gramps/po/ru.po
Alex Roitman c1eb465d3b Update
svn: r6151
2006-03-16 18:52:14 +00:00

16244 lines
540 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2006.
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 16:43-0800\n"
"Last-Translator: Alexander Roitman <shura@gramps-project.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не могу импортировать %s"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Добавить Документ"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Открываю чужой формат"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. "
"Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Название Колонки"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
"анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Александр Ройтман\n"
"Александр Богдашевский"
# Кривовато немного
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
# LDS
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
# LDS
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Простой текст"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Форматированный"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Вычисленно"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "женский"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Точный"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Несуществующее лицо"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Правило"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Шестнадцатое"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Формат"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Выбор имения файла"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. "
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
"форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования "
"данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
"текущая база данных останется без изменений."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Окончательное подтвержденее сохранения"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Apply для продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы "
"только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменить "
"только что сделанной копии."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
"сначала.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
"произошла при сохранении копии Ваших данных."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Системное сообщение: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции "
"позволит скопировать текущую базу данных."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные фильтры"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Люди с заполненными записями"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного "
"события"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "В году:"
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное Выражение:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Люди с записками"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Выбирает людей с записками"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновляю экран..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Панели инструментов и статуса"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Несовместимый префикс GRAMPS ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "Некорректный префикс GRAMPS ID.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"Необычный формат префикса GRAMPS ID может вызвать проблемы при экспорте базы "
"данных в формат GEDCOM.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Неподходящий префикс GRAMPS ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
"объекты.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"Неподходящий префикс GRAMPS ID, так как он не позволяет различить разные "
"объекты.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: ../src/gramps_main.py:60
msgid "Relationships"
msgstr "Отношения"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Семьи"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Май"
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Определения MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в серию 2.0.x GRAMPS!\n"
"\n"
"Эта версия сильно отличается от ветви 1.0.x по некоторым\n"
"пунктам. Пожалуйста, прочтите внимательно, так как это\n"
"может повлиять на то, как Вы используете программу.\n"
"\n"
"1. Эта версия использует базу данных Berkeley для хранения данных.\n"
" В связи с этим, изменения записываются на диск сразу.\n"
" Фукнции Сохранения больше НЕТ!\n"
"2. GRAMPS не распоряжается файлами документов \n"
" Понятия локальных документов нет, все документы - \n"
" внешние. Вы сами следите за своими файлами. Если\n"
" Вы удалите файл изображения с диска, изображение\n"
" будет потеряно!\n"
"3. Контроль версий, предоставляемый в прошлых версиях GRAMPS,\n"
" удалён. Вы можете установить свою собственную систему\n"
" контроля версий, но это должно быть сделано вне GRAMPS.\n"
"4. GRAMPS может непосредственно открывать файлы\n"
" в форматах GRAMPS XML (формат предыдущей версии GRAMPS)\n"
" и GEDCOM. Однако, любые изменения будут записаны на диск\n"
" при выходе из GRAMPS. В случае открытого файла GEDCOM это\n"
" может привести к потере данных, так как некоторые GEDCOM-файлы\n"
" не соблюдают стандарт GEDCOM и содержат информацию,\n"
" непонятную для GRAMPS. Если Вы не уверены, начните новую\n"
" базу данных grdb (новый формат GRAMPS) и импортируйте файл\n"
" GEDCOM в неё. Это сохранит исходный файл GEDCOM нетронутым.\n"
"\n"
"Удачи!\n"
"Проект GRAMPS\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Личная информац_ия"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Выбрать название"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Слияние Мест"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Слияние Источников"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Сравнить Людей"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка слияния людей"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала "
"удалить между ними связь."
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны "
"сначала удалить между ними связь."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Слияние Людей"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "%s не является каталогом GRAMPS."
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ошибка импорта %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым "
"файлом."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr "Ссылка на источник"
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Линк на лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Этот файл больше не существует"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Первые шаги"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими "
"изысканиями и анализом.\n"
"Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к "
"использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, "
"меню Установки)."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Не поддерживаемые"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо ввести следующую "
"информацию. Если вы не планируете создание GEDCOM файлов, то можете оставить "
"эту часть незаполненной."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Ошибка конфигурации/установки"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и "
"снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены "
"подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили "
"GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, "
"прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS поддерживает Обряды СПД, которые являются\n"
"специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n"
"Христа святых последних дней (Церковь мормонов).\n"
"\n"
"Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n"
"изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Включить поддержку СПД"
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня GRAMPS"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "_Поставить метку"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Домой"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
# LDS
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Пятое"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Статистика"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Личная информация"
# LDS
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Одобрено"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: ../src/Utils.py:233
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Февраль"
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Около"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Книги"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Информа_ция заполнена"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой "
"изменений."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой."
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Загружаю %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаю %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Ошибка открытия справки"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия укащанного файла."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s не можете быть открыт."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки."
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных "
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Все файла GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Файлы GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "Отношения"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Показать _всех"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "- %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из "
"альбома и всех ссылающихся на него записей."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Уалить документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить Документ"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "р."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "у."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "пох."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr "крем."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Версия:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Версия:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%s Поколение"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Место Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Дата Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Место Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "Добавленное лицо не показано"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "Уалить место"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Домой"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "Уалить источник"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "Докуиент AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка Шаблона"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ошибка открытия %s\n"
"Используется базовый шаблон"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ошибка открытия %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
msgid "Open Document Text"
msgstr "Открытый Документ Текст"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Открыть в OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Модули ReportLab не установлены"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Напечатать копию"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый Атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Создан новый атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Атрибут \"%s\" был добавлен к базе данных.\n"
"Теперь он появится в меню этой базы."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Редактор событий"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Новое Событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Изменить родителей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "No"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Правка Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Базовый шаблон"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Новое Имя"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %"
"(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Группировать все"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Правка личной информации"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Правка в GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Правка свойств"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить "
"сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить "
"ошибку."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Продолжить сохранение"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Вернуться к окну"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%"
"(person)s)."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Название места уже используется"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Каждое место должно иметь уникальное название. Выбранное название уже "
"использованно другим местом"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Правка Источника (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Источники"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Найти источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Добавить источник"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Другое имя"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Файловая система Windows 9x."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Файловая система Windows NT."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Сетевая файловая система Windows."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить "
"и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
"между различными версиями базы данных."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Импортировать базу данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
"GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Ошибка копирования файла"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в "
"данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и "
"попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. "
"Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Формат отображения"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Сжатый граф"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Граф Предков"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Государство/Штат"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Строит дерево предков."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Карта предков"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Их дети:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s %(name)s по матери"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(parents)s для %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(grandparents)s для %(name)s по отцу"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr " (упоминается выше)."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " в %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " в %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr " р. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr " у. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "родился(ась)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "умер(ла)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Г-жа"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr "(пол неизвестен)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr " (неизвестно)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr ", и у них был ребёнок по имени "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr ", и у них было %d детей: "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Позже она вышла замуж за %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Позже он женился на %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr " Она вышла замуж за %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr " Он женился на %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Позже она состояла в отношениях с %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Позже он состоял в отношениях с %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Она состояла в отношениях с %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Он состоял в отношениях с %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr " Комментарий к фамилии:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Стиль текста для утерянных фото."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Стиль для подробностей о лице."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Заголовок раздела детей."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Приводить источники"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Расширенный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
"текущей базе данных."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Text 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
msgid "Use maiden names"
msgstr "Использовать девичьи фамилии"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
msgid "Only include living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Include holidays"
msgstr "Включать праздники"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Граница клеток календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Номера дней календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr "Показ дневного текста."
