogujon por permesi la enmeton de kromaj informoj"
#~ msgid "Add Data"
#~ msgstr "Aldonu informojn"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Aldonu personon - GRAMPS"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Malfermu datumbazon - GRAMPS"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Demando - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Elektu geedzon"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nova parenceco"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip"
#~ msgstr "Aldonu geedzon aŭ kreu novan parencecon"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Neniu geedzo estis difinita por la aktuala parenceco.\n"
#~ "\n"
#~ "Vi povas aŭ difini la geedzon de ĉi tiu parenceco\n"
#~ "aŭ krei novan parencecon."
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas fermi la aktualan datumbazon kaj krei novan?"
#~ msgid "Return to Current Database"
#~ msgstr "Reiru al la aktuala datumbazo"
#~ msgid "Load Last Saved File"
#~ msgstr "Ŝargu la dosieron laste konservitan"
#~ msgid "You requested too many people to edit at the same time"
#~ msgstr "Vi postulis redakti tro multajn personojn samtempe"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Ĉu vi vere intencas forigi %s?"
#~ msgid "Keep Person"
#~ msgstr "Konservu la personon"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time"
#~ msgstr "Nun, vi povas forigi nur po unu personon"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu vi intencas rezigni pri la ŝanĝoj kaj reiri al la datumbazo laste "
#~ "konservita?"
#~ msgid "Continue with Current Database"
#~ msgstr "Daŭrigu kun la aktuala datumbazo"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "Ne eblas reiri al la antaŭa datumbazo, ĉar ĝi ne ekzistas"
#~ msgid "Preferred Relationship"
#~ msgstr "Preferata parenceco"
#~ msgid "No Relationship"
#~ msgstr "Neniu parenceco"
#~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Preferataj gepatroj (%d de %d)"
#~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)"
#~ msgstr "Alternativaj gepatroj (%d de %d)"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?"
#~ msgstr "Ĉu vi intencas agordi %s kiel hejmpersonon?"
#~ msgid "Do not change Home Person"
#~ msgstr "Ne ŝanĝu hejmpersonon"
#~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan objektatributon per la supraj datumoj"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Ĝeneralaj informoj"
#~ msgid "Updates the selected attribute with the above data"
#~ msgstr "Ĝisdatigas la elektitan atributon per la supraj datumoj"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Ĝeedziĝa/Parenceca redaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Kunfandu la lokojn - GRAMPS"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Kunfandu personojn - GRAMPS"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Naskiĝloko"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Mortoloko"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Lokredaktilo - GRAMPS"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Raport-elekto - GRAMPS"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Kromaĵostato - GRAMPS"
#~ msgid "Document write failure"
#~ msgstr "Dokumenta skriberaro"
#~ msgid "Convert surnames to all capital letters"
#~ msgstr "Majuskligu la familinomojn"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters"
#~ msgstr "Serĉas en la tuta datumbazo kaj majuskligas ĉiujn familinomojn"