gramps/po/bg.po
Boril Gourinov de44cd39f3 Updating Bulgarian translation
svn: r14798
2010-03-13 21:32:32 +00:00

27921 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kamen Naydenov <pau4o@pixel-bg.com>, 2006
# Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>, 2009
# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# translation of gramps.pot to Bulgarian
# Bulgarian translation of Gramps.
# Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Населено място:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Щат/Област:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Електронна поща:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s — Gramps"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Организиране на отметките"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1985
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4756
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:225
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:612 ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "Индекс"
#: ../src/const.py:194
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System "
"Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна "
"програма."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"ПРЕВОДАЧИ /по азбучен ред/: \n"
"Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, \n"
"Камен Найденов pau4o@pixel-bg.com, \n"
"Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com\n"
"\n"
"С предложения за превода се обръщайте \n"
"към Борил Гуринов"
#: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "none"
msgstr "без"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Точен"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "След"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Времетраене"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Приблизително"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Изчислено"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Невярна дата"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Избор на дата"
#: ../src/DisplayState.py:346
msgid "No active person"
msgstr "Няма активно лице"
#: ../src/DisplayState.py:347
msgid "No active family"
msgstr "Няма активно семейство"
#: ../src/DisplayState.py:348
msgid "No active event"
msgstr "Няма активно събитие"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active place"
msgstr "Няма активно местоположение"
#: ../src/DisplayState.py:350
msgid "No active source"
msgstr "Няма активен източник"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Няма активно хранилище"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
msgstr "Няма активна медия"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active note"
msgstr "Няма активна бележка"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помощник изнасяне"
#: ../src/ExportAssistant.py:183
msgid "Saving your data"
msgstr "Запазване на вашата информация"
#: ../src/ExportAssistant.py:232
msgid "Choose the output format"
msgstr "Избор на изходен формат"
#: ../src/ExportAssistant.py:316
msgid "Select Save File"
msgstr "Избор на файл за запис"
#: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Последно потвърждение"
#: ../src/ExportAssistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят"
#: ../src/ExportAssistant.py:380
msgid "Summary"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/ExportAssistant.py:456
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"\n"
"Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или "
"„Отказ“ за прекъсване"
#: ../src/ExportAssistant.py:469
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Име:\t%s\n"
"Папка:\t%s\n"
"\n"
"Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или "
"„Отказ“ за прекъсване"
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или "
"намерени.\n"
"\n"
"Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл."
#: ../src/ExportAssistant.py:502
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Информацията ви е запазена"
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона "
"„Затваряне“ за да продължите\n"
"\n"
"Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на Gramps "
"НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни "
"няма да се отразят на копието което току що записахте. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:512
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Има на файл: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid "Saving failed"
msgstr "Записът пропадна"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да "
"стартирате изнасянето.\n"
"\n"
"Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на "
"копието на информацията се провали."
#: ../src/ExportAssistant.py:543
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормални обстоятелства Gramps записва всяка промяна незабавно в базата "
"от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n"
"\n"
"Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от "
"поддържаните от Gramps формати с цел резервиране или обмяна с друга "
"програма.\n"
"\n"
"Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го "
"прекратите като натиснете „Откажи“, а базата ви от данни ще остане "
"непокътната."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Филтър за лицата"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Филтър за бележките"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Да не се _включват несвързани записи"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Цялата база от данни"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семейства на потомците на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Прародители на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Автори ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Сътрудници ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Голяма част от графичния облик на Gramps e или от\n"
"Проекта Tango или производна на него. Графичният\n"
"облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n"
"Признание-Споделяне на споделеното 2.5.\n"
"(Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5)."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашна страница на Gramps"
#: ../src/gramps.py:90
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате "
"Gramps, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Сега Gramps ще прекъсне."
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: ../src/gramps.py:162
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Грешка при четенето на настройките"
#: ../src/gramps.py:166
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Не се открива MIME-дефиниция %s \n"
"\n"
"Вероятно Gramps не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на "
"Gramps са инсталирани правилно."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Открита е грешка в базата от данни"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps откри грешка в база от данни. Обикновено това се оправя чрез "
"стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n"
"\n"
"Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент "
"докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни"
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"Gramps откри грешка в основната Berkeley база от данни. Това може да се "
"оправи от Управление на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона "
"Поправка"
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n"
"Вместо това използвайте някоя от наличните опции"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Преглеждане"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1181
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n"
"Възможно е да е пропусната роднинска връзка"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Лицето %(person)s се свързва със себе си чрез %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "неопределен"
#: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "полът неизвестен съпруг/а"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "бивш съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "бивша съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "полът неизвестен бивш/а съпруг/а"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "без брак съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "без брак съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "без брак бивш съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "без брак бивша съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "жена, гражданско съжителство партньор"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "мъж, неизвестна връзка партньор"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "жена, неизвестна връзка партньор"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4144
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Баща"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Майка"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/view/relview.py:1341
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563
msgid "Spouse"
msgstr "Съпруг/а"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3763
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Роднинска връзка"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Преподреждане на роднинските връзки"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:403
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:643
#: ../src/plugins/view/relview.py:456 ../src/plugins/view/relview.py:994
#: ../src/plugins/view/relview.py:1041
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1513
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4757
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Връзка към събитие"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Място"
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Семейно събитие"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Основание"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:228
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Основен източник"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "Интернет връзка"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Признак"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семеен признак"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Отпратка към източник"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "липсва"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Страница: %(pag)s %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1472
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Отпратка към хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Номер за повикване"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Тип на медията"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Отпратка към събитие"
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3923
msgid "Call Name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1099
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Собствено"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:529 ../src/plugins/view/relview.py:1317
#: ../src/plugins/view/relview.py:1339
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Бащино"
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1100
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1098
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "Звание"
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Наставка"
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Медиен обект"
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Отпратка към медия"
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Отпратка към лице"
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Връзка към лице"
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
msgid "Birth"
msgstr "Раждане"
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Връзка към източник"
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3157
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Връзка към хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Кашубски"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Германски - Стар Правопис"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Фароезки"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландски Галски"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Галисийски"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Манкс Галски"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Хилигайнон"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Горносербски"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингуа"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Кюрдски"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Малгашки"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Маорски"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвежки Букмол"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Долносаксонски"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Нинорск"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Ниянджа"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Тетун"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid ""
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
"python-enchant for better options."
msgstr ""
"Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; "
"инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234
msgid ""
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
"enable."
msgstr ""
"Предупреждение: проверката на правописа е забранен; инсталирайте pyenchant/"
"python-enchant за да я разрешите."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Подсказка за деня"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Интернет връзка за търсене"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Източник в хранилището"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
msgid "Person"
msgstr "Лице"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Дете"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "мъжки"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "женски"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "gender|unknown"
msgstr "неизвестен пол"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"
#: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Много висока"
#: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1514
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Много ниска"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена"
#: ../src/Utils.py:119
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Информацията може да се възстанови само от „Отмяна“ или след напускане и "
"отказване на промените."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:472
msgid "death-related evidence"
msgstr "Свидетелства свързани със смъртта"
#: ../src/Utils.py:489
msgid "birth-related evidence"
msgstr "свидетелства свързани с рождението"
#: ../src/Utils.py:494 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "дата на смъртта"
#: ../src/Utils.py:499 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "дата на раждане"
#: ../src/Utils.py:528
msgid "sibling birth date"
msgstr "дата на раждане на брат/сестра"
#: ../src/Utils.py:540
msgid "sibling death date"
msgstr "дата на смъртта на брат/сестра"
#: ../src/Utils.py:554
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "дата свързана с раждане на брат/сестра"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "sibling death-related date"
msgstr "дата свързана със смъртта на брат/сестра"
#: ../src/Utils.py:578 ../src/Utils.py:583
msgid "a spouse, "
msgstr "съпруг/а, "
#: ../src/Utils.py:601
msgid "event with spouse"
msgstr "събитие със съпруг/а"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "descendent birth date"
msgstr "дата на раждане на наследник"
#: ../src/Utils.py:631
msgid "descendent death date"
msgstr "дата на смъртта на наследник"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "дата свързана с раждане на наследник"
#: ../src/Utils.py:655
msgid "descendent death-related date"
msgstr "дата свързана със смъртта на наследник"
#: ../src/Utils.py:668
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител"
#: ../src/Utils.py:689 ../src/Utils.py:735
msgid "ancestor birth date"
msgstr "дата на раждане на прародител"
#: ../src/Utils.py:699 ../src/Utils.py:745
msgid "ancestor death date"
msgstr "дата на смъртта на прародител"
#: ../src/Utils.py:710 ../src/Utils.py:756
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "дата свързана с раждане на прародител"
#: ../src/Utils.py:718 ../src/Utils.py:764
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "дата свързана със смъртта на прародител"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:818
msgid "no evidence"
msgstr "няма свидетелства"
#: ../src/Utils.py:1098
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ЗВАНИЕ"
#: ../src/Utils.py:1099
msgid "GIVEN"
msgstr "СОБСТВЕНО"
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕДСТАВКА"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1805
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2902
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "ФАМИЛИЯ"
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "SUFFIX"
msgstr "НАСТАВКА"
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "БАЩИНО"
#: ../src/Utils.py:1104 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "CALL"
msgstr "ПРЯКОР"
#: ../src/Utils.py:1105 ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Основно"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "COMMON"
msgstr "ОСНОВНО"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "INITIALS"
msgstr "ИНИЦИАЛИ"
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Списък на промените"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Оригинално време"
#: ../src/UndoHistory.py:99
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Базата от данни е отворена"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Историята е изчистена"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Грешка: входящото родословно дърво „%s“ не съществува.\n"
"Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, "
"за да го внесете в родословно дърво."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Грешка: Внасяният файл %s не е намерен."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Грешка: Непознат тип „%(format)s“ за внасян файл %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изходният файл съществува!\n"
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ще бъде презаписан:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Да се презапише ли? (да/не) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "ДА"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Ще се презапише съществуващият файл: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат форматза изнасяне на файл %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Информация: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: gramps.py [ПАРАМЕТЪР...]\n"
" --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамични модули за зареждане\n"
"\n"
"Параметри за помощта\n"
" -?, --help Показва това съобщение\n"
" --usage Показва накратко как се ползва\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=РОДОСЛОВНО_ДЪРВО Отваря родословното дърво\n"
" -i, --import=ИМЕ_НААЙЛ Внася файл\n"
" -e, --export=ИМЕ_НААЙЛ Изнася файл\n"
" -f, --format=ФОРМАТ Определя формата на родословното "
"дърво\n"
" -a, --action=ДЕЙСТВИЕ Изрично упоменава действие\n"
" -p, --options=НИЗАРАМЕТРИ Изрично упоменава параметри\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Разрешава записи за отстраняване на "
"неизправности и грешки\n"
" -l Показва родословните дървета\n"
" -L Показва в детайли родословните "
"дървета\n"
" -u, --force-unlock Насилствено отключване на "
"родословно дърво\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Грешка при четенето на аргументите"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на аргументите: %s \n"
"Напишете gramps --help за преглед на командите или прочетете man страниците."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Грешка при прочитането на аргументите: %s \n"
"За да изполвате режима с команден ред трябва да посочите поне един файл за "
"обработка."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:63
msgid "Family Tree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Започва внасянето на %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Внасянето приключи..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Внасяне на данните..."
#: ../src/cli/clidbman.py:334
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде: "
#: ../src/cli/clidbman.py:381
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/cli/clidbman.py:400
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заключено от %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ГРЕШКА: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "База от данни с права само за четене"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Нямате права за запис в избраният файл."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата от данни"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да се отвори: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Грешка: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробности: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Стигна се до грешка при прочитането на аргументите: %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Премахване на семейство"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Премахване на бащата от семейството"
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Премахване на майката от семейството"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps.\n"
"Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на "
"данните между различните версии на базата данни."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n"
"Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на Gramps.\n"
"Добре ще е първо да направите нейно резервно копие."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Възстановяване на %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Фамилно, Собствено Бащино"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Собствено Фамилия"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Бащино, Собствено"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "звание"
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "собствено"
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "представка"
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "фамилия"
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "наставка"
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "бащино"
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "прякор"
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "основно"
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "инициали"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна поща"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Интернет търсене"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Изследване"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Препис"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Текст източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Доклад"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Бележка за лице"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Бележка за име"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Бележка за признак"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Бележка за адрес"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Бележка за връзка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Бележка за Мормонска църква"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Бележка за събитие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към събитие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Бележка за източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Бележка за място"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Бележка на хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Бележка за медия"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към медия"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към дете"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробище"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Църква"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Националност"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "ЕГН/№ на социалната осигуровка"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Агенция"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Възраст на бащата"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Възраст на майката"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Свидетел"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Осиновен/а"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Доведеник/Завареник"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Поверен"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Отглеждам"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "За довършване"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Звуков"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Картичка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Фиш"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Ръкопис"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Вестник"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча/камък"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Първоначален"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Свещеник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Булка"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "повече от"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "възраст около"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "между"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:975
msgid "and"
msgstr "и"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "по-вече от около"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "по-малко от около"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месец"
msgstr[1] "%d месеца"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дни"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 дни"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Григориански"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Юлиански"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Еврейски"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Френски републикански"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Ислямски"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "estimated"
msgstr "приблизително"
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
msgid "calculated"
msgstr "изчислено"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "before"
msgstr "преди"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
msgid "about"
msgstr "относно"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "range"
msgstr "обхват"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "span"
msgstr "времетраене"
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
msgid "textonly"
msgstr "само текст"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Известен като"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Рождено Име"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Име след брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:633 ../src/plugins/view/relview.py:658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
msgid "Death"
msgstr "Смърт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Кръщене на възрастен"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бас Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Миропомазване"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Погребение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Преброяване на населението"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Научна степен"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Избран"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Първо причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломиране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Военна служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородническа титла"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Брой бракове"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Професия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ръкополагане"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Легализиране на завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Собственост/Имот"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
msgid "Residence"
msgstr "Местожителство"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Пенсиониране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1257
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачно споразумение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачно свидетелство"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Обявяване на брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Годеж"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Регистрация на развода"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Анулиране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Алтернативен брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "род"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "поч"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "сватба"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Съпружески начала"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Без брак"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "В брак"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Дарение"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Поверен на родители"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Поверен на съпруг/а"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Без статус>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Роден по договор"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Изчистен"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Завършен"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Не предоставяй"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Пеленаче"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пред-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "С уговорки"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Мъртвороден"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Предоставен"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Неизяснен"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Грамплета %s работи"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Грамплета %s е обновен"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Грамплета %s причини грешка"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Няма въведено описание"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Стабилен"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабилен"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
msgid "Quickreport"
msgstr "Бърз доклад"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Tool"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Importer"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Exporter"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Doc creator"
msgstr "Създаване на документи"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Plugin lib"
msgstr "Библиотека на приставките"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Map service"
msgstr "Картографска услуга"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps изглед"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:132 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Роднински връзки"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:357
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:426 ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:951 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:956
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ГРЕШКА: Пропадна четенето на регистрацията на добавката %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:970
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ГРЕШКА: Файлът на добавката %(filename)s е с версия „%(gramps_target_version)"
"s“, която е невалидна за Gramps „%(gramps_version)s“."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:989
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ГРЕШКА: грешен файл на python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:997
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ГРЕШКА: Файлът на Python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s не "
"съществува"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Първо затворете файла"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Не е зададено име на файла"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файлът %s е отворен, първо го затворете."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5040
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се създаде %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Поверителен"
#: ../src/gui/columnorder.py:86
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Дървовиден изглед: първата колона „%s“ не може да бъде променяна"
#: ../src/gui/columnorder.py:92
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Влачете и пускайте колоните за да им промените реда"
#: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Покажи"
#: ../src/gui/columnorder.py:124
msgid "Column Name"
msgstr "Име на колоната"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия на бащата"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски стил"
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Показва редактора на имена"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Следните ключови думи ще бъдат заместени с името:\n"
"<tt> \n"
" <b>Собствено</b> — собственото име (първо име)\n"
" <b>Фамилия</b> — фамилия (последно име)\n"
" <b>Звание</b> — звание (Д-р., инж..)\n"
" <b>Префикс</b> — префикс (вон, де, де ла)\n"
" <b>Суфикс</b> — суфикс (младши, старши)\n"
" <b>Прякор</b> — псевдоним или прякор\n"
" <b>Основно</b> — прякор или първата част от собственото име\n"
" <b>Бащино</b> — бащино име\n"
" <b>Инициали</b> — първите букви от имената на лицето\n"
"</tt>\n"
"Използвайте същите ключови думи в ГОРЕН регистър за да се използват\n"
"задължително главни букви. Скоби и запетайки около празни полета ще \n"
"се премахнат. Останалият текст ще се покаже както е."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор на имена"
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Населено място"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Пощенски код"
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Изследовател"
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "Формати на индексите"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията."
#: ../src/gui/configure.py:404
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ "
"изследовател."
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Цветове за маркиране"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Този формат вече съществува."
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата."
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "Name format"
msgstr "Формат на името"
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:245
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../src/gui/configure.py:832
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Доклад Календар"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Отгатване на фамилията"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и индекс на активното лице"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Роднинска връзка с основното лице"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Лента на състоянието"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Липсваща фамилия"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Липсващо собствено име"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Липсващ запис"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Поверителна фамилия"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Поверително собствено име"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Поверителен запис"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Промяната не е незабавна"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Период относно"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Период след"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Период преди"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Максимална възраст за хора, които вероятно са живи"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Минимум години между поколенията"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Average years between generations"
msgstr "Средно години между поколенията"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Маркировка за невалиден формат на датата"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включване проверка на правописа"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показване на полезния съвет за деня"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запомняне на последно показваният изглед"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Път към базата данни"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Изберете папка на медията"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Редактор за формата на имената"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Дефиницията на формата е невалидна"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Какво бихте искали да направите?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Продължение въпреки всичко"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "Промяна на _формата"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име."
#: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В "
"частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени "
"преди него.\n"
"\n"
"Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на "
"базата данни."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продължаване на внасянето"
#: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: ../src/gui/dbloader.py:122
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Внасяне на база данни"
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Файловият тип „%s“ е неизвестен за Gramps.\n"
"\n"
"Валидни типове са: база данни на Gramps, Gramps XML, пакет на Gramps и "
"GEDCOM."
#: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Избраният файл е директория.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Нямате права за четене за избраният файл."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "Файлът не може да бъде създаден"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе "
"правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново"
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Базата данни трябва да се надгради!"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "Надграждане сега"
#: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:706
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично разпознаване"
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "Избор на _тип на файла:"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивиране"
#: ../src/gui/dbman.py:267
msgid "Family tree name"
msgstr "Име на родословното дърво"
#: ../src/gui/dbman.py:277
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:222
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gui/dbman.py:283
msgid "Last modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/gui/dbman.py:365
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:366
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете "
"да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е "
"безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие "
"направите принудително отключване, можете да повредите базата данни."