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr "Текст дней недели."
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Текст внизу, строка 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Текст внизу, строка 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Текст внизу, строка 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальные"
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Анализирую события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 запись о событиях изменена."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d записей о событиях изменено."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Переименовать личные события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Архив создан"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
"\n"
"Архив находится в файле %s\n"
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить "
"данные из него."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Архивирование Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Архивирование Удалось "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Данные успешно восстановлены."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Архивировать Данные"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Сохраняю состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
"или выбрать новый файл."
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семеьи"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Количество предков \"%s\" в каждом поколении"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Число предков"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
"режиме"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Дерево потомков"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Производит графическое дерево потомков"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "р. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "у. %(death_date)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует дерево потомков активного лица."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Комментарий к %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Дети %s и %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски (в конце документа)"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Включать комментарии"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Вычислять возраст"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включить альтернативные имена"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Включить события"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Включить источники"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Включать"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
# LDS
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "Опции экспорта vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Записки Родители"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Не является человеком"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Фильтры пользователя"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Редактор Фильтров"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Список Фильтров"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Новый Фильтр"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Определить Фильтр"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Правка правила"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Новое Правило"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Редактор фильтров пользователя позволяет создавать фильтры, предназначенные "
"для выбора людей включённых в отчёты, экспорт и другие утилиты, которые "
"может использовать только данный пользователь."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Редактор общих фильтров"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Редактор общих фильтров позволяет создавать фильтры, предназначенные для "
"выбора людей, включаемых в отчёты, экспорт и другие утилиты. Эти фильтры "
"доступны для всех."
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Поколение №%d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Комментарий к %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Имя %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM отчёт о предках"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Создаёт текстовый отчёт о предках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Подробности про %(husband)s и %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s и %(spouse_name)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Дети %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Стиль нумерации списка детей."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Создаёт текстовый отчёт о потомках, сходный с отчётом Family Tree Maker."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "Изображение JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "Ч/б контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Место/причина если нет даты"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано "
"соответствующее место (или причина, если нет места)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF "
"файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом "
"'Генерировать Web cайт'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Направление графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Семья шрифта"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Параметры страниц"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"горизонтали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"вертикали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Дерево отношений"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат "
"GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы "
"Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной "
"информации посетите http://www.graphviz.org/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует "
"dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. "
"Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов "
"Кода."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Файлы vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s в %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Индивидуальный обзор"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Создаёт подробный отчёт по выделенному лицу."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неуничтоженные объекты:\n"
"\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Слить людей"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
"одно лицо."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Деловой"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Старинный"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Спокойный"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Точный"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %"
"(date)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Веб-линки"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "ограничено"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт "
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Ограничения"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Исключить живых людей"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Не включать личные записи"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включить дерево предков"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без "
"изменений"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
"Share-alike"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стилевой лист"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Web отчёты"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Каталог назначения"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и "
"фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Пакеты GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Перестраиваю вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Их общие предки: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "© %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Из галереи..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Из файла..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Вычислить код SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Отсутствует причина"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические Графики"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Лица, родившиеся между"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована "
"карта \"пирога\"."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "Карты"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Статистический График"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы "
"данных."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество людей"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Выбранный интервал дат неправилен"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Проверяю данные"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещён до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Крещена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Позднее крещение: %(male_name)s родился в %(byear)d, крестился в %(bapyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Позднее крещение: %(female_name)s родилась в %(byear)d, крестилась в %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен заживо: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена заживо: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Поздние похороны: %(male_name)s умер в %(dyear)d, похоронен в %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Поздние похороны: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, похоронена в %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умер до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Умерла до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, умер в %(dyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, умерла в %"
"(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронен до рождения: %(male_name)s родился в %(byear)d, похоронен в %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Похоронена до рождения: %(female_name)s родилась в %(byear)d, похоронена в %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(male_name)s крестился в %(bapyear)d, похоронен в %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Крещение посмертно: %(female_name)s крестилась в %(bapyear)d, похоронена в %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Долгожитель: %(male_name)s родился в %(byear)d, умер в %(dyear)d, в возрасте "
"%(ageatdeath)d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Долгожитель: %(female_name)s родилась в %(byear)d, умерла в %(dyear)d, в "
"возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Пол %s неясен.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Женат несколько раз: %(male_name)s был женат %(nfam)d раз.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Замужем несколько раз: %(female_name)s была замужем %(nfam)d раз.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Старый холостяк: %(male_name)s умер холостым в возрасте %(ageatdeath)d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Старая дева: %(female_name)s умерла незамужней в возрасте %(ageatdeath)d "
"лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Гомосексуальный брак: %s в семье %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Муж женского пола: %s в семье %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Жена мужского пола: %s в семье %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Большая разница в возрасте между мужем и женой: %s в семье %s, и %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Женат ещё не родившись: %(male_name)s рождён в %(byear)d, женился в %"
"(maryear)d на %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Замужем ещё не родившись: %(female_name)s рождена в %(byear)d, вышла замуж в "
"%(maryear)d за %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ранний брак: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %(marage)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(male_name)s женился на %(spouse)s в возрасте %(marage)d "
"лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Поздняя женитьба: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)s в возрасте %"
"(marage)d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Женился посмертно: %(male_name)s умер %(dyear)d, женился на %(spouse)s в %"
"(maryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Вышла замуж посмертно: %(female_name)s умерла %(dyear)d, вышла замуж за %"
"(spouse)s в %(maryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Новый брак до рождения в предыдущей семье: %(male_name)s женился на %(spouse)"
"s в %(maryear)d, а в предыдущей семье его ребёнок родился в %(prev_cbyear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Брак до рождения в предыдущей семье: %(female_name)s вышла замуж за %(spouse)"
"s в %(maryear)d, а в предыдущей семье она родила ребёнка в %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет до создания семьи %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет до создания семьи %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s был вдовцом %d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Длительное вдовство: %s была вдовой %d лет.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Позднее отцовство: %(male_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s стал "
"отцом %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Позднее материнство: %(female_name)s в возрасте %(bage)d в семье %(fam)s "
"родила %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ещё не родившийся отец: %(male_name)s, рождённый в %(byear)d, в семье %(fam)"
"s стал отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Ещё не родившаяся ещё мать: %(female_name)s, рождённая в %(byear)d, в семье %"
"(fam)s родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодой отец: %(male_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s стал "
"отцом %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Молодая мать: %(female_name)s в возрасте %(bage)d лет в семье %(fam)s родила "
"%(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мёртвый отец: %(male_name)s умер в %(dyear)d, но в семье %(fam)s он стал "
"отцом %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Мёртвая мать: %(female_name)s умерла в %(dyear)d, но в семье %(fam)s она "
"родила %(child)s в %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "Слишком много детей (%(num_children)d) для %(person_name)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "На CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. "
"Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить "
"ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. "
"После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет "
"абсолютно портативной дла переноса на другие машины."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Статус загружаемых модулей"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Все модули были загружены успешно."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Не загружены следующие модули:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перезагрузить модули"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не "
"перезагружается!"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Базовый шаблон"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Статистика"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "И_зменить"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Количество страниц"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Он был похоронен."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Она была похоронена."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Этот человек был похоронен."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "гражданский союз"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Он"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Она"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Обработка базы данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Починка Базы Данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Григорианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Юлианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Французской Республики"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Исламский"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общее</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Суффикс:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Имя активного лица"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "Титу_л:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Границы</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Категории:</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвет</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>База данных</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Базовый вид</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Форматы отображения</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Просмотр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Угадывание фамилии</b>"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Префиксы GRAMPS ID</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мать</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>_Супруг/партнёр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Выбрать колонки</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Интервал</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Проверка правописания</b>"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Панель статуса</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Подпункт</b>"
