gramps/po/cs.po
Zdenek Hatas d3ea18e297 czech translation update
svn: r20452
2012-09-26 09:19:33 +00:00

29516 lines
1010 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006 - 2012.
#
# Common terms and translations:
# ancestor předek
# burial pohřeb
# descendant potomek
# call name domácké jméno
# child potomek
# county okres
# country stát/země
# descendant potomek
# event událost
# location umístění
# media object objekt média(í)
# option možnost, volba (dle kontextu)
# person osoba
# preferences předvolby
# remove odstranit
# repository archiv
# residence bydliště
# select zvolit nebo vybrat (dle kontextu)
# source pramen
# state kraj
# view pohled (v kontextu např. Family Tree View - Pohled na rodokemn)
#
# Family Tree rodokmen
# home person výchozí osoba
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 11:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <Czech <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/gramps.py:128
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr "POZOR: Nastavení locale selhalo. Této chybě zabráníte opravou proměnných prostředí LC_* a/nebo LANG"
#: ../src/gramps.py:138
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "CHYBA: Nastavení 'C' locale nepomohlo"
#: ../src/gramps.py:175
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavkům. Pro spuštění Gramps potřebujete python nejméně ve verzi %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/gramps.py:365
#: ../src/gramps.py:372
#: ../src/gramps.py:443
msgid "Configuration error:"
msgstr "Chyba nastavení:"
#: ../src/gramps.py:369
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba při čtení konfigurace"
#: ../src/gramps.py:373
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena\n"
"\n"
"Instalace Gramps pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy aplikace správně nainstalovány."
#: ../src/cli/arghandler.py:220
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Chyba: Rodokment '%s' již existuje.\n"
"Volba '-C' nemůže být použita."
#: ../src/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n"
"Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i."
#: ../src/cli/arghandler.py:245
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Chyba: importní soubor %s nebyl nalezen."
#: ../src/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Chyba: Nerozpoznaný typ: \"%(format)s\" pro soubor importu: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:285
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"POZOR: Cílový soubor existuje!\n"
"POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:291
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne) "
#: ../src/cli/arghandler.py:296
msgid "YES"
msgstr "ANO"
#: ../src/cli/arghandler.py:297
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Přepsat existující soubor: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:318
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "CHYBA: Formát souboru %s pro export nebyl rozpoznán"
#: ../src/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Seznam známých rodokmenů v databázi\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s s názvem \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:416
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Rodokmeny Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:420
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Rodokmen \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:432
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Prováděná akce: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:434
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Použitý řetězec voleb: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:442
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:450
msgid "Exiting."
msgstr "Ukončuje se."
#: ../src/cli/arghandler.py:454
msgid "Cleaning up."
msgstr "Probíhá vyčištění."
#: ../src/cli/arghandler.py:484
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Prázdný rodokmen byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/cli/arghandler.py:487
#: ../src/cli/arghandler.py:514
msgid "Error opening the file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru."
#: ../src/cli/arghandler.py:488
#: ../src/cli/arghandler.py:515
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuje se..."
#: ../src/cli/arghandler.py:494
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:512
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Úspěšně otevřeno!"
#: ../src/cli/arghandler.py:526
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!"
#: ../src/cli/arghandler.py:527
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:530
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#: ../src/cli/arghandler.py:587
#: ../src/cli/arghandler.py:634
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignoruji neplatný řetězec voleb."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:610
msgid "Unknown report name."
msgstr "Neznámý název zprávy."
#: ../src/cli/arghandler.py:612
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Nebyl zadán název zprávy. Použijte prosím jeden z %(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:616
#: ../src/cli/arghandler.py:657
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Dostupné hodnoty jsou:"
#: ../src/cli/arghandler.py:651
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Neznámé jméno nástroje."