#: ../src/gui/dbman.py:372
msgid "Break lock"
msgstr "Принудително отключване"
#: ../src/gui/dbman.py:449
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименуването се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:450
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:465
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано."
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име."
#: ../src/gui/dbman.py:479
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано"
#: ../src/gui/dbman.py:513
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Извличане от архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:518
msgid "Importing archive..."
msgstr "Внасяне на архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:534
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:535
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно."
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Remove family tree"
msgstr "Премахване на родословно дърво"
#: ../src/gui/dbman.py:542
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Премахване на версия „%(revision)s“ на „%(database)s“"
#: ../src/gui/dbman.py:546
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще."
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Remove version"
msgstr "Премахване на версия"
#: ../src/gui/dbman.py:577
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито"
#: ../src/gui/dbman.py:602
msgid "Deletion failed"
msgstr "Изтриването се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:603
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове"
#: ../src/gui/dbman.py:651
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни"
#: ../src/gui/dbman.py:686
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Не може да се създаде родословно дърво"
#: ../src/gui/dbman.py:800
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Възстановяването се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:801
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:841 ../src/gui/dbman.py:869
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирането се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:842
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:847
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Създаване на данни за архивиране..."
#: ../src/gui/dbman.py:856
msgid "Saving archive..."
msgstr "Запазване на архива..."
#: ../src/gui/dbman.py:870
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Филтри за лице"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Семейни филтри"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Филтри за събития"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Филтри за места"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Филтри за източници"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Филтри за медийни обекти"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Филтри за хранилищата"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Филтри за бележки"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Лично събитие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Семейно събитие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Вид събитие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личен признак:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семеен признак:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Признак на събитие:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Признак на медията :"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Вид семейна връзка:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Вид маркер:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Вид бележка:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "по-малко от"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "равно на"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "повече от"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Невалиден индекс"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Избиране..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Избиране на %s от списък"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Задайте или изберете индекс на източник. Оставете празно за да се открият "
"обекти без източник."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Място:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Брой отпратки:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Брой случаи:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Броят на отпратките трябва да е:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Числото трябва да е:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Брой поколения:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Индекс на източник:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтъра:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Име на филтъра за лица:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Име на филтъра за събития:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Име на филтъра за източници:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включително:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Включване на оригиналният човек"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Чувствително към регистъра:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Спазване на големината на буквите"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Използва регулярен израз"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включване на семейни събития:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Име на правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Не е избрано правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Формулиране на филтър"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Тест на филтъра"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Бележка"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор на потребителски филтри"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Изтриване на филтъра?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на "
"този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от "
"него."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Изтриване на филтър"
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
msgid "Family Trees"
msgstr "Родословни дървета"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
msgid "Edit Date"
msgstr "Редактиране на дата"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2280
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3993
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Кръгова диаграма"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Цвят на шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
msgid "Font Background Color"
msgstr "Фонов цвят за шрифта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Грамплети"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:300
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2589
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3199
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1482 ../src/plugins/view/relview.py:516
#: ../src/plugins/view/relview.py:847 ../src/plugins/view/relview.py:881
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Добавяне на родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Избор на родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2110
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2209
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4593
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавяне на съпруг/а"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Групиран списък"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Показване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Цяла на страница"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "Интернет адрес"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Грешка при зареждане на изгледа"
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
"info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър на "
"приставките.\n"
"Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за "
"официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай (%"
"(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/grampsgui.py:291
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Грешка при извличане на аргументите"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Огказване..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец."
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Неподдържан"
#: ../src/gui/viewmanager.py:403
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Свързване към последно отваряната база данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Родословни дървета"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Управление на родословните дървета..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Manage databases"
msgstr "Управление на бази данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "Open _Recent"
msgstr "Последно изпо_лзвани"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "Open an existing database"
msgstr "Отваряне на съществуваща база данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Предпочитания..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашна страница на Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Пощенски списъци на Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Докладване за _грешка"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Д_опълнителни Доклади/Инструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Управление на приставките"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "_FAQ"
msgstr "_Често задавани въпроси"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_User Manual"
msgstr "Потребителско _Ръководство"
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
msgid "_Export..."
msgstr "_Изнасяне..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Отказване на _промените и изход"
#: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459
msgid "_Reports"
msgstr "_Доклади"
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отваря диалога за докладите"
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване до"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Clip_board"
msgstr "Системен _буфер"
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Отваря диалога за буфера"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отваряне на диалога на инструментите"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Configure View..."
msgstr "Изнасяне на изгледа..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "Configure the active view"
msgstr "Настройване на избрания елемент"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1096
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Странична лента с _Филтри"
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Пълен _екран"
#: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307
msgid "_Redo"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/gui/viewmanager.py:523
msgid "Undo History..."
msgstr "Списък на промените..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ключът %s не е свързан"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:635
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автоматично резервно копие..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Грешка при запазване на резервните данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
msgid "Abort changes?"
msgstr "Прекратяване на промените?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да "
"започне тази сесия на редактиране."
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes"
msgstr "Прекратяване на промените"
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не може да се откажат промените от сесията"
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия "
"надхвърля ограниченията."
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
msgid "No views loaded"
msgstr "Няма заредени изгледи"
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
msgid ""
"No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some "
"plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
msgstr ""
"Няма заредени добавки. Отидете на Помощ/Управител на добавките и изберете "
"поне една добавка от вид „Изглед“. След това рестартирайте Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1212
msgid "Import Statistics"
msgstr "Статистика на внасянето"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1262
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1575
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Пропадна зъреждането на пристава"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1576
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
"contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на "
"приставките.\n"
"Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за "
"официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Избор на медия обект"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Избиране на медия обект"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспех на внасянето"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се намери наличното име на файл."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се внесе %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Директорията посочена в настройките: Основен път за относителните пътища към "
"медиите %s не съществува. Променете настройките или не изполвайте "
"относителни пътища при внасяне"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се изобрази %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда "
"във файла."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Избор на съществуващо място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавяне на ново място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Премахване на място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Редактиране на медиен обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Избор на съществуващ медиен обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавяне на нов медия обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Премахване на медиен обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Редактиране на бележка"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
msgid "Select an existing note"
msgstr "Избор на съществуваща бележка"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Добавяне на нова бележка"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Премахване на бележка"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор на адреси"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор на признаци"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Нов признак"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Признъкът не може да бъде запазен"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Не може да има празен тип признак"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки за децата"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Отпратки за децата"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Събитие: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не може да се съхрани събитието"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или "
"откажете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. "
"Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен "
"индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Типът на събитието не може да е празен"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254
msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Изтриване на събитие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:54
msgid "manual|Editing_Event_References"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:75
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за събитията"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Основни"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Modify Event"
msgstr "Промяна на събитие"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редактиране отпратката на детето"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Бащин"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Майчин"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Рождена дата"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Деа"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Редактиране на дете"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактиране на семейната връзка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1515
msgid "Select Child"
msgstr "Избор на дете"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавяне на родители за дадено лице"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи "
"родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор "
"на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат "
"достъпни след като опитате да изберете един родител."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "Семейството е променено"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s които редактирахте баха променени извън редактора. Това се е "
"случило поради промяна в някои от главните изгледи, например източник "
"използван тук е изтрит в изгледа на източниците.\n"
"За да сте сигурни, че показаната информация е все още вярна тя ще бъде "
"обновена. Някои от редакциите които сте направили ще бъдат изтрити."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Ново семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избиране на лице за майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавяне на ново лице като майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Премахване на лице като майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr " Избиране на лице за баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавяне на ново лице като баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Премахване на лице като баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Избор на майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Избор на баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Повтарящо се семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните "
"ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите "
"промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Кръщене:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Погребение:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:594
#: ../src/plugins/view/relview.py:988 ../src/plugins/view/relview.py:1036
#: ../src/plugins/view/relview.py:1117 ../src/plugins/view/relview.py:1223
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактира %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се запази семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или "
"прекратете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. "
"Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете "
"празно за да получите следващата налична стойност."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Добавяне на семейство"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор на Мормонски обреди"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор за места"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Нова медия"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редакция на медия обекта"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Премахване на медия обекта"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за медиите"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор на имена"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Връщане към редактора на имена"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %"
"(group_name)s или просто да преобразувате това частно име."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Групиране на всички"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Групиране само на това име"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Бележка: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова бележка - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Бележка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Бележката не може да бъде запазена"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Добавяне на бележка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Изтриване на бележката (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Лице: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ново лице: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактиране на лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на обекта"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Задаване като активно лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Задаване като основно лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при промяната на пола"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n"
"Моля, проверете ги."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Добавяне на лицето (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Полът не е посочен"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Мъж"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "_Жена"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Неизвестен"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки към лицата"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Не е избрано лице"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Място: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Ново място"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Мястото не може да бъде запазено"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете "
"редактирането."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавяне на мястото (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактиране на място (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Премахване на място (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Да се запазят ли промените?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Ново хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промяна на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавяне на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактиране на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се запази хранилището"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Добавяне на хранилището (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактиране на хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Изтриване на хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Нов източник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактиране на източник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Източникът не може да бъде запазен"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете "
"редакцията."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Добавяне на източника (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактиране на източник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Изтриване на източник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към източниците"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Източник: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Промяна на източник"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Добавяне на източник"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор на Интернет адреси"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Премахване на съществуващ адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редактиране на избрания адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Държава"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Създаване и добавяне на нов признак"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Изтриване на съществуващия признак"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редактиране на избрания признак"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Преместване на избрания признак нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Преместване на избрания признак надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Признаци"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Отпратки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактиране на отпратките"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s — %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:405
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:409
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Прескачане до"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Създаване и добавяне на нов запис"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Премахване на съществуващия запис"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Редактиране на избрания запис"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Премества избрания запис нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Премества избрания запис надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Данни"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Семейно събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Баща за събитието"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Майка за събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Добавяне на ново семейство"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Премахва избраното събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Споделяне на съществуващо събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Събития"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече "
"добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на "
"събитието."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
"Не може да променяте събития свързани с даден човек в Редактора на семейства"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерия"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Отваря на съдържащата папка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Завлечи медия обект"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Създава и добавяне на нов Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_Мормонска църква"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Окръг"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Редуване на местоположения"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Създаване и добавяне на ново име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Премахване на съществуващото име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редактиране на избраното име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Преместване на избраното име нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Преместване на избраното име надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
msgid "Group As"
msgstr "Групиране като"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Задаване като име по подразбиране"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:496
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:497
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Предпочитано име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Заместващи имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Премахване на съществуваща бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редактиране на избраната бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Добавяне на съществуваща бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Бележки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
msgid "Personal Events"
msgstr "Лично събитие:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "<Unknown>"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Добавяне на ново лице"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Премахва избраното събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Не може да се запази семейството"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Създаване и добавяне нова връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Премахване на съществуващата връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редактиране на избраната връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Премества избраната връзка нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Премества избраната връзка надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Връзки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Кръстник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Създаване и добавя ново хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Премахване на съществуващо хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактиране на избраното хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Хранилища"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече "
"добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на "
"хранилищата."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Създаване и добавяне на нов източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Премахване на съществуващия източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Добавяне на съществуващ източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Преместване на избрания източник нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Преместване на избрания източник надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Източници"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече "
"добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото "
"събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на "
"източници."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Отиване до избрания уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Избор на събитие"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
msgid "Main Participants"
msgstr "Главни участници"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Избор на семейство"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Избор на бележка"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избор на медия обекта"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
msgid "Select Person"
msgstr "Избор на лице"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Избор на място"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr " енория"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Избор на хранилище"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Избор на източник"
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Изнасяне на изгледа..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: ../src/gui/views/listview.py:414
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активното лице не е видимо"
#: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не може да се създаде отметка"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано."
#: ../src/gui/views/listview.py:493
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение "
"преди всяко изтриване?"
#: ../src/gui/views/listview.py:507
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата "
"данни и от всички елементи, които го указват."
#: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни."
#: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Изтриване на елемент"
#: ../src/gui/views/listview.py:561
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Редактор на колони..."
#: ../src/gui/views/listview.py:869
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица"
#: ../src/gui/views/listview.py:877
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gui/views/listview.py:882
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:883
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument - електронна таблица"
#: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Опресняване на екрана..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1069
msgid "Columns"
msgstr "Име на графа"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s беше отметнат"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Отиди до следващото лице в историята"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Отиди до предишното лице в историята"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "_Home"
msgstr "Вачалото"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
msgid "Go to the default person"
msgstr "Отиди до лицето по подразбиране"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Задай _основното лице"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Скочи до, по индекс на Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на Gramps"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Настройка %(cat)s %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Настройка на изглед %s"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Страни>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Държави>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Окръзи>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Места>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "EW"
msgstr "ИЗ"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156
msgid "NS"
msgstr "СЮ"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336
msgid "<no name>"
msgstr "<Без име>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
msgid "Building View"
msgstr "Дата на създаване"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Building People View"
msgstr "Живи лица"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
msgid "Obtaining all people"
msgstr "всички хора"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Прилагане на филтър"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr "Сглобяване на информацията за колоната"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Записа е поверителен"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Записа е общодостъпен"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Разгъване на този раздел"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Свиване на този раздел"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Безименен грамплет"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Изглед на грамплета"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Използване на максималната възможна височина"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Височина ако не е максимизирана"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
msgid "Detached width"
msgstr "Обособена ширина"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
msgid "Detached height"
msgstr "Обособена височина"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Щракни за смяна на активното лице\n"
"Щракни с десен бутон за меню за редактиране"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Информация за напредъка"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Правопис"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Изпращане на поща на..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Копиране адреса на ел. поща"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране _адреса на връзката"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Почистване на маркировката"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова фамилия"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Избор на цвят за шрифта"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Избиране на фонов цвят"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Това поле е задължително"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Неизвестен баща"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неизвестна майка"
#: ../src/config.py:258
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Липсващо собствено име"
#: ../src/config.py:259
msgid "Missing Record"
msgstr "Липсващ запис"
#: ../src/config.py:260
msgid "Missing Surname"
msgstr "Липсваща фамилия"
#: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269
msgid "Living"
msgstr "Жив"
#: ../src/config.py:268
msgid "Private Record"
msgstr "Поверителен запис"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:76
msgid "Compare People"
msgstr "Сравняване на лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Невъзможно сливането на лицата"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да "
"премахнете връзката между тях."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва "
"да премахнете връзката между тях."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
msgid "Alternate Names"
msgstr "Заместващи имена"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Семеен индекс"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Не са открити родители"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Съпрузи"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:194
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Не са открити съпрузи или деца"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331
msgid "Merge People"
msgstr "Сливане на лица"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Сливане на места"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Сливане на източници"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Докладване на грешка в програмата"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите "
"възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n"
"\n"
"Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за "
"грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите "
"доклад за грешка до системата за следене на грешки на Gramps. Асистентът ще "
"постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във "
"формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква "
"информация желаете да включите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите "
"потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време "
"за да докладвате грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Това е подробна информация за грешка на Gramps, не се тревожете, ако не я "
"разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за "
"грешката в следващите стараниците на помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е "
"грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за "
"грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Системна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да "
"оправят грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на "
"появяване на грешката. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на "
"грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате "
"подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да "
"изпратите на разработчиците."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Съдържание на доклада за грешки"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви "
"помогне да съобщите за нея на уеб страницата на Gramps за проследяване на "
"грешки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след "
"това отворете уеб четец за да попълните информация за него на "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за "
"грешка на системата за проследяване на грешки на Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез "
"бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете "
"доклада и натиснете submit report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да "
"стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за "
"проследяване на грешки на Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Доклад за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Неочаквана грешка в Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате "
"Gramps. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на Gramps, щракнете "
"Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприложим"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
msgid "unknown father"
msgstr "неизвестен баща"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
msgid "unknown mother"
msgstr "неизвестна майка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
msgid "Available Books"
msgstr "Достъпни книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Списък на книгите"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Доклад книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
msgid "_Available items"
msgstr "_Достъпни артикули"
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
msgid "Current _book"
msgstr "_Текуща книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Наименование на артикула"
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
msgid "Book selection list"
msgstr "Списък за избор на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
msgid "Different database"
msgstr "Различна база от данни"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n"
"\n"
"Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n"
"\n"
"По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно "
"лице на текущо отворената база от данни."
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
msgid "Book Menu"
msgstr "Меню за книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Меню на наличните артикули"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps индекс"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Доклад Рекорди"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Показва някои интересни рекорди за хората и семействата"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Грамплет Рекорди"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
msgid "Records"
msgstr "Рекорди"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Двойно щракане върху име за подробности"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Няма заредено родословно дърво."
#: ../src/plugins/Records.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Обработка..."
#: ../src/plugins/Records.py:403
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5610
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Настройки за доклада"
#: ../src/plugins/Records.py:440
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада."
#: ../src/plugins/Records.py:444
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
msgid "Filter Person"
msgstr "Филтър лице"
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Основното лице за филтъра"
#: ../src/plugins/Records.py:451
msgid "Use call name"
msgstr "Използва прякор"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Don't use call name"
msgstr "Не се използва прякор"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Заменя първото име с прякора"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Подчертава прякора в първото име / добавя прякора към първото име"
#: ../src/plugins/Records.py:461
msgid "Person Records"
msgstr "Рекорди на лицето"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Family Records"
msgstr "Семейни рекорди"
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основния стил, използван за показване на текст."