# убрать слово Панель?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Тип</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "С_окращение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Отноение активного лица к Базовому лицу"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Имя и _GRAMPS ID активного лица"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ад_рес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Раон/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
#, fuzzy
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Смерть"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая строа:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"Установки GNOME\n"
"Пиктограммы\n"
"Текст\n"
"Текст под Пиктограммами\n"
"Текст рядом с Пиктограммами"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Настройки GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "I"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Внутренняя записка"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Последнее Изменение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Нижний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Нижний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Отчество:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Удалить выделенную ссылку"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Республика:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с левой "
"стороны окна."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Верхний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Верхний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Очень Низкая\n"
"Низкая\n"
"Нормальная\n"
"Высокая\n"
"Очень Высокая"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Всегда показывать закладку СПД"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "При_чина:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_Страна:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "Формат _дат:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Показывать Совет Дня"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_Эл. почта:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "_Семья"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "По о_беим краям"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "Докуент:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "Докуент:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Следующий:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "_Люди"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Префикс"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикации:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "_Файл:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Источники:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Источник 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Источник 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Определение</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Обращение фильтра</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Параметры правила</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Значения</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Все _правила должны выполняться"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Принять и закрыть"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Хотя бы _одно правило должно выполняться"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Ро_вно одно и только одно правило должно выполняться"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Правка выделенного правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "Уалить"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Правка..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Проверка..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он "
"подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из "
"Nautilus.\n"
"\n"
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и "
"нажмите кнопку 'Записать CD'."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_На CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. "
"Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех "
"изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Команды _пользователя"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Извлеч_ь"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Извлечение:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с "
"использованием выбранной Вами системы контроля версий."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Python</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>И_мя файла</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Сохранить данные"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Сохранить как таблицу GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Выбрать файл для сохранения таблица OpenOffice.org"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исключить _комментарии"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Исключить _источники"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "альбом"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS "
"может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Ошибки:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мужчины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Предупреждения:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Женщины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Максимальное число деей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Внутренние GRAMPS ID"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Базовый каталог _для отчётов:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Базовый шаблон"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default website directory"
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Показывать Совет Дня"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr "Открывать редактор _глобальных свойств когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr "Открывать редактор _локальных свойств когда объект отпущен"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Включить проперку правописания"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b>Стиль вида Семья</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Вернуться к перечню мест"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr "Поазывать номер по-порядку в списке детей"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Личная информац_ия"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr "Делать _ссылку на объект когда объект отпущен"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr "Поддержка альтернативных календарей"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Поазывать номер по-порядку в списке детей"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "Расширения СПД"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты > "
"Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных "
"отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное "
"название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные "
"дубликаты лиц...</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и "
"то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для "
"своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора "
"ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". "
"Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Примеры Семейного Дерева</b>: Для ознакомления с образцом того, как "
"семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите <b>Справка > Образец базы "
"данных</b>. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и 15 "
"семей, с довольно полными данными для многих людей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным "
"критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. "
"Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром "
"спрятано, вызовите его выбором <b>Вид > Фильтр</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и "
"подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные "
"советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем "
"ознакомится с ним."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые "
"Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по "
"электронной почте."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя опцию "
"\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать "
"всех лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает "
"всех лиц с этой фамилией."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Выбор Ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? "
"<b>Правка > Настройки</b> позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS "
"под Ваши требования."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b>Передвижение Вида Семьи</b>: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. "
"Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от Активного "
"Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке справа от имён "
"родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора его из списка "
"детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорите с родственниками пока не поздно</b>: Ваши старшие родственники "
"могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про "
"семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая "
"данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы "
"узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---"
"родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет "
"сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, "
"если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта "
"2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного "
"имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки "
"мыши и выбора из меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или "
"веб браузера."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. "
"Выберите <b>Правка -> Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию - "
"это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при "
"нажатии кнопки дома."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, "
"путём перетаскивания мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями "
"благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов "
"находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка > "
"Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот "
"формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл "
"вместо нескольких файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие "
"операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, "
"находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты "
"доступны через меню <b>Инструменты</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без "
"дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, "
"пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот "
"язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере "
"и запустите GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для "
"графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной "
"системе, на которую перенесены эти программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или "
"назад по списку, используя <b>Переход > Далее</b> и <b>Переход > Назад</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым "
"стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают "
"импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков "
"показаны подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте "
"подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как "
"потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. "
"Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные "
"факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают "
"обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи "
"записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому "
"объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат "
"зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или "
"ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список "
"рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно "
"экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в "
"браке, или псевдонимы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это "
"полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-Книга, <b>Отчёты > Книги > Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать "
"несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем "
"несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, "
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство "
"функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую "
"клавишу, она показана в правой части меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть "
"выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и "
"выберите <b>Правка > Быстрое Слияние</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не "
"обязательно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь "
"подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите "
"всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб "
"страниц, готовых для публикации в сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и "
"файлами, включая не-текстовую информацию."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра для %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Выбрать супруга/партнёра"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Ошибка при добавлении супруга"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть своим супругом"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Супруг является родителем"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является родителем активного лица. "
#~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга "
#~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Продолжить добавление"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Вернуться к диалогу"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Этот супруг уже добавлен в эту семью"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Супруг является ребёнком"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Лицо, выбранное в качестве супруга, является ребёнком активного лица. "
#~ "Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить добавление супруга "
#~ "или вернуться к диалогу выбора супруга, чтобы исправить ошибку."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Добавить Супруга"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор атрибутов для %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Выбрать родителей для %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Выбрать родителей"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Родит_ель"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "От_ец"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "_Родитель"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Мат_ь"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Ошибка выбора ребёнка"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Лицо не может быть своим родителем"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Изменить родителей для %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Вероятный Отец"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Выбирает вероятных отцов"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Вероятная Мать"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Выбирает вероятных матерей"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Открыть базу данных"
#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Выбрать файл для новой базы данных"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Ошибка при создании файла: %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка GRAMPS.\n"
#~ "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n"
#~ "и заполните отчёт об ошибке по адресу\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n"
#~ "по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Сохранить изменения в %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Сохранить изменения для %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Добавить Место (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Тип События"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Личное Событие"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор событий для %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Событие без типа"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Перед сохранением события необходимо указать его тип"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Экспорт"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Добавить родителей"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Дети"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Правка выделенного ребёнка"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Супруг"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Сделать выделенного супруга активным лицом"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Правка родственных отношений"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Удалить выделенного супруга/партнёра"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Правка выделенного супруга"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Сделать выделенного супруга предпочитаемым"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Установть Предпочитаемого Супруга (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Изменить семью"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Удалить Ребёнка (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Удалить %s из супругов %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление супруга убирает родственные отношения между супругом и активным "
#~ "лицом. Это не удаляет его из базы данных."