#: ../src/cli/arghandler.py:653
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Nebyl zadán název nástroje. Použijte prosím jeden z %(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Neznámá akce: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: gramps.py [MOŽNOST...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamické moduly k načtení\n"
"\n"
"Pomoc možnosti\n"
" -?, --help Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n"
" --usage Zobrazit krátký popis použití\n"
"\n"
"Možnosti aplikace\n"
" -O, --open=RODOKMEN Otevřít rodokmen\n"
" -C, --create=RODOKMEN Vytvořit při otevření pokud je nový\n"
" -i, --import=SOUBOR Soubor importu\n"
" -e, --export=SOUBOR Soubor exportu\n"
" -f, --format=FORMÁT Specifikovat formát rodokmenu\n"
" -a, --action=AKCE Specifikovat akce\n"
" -p, --options=ŘETĚZEC_MOŽNOSTÍ Specifikovat možnosti\n"
" -d, --debug=NÁZEV_LOGGERU Povolit ladicí log\n"
" -l Seznam rodokmenů\n"
" -L Seznam rodokmenů s podrobnostmi\n"
" -u, --force-unlock Rozlomit zámek na rodokmenu\n"
" -s, --show Zobrazit konfigurační parametry\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Nastavit konfigurační parametr(y) a spustit Gramps\n"
" -v, --version Zobrazit verze\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady použití Gramps z příkazové řádky\n"
"\n"
"1. Import čtyř databází (jejichž formáty jsou stanoveny podle názvů souborů)\n"
"a následná kontrola bezchybnosti výsledné databáze může být provedena takto:\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Explicitní specifikace formátu databází předchozího příkladu přidáním příslušného parametru -f za název souboru:\n"
" gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Zapsání výsledné databáze vytvořené ze všech importů zajistí parametr -e\n"
"(použijte -f pokud nelze uhodnout formát z názvu souboru):gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Uložení možných chybových hlášení předchozího příkladu do souborů outfile a errfile:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/novy-balicek -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Import tří databází a spuštění interaktivní Gramps relace nad výsledkem:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Otevření databáze a vytvoření PDF zprávy s časovou osou ve formátu PDF\n"
"uložené do souboru moje_časová_osa.pdf:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=moje_časová_osa.pdf\n"
"\n"
"7. Vytvoření souhrnu databáze:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Výpis seznamu možností zpráv\n"
"Použijte name=timeline,show=all pro zjištění všech dostupných možností zprávy časové linie.\n"
"Podrobnosti konkrétní možnosti zjistíte prostřednictvím řetězce show=option_name , např. name=timeline,show=off .\n"
"Pro zjištění názvů všech dostupných zpráv použijte řetězec name=show .\n"
"\n"
"9. Konvertovat rodokmen do .gramps.xml souboru za běhu:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Vytvoření webových stránek v jiném jazykovém prostředí (např. v němčině):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. A konečně spuštění normální interaktivní relace aplikace: \n"
"gramps\n"
"\n"
"Poznámka: tyto příklady jsou určeny pro bash.\n"
"Syntaxe v jiném interpretru příkazové řádky a ve Windows se může lišit.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:232
#: ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů"
#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Chyba analýzy argumentů: %s \n"
"Napište gramps --help pro zjištění přehledu příkazů, nebo si přečtěte manuálové stránky."
#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Chyba analýzy argumentů: %s \n"
"Použití v režimu příkazové řádky vyžaduje ke zpracování alespoň jeden vstupní soubor."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/clipboard.py:920
#: ../src/gui/configure.py:1230
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"Chyba: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../src/cli/clidbman.py:243
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:249
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:327
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:310
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:371
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/cli/clidbman.py:406
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/cli/clidbman.py:454
#: ../src/gui/configure.py:1174
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:474
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#. not all families have a spouse.
#: ../src/cli/clidbman.py:477
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/utils/lds.py:82
#: ../src/gen/utils/lds.py:88
#: ../src/gen/utils/unknown.py:115
#: ../src/gen/utils/unknown.py:117
#: ../src/gen/utils/unknown.py:121
#: ../src/gen/utils/unknown.py:127
#: ../src/gen/utils/unknown.py:132
#: ../src/gui/clipboard.py:183
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:132
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:705
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:712
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:713
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/check.py:1962
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:447
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:636
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:575
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:455
#: ../src/plugins/view/relview.py:469
#: ../src/plugins/view/relview.py:1017
#: ../src/plugins/view/relview.py:1064
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:351
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2294
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varování: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:206
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:93
#: ../src/gui/dialog.py:208
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/cli/grampscli.py:95
#: ../src/gui/dialog.py:209
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správce rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:231
#: ../src/gui/dbloader.py:287
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/cli/grampscli.py:158
#: ../src/cli/grampscli.py:161
#: ../src/gui/dbloader.py:320
#: ../src/gui/dbloader.py:323
#: ../src/gui/dbloader.py:326
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/cli/grampscli.py:165
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#: ../src/gui/dbloader.py:330
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:218
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:295
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Došlo k chybě: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:298
#: ../src/cli/grampscli.py:309
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detaily: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:167
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "CHYBA: Zadejte prosím osobu"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:191
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "CHYBA: Zadejte prosím rodinu"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:301
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:402
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznámá volba: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
msgid " Valid options are:"
msgstr " Platné volby jsou:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:405
#: ../src/cli/plug/__init__.py:435
#: ../src/cli/plug/__init__.py:530
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(donottranslate)s'"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:432
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorovaná neplatná volba: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Ignoruje se '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' a používá '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:485
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(notranslate)s'"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:519
msgid " Available options:"
msgstr " Dostupné volby:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:537
msgid " Available values are:"
msgstr " Dostupné hodnoty jsou:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:549
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "volba '%(optionname)s' není platná. Všechny platné volby zjistíte použitím '%(donottranslate)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:561
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zprávu. "
#: ../src/gen/config.py:289
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/gen/config.py:290
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/gen/config.py:291
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/gen/config.py:298
#: ../src/gen/config.py:300
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/gen/config.py:299
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/gen/const.py:206
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program."