#: ../src/plugins/Records.py:509
msgid "The style used for headings."
msgstr "Стилът използван за заглавки."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Стилът използван за заглавието на доклада."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "Youngest living person"
msgstr "Най-младото живо лице"
#: ../src/plugins/Records.py:528
msgid "Oldest living person"
msgstr "Най-старото живо лице"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Лице починало най-младо"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Лице починало най-старо"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Лице бракосъчетало се най-младо"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Лице бракосъчетало се най-старо"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Лице развело се най-младо"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Лице развело най-старо"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Youngest father"
msgstr "Най-млад баща"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest mother"
msgstr "Най-млада майка"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest father"
msgstr "Най-стар баща"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Oldest mother"
msgstr "Най-стара майка"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Couple with most children"
msgstr "Двойка с най-много деца"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Жива двойка женена най-скоро"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Жива двойка женена най-отдавна"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Най-къс брак"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Най-дълъг брак"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Чист текст"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Създава документи в чест текстов формат (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Печата..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Създава и дерактно отпечатва документи."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Създава дакументи в HTML формат."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Създава дакументи в LaTeX формат."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Създава документи в Отворен документен текстов формат (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Документ във формат PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Документ във формат RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Създава документи в Обогатен текстов формат (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Документ във формат RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Създава документи във формат Скалируема векторна графика (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5570
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Възможна грешка в назначението"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5571
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение "
"на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. "
"Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб "
"страници."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Не може да се създаде jpeg версия на изображението %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не може да се отвори: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76
msgid "short for born|b."
msgstr "род."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
msgid "short for died|d."
msgstr "поч."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Лицето %s не е в базата данни"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Диаграма на прародителите на %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Настройки на дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Основното лице за дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Брой поколения включени в дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Начин на представяне"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Мащабиране за поместване в една страница"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включване на празни страници"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Компресиране на дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
msgid "Calendar Report"
msgstr "Доклад Календар"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1093
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Прилагане на филтъра..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1096
msgid "Reading database..."
msgstr "Четене на базата данни..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, родено%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, венчавка"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(nyears)d годишнина\n"
"от брака на\n"
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "Основното лица за доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Изберете формат за показване на имената"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Country for holidays"
msgstr "Национални празници"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден от седмицата"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия на рожденика"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Include only living people"
msgstr "Включване само на живи лица"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включване само на живи хора в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включва рожденните дни"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включване на рождените дни в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включва годишнините"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включване на годишнините в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри на текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текстова област 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Моят календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текстова област 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Създадено с Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текстова област 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Title text and background color"
msgstr "Заглавие и цвят на фона"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номерация на дните на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Daily text display"
msgstr "Текст за всеки ден"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст за дните от седмицата"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст отдолу, ред 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст отдолу, ред 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст отдолу, ред 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "брак."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Диаграма на потомците за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Показва съпрузи/ги"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дърво на прадедите"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Създава графично дърво на прадедите"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Създава графичен календар"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дърво на потомците"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Съставя графично дърво на потомците"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Създава кръгови диаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистически диаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Създава хронологична графика."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(person)s за %(generations)d поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Брой поколения за включване в доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип на диаграмата"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "full circle"
msgstr "пълен кръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "half circle"
msgstr "полукръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "quarter circle"
msgstr "четвърт кръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на основата"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "white"
msgstr "бял"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "generation dependent"
msgstr "зависим от поколенията"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация на радиалният текст"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432
msgid "upright"
msgstr "отвесна"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "roundabout"
msgstr "кръгова"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилът използван за заглавието."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Брой елементи"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "И двата"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
msgid "Men"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Women"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Година на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Месец на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Място на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Брой на семейните връзки"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Възраст на първото раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Възраст на последното раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Възраст на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Липсва предпочитано звание"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Липсва предпочитано собствено име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Липсва предпочитана фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Датата/ите липсва/т"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Липса на място"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Вече е починал"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Още е жив"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
msgid "Events missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
msgid "Children missing"
msgstr "Липса на деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
msgid "Birth missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
msgid "Personal information missing"
msgstr "Липсва лична информация"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Collecting data..."
msgstr "Събиране на информация..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортиране на информацията..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
msgid "Saving charts..."
msgstr "Запазване на диаграмите..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (лица):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Основното лице за филтъра."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Подрежда в обратен ред"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "People Born After"
msgstr "Хора, родени след"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Рождена година, от която да се включват хора."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "People Born Before"
msgstr "Хора родени преди"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Рождена година, до която да се включват хора"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включва хора без известна дата на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Genders included"
msgstr "Включени полове"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо "
"колонна диаграма."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
msgid "Charts 1"
msgstr "Диаграми 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "Charts 2"
msgstr "Диаграми 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Включване на диаграми с посочените данни."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Хронологична диаграма за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
msgid "Timeline"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Докладът не може да бъде създаден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Избраният период е невалиден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортиране на датите..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Изчисляване на хронологията..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Заключено от %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Метод за сортиране"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стилът, използван за името на лицето."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Таблица с разделяне със запетайки (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Уеб Родословно дърво"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:71
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:72
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между "
"генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:92
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:112
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML Пакет (родословно дърво и медия)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:113
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Gramps пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните "
"документи."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:133
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (родословно дърво)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:134
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Експортирането в Gramps XML е пълно архивирано копие на базата данни на "
"Gramps без медия файловете. Подходящо е за архивни нужди."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:155
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:156
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на "
"личната информация."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Дата на раждане"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Източник за раждането"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Източник за смъртта"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418
msgid "Husband"
msgstr "Съпруг"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
msgid "Wife"
msgstr "Съпруга"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256
msgid "Filtering private data"
msgstr "Филтриране на поверителната информация"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Филтриране на живите лица"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Филтриране на несвързаните записи"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459
msgid "Writing individuals"
msgstr "Запис на лица"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801
msgid "Writing families"
msgstr "Записване на семейства"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955
msgid "Writing sources"
msgstr "Записване на източници"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989
msgid "Writing notes"
msgstr "Записване на бележки"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026
msgid "Writing repositories"
msgstr "Записване на хранилища"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408
msgid "Export failed"
msgstr "Изнасянето се провали"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Раждане на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смърт на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Грешка при запис %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в "
"директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте "
"отново."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във "
"файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Въведете дата в полето по-долу (например YYYY-MM-DD) и щракнете Изпълнение. "
"Това ще изчисли възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. "
"След това можете да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти "
"реда за преглеждане или редактиране."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимална възраст на майката при раждане"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимална възраст на бащата при раждане"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
msgid "Chart width"
msgstr "Ширина на графиката"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Разпределение на продължителноста на живота"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Разпределение на разликата баща-дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Diff"
msgstr "Разлика"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Разпределение на разликата майка-дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Average"
msgstr "Средно"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228
msgid "Median"
msgstr "Медиана"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите %d души"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Активно лице: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Не е избрано активно лице."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Щракнете за да го направите активен\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Дясно щракане за редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " съпр. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Щракни за разгъване/събиране на лицето\n"
"Дясно щракване за команди\n"
"Щракване и влачене в свободна зона за завъртане"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1320
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Меню за лицата"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1402 ../src/plugins/view/relview.py:897
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4163
msgid "Siblings"
msgstr "Братя и сестри"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1445
#: ../src/plugins/view/relview.py:1356
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Свързани"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38
msgid ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> (need "
"connection to internet)\n"
"\n"
msgstr ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Често задавани въпроси</a> (трябва "
"интернет връзка)\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39
msgid ""
" 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of "
"spouses?</a>\n"
msgstr ""
" 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Как да променя реда на "
"съпругите/съпрузите?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
msgid ""
" 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it "
"necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Необходимо ли е да се обновява Gramps всеки "
"път когато излезе нова версия?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid ""
" 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do "
"I make backups safely?</a>\n"
msgstr ""
" 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Как да "
"направя, както трябва резервни копия?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42
msgid ""
" 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Как трябва да се въвежда "
"информацията за сватбите?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
msgid ""
" 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Каква е "
"разликата между местоживеене и адрес?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
msgid ""
" 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Как мога да направя "
"уебсайт с Gramps и моето родословно дърво?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
msgid ""
" 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-"
"ts21786114.html#a21786114'>Как да запиша професията на някой?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46
msgid ""
" 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a "
"bug?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
"_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Какво да направя ако открия "
"грешка в програмата?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Има ли учебник за Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48
msgid " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Има ли на разположение ръководства?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>Как мога да ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>Как мога да помогна на Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Двойно щракане върху име за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Уникални имена общо"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Уникални показани имена"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Хора общо"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Грамплет показващ възраста на живите хора на определена дата"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Грамплет статистика на възрастта"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Статистика на възрастта"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Грамплет Признаци"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108
msgid "Attributes"
msgstr "Признаци"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Грамплет Календар"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Грамплет показващ календар и събития на посочена дата от историята"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Грамплет Потомци"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Потомци"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Грамплет кръгова графика"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Грамплет показващ пряките прародители на активната личност като кръгова "
"графика"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Грамплет Често задавани въпрос"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Грамплет показващ често задаваните въпроси"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облак на имената"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Грамплет показващ всички собствени имена като текстов облак"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Облак на собствените имена"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Грамплет управление на приставките"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Грамплет показващ приставка от трети лица които са на разположение"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление на приставките"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Грамплет Бърз преглед"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Грамплет Роднини"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Роднини"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Грамплет Дневник на сесията"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Дневник на сесията"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Грамплет Задачи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Грамплет за общи бележки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Грамплет Топ фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Грамплет показващ най-често срещаните фамилни имена в това родословие"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Грамплет Добре дошли"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Грамплет Добре дошли"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Грамплет Какво следва"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Грамплет подсказващ неща за изследване"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Какво следва?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
msgid "Max generations"
msgstr "Максимален брой поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
msgid "Show dates"
msgstr "Показва датите"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
msgid "Line type"
msgstr "Тип линия"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(род. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(поч. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разбивка по поколение:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "Имаме 1 от 1 личност (%(percent)s завършен)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората от поколение %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" има %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n"
msgstr[1] ""
" имат %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269
msgid "All generations"
msgstr "Всички поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " има %d лице\n"
msgstr[1] " има %d лица\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Показване на типа"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Бърз преглед"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активно лице: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партньор: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партньор: Не е известен"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Родители:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.а Майка: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.б Баща: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Щракнете на името за смяна на активното лице\n"
"Двойно щракане за редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Дневник за тази сесия"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Отворена база данни -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Редактирано"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s и %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1003
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Individuals"
msgstr "Лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Брой на лицата"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с непълни имена"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвързани лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Семейна информация"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Брой на семействата"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Медийни обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица със свързани медийни обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Максимален брой на връзки към медийни обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Брой на самостоятелни медийни обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Максимален размер на медия обектите"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Липсващи медийни обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Показани уникални фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170
msgid "Number of surnames"
msgstr "Брой на семействата"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
msgid "Min font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
msgid "Max font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Въведете текст"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Въведете списъка си със задачи тук."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Добре дошли в Gramps!\n"
"\n"
"Gramps е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е "
"подобен на други генеалогични програми, Gramps предлага някои уникални и "
"мощни възможности.\n"
"\n"
"Gramps е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате "
"и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от "
"доброволци от цял свят, чиято цел е да направят Gramps мощен и същевременно "
"лесен за използване.\n"
"\n"
"Първи стъпки\n"
"\n"
"Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно "
"Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), "
"изберете „Родословни Дървета“ от менюто, след това „Управление на "
"родословните дървета“, натиснете „Ново“ и именувайте вашата база данни. За "
"повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн "
"ръководството на http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"В момента четете от страницата „Грамплети“, където можете да добавяте свои "
"собствени грамплети.\n"
"\n"
"Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите "
"допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да "
"влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази "
"страница и да откачите грамплета да се рее над Gramps. Ако затворите Gramps "
"с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране "
"на Gramps."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "първото име е неизвестно"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "фамилното име е неизвестно"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(личност с неизвестно име)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "липсва раждане"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "лицето е недовършено"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(неизвестно лице)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s и %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "Липсва брак"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "неизвестно роднинство"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "Семейството е недовършено"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "неизвестна дата"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "непълна дата"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "неизвестно място"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "липсва брачен партньор"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "липсва баща"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "липсва майка"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "липсват родители"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Диаграма Семейни линии"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Диаграма Пясъчен часовник"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Диаграма на семейните връзки"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "черно бели контури"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Coloured outline"
msgstr "Оцветени контури"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
msgid "Colour fill"
msgstr "Цветно запълване"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of Interest"
msgstr "Важни хора"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest"
msgstr "Важни хора"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят "
"\"семейните линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на "
"\"семейни линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат "
"взети предвид когато се определат \"семейните линии\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
msgid "Family Colours"
msgstr "Семейни Цветове"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family colours"
msgstr "Семейни цветове"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Цвят, с който да се показват жените."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4358
msgid "Families"
msgstr "Семейства"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Цвят, с който да се показват семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ограничаване на броя на родителите"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ограничаване на броя на децата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включване на мини-изображения на хората"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Над името"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "До името"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Оцветяване на диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е "
"посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Използване на заоблени ъгли"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Include dates"
msgstr "Включване на дати"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничаване на датите само до годините"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или "
"времеви интервал."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Include places"
msgstr "Включване на места"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включване броя на децата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include private records"
msgstr "Включване на поверителни записи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Генериране на семейни линии"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Откриване на прародители и деца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
msgid "Writing family lines"
msgstr "Записване на семейните линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d деца"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветни контури"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Цветно запълване"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Централно лице за диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на наследниците"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на прародителите"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Стил на графиката"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще "
"се покаже в сиво."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци ← Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци → Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци ↔ Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите "
"на диаграмата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "При липса на дата, да се използва място"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва "
"сътветното поле за място."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Включване на Интернет адрес"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF "
"файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб "
"сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Включване на идентификаторите"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Посока на стрелките"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показва фамилните възли"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Внасяне на данни от файл CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files."
msgstr ""
"Внася информация от Gramps пакет (компресирана XML база данни заедно с "
"мултимедийните документи)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Базата данни в XML формат на Gramps е текстова версия на родословното дърво. "
"Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от Gramps както за "
"четене, така и за писане."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "База данни на Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Внасяне на данни от бази данни на Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps индекс"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "Родител2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "Родител1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "собствено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "пол"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "източник"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "място на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "източник на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "място на смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "източник за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "причина за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "лице"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "дете"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "майка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "родител2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "баща"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "родител1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "брак"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "място"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да бъде отворен\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "грешка във формата: файл %(fname)s, ред %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "Внасяне на CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Четене на данните..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Внасянето завършва след: %d секунда"
msgstr[1] "Внасянето завършва след: %d секунди"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "Внасяне на CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Невалиден файл GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може да бъде внесен"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Внасяне на GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да бъди отворен"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr ""
"Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(present)s, да не се променя "
"това групиране на %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842
msgid "Import database"
msgstr "Внасяне на база данни"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Полето „%(fldname)s“ не е открито"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "датата не съвпадна: „%(text)s“ (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Внасяне на лицата"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Внасяне на семействата"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Добавяне на деца"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "не може да се открие баща за %(person)s (баща=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "не може да се открие майка за %(person)s (майка=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Внасяне на vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "В медийната папка %s не може да се записва"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте "
"процесът на внасяне"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка при извличане в %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Основен път за множеството от медийни обекти"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-"
"прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди "
"файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на "
"медийни обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища "
"до тях."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %"
"(orig_path)s. Внасяните медийни обекти са с относителен път %(path)s. Може "
"да промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате "
"внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като "
"преместите медийните файловете на ново място и използвайки инструмента за "
"управлене на медиите опция „замести низ в пътя“ да установите правилен път."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s на %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s на %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Семейство %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Източник %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Събитие %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Медиен обект %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Място %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Хранилище %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Бележка %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Хора: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Семейства: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Източници: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Събития: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Медийни обекти: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Места: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Хранилища: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Бележки: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Обекти слети и презаписани при внасяне:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бяха внесени медийни обекти с относителни\n"
"пътища. Тези пътища се считат относителни за\n"
"медийната папка, която можете да посочите в\n"
"настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за "
"достъп до медийните файлове на родословното дърво, в което го внасяте. "
"Оригиналният път за достъп до медийните файлове беше задържан. Копирайте "
"файловете в правилната папка или променете пътя за достъп до медийте в "
"Предпочитания."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Внасяне на Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на свидетел: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not "
"change this grouping to %(value)s"
msgstr ""
"Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(parent)s, да не се променя "
"това групиране на %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Бележка за свидетел: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(newer)s на Gramps, а вие "
"използвате по-стара версия %(older)s. Файлът няма да бъде внесен. Моля "
"обновете до последната версия на Gramps и опитайте отново."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(oldgramps)s на Gramps, а "
"вие използвате по-нова версия %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Файлът няма да бъде внесен. Моля използвайте по-стара версия на Gramps която "
"поддържа %(xmlversion)s на xml.\n"
"Вижте на\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
"за повече информация."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Файлът няма да бъде внесен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Файлът на Gramps който внасяте е направен във версия %(oldgramps)s на "
"Gramps, докато вие ползвате по-нова версия %(newgramps)s.\n"
"\n"
"След внасянето проверете дали всичко е както трябва. При проблеми, моля "
"докладвайте за грешка и ползвайте по-стара версия за внесете този файл, "
"който е версия %(xmlversion)s на xml.\n"
"Вижте на\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
"за повече информация."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
msgid "Old xml file"
msgstr "Стар xml файл"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не може да бъде внесен %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Внасяне от %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "пропуск на %(skip)d подчинен/ите в ред %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но "
"му липсва BOM маркер."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode (препоръчително)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартно авторско право"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Без уточняване на авторското право"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Роден %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Роден %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на "
"възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)"
"d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Починал/а на: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
"възраст от f %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на "
"възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст "
"от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %"
"(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr ""
"Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr ""
"Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d "
"месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Той почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Той беше кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s е кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя беше кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s беше покръстен на %(christening_date)s в %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице беше кръстено на %(christening_date)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена на %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s е кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Това лице e кръстено през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e кръстено през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s e кръстен %(modified_date)s в %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето e кръстено на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето е кръстено на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e кръстено в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е кръстен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Той е кръстен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e кръстена %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Тя e кръстена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е кръстено%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Кръстен%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Той бил син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Последно променен"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавяне на ново лице"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактиране на избраното лице"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Изтрива избраното лице"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Изтриване на лице"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Изтриване на лице (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:510 ../src/plugins/view/relview.py:418
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за лицата"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Премахване на избраното лице"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Сравняване и сливане..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Бързо сливане..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху "
"желаното лице."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Име на място"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Church Parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:921
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:923
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дължина"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактиране на избраното място"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Изтрива избраното място"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "_Сливане..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Опитва да покаже избраните места с картографска услуга (OpenstreetMap, "
"Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Избор на картогографски източник"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Показване чрез картографска услуга"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Опитва да покаже това място с картографска услуга (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за местата"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Не е налична картографска услуга."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Проверете си инсталацията."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Не е избрано място."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Трябва да изберете място за да се покаже на картата. Някои картографски "
"услуги позволяват да изберете няколко места."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не маже да се слеят местата."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място "
"може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху "
"желаното."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Предоставя библиотека за ползване на Cairo за създаване на документи."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Предоставя FormattingHelper клас за общи низове"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Предоставя функционалност за обработка на GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Предоставя обща функционалност за XML вход/изход на Gramps."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Основен клас за ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Предоставя информацията за празниците в различните страни."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Основни константи за html файловете."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Управлява дървото на HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Предоставя основна функционалност за картографски услуги."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Създава текстово описание."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ ODF."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Предоставя буквален превод."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на хората."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Азербайджански"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Погребение"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "Ниянджа"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Шведски"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " енория"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " държава"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n"
msgstr "Географската ширина не е между %(lat1)s и %(lat2)s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s"
msgstr "Географската дължина не е между %(long1)s и %(long2)s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Не са на разположение картите Eniro"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Координати нужни в Дания"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Нужни са географска ширина и дължина\n"
"или улиза и град"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Отваря в kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Отваря в maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Отваря в openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Вероятно живи хора и тяхната възраст %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d съвпадения.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Сортирани събития на %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Дата на събитието"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Място на събитието"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Сортирани събития на семейство\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Семеен член"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Лични събития на децата"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s са едно и също лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Семейни връзки на %(person)s с %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Име на общия прародител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Частичен"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Коментари върху сватовски семейства"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Коментари"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Възникнаха следните проблеми:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Хора които имат атрибут „%s“"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Има %d души със съвпадащо на атрибута.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "всички хора"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "мъже"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "жени"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "хора с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "хора с непълни имена"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "хора с липсващи рождени дати"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "несвързани лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "всички фамилни имена"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "уникални фамилни имена"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "хора с медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "медийни отпратки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "уникална медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "липсваща медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "медия според размера"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "списък на лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Филтриране по %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Тип на името"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "има раждане, но няма дата"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "лисващо раждане"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Брой медии"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Уникална медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Липсваща медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Размер в байта"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "%d запис съвпада с филтъра."