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Удалить супруга"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Удалить Супруга (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Выбрать Родителей (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<двойной щелчок добавляет супруга>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tОтношение: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: неизвестно"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Родители"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Сделать выделенных родителей активной семьёй"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Удалить родителей"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Родители супруга"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Удалить родителей %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление родителей убирает родственные отношения между лицом и "
#~ "родителями. Родители остаются в базе данных, и родственные отношения "
#~ "между ними не изменяются."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Удалить родителей"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Удалить Родителей (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Попытка упорядочить детей не удалась"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Дети должны быть упорядочены по дню рождения."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Упорядочить детей"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Упорядочить супругов"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "Титул:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Примеры корректных ID:\n"
#~ "I%d показывается как I123,\n"
#~ "S%06d показывается как S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Некорректный тип файла"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Документ типа %s нельзя добавить в галерею"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Перетянуть Документ"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Ссылка на Документ"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Редактор Свойств"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Редактор браков/отношений"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Новое Отношение"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "Выбранный GRAMPS ID уже используется."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Правка Брака"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Просмотр в программе по умолчанию"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Правка свойств"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Импорт изображения не удался"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор Имён для %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Альтернативное Имя"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Метка"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "_Снять метку"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Меню Мест"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи. "
#~ "Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на него "
#~ "ссылаются."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Не могу слить места."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть "
#~ "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию "
#~ "желаемого места."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Статус импорта из GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "При попытке поиска изображений, с полным именем файла, указанном в "
#~ "формате Windows, будут использовать следующие пути (список основан на "
#~ "перечне совместимых с Windows файловых системах, существующих в "
#~ "системе):\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Поиск изображений, не найденных в указанном в GEDCOM файле месте, будет "
#~ "осуществлён в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Внимание: пустая строка %d проигнорирована.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Внимание: ошибка импорта %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tСледующие варианты путей были испробованы:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Заменена"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "супруг"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "гражданский муж"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "гражданская жена"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "гражданский супруг"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "партнёр"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "партнёрша"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "партнёр"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "партнёр"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "партнёрша"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "партнёр"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Лицо уже является ребёнком"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Добавить Ребёнка в Семью (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Источники"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Не могу слить источники."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник "
#~ "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка "
#~ "по названию желаемого источника."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Выбор ссылки на источник"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Выбор Ссылки"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Неисправные библиотеки GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена неисправная библиотека gnome-python, необходимая для работы "
#~ "GRAMPS. Это часто присходит на системах Slackware, из-за недостаточной "
#~ "поддержки среды GNOME. Если Вы используете Slackware, проблему можно "
#~ "решить установкой Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Если "
#~ "Вы используете другой дистрибутив, пожалуйста, проверьте настройку среды "
#~ "GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор Интернет-адресов для %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Редактор свидетелей"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Ошибка выбора свидетеля"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку указано, что лицо находитс в базе данных, необходимо выбрать "
#~ "лицо нажатием кнопки Выбрать.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, попробуйте ещё раз. Свидетель не изменён."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Производится попытка восстановить оригинальный файл"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Альтернативное рождение"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Альтернативная смерть"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Кодировка</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Диалект:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Информация об авторском праве:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Стандартная"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_Unicode"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Источники:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Семьи:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Люди:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Файл:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Создан:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Статус</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - Кодировка GEDCOM"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодировка GEDCOM</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM файл утверждает, что использована кодировка ANSEL. Иногда эта "
#~ "запись бывает ошибочной. Если импортированные данные содержат необычные "
#~ "символы, откатите импорт и попробуйте установить другую кодировку при "
#~ "имопрте."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Кодировка: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "по умолчанию\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Новый"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Открыть неавнее"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Импорт..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сохранить _как..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "_Экспорт..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "От_катить изменения и выйти"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Выйти"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Правка"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Откатить"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Удалить выделенное"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Уалить"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Редактировать выделенное"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Правка..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Сравнение и С_лияние..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Быстрое с_лияние"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Настройки..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "Редактор _Колонок..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Установить _Базовое лицо..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Вид"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Фильтр"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "Пере_ход"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Закладки"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Добавить закладку"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Правка закладок..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "Пере_ход к закладке"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Отчёты"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Инструменты"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Окна"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Справка"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Руководство пользователя"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_ЧАВО"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Статус _загружаемых модулей..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "Образец _базы данных"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "О _программе"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Открыть базу данных"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Шаг назад по истории"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Шаг вперёд по истории"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Сделать Базовое лицо активным"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Открыть Черновик"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Черновик"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Генерировать отчёты"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Запустить инструменты"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Люди</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Семья</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Родословная</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Источники</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Места</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Альбом</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Обратить"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Отфильтровать, используя выбранные настройки"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Сделать текущего супруга активным лицом"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Добавить супруга/партнёра"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Добавить супруга/партнёра из списка существующих в базе данных лиц"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Удалить выделенного супруга"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Добавить новых родителей"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Удалить выделенных родителей"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор отношений к выделенным родителям"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Сделать родителей выделенного супруга активной семьёй"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Добавить выделенному супругу новых родителей"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Удалить выделенных родителей у выделенного супруга"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Д_ети</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Активное лицо</b>"
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Родители</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Роди_тели супруга/партнёра</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Двойной щелчок вызывает редактор для активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок вызывает редактор информации об отношении, Shift-щелчок - "
#~ "о лице"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Сделать выделенного ребёнка активным лицом"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Добавить нового ребёнка"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Подробности:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Отметьте, чтобы показать всех людей в списке. Уберите отметку, чтобы "
#~ "отсеять список по датам рождения и смерти."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "Поазать всех"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Тип _отношений:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Женаты\n"
#~ "Неженаты\n"
#~ "Гражданский Союз\n"
#~ "Неизвестно\n"
#~ "Другое"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Отношение _отца к ребёнку:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Отношение _матери к ребёнку:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Отношение _родителей между собой:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Оте_ц</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Ма_ть</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Отношения</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Отношение к отцу:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Отношение к матери:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Формат</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Серии пробелов, табуляции и одиночные переводы строки заменяются на один "
#~ "пробел. Два последовательных перевода строки обозначают новый параграф."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Простой текст"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Форматирование, за исключением ведущих пробелов, сохраняется. Серии "
#~ "пробелов, табуляции и все переводы строки учитываются при отображении."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Форматированный"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Добавить новую пару Ключ/Значение"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Удалить выделенную пару Ключ/Значение"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Добавить новый документ в альбом и эту галерею"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr "Добавить документ из альбома"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Правка свойств выделенного документа"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Удалить выделенный объект из данной галереи"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Открыть недавний файл: "
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "_Открыть существующую базу данных"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Создать _новую базу данных"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Отношение:"
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "Отноение:"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Предпочтение</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr "Отмечает родителей как предпочитаемых для отчётов и отображения"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Использовать в качестве предпочитаемых родителей"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Текст:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Фамил_ьная приставка:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "П_розвище:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_мужской"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_женский"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_неизвестно"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Рождение</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Смерть</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Пол</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Идентификация</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Вызвать редактор информации о рождения"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "Д_ата:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Вызвать редактор информации о смерти"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Мест_о:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Достоверность:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Фамильная приставка:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Альтернативное имя</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Главный источник</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Добавить альтернативное имя"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Правка выделенного имени"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Удалить выделенное имя"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Событие</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Причина:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Добавить новое событие"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Атрибуты</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Добавить новый атрибут"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Правка выделенного атрибута"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Удалить выделенный атрибут"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Город/Область:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Добавить новый адрес"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Правка выделенного адреса"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Редактировать различные данные и документацию"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Правка выделенного источника"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Удалить выделенный источник"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Удалить выделенный документ только из данной галереи"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Web адрес:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса в Интернете</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Добавить Интернет-ссылку"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Правка выделенного интернет-адреса"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Открыть Web страницу"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>СПД крещение</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Храм СПД:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Источники..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Комментарий..."