msgstr[1] "%d записа съвпадат с филтъра."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Бащино потекло на %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в "
"това потекло споделят една и съща Y-хромозома."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Име на бащата"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Забележка"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Мъжки наследници по пряка линия"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Майчино потекло за %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в "
"това потекло споделят една и съща РНК."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Име на майката"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Женски наследници по пряка линия"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Няма рожденна връзса с детето"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестен пол"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Събития на %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Събития на тази дата"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "На тази дата няма събития"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Други събития на този месец/ден в историята"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "За този ден/месец няма събития в историята"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Други събития през %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "През %(year)d няма други събития"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Съвпадение на атребута"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Показва хора с еднакъв атрибут."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Всички събития"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Семейно събитие"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Връзка с основното лице"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показване на филтрираните данни"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Бащино потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показване на бащиното потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Майчино потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показване на майчиното потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "На този ден"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показване на събития на точно определен ден"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Отпратки"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показване на отпратките за %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
msgid "Show Repository Reference"
msgstr "Отпратка към хранилище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Показва RepoRef за източниците свързани с активното хранилище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Same Surnames"
msgstr "Същите фамилии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Given Names"
msgstr "Еднакви собствени имена"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr ""
"Показване на хора със същото собствено име като името на определено лице."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Еднакви собствени имена"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Отпратки за този %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Няма отпратки за този %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Тип на медията"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Номер на повикване"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Хора с непълни фамилни имена"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо последно име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Основни филтри"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Подниз:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Хора, отговарящи на <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Хора, отговарящи на <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Хора с непълни собствени имена"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо първо име"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Хора с фамилното име '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително име.\n"
msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Хора с лично име „%s“"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Братя и сестри на %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Брат/Сестра"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "лично"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Изчислява връзките между двама души"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ахнентафел доклад за %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
msgid "Page break between generations"
msgstr "Разделител на страници между поколенията"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Указва дали след името да има един празен ред."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Translation"
msgstr "Превод"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Превода който да се използва за доклада."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Заглавен текст"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Заглавие на календара"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Стил за текста на заглавието"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Текст за съответната дата"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Стил за текста на дните"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Стил за текста на месеците"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Въвеждащ текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст, който да се показва отгоре."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Текст по средата"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст, който да се показва по средата"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Краен текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст, който да се показва най-накрая."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Използваният стил за първата част от текста."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Използваният стил за средната част от текста."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Използваният стил за последната част от текста."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "съпр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Доклад за прародителите на %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Бележки за %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Повече за %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Съпрузи: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Роднинство с: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/view/relview.py:1664
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Използва прякора за основно име"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Дали като първо име да се използва прякора."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Използване на пълни дати а не само на година"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "List children"
msgstr "Списък на децата"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to list children."
msgstr "Дали да се изброяват децата."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Compute death age"
msgstr "Изчисляване възрастта на смъртта"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускане на дублираните прародители"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Използване на пълни изречения"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5768
msgid "Include"
msgstr "Включване"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include notes"
msgstr "Включване на бележките"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Дали да се включват бележките."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include attributes"
msgstr "Включване на признаците"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Дали да се включват признаците."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include images."
msgstr "Дали да се включват изображенията."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включване на алтернативните имена"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Дали да се включват другите имена."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include events"
msgstr "Включване на събитията"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include events."
msgstr "Дали да се включват събитията."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include addresses"
msgstr "Включване на адресите"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Дали да се включват адресите."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include sources"
msgstr "Включване на източници"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включване на източници"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Дали да се включват бележките за източниците в секция „Крайни бележки“. "
"Работи само ако е избано „Включване на източниците“."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Missing information"
msgstr "Липсваща информация"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замества липсващите места с ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замества липсващите дати с ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стилът използван за заглавието на списъка с деца."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стилът използван за списъка с деца."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стилът използван за първият личен запис."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стилът използван за допълнителните детайли."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
msgid "Numbering system"
msgstr "Система за номерация"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Henry numbering"
msgstr "Номерация Хенри"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Номерация Дабовил"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Записно номериране (Модифицирън Регистър)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Системаза номерация която ще се използва"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Използване на пълни изречения"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Include spouses"
msgstr "Включва съпрузите/гите"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Добавя знак за наследници („+“) в списъка на децата"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Дали да се добави знак („+“) преди броя на потомците в списъка на децата за "
"да сеотбележи, че детето има наследници."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Включване на роднинските връзки с основното лице"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от "
"потомците."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Доклад за семейна група"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Основно семейство"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "Централното семейство за доклада"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Дали да се включат поколенията във всеки доклад (само рекурсивно)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Събития за родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Дали да се включват събитията за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси на родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Дали да се включват адресите за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Бележки за родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Дали да се включват бележки за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Признаци на родителя"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Заместващи имената на родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак на родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Дати на роднините"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Сватби на децата"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Липсваща информация"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Основният стил, използван за показване на бележките."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стил на текста свързан с децата."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стил на текста използван за името на родителите"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
msgid "Sections"
msgstr "Раздели"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Единични факти"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s в %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Размяна на родители"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Сватби/Деца"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Съдържание на %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1353
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1369
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не може да се добави снимка на страницата"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "List events chonologically"
msgstr "Изброява събитията хронологически"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgstr "Дали да се показват събитията в хронологически ред."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включва информация за източника"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Дали да се цитират източниците."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Event groups"
msgstr "Групи събития"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Проверява дали има нужда от допълнителна секция."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стилът използван за етикети на категориите."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Доклад за родство за %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максималният брой поколения на наследниците"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максималният брой поколения на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Дали да се включват съпругите/зите"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Include cousins"
msgstr "Включване на братовчедите"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Дали да се включват братовчеди"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Доклад за маркери за %s елемента"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
msgid "People"
msgstr "Хора"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "индекс"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Брой на прародителите за %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Поколение %(generation)d има %(count)d човек. %(percent)s"
msgstr[1] "Поколене %(generation)d има %(count)d души. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Общ брой на прародителите от поколение %(second_generation)d до поколение %"
"(last_generation)d е %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Доклад за място"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps индекс: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Улица: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Енория: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Град: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Окръг: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Щат/Държава: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Страна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Събития, случили се на това място"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип на събитие"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Хора, свързани с това място"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Избиране с използване на филтър"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Избиране на места с използване на филтър"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Поотделно избиране на места"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Използваният стил за заглавието на местата."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Използваният стил за подробностите за местата."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Използваният стил за всеки раздел."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Заглавие на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Заглавие на книгата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаглавие на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Подзаглавие на книгата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Всички права запазени %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Картина"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва "
"да се помести в страницата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стилът на подзаглавието."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стилът на долния колонтитул."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Резюме на базата от данни"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Брой на лицата: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Мъже: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Жени: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Лица с неизвестен пол: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Лица с непълни имена: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Несвързани лица: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Уникални фамилии: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Лица с медийни обекти: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Брой на семействата: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Общ размер на медийните обекти: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ахнентафел доклад"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Създава текстов доклад на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Потребителски текст"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Доклад за потомците"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Създава списък на потомците за активното лице"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробен доклад за прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробен доклад за потомците"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Съставя подробен доклад на потомците"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Доклад Край на родовата линия"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и "
"техните деца."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Пълен личен доклад"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Доклад за родство"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Доклад за маркери"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Доклад Брой на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Създава текстов доклад на местата"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Заглавна страница"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Промени в изписването с главни букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверяване на Фамилните имена"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Търсене на фамилните имена"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Не са направени промени"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Истинско име"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Промяна в изписването с главни букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Изграждане на изгледа"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Промяна на вида на събитието"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализиране на събитията"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Промяна на типа"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Бе бяха променяни записи за събития."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Беше променен %d запис за събитие."
msgstr[1] "Бяха променени %d записа за събития."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка на целостта"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверяване на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен медия обект"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Файлът:\n"
" %(file_name)s \n"
"има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или "
"преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от "
"базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на хора"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на събития"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за източници"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Преглеждане за празни медийни записи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Преглеждане за празни семейства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми със събития"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Проверява хората за правилен формат на датата"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Проверява семействата за правилен формат на датата"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
msgid "No errors were found"
msgstr "Не бяха намерени грешки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n"
msgstr[1] "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
msgid "Non existing child"
msgstr "Несъществуващо дете"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s беше премахнат от семейството на %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n"
msgstr[1] ""
"Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505
msgid "Non existing person"
msgstr "Несъществуващо лице"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s беше възстановен в семейството на %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] ""
"Беше открита %(quantity)d дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n"
msgstr[1] ""
"Бяха открити %(quantity)d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Беше открито и изтрито %d семейство без родители или деца.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Премахнати са %(quantity)d семейства без родители или деца.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Беше поправена %d семейна връзка\n"
msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратка за %d лице, но то не беше открито\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки за %d души, но те не бяха открити\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d дата беше коригирана\n"
msgstr[1] "%d бяха коригирани\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d хранилище, но то не беше открито\n"
msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d хранилища, но те не бяха открити\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n"
msgstr[1] ""
"Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Беше запазена отпратка към %(quantity)d липсващ медиен обект\n"
msgstr[1] "Бяха запазени отпратки към %(quantity)d липсващи медиини обекти\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Беше заместен %(quantity)d липсващ медиен обект\n"
msgstr[1] "Бяха заместени %(quantity)d липсващи медиини обекти\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Беше изтрит %(quantity)d липсващ медиен обект\n"
msgstr[1] "Бяха изтрити %(quantity)d липсващи медиини обекти\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d невалидна отпратка за събитие\n"
msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d невалидни отпратки за събития\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за раждане\n"
msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за раждания\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за смърт\n"
msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за смърт\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки към %(quantity)d място, но то не бе намерено\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d места, но те не бяха намерени\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d източник, но той не беше намерен\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d източници, но те не бяха намерени\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки към %d медиен обект, но не беше намерен\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки към %d медиини обекти, но те не бяха намерени\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележка, но тя не беше намерена\n"
msgstr[1] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележки, но те не бяха намерени\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d отпратка за невалидно име\n"
msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d отпратки за невалидно име\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d премахнати празни обекта:\n"
" %(person)d лица\n"
" %(family)d семейства\n"
" %(event)d събития\n"
" %(source)d източници\n"
" %(media)d медия\n"
" %(place)d места\n"
" %(repo)d хранилища\n"
" %(note)d бележки\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Резултати от проверката на целостта"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверка и Поправка"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Браузър на потомците: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Прозорец за оценка на Питон"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор на филтър"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент за сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Selecting people"
msgstr "Избиране на лица"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
msgid "No matches were found"
msgstr "Не са открити съвпадения"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати от сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
msgid " Date"
msgstr " Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Place"
msgstr " Място"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
msgid "Comparing Events"
msgstr "Сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Building data"
msgstr "Дата на създаване"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372
msgid "Select filename"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Промени в име на събитие"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "Направени са промени"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Беше добавено %s описаниe на събитиe"
msgstr[1] "Бяха добавени %s описания на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "Няма добавено описание на събитие."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Съединени американски щати"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Извличане данните за места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Проверка заглавията на места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Търсене за полета на места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от "
"името на мястото. Изберете местата, които желаете Gramps да конвертира."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Настройки на инструмента"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Инструмент за откриване на дублиране"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Не са открити съвпадения"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Откриване на дубликати"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Търсене за повтарящи се хора"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциални сливания"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "First Person"
msgstr "Първо лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Second Person"
msgstr "Второ лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
msgid "Merge candidates"
msgstr "Слива кандидатите"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Инструмент Несъбрани обекти"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
msgid "Uncollected object"
msgstr "Несъбран обект"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Отпратки за %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d отпраща към"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Управление на медиите"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Управление на медиите"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Избор на операция"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни "
"обекти, съхранени в Gramps. Трябва да се прави важна разлика между медиен "
"обект на Gramps и неговият файл.\n"
"\n"
"Медийният обект на Gramps е колекция от данни за принадлежащия му файл: "
"неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, "
"препратки към източници и т. н. Тези данни <b>не включват самия файл</b>.\n"
"\n"
"Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно "
"на вашия твърд диск. Те не са управлявани от Gramps и не са включени в "
"неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n"
"\n"
"Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на "
"Gramps. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си "
"го направите самостоятелно, извън Gramps. Тогава чрез този инструмент можете "
"да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват "
"правилните местоположения на файловете."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Засегнат път за достъп"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за "
"промяна на настройките."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Операцията завърши успешно."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона "
"‚Добре‘ за да продължите."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "Операцията се провали"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да "
"стартирате инструмента отново."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Ще бъдат изпълнени следните действия:\n"
"\n"
"Действие:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп "
"на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите "
"медийни файлове от една папка в друга"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Настройки на заместването на подниз"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замяна на:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_С:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Ще бъде изпълнено следното действие:\n"
"\n"
"Действие:\t%(title)s\n"
"Замяна на:\t\t%(src_fname)s\n"
"С:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки "
"основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва "
"основната потребителска директория."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те "
"стават относителни спрямо пътят посочен в Предпочитанията, а ако не са "
"зададени там спрямо потребителската директория. Така може да променяте "
"местоположението на информацията според променените си нужди."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Няма връзка с „%s“"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Задаване на маркер за %d лице"
msgstr[1] "Задаване на маркер за %d лица"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Търсене на връзки за %d лице"
msgstr[1] "Търсене на връзки между %d лица"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Търсене за %d лице"
msgstr[1] "Търсене за %d лица"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Търсене на името за %d лице"
msgstr[1] "Търсене на името за %d лица"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Редактор на собственика на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1185
msgid "Main window"
msgstr "Главен прозорец"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Извличане на информация от имената"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализиране на имената"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извлича информация от имената"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Възстановяване на вторични индекси..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичните индекси са възстановени"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Създаване на картата на отпратките..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Възстановяване на картата на отпратките"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Активното лице не е зададено"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Техният общ прародител е %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Техните общи прародители са %(ancestor1)s и %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Техни общи прародители са: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Неизползвани обекти"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
msgid "Mark"
msgstr "Маркиране"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на семействата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на хората"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на семействата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на събитията"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на източниците"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на местата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Преподреждане на индексите на Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Сортиране на събитията"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "Сортиране на промените в събитията"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортиране на личните събития..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортиране на семейните събития..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструмента"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Избирене на хора за сортиране"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортиране в низходящ ред"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Установяване на реда на сортиране"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Включване на семейни събития"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Преименуване типа на събитието"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Проверка и поправка на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Сравняване на отделни събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски "
"филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият "
"подобни събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят "
"едно и също лице."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Без връзка"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
"Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Извличане на информация от имената"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Възстановяване на вторични индекси"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Възстановяване вторичните индекси"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Възстановяване картата на препратките"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Възстановяване картите на отпратките"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Изчислява връзките между двама души"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
рeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Сортира събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Генериране на кодове SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Създава SoundEx кодове за имената"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Проверка на данните"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Резултати от проверката на базата от данни"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
msgid "_Show all"
msgstr "Показване на _всички"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Скриване на _маркираните"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Кръщение преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смърт преди кръщение"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
msgid "Burial before birth"
msgstr "Погребение преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
msgid "Burial before death"
msgstr "Погребение преди смърт"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
msgid "Death before birth"
msgstr "Смърт преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Погребан/а преди кръщене"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Old age at death"
msgstr "Умрял на възраст"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
msgid "Multiple parents"
msgstr "Множество родители"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
msgid "Married often"
msgstr "Бракосъчетавал/а се често"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Стар(а) и без брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
msgid "Too many children"
msgstr "Твърде много деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Еднополов брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
msgid "Female husband"
msgstr "Жена за съпруг"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Male wife"
msgstr "Мъж за съпруга"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак след смъртта"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранен брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
msgid "Late marriage"
msgstr "Късен брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
msgid "Old father"
msgstr "Стар баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
msgid "Old mother"
msgstr "Стара майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
msgid "Young father"
msgstr "Млад баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
msgid "Young mother"
msgstr "Млада майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
msgid "Unborn father"
msgstr "Нероден баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
msgid "Unborn mother"
msgstr "Неродена майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
msgid "Dead father"
msgstr "Мъртъв баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
msgid "Dead mother"
msgstr "Мъртва майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Големи различия във възрастта на децата"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвързано лице"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Невалидна дата на раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
msgid "Invalid death date"
msgstr "Невалидна дата на смъртта"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Дата за сватба но неженени"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:94
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавяне на ново събитие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:95
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редактиране на избраното събитие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Изтриване на избраното събитие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:209
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на събитията"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавяне на ново семейство"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Изтриване на избраното семейство"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на семействата"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Кръгова диаграма"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Прародители"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Изглед показващ семейните връзки с кръгова диаграма"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:344
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Изчиства входящите полета в кутията за избор на места."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:349
msgid ""
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
"event map."
msgstr ""
"Запазва мащаба и координатите между картата на местата, картата на лицата, "
"картата на семействата и картата на събитията."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:354
msgid ""
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
"maps."
msgstr ""
"Изберете доставчик на картографски услуги. Може да избирате между "
"OpenStreetMap и Google maps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:383
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Изберете период за който да видите местата."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:392
msgid "Prior page."
msgstr "Предишна страница."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:396
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Настоящата/последната страница."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:400
msgid "Next page."
msgstr "Следваща страница."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:408
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Брой с местата без координати."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:442 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "География"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:499
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Може да настроите времевия период със следните стойности."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:501
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Брой на годините преди датата на първото събитие"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Брой на годините след датата на последното събитие"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:509
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Настройка на времевия период"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:521
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Кръстче на картата."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degree\n"
"either in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Показване на координатите в лентата за състоянието или в градуси\n"
"или във вътрешният формат на Gramps (D.D8)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
msgid "The map"
msgstr "Картата"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:547
msgid "Test the network "
msgstr "Проверка на мрежата "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Време за изчакване при проверка на мрежовата връзка"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:554
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 secondes"
msgstr ""
"Време в секунде между два мрежови теста.\n"
"Трябва да бъде равен или по-голям от 10 секунди"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid ""
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
"Хост с който да се тества http. Моля, променете го и изберете някой по ваш "
"избор."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:563
msgid "The network"
msgstr "Мрежата"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Изберете място за което искате да видите инфобалон."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:672
msgid "Time period"
msgstr "Времеви период"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:673
msgid "years"
msgstr "Коментари"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679 ../src/plugins/view/geoview.py:1002
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:925
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1050 ../src/plugins/view/geoview.py:1060
msgid "_Add Place"
msgstr "_Добавя място"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1052 ../src/plugins/view/geoview.py:1062
msgid ""
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
"the location to centre on the map."
msgstr ""
"Добавете местоположението в центъра на картата като място в Gramps. Щракнете "
"два пъти върху местоположението за да центрирате картата."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1055 ../src/plugins/view/geoview.py:1065
msgid "_Link Place"
msgstr "С_вързва Място"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067
msgid ""
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
"location to centre on the map."
msgstr ""
"Свързва местоположението в центъра на картата към място в Gramps. Щракнете "
"два пъти върху местоположението за да центрирате картата."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1069 ../src/plugins/view/geoview.py:1083
msgid "_All Places"
msgstr "_Всички Места"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1070 ../src/plugins/view/geoview.py:1084
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Опитва да покаже всички места в родословното дърво."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1072 ../src/plugins/view/geoview.py:1086
msgid "_Person"
msgstr "_Лице"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1074 ../src/plugins/view/geoview.py:1088
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Опитва да покаже всички места където живеят избраните хора."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
msgid "_Family"
msgstr "_Семейство"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Опитва да покаже местата където са семействата на избраните хора."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093
msgid "_Event"
msgstr "Сбитие"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Опитва да покаже местата свързани с всички събития."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1288
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Списък с местата без координати"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1289
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Това е списък на всички места от родословното дърво за които няма координати."
"<br>Тоест нама географски дължина и ширина.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1292
msgid "Back to prior page"
msgstr "Обратно на предшестващата страница"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1535
msgid "Places list"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1789
msgid "No location."
msgstr "Нама местоположение."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1792
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Във вашето родословно дърво нямате места с координати ."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1795
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Виждате картата по подразбиране."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1822
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : месторождение."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1825
msgid "birth place."
msgstr "място на раждане."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1860
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : Място на смъртта."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1863
msgid "death place."
msgstr "място на смъртта."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1906
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Индекс : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1923
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Всички места в родословното дърво с координати."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2000
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Всички събития в родословното дърво с координати."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2025
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Индекс : Баща : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2032
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Индекс : Майка : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2043
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Индекс : Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2051
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Индекс : Лице : %(id)s %(name)s нама семеъство."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Всички %(name)s места на семейства от родословното дърво с координати."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2094
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2113
msgid "All event places for"
msgstr "Всички места със събития за"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2122
msgid ""
"Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons "
"are : <ul><li>The filter you use return nothing.</li><li>The active person "
"has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members "
"have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You "
"have no active person set.</li>"
msgstr ""
"Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати. Причините "
"може да са следните: <ul><li>Филтърът който сте използвали не е върнал нищо."
"</li><li>Текущото лице няма места с координати.</li><li>Членовете на "
"семейството на текущото лице нямат места с координати.</li><li>Вие нямате "
"координати.</li><li>Не сте избрали активно лице.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2140
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Още не е реализирано..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2289
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Начална страница за HTML изгледа"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2290
msgid ""
"You don't see a map here for the following reasons :<br><ol><li>Your "
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not yet selected a "
"person.</li><li>You have no place in your database.</li><li>The selected "
"places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
"Не виждате карта по следните причини:<br><ol><li>Вашата база от данни е "
"празна или не е избрана.</li><li>Не сте избрали никой.</li><li>Нямате места "
"в базата от данни.</li><li>Избраното място няма координати.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Географски изглед"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid ""
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
"needed"
msgstr ""
"Този изглед показва събития на интерактивна интернет карта — нужна е "
"работеща интернет връзка"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Добавяне на място"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "свързване на място"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Фиксиран мащаб"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Свободен мащаб"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Показва на местата"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Показва лице"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Показва семейство"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Показва събития"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Html изглед"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Изглед позволяващ да се виждат html страници вградени в Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Добавяне на грамплет"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Възстановяване на грамплет"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "Html изглед"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Отиди до предишната страница в историята"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Отиди до следващата страница в историята"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "_Опресняване"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Спира и презарежда на страницата."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Начална страница за HTML изгледа"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Напиши интернет адрес в горното поле и натисни бутона за изпълнение за да се "
"зареди интернет страница в тази страница\n"
"<br>\n"
"Например: <b>http://gramps-project.org</b></p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Отваря папка сдържаща медия файлът"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор на Филтър Бележки"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "кр."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "покр."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for buried|bur."
msgstr "погр."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899
msgid "Jump to child..."
msgstr "По наследствена линия..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917
msgid "Jump to mother"
msgstr "По майчина линия"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1182
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1225
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3023
msgid "Home"
msgstr "Към началото"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Показва изображенията"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показва датата на брака"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Дървовиден стил"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Версия А"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Версия Б"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Размер на дървото"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичен"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d поколение"
msgstr[1] "%d поколения"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Семейно меню"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
msgid "People Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед с хора"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Разгъване на всички разклонения"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Свиване на всички разклонения"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
msgid "Place Tree View"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Дървовиден изглед на местата."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Разгъване на този раздел"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свиване на този раздел"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата"
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактиране на активното лице"
#: ../src/plugins/view/relview.py:402 ../src/plugins/view/relview.py:404
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавяне на партньор..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:406 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:794
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавяни на нова група родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавяне на нови родители..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:410 ../src/plugins/view/relview.py:414
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:413
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавяне на съществуващи родители..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:653
msgid "Alive"
msgstr "Жив"
#: ../src/plugins/view/relview.py:711 ../src/plugins/view/relview.py:738
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактиране на родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Reorder parents"
msgstr "Преподреждане на родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Edit family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семействата"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:857 ../src/plugins/view/relview.py:913
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сетра)"
msgstr[1] " (%d братя/сестри)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:862 ../src/plugins/view/relview.py:918
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:864 ../src/plugins/view/relview.py:920
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (only child)"
msgstr " (единствено дете)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:939 ../src/plugins/view/relview.py:1388
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавяне на ново дете към семейството"
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1172
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1179 ../src/plugins/view/relview.py:1181
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1242
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1284
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1303
msgid "Broken family detected"
msgstr "Открито е непълно семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Моля стартирай „Проверка и поправка на базата от данни“"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1325 ../src/plugins/view/relview.py:1371
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d дете)"
msgstr[1] " (%d деца)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327 ../src/plugins/view/relview.py:1373
msgid " (no children)"
msgstr " (без деца)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1503
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1636
msgid "Use shading"
msgstr "Използване на засенчване"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1639
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показва бутони за редактиране"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "View links as website links"
msgstr "Показва връзките като връзки към уебсайт"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
msgid "Layout"
msgstr "Оформление"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1658
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1661
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показване на братята и сестрите"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "Интернет адрес за търсене"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавяне на ново хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавяне на нов източници"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Изтриване на избраният източник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтрите за източниците"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият "
"източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете "
"върху желания."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Събития"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Изглед показващ всички събития"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Семейства"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Изглед показващ всички семейства"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Грамплети"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Изглед позволяващ да се видат Грамплетите"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Медийни обекти"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Изглед показващ всички медийни обекти"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Бележки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Изглед показващ всички бележки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Роднински връзки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Изгледът показва всички роднински връзки на избраното лице"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
msgid "Person Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед за лице"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
msgid "Person View"
msgstr "Лице"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Place View"
msgstr "Места"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
msgid "Repository View"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Изгледът показва всички хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "Source View"
msgstr "Източници"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Изгледът показва всички източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Заместващи местоположения"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "State/ Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558
msgid "Sealed to "
msgstr "Поверен на съпруг/а "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Създаден чрез<a href=\"%(homepage)s\"> Gramps</a> на %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
#, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Създадено за <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Html|Home"
msgstr "Html|Home"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1002
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1035
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4732
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1305
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
msgid "Narrative"
msgstr "Описателен"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759
msgid "Web Links"
msgstr "Уеб връзки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1473
msgid "Confidence"
msgstr "Поверителност"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1478
msgid "Source References"
msgstr "Отпратки към източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1552
msgid "References"
msgstr "Отпратки"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по "
"фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на "
"това лице."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1970
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %"
"s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2117
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по "
"име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2895
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2141
msgid "Place Name | Name"
msgstr " Наименование"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144
msgid "Latitude/ Longitude"
msgstr "Геогр. ширина/ Геогр. държина"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an "
"event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по "
"име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2599
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> от <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2608
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файлът е преместен или изтрит."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2743
msgid "File Type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Missing media object:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2861
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2868
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на "
"връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата "
"от данни."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
msgid "Number of People"
msgstr "Брой на лицата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3074
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани "
"по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3090
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Наименование"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3158
msgid "Publication information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, "
"сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата "
"му. За някои обекти които не са показани в пълен размер щракнете два пъти "
"върху тях за да ги видите изцяло. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3224
msgid "Media | Name"
msgstr "Наименование"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226
msgid "Mime Type"
msgstr "Показване на типа"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340
msgid "File Name"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342
msgid "License"
msgstr "Брачно свидетелство"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3696
msgid "Ancestors"
msgstr "Прародители"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3751
msgid "Associations"
msgstr "Връзки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3933
msgid "Nick Name"
msgstr "Прякор"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3971
msgid "Age at Death"
msgstr "Възраст при смъртта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4042
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани "
"по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4614
msgid "Repository |Name"
msgstr "Бележка на хранилище"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4739
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their "
"Address Book&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по "
"фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на "
"това лице."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Нито %s нито %s са директории"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5008
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5012
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Доклад описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5097
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "Индекс=%(grampsid)s, път=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5102
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Създаване страниците на лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5207
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Създаване страниците на фамилни имена"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5261
msgid "Creating source pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
msgid "Creating place pages"
msgstr "Създаване страниците на места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
msgid "Creating event pages"
msgstr "Създаване страниците на събитията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5295
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr "Създаване на страница %02d от %02d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5305
msgid "Creating media pages"
msgstr "Създаване на медия страници"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5356
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5412
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Създаване страниците на места..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5614
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Целевата папка за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
msgid "Web site title"
msgstr "Заглавие на Интернет сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5628
msgid "The title of the web site"
msgstr "Заглавието на уебстраницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в уеб сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на името на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Разширението, което ще се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторското право, което ще се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стил на оформление"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Стилът на оформление, който ще се използва за уеб страниците"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включва диаграма на прародителите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
msgid "Graph generations"
msgstr "Диаграма на поколенията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr ""
"Броят на поколенията, който да се включват в диаграмата на прародителите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
msgid "Page Generation"
msgstr "Създаване на страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
msgid "Home page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение за домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5702
msgid "Introduction note"
msgstr "Въвеждаща бележка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
msgid "Introduction image"
msgstr "Въвеждащо изображение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Бележка за контакт с издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Бележка, която ще се използва като контакт на издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Изображение за контакт с издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Изображение, което ще се използва като контакт на издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718
msgid "HTML user header"
msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5722
msgid "HTML user footer"
msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включва изображения и медийни обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Максимална ширина на началното изображение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Позволява да зададете максималната ширина на изображението показвано на "
"медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Максимална височина на началното изображение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Позволява да зададете максималната височина на изображението показвано на "
"медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Подтиска индексите на Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Дали да се включват поверителните обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
msgid "Living People"
msgstr "Живи лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762
msgid "Exclude"
msgstr "Изключва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5764
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включване само на последното име"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включване само на пълното име"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как да се обработват живите лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Брой години за да се счита за жив"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за "
"много дълъг период от време"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Include download page"
msgstr "Включва страница за сваляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5791
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
msgid "Download page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808
msgid "Download Filename"
msgstr "Име на файл за сваляне #1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5810
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл който да се използва за сваляне на базата данни"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
msgid "Description for download"
msgstr "Описане на това сваляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Родословно дърво на Иванови"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дава описание на този файл."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Родословно дърво на Петрови"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5817
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Копирайт лиценз при сваляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Какъв копирайт лиценз да се ползва при свалянето на файл?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Advanced Options"
msgstr "Разширени настройки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5834
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5837
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Дали да се включва връзка към основното лице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Дали да се включва колона раждане"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5846
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Дали да се включва колона смърт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5851
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Дали да се включва колона партньори"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Дали да се включва колона родители"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортиране на децата по ред на раждане"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Дали децата да се показват по ред нараждане или на въвеждане?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871
msgid "Include event pages"
msgstr "Включване на събитията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Дали да се добавят списък с всички събития исъответните страници или не"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включване на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Включва GENDEX файл (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Дали да се включва GENDEX файл или не"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включване на адресите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
msgid ""
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
"Дал да се включат страниците от Адресника или не, което може да включи ел."
"поща уеб адреси и лични адреси?"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Изчисляване на празниците за %04d година"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Създадено за <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Създадено за %(author)s"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530
msgid "html|Home"
msgstr "Към началото"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534
msgid "Year Glance"
msgstr "Годишен преглед"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на календар Цяла-Година-с-Един-Поглед"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, с един поглед"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един "
"поглед, побрани в една страница. щракането върху дата ще ви отведе до "
"страница, която показва всички събития за тази дата ако има такива!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:978
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Един ден в годината"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Създаден чрез<a href=\"http://gramps-project.org\"> Gramps</a> на %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Доклад Уеб Календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Calendar Title"
msgstr "Име на календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Моят семеен календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заглавието на календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Content Options"
msgstr "Настройки на съдържанието"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Създаване на многогодишни календари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Начална година за календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Крайна година за календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Въведете крайна година за календарите между 1900 — 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Home link"
msgstr "Връзка към началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната "
"страница на уеб сайта"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Бележки Яну - Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "January Note"
msgstr "Бележка Яну"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Бележката за месец Януари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "February Note"
msgstr "Бележка Фев"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Бележката за месец Февруари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "March Note"
msgstr "Бележка Мар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Бележката за месец Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "April Note"
msgstr "Бележка Апр"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Бележката за месец Април"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "May Note"
msgstr "Бележка Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Бележката за месец Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "June Note"
msgstr "Бележка Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Бележката за месец Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Бележки Юли - Дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "July Note"
msgstr "Бележка Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Бележката за месец Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "August Note"
msgstr "Бележка Авг"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Бележката за месец Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "September Note"
msgstr "Бележка Сеп"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Бележката за месец Септември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "October Note"
msgstr "Бележка Окт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Бележката за месец Октомври"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "November Note"
msgstr "Бележка Окт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Бележката за месец Ноември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "December Note"
msgstr "Бележка Дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Бележката за месец Декември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Създаване на календар „Цяла Година с Един Поглед“"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Дали да се създаде календар от една страница с осветени дати"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Създаване на страници за събития от един ден за календари „Цяла Година с "
"Един Поглед“"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Връзка към описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Дали да се свързва информация към уеб доклада или не"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Link prefix"
msgstr "Представка за връзката"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Префикс за Връзките към Описателниат уеб доклад"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s стар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
msgid "birth"
msgstr "раждане"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>венчавка</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> годишнина"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> годишнина"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Уеб Календар"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Създава уеб (HTML) календари."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Избор на фамилно име"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Изберете друго лице"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Изберете лице за доклада"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Изберете различно семейство"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Да се включи ли и %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086
msgid "Colour"
msgstr "Цвят"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Избиране на доклад"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Създаване"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Създаване на избраният доклад"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Сартиране"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Стартиране на избраният инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Скриване/Показване"
#. id_col
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Регистрирани разширения"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267
msgid "Loaded"
msgstr "Заредени"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:279
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Заредени разширения"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325
msgid "Addon Name"
msgstr "Име на добавката"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Път към добавката:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357
msgid "Install Addon"
msgstr "Инсталиране на добавка"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360
msgid "Install All Addons"
msgstr "Инсталира всички добавки"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Опресняване на списъка с добавките"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368
msgid "Install Addons"
msgstr "Инсталиране на добавки"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Опресняване на списъка с добавките"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Чете gramps-project.org..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422
msgid "Checking addon..."
msgstr "Проверка на добавка..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Неизвестен URL за Помощта"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441
msgid "Unknown URL"
msgstr "Неизвестен URL"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
msgid "Install all Addons"
msgstr "Инсталира всички добавки"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
msgid "Installing..."
msgstr "Инсталиране..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493
msgid "Installing Addon"
msgstr "Инсталиране на добавка"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Не може да се отвори „%s“"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "ГРЕШКА: не може да се отвори „%s“"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "ГРЕШКА: неизвестен файлов тип „%s“"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Изучава „%s“..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Грешка във файл „%s“: не можи да се зареди."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "„%s“ е за тази версия на Gramps."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:574
#, python-format
msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
msgstr "„%s“ НЕ е за тази версия на Gramps."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:575
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Той е за версия %d.%d"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..."
msgstr "ГРЕШКА: липсва gramps_целева версия = „3.2“ в „%s“..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Инсталиране „%s“..."