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Эндаумент</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Х_рам СПД:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "Храм _СПД:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Ме_сто:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Ро_дители:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Приписан(а) к родителям</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "СПД"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>События</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Добавить новое событие для этого брака"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Удалить выделенное событие"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Добавить новый атрибут для этого брака"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Редактировать свойства выделенных объектов"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Приписан к супругу</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Храм:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Область/Район/Уезд:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Церковный приход:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Другие имена</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Другие имена"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Тест:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ко_мментарий:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Информация о публикации:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Выбор источника</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Подробности источника</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Создаёт новый источник"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Новый..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Личная запись"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Двойной щелчок откроет окно редактирования выделенного источника"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Выбрать цвет"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Тип объекта:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Главные Записки"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Создаёт новый атрибут из вышеприведённых данных"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Ли_чная запись"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Ф_амильная приставка:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию (соответственно locale)\n"
#~ "Фамилия, Имя [Отчество]\n"
#~ "Имя, Фамилия\n"
#~ "Отчество, Имя\n"
#~ "Имя"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию (соответственно locale)\n"
#~ "Имя [Отчество] Фамилия\n"
#~ "Фамилия Имя\n"
#~ "Имя Отчество\n"
#~ "Имя\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Комментарий:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Лицо из базы _данных"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Выберите лицо из базы данных"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Выбрать"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Загружается База Данных"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS загружает выбранную базу данных. Пожалуйста, подождите."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr "Файл %s не найден. Он будет удалён из списка недавний файлов."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Люди с именами, содержащими..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Люди с записями, содержащими..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Люди с записками"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Люди с записками, содержащими..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть "
#~ "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
#~ "желаемого лица."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Ошибка распаковки архива"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Сохранить Документ"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Обновлется база данных..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Установка завершена"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Открывается база данных..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Базовое лицо не определено."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Базовое лицо может быть определено в меню Правки."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Ошибка перехода на персону"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Устаревшая закладка или потеря истории, вызванная сортировкой ID."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Установить %s как Базовое лицо"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "После того, как Базовое лицо определено, нажатие кнопки Домой на панели "
#~ "инструментов сделает Базовое лицо активным."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "У_становить Базовое лицо"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо."
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Экспорт требует, чтобы было выделено активное лицо. Выделите лицо и "
#~ "попробуйте ещё раз."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Ошибка создания базы данных"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Ошибка создания ~/.gramps/example."
#~ msgid "Type a number or click the spinner"
#~ msgstr "Введите число или щёлкните на вертушку"
#~ msgid "Any number"
#~ msgstr "Любое число"
#~ msgid "Click the checkbox"
#~ msgstr "Щёлкните поле"
#~ msgid "Check means this option is active"
#~ msgstr "Отметка означает, что функция активная"
#~ msgid "Enter text in the area"
#~ msgstr "Введите текст в поле"
#~ msgid "Enter any text data"
#~ msgstr "Введите любой текст"
#~ msgid "Enter a number in the area"
#~ msgstr "Введите число в поле"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Введите число"
#~ msgid "Large text area"
#~ msgstr "Поле крупного текста"
#~ msgid "Any text"
#~ msgstr "Любой текст"
#~ msgid "Medium size text"
#~ msgstr "Средний текст"
#~ msgid "Small text area"
#~ msgstr "Поле мелкого текста"
#~ msgid "Any year"
#~ msgstr "Любой год"
#~ msgid "Use married women's maiden name."
#~ msgstr "Использовать девичьи фамилии для замужних женщин."
#~ msgid "Select to use married women's maiden name."
#~ msgstr "Выберите для использования девичьей фамилии у замужних женщин."
#~ msgid "Include only living people"
#~ msgstr "Включать только живых людей"
#~ msgid "Select to only include living people"
#~ msgstr "Выберите, чтобы включать только живых людей"
#~ msgid "Select to include birthdays"
#~ msgstr "Выбериет для включения дней рождения"
#~ msgid "Select to include anniversaries"
#~ msgstr "Выберите для включения годовщин"
#~ msgid "Select to include holidays"
#~ msgstr "Выбериете для включения праздников"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Создать Справку Командной Строки для Расширений"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт файл DocBook·XML, содержащий справку параметров для Отчётов и "
#~ "Инструментов."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Угадать"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Выводит статистику полов"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Выведет статистику полов для угадывания пола по имени."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Черновик предоставляет временное пространство хранения объектов для "
#~ "частого использования."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "Титул"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Генерировать тестовые базы данных"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Генерировать ошибки в Базе данных"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Генерировать тесты дат"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Генерировать произвольные семьи"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Не блокировать транзакции"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Создавать длинные имена"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Добавить специальные символы"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Добавить порядковый номер"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Генерирую лица и семьи.\n"
#~ "Пожалуйста, подождите."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Генератор тестовых баз данных"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Шаг %d генератора тестов"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Создать тестовую базу данных для лиц и семей."
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Генератор тестов создаст тестовую базу данных с лицами и семьями, имеющую "
#~ "ошибки."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Название"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Вернуться к перечню лиц"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Линки"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Факты и события"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Создать HTML отчёты GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Создаю Web страницы"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Перечень Мест"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Индекс семейного дерева"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Раздел %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (продолжение)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Включать ссылки на главную страницу"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Не включать изображения"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Не включать изображения живых людей"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Включать ID в отчёт"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Создать индекс GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Создать перечень всех Мест"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Каталог изображений"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Глубина дерева предков"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Линки к алфавитным разделам на главной странице"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Разбить алфавитные разделы на отдельные страницы"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Добавить даты рождения к именам"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Использовать только год рождения"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Включить краткое дерево предков"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Главная страница"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Число колонок"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Специальные настройки"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL ссылка GRAMPS ID"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Стиль заголовков фактов и событий."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Стиль заголовков комментариев."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Стиль, используемый для указания авторского права (copyright)."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела источников."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Стиль оглавлений разделов."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Стиль линков к разделам."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела изображений."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела братьев/сестёр."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела браков и детей."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Общий стиль временных меток."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Стиль для общей информации."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Стиль описания изображений."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Стиль комментариев к изображениями."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Стиль комментариев."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Стиль заголовка раздела URL."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Стиль информации об URL."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Создаёт веб (HTML) страницы для людей или групп людей. Этот отчёт не "
#~ "рекумендуется к использованию. Пожалуйста, пользуйтесь новым генератором "
#~ "Повествовательного Веб Отчётов."
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Создан новый тип событий"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Событие \"%s\" было добавлено в базу данных.\n"
#~ "Теперь оно появится в меню этой базы."
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Вы указали каталог.\n"
#~ "Необходимо указать корректное имя файла."