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Регистриран „%s“"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604
msgid "Load Addon"
msgstr "Зареждане на добавката"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:655
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:659
msgid "Fail"
msgstr "Провал"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:673
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:821
msgid "Plugin Error"
msgstr "Грешка в добавката"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Проследяване на грешки"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и проучвания"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Проучвания в базата от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Поправка на база от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Контрол на версиите"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Полезни инструменти"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В "
"частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този "
"инструмент или всички други промени преди това.\n"
"\n"
"Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, "
"Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продължаване с инструмента"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Записа на доклада се провали. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстови доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графични доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератори на код"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Диаграми"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Изображения"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Основен-Ясен"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Основен-Кипарис"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Основен-Люляк"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Основен-Праскова"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Основен-Смърч"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Затруднено виждане"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стил"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109
msgid "Paper Options"
msgstr "Настройка на хартията"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Настройки за HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087
msgid "Output Format"
msgstr "Изходящ формат"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "CSS файл"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните "
"бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
msgid "Endnotes"
msgstr "Пояснителни бележки"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Бележка %(ind)d — Тип: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Вертикално (от горе на долу)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Вертикално (от долу на горе)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, left"
msgstr "Долу, ляво"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Bottom, right"
msgstr "Долу, дясно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, ляво"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, bottom"
msgstr "Дясно, долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Right, top"
msgstr "Дясно, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ляво, долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Left, top"
msgstr "Ляво, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Minimal size"
msgstr "Най-малка големина"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Fill the given area"
msgstr "Запълва дадената област"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Използване на оптимален брой страници"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129
msgid "Processing File"
msgstr "Обработка на файла"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графики SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Компресирани векторни графики (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
msgid "GIF image"
msgstr "GIF картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851
msgid "PNG image"
msgstr "PNG картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
msgid "Graphviz File"
msgstr "Файл Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Оформление на GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци "
"използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер на шрифта в пунктове."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "Graph Direction"
msgstr "Посока на диаграмата"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен "
"масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. "
"Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Брой на страниците по вертикала"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен "
"масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно "
"само за dot и pdf чрез Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
msgid "Paging Direction"
msgstr "Посока на странирането"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници "
"са повече от 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметри на GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Формат на изображението"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
"Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в "
"страницата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за "
"уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или "
"PDF файл, използвайте 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
msgid "Node spacing"
msgstr "Разстояние между възлите"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За "
"вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За "
"хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
msgid "Rank spacing"
msgstr "Разтояние между категориите"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За "
"вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За "
"хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Използване на поддиаграми"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира съпрузите заедно "
"но ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
msgid "Note location"
msgstr "Местоположение на бележката"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
msgid "Note size"
msgstr "Размер на бележката"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "инч."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки за документа"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем с правата"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за писане в директория %s\n"
"\n"
"Моля изберете друга директория или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Замяна"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промяна на името"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за създаване на %s\n"
"\n"
"Моля изберете друг път или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилове на документите"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при записването на стиловете"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "пункта"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено много аргументи във филтъра „%s“!\n"
"Опит за зареждане с част от аргументите."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено малко аргументи във филтъра „%s“!\n"
" Опит за зареждане с надежда, че ще бъде подобрен."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ГРЕШКА: филтъра %s не може да се зареди правилно. Редактирайте филтъра!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s съдържа"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не съдържа"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Променен след:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "но преди:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Обекта е променен след <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Грешен формат на времето/датата"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Приемат се само време и дата в iso формат като гггг-мм-дд чч:мм:сс, където "
"часта на времето е пожелателна. %s не отговаря на изискването."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Всеки обект"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Подбира всеки обект от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Признак:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Обект с <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Подбира обекти с дадения признак с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Съвпадащи свойства на събитията"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Подбира събития с определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри за събития"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Обект с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира обекти с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Обекти с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Обекти с препратки с брой, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира обекти с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Обекти със записи, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Обекти съвпадащи с <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира обекти, отговарящи на посоченото име на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Обекти с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира обекти чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Е маркиран като"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Подбира маркери от определен тип"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Лицето е променено след <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Роднински връзки между <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Филтри за роднински връзки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Търсенията в базата от данни започват от определената личност и връщат като "
"резултат всеки между този човек и целева група от хора определена с филтъра. "
"Така се възпроизвеждат група от родствени връзки (включително и чрез "
"женитба) между посоченият човек и целевата група хора. Всеки от пътищата на "
"родствените връзки не е задължително най-краткият път."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Откриване на пътищата на връзките"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Evaluating people"
msgstr "Избиране на лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Изолирани лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Подбира всички лица от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семейства с непълни събития"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Хора с <count> адреса"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Подбира хора с определен брой лични адреси"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Хора с <count> връзки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Подбира хора с определен брой връзки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Хора личен атрибут <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Хора с <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Родови филтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Хора с общо прародител с <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Лица със завършени записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Подбира всички хора, чиито записи са пълни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Хора със собствен <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Хора със семейството <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Хора със семейство <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Хора с <count> медия"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Лице с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира лице с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Хора с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира хора с маркер с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилно:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Бащино име:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Наричан/а:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Хора с името <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Подбира хора с определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Подбира хора, имащи бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Хора с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Хора с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Брой на семейните връзки:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Брой деца:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Хора с <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Подбира хора с точно определена връзка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Хора с източник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Хора с <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Подбира хора с точно определен източник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Хора със записи, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Хора с неизвестен пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Осиновени лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Подбира хора, които са били осиновени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Хора с деца"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Подбира хора, които имат деца"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Хора с непълни имена"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Прародителите на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Прародители на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Лицата с отметки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Подбира хората в списъка с отметките"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Децата на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лице по подразбиране"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Подбира подразбиращото се лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Членове на семейството, потомци на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Филтри за потомци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на "
"определено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Наследниците на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Наследници на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Подбира всички жени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече "
"от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от <N> "
"поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N "
"поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители на <person>, отдалечени на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не "
"повече от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Наследници на <person>, отдалечен на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не "
"повече от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Подбира всички мъже"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Прародители на <person>, отдалечени на най-малко <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N "
"поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Наследници на <person>, отдалечени поне на <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N "
"поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родителите от <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братята и сестрите <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Съпрузите на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Хора със събития, отговарящи на <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Хора, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Хора с липсващи родители"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не "
"са деца в нито едно семейство."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Хора с множество брачни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Хора без брачни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Подбира хора без брачен партньор"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Хора, маркирани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Хора с непълни събития"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr " На дата"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Хора , които вероятно са живи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хора с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира хора, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Хора, отговарящи на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Роднински връзки между <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път "
"на връзката между двете лица."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като "
"създава път на връзката между отбелязаните лица."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Хора, отговарящи на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Всяко семейство"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Семейства, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите семейни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Индекс на лицето:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Семейства с дете с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Филтри за деца"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семейства с дете с името <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семейства маркирани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Семейства с баща с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Филтри за бащата"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семейства с баща с името <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семейства със семеен атрибут <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семейства с <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Семейства с <count> медии"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семейство с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Семейства с <count> събития в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Семейства с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с маркер с точно определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Подбира хора, които имат бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Семейства с източник"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семейства с отметки"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Подбира хората в списъка с отметките"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семейства, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Семейства с майка с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Филтри за майката"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семейства с майка с <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен "
"израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен "
"регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен "
"израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Семейства с <Id>, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира семейства, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Всяко събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Събития, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите събитийни записи са променени след определена дата/време (yyyy-"
"mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Събития, отбелязани като лични"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Събития с признака <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Събития с <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Събития с <count> медии"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Събитие с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира събитие с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Събития с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с маркер с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Събития, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Събития с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Събития с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Събития с <count> медии"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Събития с точно определения тип"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Подбира събития с точно определения тип "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Събития, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Събития на лица, отговарящи на <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Събития с източник, отговарящ на <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на "
"източника"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Събития с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира събития, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Всяко място"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Подбира всяко място в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Места променени след <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Места с <count> медии"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Място с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира място с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Филтри Позиция"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Места, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Места с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Църковна енория:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Окръг:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Подбира места с точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Височина на правоъгълника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина на правоъгълника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места в съседство с дадена позиция"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с "
"дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска "
"ширина и дължина."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места, отговарящи <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Места на събития, отговарящи на <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченото име на "
"филтъра на събитието"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Места с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира места, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Всеки източник"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Подбира всеки източник в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Източници, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на източници са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Източници с <count> медии"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Източник с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира източник с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Източници с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Източници с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Източници с <count> отпратки към хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with certain number repository references"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки към хранилища"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Източници, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Подбира източници с точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Източници, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Източници, маркирани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Източници с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира източници, чиито Gramps индекс съвпада с регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Всеки медиен обект"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите медийни обекти са променени след определена дата/време (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Медийни обекти с признак <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медиен обект с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира медиен обект с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен "
"израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Медийни обекти с <Id>, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Подбира медийни обекти, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Всяко хранилище"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Хранилища, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на хранилища са променени след определена дата/време "
"(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Хранилище с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира хранилище с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Хранилища, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хранилища с <Id>, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира хранилища, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, маркирани като лични"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Всяка бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Подбира всички бележки от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Бележки, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Съвпадащите записи на бележки са променени след определена дата/време (yyyy-"
"mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Бележка с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира бележка с определен Gramps индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Бележки с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира бележки с маркер с точно определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Бележки съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Текст"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Параметри за подбирането на бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Бележки, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Бележки с <Ид> съвпадащ с регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира бележки с ИД на Gramps, отговарящ на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Бележки, маркирани като лични"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Потребителски филтър"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "кой да е"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Филтър</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Печатен преглед"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Отпечатва текущия файл"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показва предходната страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показва първата страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показва последната страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показва следващата страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Увеличава страницата"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Намалява страницата"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Помества страницата по ширина"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Помества цялата страница"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитано име</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Прякор/Псевдоним:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Редакция на предпочитаното име"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Со_бствено:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Показва, че записа е поверителен"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Часто от рожденното име което е обикновенно използвано за име. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Бащино: часто от личното име получено от името на бащата, дядото, ....\n"
"Звание: Званието с което се обръщаме към даден човек, като „Д-р“, „Полк.“"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Представка: Незадължителна представка за фамилното име която не се използва "
"при сортиране, например „дьо“ или „ван“\n"
"Надставка: Незадължителна надставка на името, като „Мл.“ или „III“"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Собственото име на лицето"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилно:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "П_ол:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_Индекс:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Маркер:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "Ти_п:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "часто от името на човек показваща семейството към което той принадлежи"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Грамплет</i></b>"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показва всички"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Семейни взаимоотношения</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Родителски връзки</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Показване при стартиране"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Обръщане в относителен път"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Без въпроси отново"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Да не се показва отново диалога"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се "
"обработват в съответствие с текущо избраната настройка. Повече няма да се "
"показват диалогови прозорци за липсващите медийни файлове."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Запазване на отпратката"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Преахване на обект"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Използвайте този избор за липсващи медийни файлове"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Определение на формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Име на формата:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Детайли на определението на формата"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Използват се следните договорки:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Лично име <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Фамилия <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Титла <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Представка <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Наставка <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Наричан/а <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Бащино <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Втора дата</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Тип</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Ден"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Дво_йно датиран"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "Януари 1"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "Март 1"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "Март 25"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Месец"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Нова _Година започва: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Стар стил/Нов стил"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "Септември 1"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстов _коментар:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "_Година"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "Д_ен"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "Г_одина"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "С_ъкращение:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация за публикация:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Подравняване</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Фонов цвят</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Граници</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвят</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Настройки на шрифта</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Нов ред</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Настройки на абзац</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> Размер</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Разстояние</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Под:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Център"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Първи ред:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Подравняване"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Ляво:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ляво"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Дясно:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "_Дясно"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Име на стил:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Получер"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Основа"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Наклонен"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Запълване:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Десен"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Серифен (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Описание на версията</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Родословни дървета - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Поправяне"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар за версията - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Зареждане на родословно дърво"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за хранилището ще "
"бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информация за отпратката</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Споделена информация</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер на повикване:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Тип медия:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "Връзка:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Лице:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "Град:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Църковна _енория:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Област/Окръг:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "_Улица:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Баща</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Майка</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b> Информация за връзка</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Раждане:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Смърт:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Име на детето:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Семейна връзка с _бащата:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Семейна връзка сайката:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Признак:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Населено място/Окръг:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/Провинция:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Извикване редактора на дати"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за събитието ще "
"бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Област за справки</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Споделена информация</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Ъгъл 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Ъгъл 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Ако медията е снимка изберете област от нея която да бъде посочена. Точка "
"(0,0) е горе в ляво. Посочете два ъгъла по диагонала на правоъгълната област "
"която искате да използвате."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "Вид _събитие:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Място:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Роля:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Мормонски храм:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Обред:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "Стат_ус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Бележка</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Когато е избрана ще се взема в предвид празното постранство във вашите "
"бележки за докладите. Използвайте за да добавите форматране с празни "
"пространства, напр. при таблици, \n"
"Когато не е избрана, бележките ще бъдат автоматично почистени за доклада, "
"което ще подобри изгледа му.\n"
"Използвайте равноширок шрифт за да запазите форматирането."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "Предварително форматиран"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Дърава:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Име на мястото:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за източника ще "
"бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Споделена информация за източника</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Информация за публикация:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Групиране като:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "_Принудително"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Бащино име:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "На_ставка:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Ти_тла:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Показване като:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "Со_бствено:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Представка:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "Сортиране като:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Източник 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Източник 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Избор на заглавие</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Съкращение:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps индекс:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Сливане и _редактиране"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Място 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Място 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се "
"лице."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Сливане и затваряне"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Електронна поща на автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изпълнява избраното действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Дефиниция</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Избрано правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Стойности</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Да се приложат всички правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Да се приложи поне едно правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клониране на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Изтриване на избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактиране на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактиране на избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Да се приложи само едно единствено правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестване на избрания филтър"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Метричен"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Формат на хартията"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Без връзка"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Име на книгата:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Изчистване на книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настройване на избрания елемент"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управление на предишно създадени книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отваряне на вече създадена книга"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"По-долу е списък с фамилни имена на които \n"