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Справка недоступна"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Люди"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: событие %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Категория не указана"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Первое Поколение"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Второе Поколение"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Четвёртое Поколение"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Третье Поколение"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Пятое Поколение"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Шестое Поколение"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Восьмое Поколение"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Седьмо Поколение"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Девятое Поколение"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Десятое Поколение"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Одиннадцатое Поколение"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Двенадцатое Поколение"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Четырнадцатое Поколение"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Тринадцатое Поколение"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Пятнадцатое Поколение"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Шестнадцатое Поколение"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Восемнадцатое Поколение"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Семнадцатое Поколение"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Девятнадцатое Поколение"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Двадцатое Поколение"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Двадцать первое Поколение"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Двадцать второе Поколение"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Двадцать четвёртое Поколение"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Двадцать третье Поколение"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Двадцать пятое Поколение"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Двадцать шестое Поколение"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Двадцать восьмое Поколение"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Двадцать седьмое Поколение"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Двадцать девятое Поколение"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Родился: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Умер: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s Умерла: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Родилась: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Умерла: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вид Людей</b>: Вид Людей показывает список всех лиц в базе данных."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Отступ:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Совет Дня Gramps</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Ошибка слияния."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Карта предков (настенная)"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) %s в %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s родился(лась) в %s году. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Он умер %s в %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Он умер %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Она умерла %s в %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Она умерла %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Он умер в %s году в %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Он умер в %s году"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Она умерла в %s году в %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Она умерла в %s году"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Подробности про %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Альфа"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Настенное дерево потомков"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Поколение %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Стиль заголовка комментариев."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Python"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Экспорт для vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Число отношений"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Возраст вступдения в брак"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "ОШИБКИ:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Web сайт (устаревший)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Устаревший"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Ошибка при создании burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(нет фото)"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Названия"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Выбор Диаграм"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Верхние и нижние отступы"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Левые и правые поля"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Определяю возможных дубликатов"
#~ msgid ""
#~ "The person you added is currently not visible due to the chosen filter. "
#~ "This may occur if you did not specify a birth date."
#~ msgstr ""
#~ "Добавленное лицо не показано из-за применённого фильтра. Это может "
#~ "произойти, если не указана дата рождения."
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Месяц День, Год"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Численный"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)"
#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "ДЕНЬ МЕС ГОД"
#~ msgid "Day Month Year"
#~ msgstr "День Месяц Год"
#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "МЕС ДЕНЬ, ГОД"
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
#~ msgstr "Список лиц упорядоченный по фамилии."
#~ msgid "Index of all the places in the project."
#~ msgstr "Список всех мест в проекте."
#~ msgid "All sources cited in the project."
#~ msgstr "Все источники с сылками в проекте."
#~ msgid "Min. bar char items"
#~ msgstr "Мин. ч. эл-тов для диагр. столбцов"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего ребёнка"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
#~ msgstr "Лицо не может быть супругом своего родителя"
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
#~ msgstr "Выбирает лица без отношений"
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
#~ msgstr "Выбирает родителей соответствующих фильтру лиц"
#~ msgid "Is bookmarked person"
#~ msgstr "Лицо с закладкой"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "С данным Id"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "С указанным именем"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "С информацией о смерти"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "С информацией о рождении"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Является потомком"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Является членом семьи потомка"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Является предком"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Имеет общего предка с"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Женщина"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Мужчина"
#~ msgid "Has complete record"
#~ msgstr "С заполненными записями"
#~ msgid "Has source of"
#~ msgstr "Ссылается на источник"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Соответствует фильтру"
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Приёмные дети"
#~ msgid "Has text matching substring of"
#~ msgstr "Лица с данными, содержащим подстроку"
#~ msgid "Name contains..."
#~ msgstr "Имя содержит..."
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
#~ msgstr "Создаёт статистические графики."
#~ msgid "Use at your own risk"
#~ msgstr "Пользуйтесь на свой страх и риск"
#~ msgid ""
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
#~ msgstr ""
#~ "Данная версия GRAMPS нестабильна и находится в разработке. Она "
#~ "предназначена в качестве технического ознакомления. Не доверяйте важные "
#~ "данные этой версии. В это версии могут присутствовать ошибки, могущие "
#~ "испортить ваши данные."
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Слияние Источников</span>"
#~ msgid "Tool currently unavailable"
#~ msgstr "Инструмент в нестоящее время недоступен"
#~ msgid ""
#~ "This tool has not yet been brought up to date after transition to the "
#~ "database, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, этот инструмент ещё не приведён в порядок после перехода к базе "
#~ "данных."
#~ msgid "The basic style used for the date display."
#~ msgstr "Основной стиль изображения дат."
#~ msgid "Trad Descendant Tree"
#~ msgstr "Традиционное Дерево Потомков"
#~ msgid "Generates a text tree of descendants of the active person"
#~ msgstr "Генерирует текстовое дерево потомков активного лица"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Uknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Женаты\n"
#~ "Неженаты\n"
#~ "Гражданский Союз\n"
#~ "Неизвестно\n"
#~ "Другое"
#, fuzzy
#~ msgid "Notes for %(name)sname"
#~ msgstr "Комментарий к %s"
#, fuzzy
#~ msgid "remote ancestors"
#~ msgstr "_Снять метку"
#~ msgid "Cannot open file: unknown type"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла: неизвестный тип"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор адресов для %s"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "ок\\.?"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "около"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "расч\\.?"
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "примерно"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "около"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "после\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "до\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Апрель"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Январь"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Июль"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Июнь"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декабрь"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноябрь"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октябрь"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Сентябрь"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "ок"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "ок."
#~ msgid "est."
#~ msgstr "расч."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "до"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "до"
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "после"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "после"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Неопределённый календарь"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(с|от|между|меж|меж.)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(и|по|до|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s"
#~ msgid "Save database"
#~ msgstr "Сохранить базу данных"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Комментарий отсутствует"
#~ msgid "LDS Baptism"
#~ msgstr "LDS Крещение"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#~ msgid "Endowment"
#~ msgstr "Эндаумент"
#~ msgid "Sealed to parents"
#~ msgstr "Приписан(а) к родителям"
#~ msgid "Sealed to spouse"
#~ msgstr "Приписан к супругу"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Объект"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Тип источника"
#~ msgid "Personal Event Gallery"
#~ msgstr "Галерея Личного События"
#~ msgid "Personal Event Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Личного События"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Личный Атрибут"
#~ msgid "Personal Gallery"
#~ msgstr "Личная Галерея"
#~ msgid "Personal Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Личной Галереи"
#~ msgid "Personal LDS event"
#~ msgstr "Личное Событие LDS"
#~ msgid "Family LDS event"
#~ msgstr "Семейное Событие LDS"
#~ msgid "Family Event Gallery"
#~ msgstr "Галерея Семейного События"
#~ msgid "Family Event Gallerie Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Семейного События"
#~ msgid "Family Gallery"
#~ msgstr "Семейная фильтры"
#~ msgid "Family Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Семейной Галереи"
#~ msgid "Media Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Документа"
#~ msgid "Place Gallery"
#~ msgstr "Галерея Места"
#~ msgid "Place Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Места"
#~ msgid "Source Gallery"
#~ msgstr "Галерея Источника"
#~ msgid "Source Gallery Attribute"
#~ msgstr "Атрибут Галереи Источника"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Критерий"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Ошибка загрузки модуля: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Найти персону"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Найти документ"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "День МЕС Год"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "ММ-ДД-ГГГГ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ДД-ММ-ГГГГ"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "ММ.ДД.ГГГГ"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "ДД.ММ.ГГГГ"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "ДД. Месяц Год"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "ГГГГ.ММ.ДД"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Имя Фамилия"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Фамилия, Имя"
#~ msgid "Firstname SURNAME"
#~ msgstr "Имя ФАМИЛИЯ"
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
#~ msgstr "ФАМИЛИЯ, Имя"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Даты и календари"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Использование"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Настройки отчётов"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "не установлен"
#~ msgid "Cannot add media object"
#~ msgstr "Ошибка добавления документа"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Пиктограмма %s не найдена"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Изменить свойства локального документа"
#~ msgid "<local>"
#~ msgstr "<локальный>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Изменить свойства внешнего документа"
#~ msgid "Personal Event: %s"
#~ msgstr "Личное событие: %s"
#~ msgid "Family Event: %s"
#~ msgstr "Семейное событие: %s"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Инструменты для создания пиктограмм изображений недоступны. Если вы "
#~ "хотите воспользоваться этой функцией, установите Python Imaging Library "
#~ "(PIL) (доступно на http://www.pythonware.com/products/pil/), или "
#~ "ImageMagick (доступно на http://www.imagemagick.org/)"
#~ msgid "<local copy>"
#~ msgstr "<локальная копия>"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "Слить %s и %s"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Редактор альтернативных имён для %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Правка комментария"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Ошибка при копировании %s"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Ошибка создания пиктограммы для %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Файл был перемещён или удалён."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Первое"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Второе"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Четвёртое"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Третье"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Шестое"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Восьмое"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Седьмое"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Девятое"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Десятое"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Одиннадцатое"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Двенадцатое"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Четырнадцатое"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Тринадцатое"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Пятнадцатое"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Восемнадцатое"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Девятнадцатое"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Двадцатое"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Сохранить отчёт как"
#~ msgid "Relationship to %(father)s"
#~ msgstr "Отношение к %(father)s"
#~ msgid "Relationship to %(mother)s"
#~ msgstr "Отношение к %(mother)s"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Отношение к %s"
#~ msgid "Relationships of %s"
#~ msgstr "Отношения %s"
#~ msgid "Relationship to father"
#~ msgstr "Отношение к отцу"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "Отношение к матери"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Численные форматы дат"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates."
#~ msgstr ""
#~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n"
#~ "формате. Без какого-либо указания, GRAMPS не может правильно\n"
#~ "распознать используемый вами формат. Пожалуйста, укажите,\n"
#~ "какой численный формат ввода дат Вы предпочитаете."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (США)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский календарь.\n"
#~ "Обычно этого достаточно для большинства пользователей. GRAMPS "
#~ "поддерживает\n"
#~ "следующие календари: Юлианский, Еврейский и Французской Республики. Если "
#~ "вы\n"
#~ "считаете что вам понадобится один или более из этих альтернативных "
#~ "календарей,\n"
#~ "включите поддержку альтернативных календарей.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Комментарий контроля версий"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Выбрать более старую версию"
#~ msgid "Changed by"
#~ msgstr "Изменено: "
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Could not retrieve version"
#~ msgstr "Ошибка извлечения версии"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Выбрать формат отображения дат"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "_Add from file..."
#~ msgstr "Доб_авить..."
#~ msgid "Add from _database..."
#~ msgstr "_Добавить из альбома..."
#~ msgid "Open in AbiWord"
#~ msgstr "Открыть в AbiWord"
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
#~ msgstr "Графический редактор OpenOffice.org"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "Family prefi_x:"
#~ msgstr "Фамильная _приставка:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Правка..."
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Источник..."
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Ввести/изменить комментарий касающийся этого имени"
#~ msgid "The surname or last name"
#~ msgstr "Фамилия"
#~ msgid "_ID:"
#~ msgstr "_ID:"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "Уалить..."
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Лица с событиями после ..."
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Лица с событиями до ..."
#~ msgid "People with complete information"
#~ msgstr "Лица с заполненной информацией"
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Лица с событиями типа ..."
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Лица с таким же кодом SoundEx как у ..."
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
#~ msgstr "Лица с кодом SoundEx ..."
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "Код SoundEx"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сохранить"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "О_ткатить"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "П_оиск..."
#~ msgid "Fi_lter:"
#~ msgstr "Фи_льтр:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "Критерий:"
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Показать не удовлетворяющие фильтру лица"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "Определение отношений\n"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "_женский"
#~ msgid "Create a new _XML database"
#~ msgstr "Создать новую базу данных _XML"
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
#~ msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'."
#~ msgid ""
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
#~ "open up potential security risks."
#~ msgstr ""
#~ "Этот пользователь не предназначен для повседневной работы. Запуск "
#~ "пользовательских программ администратором редко является разумной идеей и "
#~ "может быть потенциальным риском с точки зрения безопасности."
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
#~ msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "В используемой базе данных были произведены изменения, которые ещё не "
#~ "были сохранены. Если вы закроете без сохранения, ваши изменения будут "
#~ "потеряны."
#~ msgid ""
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
#~ msgstr ""
#~ "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все "
#~ "изменения, которые ещё не были сохранены. Затем вам будет предложено "
#~ "создать новую базу данных."
#~ msgid "_Create New Database"
#~ msgstr "_Создать новую базу данных"
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
#~ msgstr "Обновляю экран. Это может занять несколько секунд..."
#~ msgid "An autosave file was detected"
#~ msgstr "Обнаружен автоматически сохранённый файл"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
#~ "this file to try to recover any missing data."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS обнаружила автоматически сохранённый файл для выбранной базы "
#~ "данных. Этот файл моложе, чем база данных. Обычно это происходит, когда "
#~ "GRAMPS неожиданно закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить "
#~ "этот файл, чтобы попытаться восстановить какие-либо потерянные данные."
#~ msgid "_Load autosave file"
#~ msgstr "_Загрузить файл, сохранённый автоматически"
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
#~ msgstr "Вы должны выбрать каталог, содержащий файл data.gramps."
#~ msgid ""
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
#~ "system reported \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при попытке создать файл. Операционная система вернула \"%s\""
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
#~ msgstr "Ошибка при попытке создать файл."
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "автосохранение..."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the person will remove the person from the database. The data "
#~ "can only be recovered by closing the database without saving changes. "
#~ "This change will become permanent after you save the database."
#~ msgstr ""
#~ "Удаление лица удалит его из базы данных. Данные могут быть восстановлены "
#~ "только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это изменение "
#~ "станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных."
#~ msgid "Revert to last saved database?"
#~ msgstr "Откатить к последней сохранённой базе данных?"
#~ msgid ""
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Откат к последней сохранённой базе данных приведёт к потере всех не "
#~ "сохранённых изменений и последующей загрузке последней сохранённой базы "
#~ "данных."
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
#~ msgstr "Ошибка отката к предыдущей базе данных."
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
#~ msgstr "Предыдущая версия базы данных не найдена."