"Gramps може да оправи главните букви. \n"
"Изберете имената които искате Gramps да оправи. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Приемане на промените и затваряне"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. "
"Веднъж завършено това не може да се върне назад."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Нов тип на събитието:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Оригинален тип на събитието:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на грешките</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на изчисленията</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Изходящ прозорец</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор на потребителските филтри"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора "
"на потребителски филтри."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Статус</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM кодиране</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Създаден от:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране на символите:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране на символите: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Семейства:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM кодиране"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Хора:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това "
"понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, "
"отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Несъбрани обекти</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Праг на съвпадение</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Сравняване"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Използване на soundex кодове"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"По-долу се намира писък с прякорите, титлите и семейните представки, които "
"Gramps може да \n"
"извлече от текущата база данни. Ако приемете промените, Gramps ще промени "
"избраните\n"
"елементи."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Приемане и затваряне"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- по подразбиране -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>внасяне с phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Внасяне с phpGeneView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Избор на лице за определяне на връзката"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обръщане на избора"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Търсене за събития"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Търсене за медия"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Търсене за бележки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Търсене за места"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Търсене за хранилища"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Търсене за източници"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Избиране на всичко"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Премахване на избора"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Изнасяне:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Филтър:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Лица"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Превод на _заглавните части"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Бракосъчетания"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Изключване на _бележки"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Посочване на изображения от: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Използване на Жив като първо име"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семейства</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мъж</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Жена</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Максимална възраст за да роди дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимална възраст за лице без брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимален брой _деца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимален брой години _между децата"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Минимална възраст за _баща на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Минимална възраст за _женитба"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Откриване на невалидни дати"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогична система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични "
"изследвания и анализи"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База данни XML на Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "База данни на Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет на Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb файл източник"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Добавяне на деца</b><br/>За да добавитне деца в Gramps имате две "
"възможности. Може да намерите един от техните родители в Изглед Семейства и "
"да отворите това семейство. След това изберете да създадете ново лице или да "
"добавите вече съществуващо лице. А същот така можете да добавяте деца (или "
"братя и сестри) в Редактор на Семейства."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Добавяне на Изображения</b><br/>Изображение може да бъде добавено към коя "
"да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър "
"или Интернет браузър."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and setting. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Прародители</b><br/>Изгледът Прародители показва традиционна диаграма на "
"родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите "
"допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите "
"меню с бърз достът до брачните партньори, братята/сестрите, децата или "
"родителите на лицето. Поиграйте си с настройките за да видите различните "
"възможности."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Доклади Книги</b><br/>Докладът книга намиращ се в &quot;Доклади &gt; "
"Книги &gt; Доклад Книга ви позволява да съберете различни доклади в един "
"документ. Така този общ доклад е по-лесен за разпространение отколкото "
"множество доклади, особено ако се опитваме да ги отпечатаме."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Отмятане на лица</b>: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно "
"място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на "
"отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено "
"лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на „добавяне на "
"отметка“ или натиснете Ctrl+D. Може да отбележите и повечето от другите "
"обекти."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Изчисление на роднинските връзки</b>: Този инструмент, намиращ се в "
"<b>Инструменти &gt; Полезни инструменти &gt; Калкулатор на роднински връзки</"
"b>, ви позволява да проверите дали двама души са свързвани (по кръвен път, "
"не чрез брак). Докладват се точни връзки, както и общи прародители."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Промана на Активното лице</b><br/>Промяната на активното лице в изгледите "
"и лесна. В Родови връзки щракнете върху някой. В изгледа Прародители "
"щракнете два пъти върху някой или щракнете с десен клавиш.за да изберете "
"някои от неговите съпрузи/ги, братя, сестри, деца или родители."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Съдействайте на Gramps</b>: Желаете да помогнете на Gramps но не можете "
"да програмирате? Няма проблем. Голям проект като Gramps има нужда от хора с "
"най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на "
"документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за "
"уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците "
"gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери "
"на &quot;Помощ &gt; пощенски списъци на Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Организирайте вашите проучвания</b><br/>Започнете от това което знаете и "
"продължете към това което не знаете. Винаги записвайте всичко което е "
"известно преди да правите предположения. Често фактите на разположение дават "
"множество насоки за допълнителни проучвания. Не си хабете времето да "
"преглеждате хиляди записи с надежда да изкочи някаква диря ако имате други, "
"неизследвани указания."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Повтарящи се записи</b><br/>&quot;Инструменти &gt; Проучвания в базата от "
"данни &gt; Откриване на Възможно Дублираните Хора...&quot; ви позволява да "
"откриете (и слеете) записи на едно и също лице, които са вкарани повече от "
"един път в базата от данни."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Редактиране на обекти</b><br/>В повечето случаи, двойното щракване върху "
"име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за "
"съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. "
"Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще "
"извика редактор за Промяна на родителите."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Редактиране на роднинските връзки родител-дете</b><br/> Може да посочите "
"връзка между дете и неговите родители като щракнете два пъти върху детето в "
"Редактора на семейства. Връзките може да бъдат всякакви като Осиновяване, "
"Раждане, Отглеждане, Никакви, Попечетелство, Завареник и Непознат."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Допълнителни доклади и инструменти</b><br/>Допълнителни инструменти и "
"доклади могат да се добавят в Gramps чрез ситемата за &quot;Допълнения "
"&quot;. Погледнете в &quot;Помощ &gt; Допълнителни доклади/"
"инструменти&quot;. Това е най-добрият начин за напредналите потребители да "
"експериментират и да създават нова функционалност."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Филтриране на хора</b><br/>В Изгледа Хора можете да „филтрирате“ "
"личностите на основата на много критерии. За да дефинирате нов филтър "
"отидете на &quot;Редактиране &gt; Редактор на филтъра за лицата&quot;. Тук "
"можете да дадете име на филтъра си и да добавите и комбинирате правила "
"използвайки множеството съществуващи правила. Например може да дефинирате "
"филтър за търсене на осиновени лица в родословното дърво. Хора на които не е "
"посочена датата на раждане също могат да се филтрират. За да получите "
"резултат, запазете филтъра, и да го изберете от дъното на страничната лента "
"с филтрите, а след това натиснете Търсене &gt; Ако страничната лента с "
"филтрите не е видима, изберете Изглед &gt; Странична лента с филтри."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Филтри</b><br/>Филтрите ви позволяват да ограничите хората които виждате "
"в изгледа Хора. В допълнение на многото готови филтри могат да се създадат "
"потребителски филтри ограничени само от въображението. Потребителски филтри "
"могат да се създадат в &quot;Редактиране &gt; Редактор на филтъра на "
"лицата&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Известия от Gramps</b><br/>Ако сте заинтересовани да научите кога излиза "
"новата версия на Gramps, то може да се абонирате за пощенския списък Gramps-"
"announce на &quot;Помощ &gt; пощенски списъчи на Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Пощенски списъци на Gramps</b><br/>Искате ли отговори на въпросите ви за "
"Gramps? Проверете пощенският списък на потребителите на Gramps gramps-users. "
"Там има много хора, които могат да ви бъдат полезни така, че да плучите бърз "
"отговор. Ако имате въпроси за разработката на Gramps, пробвайте на "
"пощенският списък на разработчиците gramps-devel. Може да видите пощенските "
"списъци като изберете &quot;Помощ &gt; Пощенски списъци на Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for you family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Доклади на Gramps</b><br/>Gramps предлага богат набор от доклади. "
"Графичните доклади и схеми могат да представят лесно сложни взаимовръзки, а "
"текстовите доклади са практически полезни ако искате да изпратите резултати "
"от вашето родословно дърво на членове на вашата фамилия по пощата. Ако сте "
"готов да направите уебсайт за вашето родословно дърво, то има специално "
"пригоден за тази цел доклад."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Инструменти на Gramps</b><br/>Gramps идва с богат набор от инструменти. "
"Те ви позволяват да извършвате операции например по проверка на базата данни "
"за грешки и съгласуваност. Има инструмент за изследване и анализ, като "
"сравняване на събития, откриване на дублиращи се хора,интерактивен търсач на "
"наследниции много други. Всички инструменти са в менюто &quot;"
"Инструменти&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Преводачи на Gramps</b><br/>Gramps е проектиран така, че лесно да могат "
"да се добавят нови преводи. Ако искате да се включите в превеждането пратете "
"поща на gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps за Gnome или KDE?</b><br/>За Linux потребителите Gramps работи на "
"кое да е десктоп обкръжение. Достатъчно е да са инсталирани необходимите GTK "
"библиотеки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет или 喂</b><br/>Каквато и писменност да използвате Gramps "
"предлага пълна уникод поддръжка. Писмената на всички езици се изобразяват "
"правилно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Подобряване на Gramps</b>: Потребителите се окуражават да правят "
"предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат да "
"бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез "
"добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което "
"се и препоръчва."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a redish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Неправилни дати</b><br/>Всеки понякога въвежда дати в неправилен формат. "
"Неправилно въведените дати ще бъдат показани с червена подложка. Може да "
"поправите датите използвайки диалога за избор на дата който може да се "
"отвори като се натисне бутона за дата. Формата на датата може да се зададе "
"&quot;Редактиране &gt; Предпочитания &gt; Покажи&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обърнато филтриране</b>: Действието на филтрите може лесно да бъде "
"обърнато чрез опцията „обръщане“. За илюстрация, ако се обърне филтъра „Лица "
"имащи деца“ ще бъдат избрани само лицата без деца."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Добросъвестно записване</b><br/>Бъдете прецизни при записване на "
"генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна "
"информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в "
"скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте "
"латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Бързи клавиши</b><br/>Ако сте изморени от постоянното търсене на мишката "
"за да навигирате, трябва да знаете, че много функции на Gramps имат бързи "
"клавиши. Съществуващите бързи клавиши са показани от дясната страна на "
"менютата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Списъци на събитията</b><br/>Събтията се въвеждат с редактор, който се "
"отваря от &quot;Личност &gt; Редактиране на личност &gt; Събития&quot;. Има "
"дълъг списък от предефинирани типове събития. Може да добавяте свой типове "
"събития като просто пишете в текстовото поле, те ще се добавят към "
"съществуващите типове но няма да бъдат преведени на други езици."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Откриване на хора</b>: По подразбиране всички фамилни имена в изгледа "
"Хора са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще "
"се покажат всички лица с тази фамилия. За да откриете дадено фамилно име от "
"един дълъг списък изберете едно фамилно име (не лице) и започнете да пишете. "
"Изгледа ще прескочи до фамилното име съдържащо буквите които сте въвели."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Направете родословен уебсайт</b><br/>Вие можете лесно да изнесете "
"родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни "
"линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в "
"Мрежата. Проекта Gramps предоставя безплатен хостинг за уебсайтове направени "
"с Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Управление на имената</b><br/>В Gramps е лесно да се управляват хора с по "
"няколко имена. В Редактора на личности избирате раздела Имена. Може да "
"добавяте имена от различен тип и да избирате предпочитаното име като го "
"завлечете в секцията Предпочитано име."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Управление на местата</b><br/>Изгледът Места показва списък с всички "
"места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като "
"Град, Страна или Област."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Управление на източниците</b><br/>Изгледа на Източниците показва списък "
"на всички източници в един прозорец. Двойно щракване върху кой да е от тях "
"позволява редактирането му, добавяне на бележки и показва кои личности са "
"свързани с него."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Медия</b><br/>Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в "
"базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, "
"документи и др."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Сливане на записи</b><br/>Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате "
"отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две "
"бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани "
"различни имена за едно лице."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active object such as People, Events and . You can move forward and backward "
"through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; "
"Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Придвжване Напред-Назад</b><br/>Gramps разполага с списък от предишните "
"активни обекти, като Хора, Събития и т.н. Вие може да се движите в тоз "
"списък напред назад използайки &quot;Отиване до &gt; Напред&quot; и &quot;"
"Отиване до &gt; Назад&quot; или бутоните със стрелките."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Аз не говори български?</b><br/>Доброволци са превели Gramps на повече от "
"20 езика. Ако грампс поддържа вашият език но не го показва, настройте езика "
"по подразбиране на вашата ситема и рестартирайте Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Софтуер с отворен код — Open Source Software</b><br/>Gramps е разработен "
"по моделът на отвореният код и е свободен софтуер /Free/Libre and Open "
"Source Software (FLOSS)/. Това означава, че може да бъде подобряван от всеки "
"програмист, защото изходният му код е свободно достъпен под такъв лиценз. "
"Тоест не става въпрос само за това, че е свободен за ползване и е безплатен, "
"а за това, че имате свободата да изучавате, променяте и използвате този "
"инструмент, както и когато пожелаете и гарантира и на другите тази свобода. "
"За повече информация относно Софтуера с отворен код потърсете Free Software "
"Foundation и Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Подреждане на децата в семейството</b><br/>Редът на ражданена децата в "
"семейството може да се зададе с влачене ипускане. Този ред се запазва дори и "
"децата да са с неизвести дати на раждане."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can presented your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Организиране на изгледите</b><br/>Много от изгледите могат да представят "
"вашата информация като йерархично дърво или като прост списък. Всеки изглед "
"може да се конфигурира по начин както желаете. Погледнете в дясната чест на "
"горната лента с инструменти или вижте на менюто &quot;Изглед&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Поверителност в Gramps</b><br/>Gramps ви помага да държите личната "
"информация сигурно позволявайки ви да я маркирате като поверителна. "
"Информацията маркирана като поверителна може да се изключва от докладите и "
"от изнасянията. Огледайте се за поле за превключване на записите между "
"поверителни и публични."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Прочетете учебника</b><br/>Не забравяйте да прочетете учебника на Gramps, "
"&quot;Помощ &gt; Потребителско ръководство &quot;. Разработчиците са се "
"потрудили доста за да направят повечето операции интуитивни но учебника е "
"пълен с информация която ще ви помогне да бъдете по продуктивни във времето "
"отделено за генеалогия."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Записвайте източниците си</b><br/>Информацията събрана за вашето "
"семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. "
"Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва "
"информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Докладвайте грешките в Gramps</b><br/>Докладвайки грешка вие спомагате за "
"развитието и подобряването на Gramps защото, така тя ще стане известна на "
"програмистите и някой ще я поправи. Най добрият начин да докладвате грешка в "
"Gramps е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs."
"gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each seperate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Установяване на предпочитанията</b><br/>&quot;Редактиране &gt; "
"Предпочитания...&quot; позволява да променяте множество настройки, като пътя "
"към медия файловете, а също да настроите много от начините по които Gramps "
"представя данните ви така, че да отговаря на вашите нужди. Всеки отдерен "
"изглед може също да бъде настроен от &quot;Изглед &gt; Настройки на "
"изгледа...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Контролен бутон Покажи всичко</b><br/>Когато добавяме съществуващ човек "
"като съпруг/а, списъка на показаните хора е филтриран така, че да се покажат "
"само хората които действително могат да заемат тази роля (основано на датите "
"в базата от данни). В случай, че Gramps греши в този подбор можете да "
"премахнете филтъра като включите „Покажи всички“."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stand for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Какво озночава името на програмата?</b><br/>Името Gramps е предложено на "
"оригиналният разработчик, Don Allingham, от неговият баща. То означава "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System — Генеаложка "
"програмна ситема за изследване, анализ и управление</i>. Тя е "
"пълнофункционална генеалогична програма, която ви позволява да съхранявате, "
"редактирате и изследвате генеалогична информация. Машината на базата от "
"данни на Gramps е толкова надежна, че някои от потребителите управляват "
"родословни дървета включващи стотици хилади души."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx може да помогне при изследвания на семействата</b><br/>SoundEx "
"разрешава един отдавашен поблем в генеалогията, как да се управяме с "
"вариациите на изписването и произношението на имена. Инструмента SoudEx "
"взима фамилията и генерира апростена форма, която е еднакво в подобно "
"звучащите имена. Знаейки този код за дадено фамилно име той ще ни бъде много "
"полезен в изследването на информация от преброяването на населението или "
"друга подобна в библиотеки и подобни изследователски институции. За да "
"получим SoundEx кодове за фамилните имена във вашата база от данни отидете "
"на &quot;Инструменти &gt; Полезни инструменти &gt; Генериране на кодове "
"SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Започване на ново родословно дърво</b><br/>Добър начин да започнем ново "
"родословно дърво е да въведем всичките му членове в базата от данни "
"използвайки изгледа Хора (изполвайте &quot;Редактиране &gt; Добавяне..."
"&quot; или щракнете върху бутона „Добавяне на ново лице“ в изгледа Хора). "
"След това отидете в изгледа Роднински връзки и създайте роднинските връзки "
"между хората."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно</b><br/>Най-"
"възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на "
"информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. "
"От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на "
"проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да "
"запишете разговорите!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>„Как и Защо“ на вашето родословие</b><br/> Родословието не е свързано "
"само с датите и имената. То е за личностите. Бъдете описателни. Включвайте "
"защо нещата са се случили и как потомците са се повлияли от събитията през "
"които са преминали. Разказът ще даде живот на вашата семейна история."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Изглед Семейство</b><br/>Семейният изглед показва типичното семейство "
"като обединение на двама родители и техните децата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Файлов формат GEDCOM</b><br/>Gramps ви позволява да внасяте и изнасяте в "
"GEDCOM файлов формат. Има заселена поддръжка на индустриалния стандарт "
"GEDCOM версия 5.5, така вие може да обменяте информацията от Gramps с и към "
"потребители на повечето от другите генеалогични програми. Съществуват филтри "
"които правят внасянето от и изнасянето към GEDCOM файлове банално."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Кодът на Gramps</b><br/>Gramps е написан на компютърният език Python "
"използвайки библотеките GTK и GNOME за графичният интерфейс. Gramps поддържа "
"всички компютърни ситеми на които са пренесени тези програми. Gramps рабати "
"на Linux, BSD, Solaris, Windows и Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Домашна интернет страница на Gramps</b><br/>Домашната страница на Gramps "
"се намира на адрес http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Лиценз за разпространение на Gramps</b><br/>Gramps се разпространява "
"свободно под условията на Общ Публичен Лиценз (GNU General Public License) "
"виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL за да прочетеш за правата "
"и ограниченията на този лиценз."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Gramps XML Пакет</b><br/>Можете да изнесете вашите данни в пакет на "
"Gramps XML, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на "
"семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата "
"данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го "
"прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други "
"потребители на Gramps. Този формат има предимства пред GEDCOM, изразяващи се "
"в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Основна личност</b><br/>В Gramps всеки може да бъде избран за основна "
"личност. За това използвайте когато сте в изгледа на лицата &quot;"
"Редактиране &gt; Задаване на основното лице&quot;. Основната личност е тази, "
"която е избрана при отварянето на базата от данни или при натискането на "
"бутона с къщичката."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Не сте сигурни за датата?</b><br/>Ако не сте сигурни за датата на дадено "
"събитие (напр. раждане или смърт), Gramps ви позволява да въвеждате "
"множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна "
"оценка. Например, &quot;около 1908&quot; е валиден формата за дата на "
"раждане в Gramps. Вижте викито с ръководството на Gramps за пълно описание "
"на възможните начини за въвеждане на дати."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Формат уеб родословно дърво</b><br/>Gramps може да изнесе информацията "
"във формат Web Family Tree (WFT уебродословно дърво). Този формат позволява "
"родословното дърво да се представи като единичан html файл, а не като "
"множество такива."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Това за какво служи?</b><br/>Не сте сигурни какво извършва някой бутон? "
"Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Кой кога е роден?</b><br/>Инструментът „Сравняване по отделни събития“ "
"позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата "
"от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите "
"на раждане на всеки от базата данни. Може да използвате собствен филтър за "
"да стесните резултатите."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calenders. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Работа с дати</b><br/>Един времеви интервал може да се зададе използайки "
"израз като &quot;между 4 януари 2000 и 20 март 2003&quot;. Може и да "
"зададете степен на доверие за дадена дата и дори да изберете между различни "
"календари. Опитайте бутонът до полето за добавяне на дата в редактора на "
"събития."
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "Внасянето завършва след: %d секунда"
#~ msgstr[1] "Внасянето завършва след: %d секунди"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Внасяне на Django"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Създаване на филтър за ограничаване на хората"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Изчислени приблизителни дати"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Източник за премахване и/или добавяне"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Премахване на предишно създадени дати"
#~ msgid ""
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr ""
#~ "Премахва изчислените събития, бележки и източници веднага след Изпълни"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "Не се добавят раждания"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Добавя раждане без дата"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Добавя раждане с дата"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Прибавя раждане с или без оценъчни дати"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Да не се добавят умирания"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Добавя смърт без дата"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Добавя смърт с дата"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "Прибавя смърт с или без оценъчни дати"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Максимална възраст"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Максимална възраст, до която човек може да достигне"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Максимална разлика във възрастта между братята/сестрите"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Средно години между две поколения"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Приблизителна дата"
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "Приблизително (около)"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "Крайно (след и преди)"
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
#~ msgstr "Датите на събитията са около или след/преди"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid ""
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
#~ "\n"
#~ "To use:\n"
#~ "1. Go to the Options tab\n"
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
#~ "4. Click on Execute\n"
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
#~ "\n"
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
#~ "remove these events.\n"
#~ "\n"
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
#~ "events) to add all of the events possible."
#~ msgstr ""
#~ "Инструмента „Изчисляване на приблизителни дати“ се използваза да се "
#~ "добавят раждане и смърт на хора на които тези събития липсват.\n"
#~ "\n"
#~ "Използване:\n"
#~ "1. Отидете на листа Настройки\n"
#~ "2. Изберете [ ] Премахване за да се премахнат предишните приблизителни "
#~ "оценки\n"
#~ "3. Изберете „Добаване на дата“ за да се изчислят прблизителни дати\n"
#~ "4. Щракнете „Изпълни“\n"
#~ "5. Изберете хора на които да седобавят събитията\n"
#~ "6. Щракнете „Добавяне на избраните събития“\n"
#~ "\n"
#~ "ЗАБЕЛЕЖКА: ако решите да направите дадено събитие постоянно го махнете от "
#~ "източника. Иначе то ще бъде премахнато следващият път, когато автоматично "
#~ "премахвате тези събития.\n"
#~ "\n"
#~ "Може да се наложи да пускате инструмента няколкократно, без да премахвате "
#~ "предните събития, за да добавите всички възможни събития."
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Изчисляване на приблизителните дати"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Избор на всичко"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Избор на нищо"
#~ msgid "Toggle Selection"
#~ msgstr "Обръщане на избора"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Добавяне на избраните на събития"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "Премахва събития, бележки и източници и преизбира информацията"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
#~ "reselect data?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате да премахнете предишните събития,бележки и "
#~ "източници и да преизберете информацията?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Премахва и стартира на избора отново"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Преизбиране на информация"
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изберете отново информацията?"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Започва избора отново"
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Свидетелства"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Роднини"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Тече обработка...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "Премахване на старите преценки... "
#~ msgid "Removing '%s'..."
#~ msgstr "Премахване „%s“..."
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "готово!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Премахване на съществуващото име"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Избиране...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Selecting..."
#~ msgstr "Избиране..."
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Добавяне на ново събитие"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "лисващо раждане"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Добавяне на ново събитие"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Няма събития за добавяне."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Избиране... "
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Добавяне на събития „%s“..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr "Добавено е раждане основано на %(evidence)s, от %(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Добавено е раждане на %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Приблизителна дата на раждане"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr "Добавена е смърт основана на%(evidence)s, от %(person)s"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "Добавена е смърт на %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Приблизителна дата на смъртта"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Готово! Съхраняване..."
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Изчисляване на приблизителни дати"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Добавени %d събития."
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Приблизителна дата"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Изчисляване на приблизителните дати за раждане и смърт."
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Полу братя/сестри"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Доведени братя/сестри"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr ""
#~ "Включване полу и/или доведените братя/сестри в индивидуалните страници"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#~ "siblings"
#~ msgstr ""
#~ "Дали да се включват полу- и доведени братя/сестри с родителите и братята/"
#~ "сестрите"
#~ msgid "Show unknown peoples"
#~ msgstr "(неизвестно лице)"
#~ msgid "Mouse scroll direction"
#~ msgstr "Посока на придвижване със скролът на мишката"
#~ msgid "Top <-> Bottom"
#~ msgstr "Горе <-> Долу"
#~ msgid "Left <-> Right"
#~ msgstr "Ляво <-> Дясно"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Версия А"
#~ msgid "Tree direction"
#~ msgstr "Посока на дървото"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s и %s"
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "Django Изнасяне"
#~ msgid "Django is a web framework working on a configured database"
#~ msgstr "Django е уеб структура работеща върху конфигурирана база данни"
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "Настройки на Django"
#~ msgid "Django Import"
#~ msgstr "Внасяне на Django"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s и %s са едно и също лице."
#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Търсеният потребител не е намерен."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "фамилия"
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Търсеният %s не съществува."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Add event"
#~ msgstr "Добавяне на събитие"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Добавяне на семейство"
#~ msgid "Add source"
#~ msgstr "Добавяне на източник"
#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Добавяне на бележка"
#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Признак"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Add gallery"
#~ msgstr "Добавяне на семейство"
#~ msgid "Add internet"
#~ msgstr "Интернет"
#~ msgid "Add association"
#~ msgstr "Връзка"
#~ msgid "Add LDS"
#~ msgstr "Добавяне"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Филтър"
#~ msgid "_Provider"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "Сортиране на датите..."
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "Стил на оформление"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Задаване на _1 колона"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Задаване на _2 колони"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Задаване на _3 колони"
#~ msgid "People List"
#~ msgstr "Хора"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Гръцки"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "род. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "поч. %s"
#~ msgid "Person List View"
#~ msgstr "_Филтър за лицата"
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добавяне на деца</b>: За да добавите деца в Gramps направете кой да е "
#~ "от родителите активен и след това превключете на Семеен изглед. Ако "
#~ "детето е вече в базата от данни го посочете иначе добавете нова личност "
#~ "която автоматично ще бъде добавена като дете на активната личност."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Промяна на предпочитаното име</b>: В Gramps е лесно да управлявате "
#~ "хора с няколко имена. Направете лицето активно, щракнете два пъти на "
#~ "записа и изберете подпрозореца Имена. Могат да бъдат добавени различни "
#~ "типове имена. Например Име след брак, Рождено име и т. н. Избирането на "
#~ "предпочитано име е просто въпрос на щракане с десен бутон на името и "
#~ "избиране на елемент от менюто."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Различни изгледи</b>: Има дванайсет различни изгледа за разглеждане на "
#~ "семейството ви: Грамплети, Хора, Роднински връзки, Семейства, Родословно "
#~ "дърво, Събития, Източници, Места, Медия, Хранилища, Бележки и HTML карти. "
#~ "Всеки от тях ви помага да постигнете една или повече специфични задачи."
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Редът на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез "
#~ "провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати."
#~ msgid ""
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
#~ "a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Направете данните си преносими --- данните на семейното ви дърво и "
#~ "медията могат директно да бъдат изнесени към файловия мениджър на GNOME "
#~ "(Nautilus) за запис върху CD."
#~ msgid ""
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
#~ "marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "За лицата могат да се задават множество имена. Примери за такива са "
#~ "рождено име, име след брак, псевдоним/прякор."
#~ msgid ""
#~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Калкулаторите на семейните връзки в Gramps са налични в десет езика."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "За да слеете лесно двама души, изберете ги и двамата (вторият може да "
#~ "бъде избран като задържите клавиша Control и щракнете) и щракнете на "
#~ "<b>Редактиране &gt; Бързо сливане</b>."
#~ msgid ""
#~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
#~ "running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "За да пуснете Gramps, трябва да имате инсталиран GTK. Не е необходимо "
#~ "обаче работната среда да е GNOME."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да свържете всякаква електронна медия (включително и не-текстова "
#~ "информация) и други файлови типове в родословното ви дърво в Gramps."
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Въведеното родословно дърво „%s“ не съществува."
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Редактор на графи"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Интернет карти"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да имате широколентов интернет достъпза да използвате "
#~ "картографските приложения в GRAMPS"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Добавя GeoView към GRAMPS за показване на интернет карти основани на "
#~ "вашата информция."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView използва OpenStreetMap още един доставчик на карти.\n"
#~ "Изберете някой от следващите доставчици на карти:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google карти"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! карти"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Microsoft карти"
#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
#~ msgstr "Трябва да рестартирате GRAMPS за да влезнат в сила промените"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "_Начин на представяне"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "_Детайли за потребителското представяне"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Показване на бутоните за редактиране в изгледа за роднинските връзки"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавяне на отметка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на "
#~ "GRAMPS е инсталирана правилно."
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "_Статус на приставките"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Редактор на _графите"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Избор на графите на събитията"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Избиране на семейни колони"
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Select OpenStreetMap карти"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Избира Google Maps"
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "_OpenLayers карти"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Избера OpenLayers карти."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "_Yahoo! карти"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Избира Yahoo карти."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "_Microsoft Карти"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Избира Microsoft карти"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Ще се изобразят %d маркери. Те ще са разделени на %d страници по %d "
#~ "маркери : "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Индекс : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Членовете на семейството на активната личност нямат места с координати."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "Активната личност няма места с координати."
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Избор на графите на медиите"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Избиране на колони на бележката"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Избор на графите с лицата"
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "До лицето по подразбиране"
#~ msgid "Edit selected person"
#~ msgstr "Редактиране на избраното лице"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Избор на графите на местата"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Избор на графите на хранилищата"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Избор на колоните на източника"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Избор на хранилище"
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури целостта на "
#~ "базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че да отрази промените. "
#~ "Могат да се загубят някой промени които сте направили."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Книга на GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето в GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "XML база данни на GRAMPS"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Внасяне на данни от пакети на GRAMPS"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "В шаблонът няма маркер '<!-- START -->'"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Грешка в шаблона"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори %s\n"
#~ "Използване на шаблона по подразбиране"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Отваряне в %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s Календар, Сортиран по %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Календарът който определя годишният обхват"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD е приставка на GNOME, а вие не използвате GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се зареди защото не са инсталирани GNOME bindigs за Питон"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Изнасяне в CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s има отпратка в базата данни, но тя вече не съществува. Тя "
#~ "може да е изтрита или преместена на друго място. Можете да изберете или "
#~ "да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да "
#~ "задържите отпратката."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD Creator. "
#~ "Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD.Така се осигурява "
#~ "пълна преносимост на данните между различни машини и двоични архитектури."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "_Изнасяне към CD (portable XML)"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Настройки на CSV таблица"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето на Уеб Семейно дърво"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето в GEDCOM"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето в GeneWeb"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето на пакети на GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCard"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "р. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "п. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "п. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Добре дошли в GRAMPS!"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps индекс"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Таблица CSV"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "За %s не са на разположение картите Eniro"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Само за Швеция и Дания"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "Отваря „kartor.eniro.se“ за места в Дания и Швеция"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "мъже"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "жени"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "всички семейства"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "р."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "п."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr "Дали да се използва стил на номерацията Запис или Хенри."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "На %(date)s в %(place)s. "
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "съпруги/зи на %s"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Показване на подробни резултати"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Показване на подробности за всяка въведена дата"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Минимум години между две поколения"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Резултати"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Замяна...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Изчисляване на приблизителни дати..."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Бета"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Управление на медиите на GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Претърсва цялата база данни и се опитва да извлече титли, прякори и "
#~ "представки на фамилното име, които може да са въведени в полето за "
#~ "собствено име на лицето."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Причина за смъртта"
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на GRAMPS"
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "Индекс на GRAMPS"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">в</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">в</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Разширени"
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr " започва с %s"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Създаване на календари за %d година"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Въведете крайната година за календарите между 1900 - 3000. Ако са избрани "
#~ "няколко години, след това само 20 години във всеки един момент."
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Това се показва в Януари"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Това се показва в Февруари"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Това се показва в Март"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Това се показва в Април"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Това се показва в Май"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Това се показва в Юни"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Това се показва в Юли"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Това се показва в Август"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Това се показва в Септември"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Това се показва в Октомври"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Това се показва в Ноември"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Това се показва в Декември"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Отпечатва копие"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Потребителски шаблон"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Отваряне с приложение"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Отваряне с приложението по подразбиране"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "без брак"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "съжителство на съпружески начала"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Той"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Тя"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на%(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s беше родена на %(birth_date)s in %"
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %"
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и "
#~ "е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s"
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Починал на: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Подразбиращ се шаблон"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Потребителски шаблон"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Обработка на записите за Лице"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Обработват се записите за семейства"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Обработка на записите за Събитие"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Обработка на записите за Място"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Обработват се записите за източници"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Обработват се записите за медия"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Обработват се записите за хранилища"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Обработват се записите за бележки"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Григориански"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлиански"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Ислямски"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "Zip/Пощенски код"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Женски\n"
#~ "Мъжки\n"
#~ "Неизвестен"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Много нисък\n"
#~ "Нисък\n"
#~ "Нормален\n"
#~ "Висок\n"
#~ "Много висок"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Zip/Пощенски код:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS индекс:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да се приложат всички правила\n"
#~ "Трябва да се приложи поне едно правило\n"
#~ "Трябва да се приложи само едно правило"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ЗаДовършване\n"
#~ "НеСвързан"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "по подразбиране\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Копиране от база данни в Предпочитания"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Копиране от Предпочитания в база данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Изключване на _източници"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "База данни на GRAMPS"
#~ msgid "Jump to father"
#~ msgstr "По бащина линия"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Прозорец Оценка на Питон"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Предоставя прозорец в който може да се оценява код на Питон"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Показване на несъбрани обекти"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Показва прозорец, съдържащ списък с всички несъбрани обекти"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Търсене за %d човека"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Търсене на имената за %d лица"
#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
#~ msgstr "Щракнете върху изображението за пълен размер"
#~ msgid "Download Filename #2"
#~ msgstr "Име на файл за сваляне #2"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "ТИТЛА"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Зареждане на форматите на документите..."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "титла"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Не може да се покаже %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s."
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "бапт."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "църк."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "погр."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "кр."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps"
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "р. %s"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr " (1 дете)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Отваряне с %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Отваряне с %s"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Деца"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "Филтриране на информацията..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Не се включват празниците"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Бяха променени %d записа за събития."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки дете/семейство\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки брачен партньор/семейство\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Бяха открити %d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Беше поправена 1 семейна връзка\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки за %d лица, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки за %d хранилища, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки за %d медийни обекти, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Бяха запазени %d отпратки към медийни обекти\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Бяха премахнати %d липсващи медийни обекти\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Бяха премахнати %d невалидни отпратки за събития\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за раждания\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за смърт\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки към %d места, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки към %d източници, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки към %d бележки, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Бяха премахнати %d отпратки с невалидно име\n"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Генериране на комаден ред за указания за приставките"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Създава DocBook XML който садържа параметрични указания за Доклади и "
#~ "Инструменти"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Начало на тест на датите?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Този тест ще създаде много лица и събития в текущата база данни. Наистина "
#~ "ли желаете да го изпълните?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Изпълнение на тест"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Изпълнение на тест на датите"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Генериране на дати"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Приставка Тест на дата"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Проверява локализираното изобразяване анализ на датите"
#~ msgid ""
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
#~ "printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Този инструмент ще създаде множество лица показващ всички варианти на "
#~ "датите за раждане. Датите на смъртта се създват чрез анализ на "
#~ "изобразената дата на раждане. По този начин може да сте сигурен, че "
#~ "отпечатаните дати могат да се прочетат обратно правилно."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновено"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Въведете изрази на Python"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Въведете SQL заявка"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Прочетете новините от wiki-то на GRAMPS"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Обвивка на Python"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Заявка"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Дали да се компресира дървото."
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid "No uncollected objects\n"
#~ msgstr "Няма несъбрани обекти\n"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Генериране на HTML доклади"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Филтриране"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Великден"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Лятното часово време започва"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Лятното часово време завършва"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Празен календар"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Генериран от <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> на %(date)s"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Празник"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr " Празен календар"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Създаване на празни годишни календари"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Генериране на календари XHTML"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Създаване на календарите"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Създаване на календари WebCal"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "рожден ден"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "годишнина"
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Създаване на частичен годишен календар "
#~ msgid ""
#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
#~ "current month to the end of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Създава частичен годишен календар. Началният месец ще съвпада с текущия "
#~ "до края на годината."
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Създаване на „Празен за отпечатване“ Календар(и)"
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Дали да се създаде целогодишен календар за отпечатване"
#~ msgid "in."
#~ msgstr "инч(а)"
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "Подбира хора с източник"
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "Подбира семейства с източник"
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "Подбира събития, имащи бележка"
#~ msgid "Matches places that have a note"
#~ msgstr "Подбира места, имащи бележка"
#~ msgid "Matches sources that have a note"
#~ msgstr "Подбира хора, които имат бележка"
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Подбира бележки съдържащи текст"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“"
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Наста_вка:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Област/Окръг:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "_Телефон:"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Г"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "_Автоматично съобщаване при установен проблем"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Отваряне на не собствен формат"
#~ msgid ""
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
#~ "following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr ""
#~ "При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни "
#~ "на GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде "
#~ "нова база от данни."
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "Файл във формат GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
#~ msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни"
#~ msgid ""
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отварят директно файлове от тип %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът."
#~ msgid "Missing or Invalid database"
#~ msgstr "Липсваща или невалидна база от данни"
#~ msgid ""
#~ "%s could not be found.\n"
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде намерен %s.\n"
#~ "Възможно е файлът да е преместен или изтрит."
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
#~ msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
#~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
#~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, "
#~ "create a new database, import from a backup database, and report the "
#~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от "
#~ "програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура "
#~ "по възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от "
#~ "резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на gramps-"
#~ "bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s на %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "You have selected an invalid file name.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, press Back, and choose a valid file name."
#~ msgstr ""
#~ "Избрали сте невалидно име на файл.\n"
#~ "\n"
#~ "Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име."
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "Системното съобщение беше: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
#~ "current database."
#~ msgstr ""
#~ "база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение "
#~ "на информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни."
#~ msgid "Name Display"
#~ msgstr "Изобразяване на името"
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Формат на името"
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
#~ msgstr "Автоматично резервиране при изход"
#~ msgid "Enable database transactions"
#~ msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни "
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Редактиране на отметките"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "_Редактиране на отметките"
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Бележник"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Бележник"
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
#~ msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език."
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
#~ msgstr ""
#~ "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа."
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отваряне"
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "_Състояние на добавките"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Полезен съвет за деня"
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "Запис _като"
#~ msgid "_ScratchPad"
#~ msgstr "_Бележник"
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
#~ msgstr "Отваря бележника"
#~ msgid ""
#~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a "
#~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
#~ msgstr ""
#~ "Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като "
#~ "пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина."
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от "
#~ "базата от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася."
#~ msgid "Reorder the relationships"
#~ msgstr "Преподреждане на семейните връзки"
#~ msgid "Adds a new relationship"
#~ msgstr "Добавя нова семейна връзка"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Добавяне на родители"
#~ msgid "Select existing parents"
#~ msgstr "Избор на съществуващи родители"
#~ msgid "Remove from family"
#~ msgstr "Премахване от семейство"
#~ msgid "b. %s, d. %s"
#~ msgstr "р. %s, с. %s"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде "
#~ "премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Изтриване на медия обект"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата "
#~ "от данни и от всички хора и семейства които го указват."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Изтриване на място"
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Изтриване на хранилище"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата "
#~ "от данни и от всички хора и семейства които го указват."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Изтриване на извор"
#~ msgid ""
#~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за "
#~ "печата в GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
#~ msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be "
#~ "added to this report"
#~ msgstr ""
#~ "Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят изображения "
#~ "към доклада"
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
#~ msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s"
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Свободен"
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
#~ msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Бележки"
#~ msgid "Family unchanged"
#~ msgstr "Семейството не е променено"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Няма място на диска"
#~ msgid ""
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free "
#~ "up some disk space and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. Моля "
#~ "освободете място на диска и опитайте отново.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Открита е повреда в база от данни"
#~ msgid ""
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
#~ "Database tool to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка "
#~ "и поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема."
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
#~ msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Файлът не може да бъде копиран"
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Информация за изследователя"
#~ msgid ""
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You "
#~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
#~ "want."
#~ msgstr ""
#~ "За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа информация "
#~ "за изследователя. Трябва да въведете тази информация в диалога за "
#~ "настройките.\n"
#~ "\n"
#~ "Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако "
#~ "желаете."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
#~ "reporting mailing list at "
#~ msgstr "GRAMPS "
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Централна личност"
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
#~ msgstr "Линии на кутийките на календара."
#~ msgid "Year of report"
#~ msgstr "Година на доклада"
#~ msgid "Data text style"
#~ msgstr "Стил за текста на информацията"
#~ msgid "Extra text style, line 1."
#~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1."
#~ msgid "Extra text style, line 2."
#~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2."
#~ msgid "Extra text style, line 3."
#~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3."
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
#~ msgstr "Архив"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
#~ msgstr "Архив"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "Прародители на „%s“"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "Деца на %s и %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикален"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хоризонтален"
#~ msgid ""
#~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
#~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get "
#~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до "
#~ "latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно "
#~ "отменете избора на latin-1 и опитайте отново."
#~ msgid "Font size (in points)"
#~ msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)"
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
#~ msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1"
#~ msgid ""
#~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
#~ "default font with PS output."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. Примерно за шрифт по "
#~ "подразбиране при постскрипт изход."
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Настройки на външният вид"
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
#~ msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата."
#~ msgid "Note size (in points)"
#~ msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. "
#~ "GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, "
#~ "vrml, svg и много други формати. За повече информация или за да вземете "
#~ "копие от GraphViz посетете http://www.graphviz.org"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). "
#~ "Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. "
#~ "Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на "
#~ "код‘."
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "файлове във формат vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Media manager"
#~ msgstr "Медия"
#~ msgid "restricted"
#~ msgstr "поверително"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора"
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
#~ msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек"
#, fuzzy
#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
#~ msgstr "Включи"
#~ msgid "Home Media/Note ID"
#~ msgstr "Основна медия/индекс на бележката"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Папка цел"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "От галерията..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "От файлът..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
#~ "statistics."
#~ msgstr "Избор."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr "Бележка."
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Съдържание на базата от данни"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се "
#~ "презарежда!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Промяна"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Брой страници"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Прогрес на доклада"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работи"
#, fuzzy
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "мъжки."
#, fuzzy
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Той."
#, fuzzy
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "женски."
#, fuzzy
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Тя."
#, fuzzy
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "непознат."
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Той се оженил за %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
#~ msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s."
#~ msgid "%s filters"
#~ msgstr "%s филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Кодиране на символите</b>"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "_Вид:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b> Статус</b>"
#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
#~ msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Вътрешна бележка"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "Долу Х:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Долу Y:"
#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#~ msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "Горе X:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Горе Y:"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Семейна връзка:"
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>Избор на дата</b>"
#~ msgid "Select note from Place 1"
#~ msgstr "Изберете бележка от място 1"
#~ msgid "Select note from Place 2"
#~ msgstr "Изберете бележка от място 2"
#~ msgid "Select note from Source 1"
#~ msgstr "Изберете бележка от извор 1"
#~ msgid "Select note from Source 2"
#~ msgstr "Изберете бележка от извор 2"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши "
#~ "само подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете "
#~ "диска през nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "След изнасянето на данните трябва да посетите папката <b>burn:///</b> в "
#~ "nautilus и да изберете бутона Запис на CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Изнасяне"
#~ msgid ""
#~ "<b><i>Please install the rcs package\n"
#~ "to enable the default functionality.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Моля инсталирайте пакета rcs\n"
#~ "за да позволите основна функционалност</i></b>"
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
#~ msgstr "<b>Система за проследяване на версиите</b>"
#~ msgid "C_ustom commands"
#~ msgstr "Потребителски команди"
#~ msgid "R_etrieve"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid ""
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
#~ "control system of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се "
#~ "използва избрана от вас система за проследяване на версиите."
#, fuzzy
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Дисплей"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "по подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "по подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Семейна връзка Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr "Изглед."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
#~ "active person to the Default Person."
#~ msgstr "ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
#~ "are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr "Статус."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr "Изглед."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
#~ "View will be used instead."
#~ msgstr "Изглед Изглед."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr "семейство."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr "семейство."
#, fuzzy
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Включи"
#, fuzzy
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "семейство"
#, fuzzy
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "семейство"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
#~ "GRAMPS."
#~ msgstr "Презиме Презиме Бащино."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
#~ "Icelandic style."
#~ msgstr "Баща."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
#~ "has been pressed."
#~ msgstr "Отказ."
#, fuzzy
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Семейна връзка Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
#~ "back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint "
#~ "the database</b>. This will back up the database in its current state "
#~ "using a revision control system. You can then always retrieve it using "
#~ "the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is "
#~ "a common choice."
#~ msgstr "<b></b><b> Инструменти&gt;&gt;</b>."