#~ msgid "Example database not created"
#~ msgstr "Пример базы данных не создан"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Выбрать изображение"
#~ msgid "_Do not make a local copy"
#~ msgstr "_Не создавать локальной копии"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Копирует объект в базу данных"
#~ msgid "_Make a local copy"
#~ msgstr "Соз_дать локальную копию"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Родители</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "Мать:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>Супруги</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "Отец:"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Сохранить другое имя как альтернативное"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о рождении"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Сохранить альтернативную информацию о смерти"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Карта предков для %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Сохранить карту предков"
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Карта предков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Сохранить таблицу предков"
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Таблица предков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Ancestors for %s"
#~ msgstr "Предки для %s"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о предках"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Расширенный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Нестабильное"
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Текст пользователя для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Дерево потомков %s"
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Дерево потомков для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Отчёт о потомках %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о потомках"
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Ребёнок %s и %s:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Родился(ась): %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Умер(ла): %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " родился(лась) %s в %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " родился(лась) %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s году в %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s году."
#~ msgid " was born in %s."
#~ msgstr " родился(лась) в %s."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) %s в %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s в %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s умер(ла) в %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s в %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " %s был(а) похоронен(а) в %s."
#~ msgid " %s is the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s является сыном %s и %s."
#~ msgid " %s is the son of %s."
#~ msgstr " %s является сыном %s."
#~ msgid " %s is the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s является дочерью %s и %s."
#~ msgid " %s is the daughter of %s."
#~ msgstr " %s является дочерью %s."
#~ msgid " He"
#~ msgstr " Он"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid " and he"
#~ msgstr " и он"
#~ msgid " She"
#~ msgstr " Она"
#~ msgid " and she"
#~ msgstr " и она"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s в %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак в %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s вступил(а) в брак %s в %s"
#~ msgid "%s had a relationship with %s"
#~ msgstr "%s состоял в отношениях с %s"
#~ msgid "%s had a relationship with"
#~ msgstr "%s состоял в отношениях с"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps Таблица предков"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Подробный отчёт о предках для Книги GRAMPS"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d days"
#~ msgstr " в возрасте %d дней от роду"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d years"
#~ msgstr " в %d лет"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d day"
#~ msgstr " в %d днях от роду"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d month"
#~ msgstr " в возрасте %d месяцев"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid " at the age of %d year"
#~ msgstr " в %d лет"
#~ msgid "%s married %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s"
#~ msgid "%s married %s in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s в %s"
#~ msgid "%s married %s on %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s"
#~ msgid "%s married %s on %s in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак с %s %s в %s"
#~ msgid "%s married"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак"
#~ msgid "%s married in %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак в %s"
#~ msgid "%s married on %s"
#~ msgstr "%s вступил(а) в брак %s"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Подробный отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Сохранить отчёт о семейной группе"
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Отчёт о семейной группе для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Веерная карта для %s"
#~ msgid "Save Fan Chart"
#~ msgstr "Сохранить веерную карту"
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Веерная карта для Книги GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s. "
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках"
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для %s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM отчёт о предках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для %s"
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Сохранить FTM отчёт о потомках"
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "FTM отчёт о потомках для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Graphviz файл"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Параметры шрифта"
#~ msgid "Choose the font family."
#~ msgstr "Выбрать тип шрифта."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Раскрасить дерево"
#~ msgid "Generate print output"
#~ msgstr "Вывести на печать"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Сохранить полный индивидуальный отчёт"
#~ msgid "Individual Complete"
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Полный индивидуальный отчёт для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Сохранить индивидуальный обзор"
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Индивидуальный обзор для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Error: incomplete file - missing the TRLR record"
#~ msgstr "Ошибка: неполный файл - отсутствует запись TRLR"
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
#~ msgstr "Пакета GRAMPS"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Show family as a stack"
#~ msgstr "Показать семью как столбик"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
#~ msgstr "Изображать главное лицо со своими супругами (в столбик)."
#~ msgid "Fit page"
#~ msgstr "По ширине страницы"
#~ msgid "%d cm"
#~ msgstr "%d см"
#~ msgid "Missing date(s)"
#~ msgstr "Отсутствующие даты"
#~ msgid "Invalid date(s)"
#~ msgstr "Неверные даты"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Estimated ages at death"
#~ msgstr "Вычисленные даты смерти"
#~ msgid "Person's missing (preferred) title"
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемый) титул"
#~ msgid "Person's missing (preferred) forename"
#~ msgstr "Отсутствует (предпочитаемое) имя"
#~ msgid "Person's missing birth year"
#~ msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#~ msgid "Person's missing death year"
#~ msgstr "Лица с недостающими датами смерти"
#~ msgid "Person's missing birth month"
#~ msgstr "Лица с недостающими месяцами рождения"
#~ msgid "Person's missing death month"
#~ msgstr "Отсутствует месяц смерти титул"
#~ msgid "Statistics Graph for %s"
#~ msgstr "Статистический График для %s"
#~ msgid "Statistics File"
#~ msgstr "Статистическая Сводка"
#~ msgid "Select which data is collected and which statistics is shown."
#~ msgstr "Выбрать данные для сбора и показа статистики."
#~ msgid "Data to show"
#~ msgstr "Данные для показа"
#~ msgid "Sorted by"
#~ msgstr "Сортировать по"
#~ msgid "men"
#~ msgstr "мужчины"
#~ msgid "women"
#~ msgstr "женщины"
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Временная диаграмма для %s"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Файл временной диаграммы"
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
#~ msgstr "Временная диаграмма для Книги GRAMPS"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Прямые потомки %s"
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "В GEDCOM"
#~ msgid "Package export"
#~ msgstr "Экспорт пакета"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Сохранить данные как таблицу"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Выберите шаблон HTML"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Экспорт в PAF файл для PalmOS"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Имя базы данных: "
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Имя, использованное для вычисления кода SoundEx"
#~ msgid "A_utosave interval:"
#~ msgstr "Интервал а_втосохранения:"
#~ msgid "D_efault database directory:"
#~ msgstr "Каталог базы данных по уолчанию:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минут"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для базы данных GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Базовый каталог для хранения баз данных"
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
#~ msgstr "_Не сжимать XML файл данных"
#~ msgid "_Use revision control"
#~ msgstr "_Использовать систему контроля версий"
#~ msgid "<b>Find</b>"
#~ msgstr "<b>Поиск</b>"
#~ msgid "_Enable autocompletion"
#~ msgstr "_Включить автозавершение"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только пиктограммы"
#~ msgid "Text Below Icons"
#~ msgstr "Текст под пиктограммами"
#~ msgid "Text Beside Icons"
#~ msgstr "Текст рядом с пиктограммами"
#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "Установки Gnome"
#~ msgid "_Name format:"
#~ msgstr "Формат _имён:"
#~ msgid "D_ate format:"
#~ msgstr "Формат д_ат:"
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Поазывать меню выбора календаря"
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
#~ msgstr "<b>Форматы ввода</b>"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "А4"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr ""
#~ "Базовый каталог для размещения результатов многих генераторов отчётов"
#~ msgid "Select default Web Site directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Базовый каталог для размещения файлов Web сайта"
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки отчётов</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Делать локальную _копию когда объект отпущен"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внешнего источника</b>"
# !!!FIXME!!!
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
#~ msgstr "<b>Переноска мышью из внутреннего источника</b>"
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
#~ msgstr "<b>Определённые пользователем ID</b>"
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "_Разрешить правку внутренних GRAMPS ID"
#~ msgid "<b>Customization</b>"
#~ msgstr "<b>Настройки</b>"
#~ msgid "_Database:"
#~ msgstr "База _данных:"
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "О_ткатить к предыдущей версии из репозитария"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Комментарий:"
#~ msgid "Rule operations:"
#~ msgstr "Операции над правилами:"
#~ msgid "<b>Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Правило</b>"
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
#~ msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"