#: ../src/gen/const.py:227
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"2004 Radek Malcic <malcic@atlas.cz>\n"
"2005 Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"2006 - 2012 Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"
#: ../src/gen/const.py:238
#: ../src/gen/const.py:239
#: ../src/gen/lib/date.py:1602
#: ../src/gen/lib/date.py:1616
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/gen/relationship.py:800
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1491
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/gen/relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n"
"Je možné, že některé vztahy mohou chybět"
#: ../src/gen/relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/gen/relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s je připojena sama na sebe přes %(relation)s"
#: ../src/gen/relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/gen/relationship.py:1673
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:226
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/gen/relationship.py:1675
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:222
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/gen/relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/gen/relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/gen/relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/gen/relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/gen/relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/gen/relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/gen/relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bývalý manželka"
#: ../src/gen/relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/gen/relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/gen/relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/gen/relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/gen/relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/gen/relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/gen/relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/gen/relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/gen/relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/gen/relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/gen/db/base.py:1614
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1803
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1627
#: ../src/gen/db/base.py:1632
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1707
#: ../src/gen/db/base.py:1711
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1752
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1754
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí Gramps podporována.\n"
"Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi Gramps použijte XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr "Gramps ukládá svá data do Berkeley databáze. Rodokmen, který se pokoušíte nahrát byl vytvořen Berkeley DB verze %(env_version)s. Gramps, které používáte ale využívá Berkeley DB verze %(bdb_version)s. To znamená,že se snažíte nahrát data vytvořená v novějším formátu do staršího programu. Tato operace selže. Správný postup v tomto případě je použít XML export a import. Otevřete tedy rodokmen na počítači s tou verzí programu ve které byl vytvořen,exportujte do XML a takto formátovaný soubor nahrajte do verze Gramps, kterou používáte."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps zaznamenal problém při otevírání 'prostředí' Berkeley databáze použité pro uložení tohoto rodokmenu. S největší pravděpodobností byla databáze vytvořena starou verzí Berkeley databáze zatímco nyní používáte verzi novou. Je také možné, že vaše databáze nebyla změněna Gramps.\n"
"Pokud je to možné, měli byste se vrátit k starší verzi Gramps a jí požadovanému podpůrnému programovému vybavení; exportovat vaši databázi do XML a zavřít ji. Poté proveďte znovu upgrade na tuto verzi a importujte XML soubor do prázdného rodokmenu. Eventuálně můžete zkusit aktualizovat vaši databázi."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován její formát.\n"
"Pokud databázi povýšíte, nebudete ji schopni používat ve starších verzích Gramps.\n"
"Z tohoto důvodu byste měli nejprve provést zálohu."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241
#: ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247
#: ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Osob aktualizováno %6d citací během %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Rodin aktualizováno %6d citací během %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Událostí aktualizováno %6d citací během %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Objektů médií aktualizováno %6d citací během %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Míst aktualizováno %6d citací během %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Archivů aktualizováno %6d citací během %6d sec\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Počet nově aktualizovaných objektů:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zřejmě chcete spustit\n"
"Nástroje -> Zpracování rodokmenu-> Sloučit\n"
"kvůli sloučení citaci obsahujících podobné\n"
"informace"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Statistiky aktualizace"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Příjmení, křestní jméno přípona"
#: ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gen/utils/keyword.py:57
#: ../src/gui/configure.py:601
#: ../src/gui/configure.py:603
#: ../src/gui/configure.py:608
#: ../src/gui/configure.py:610
#: ../src/gui/configure.py:612
#: ../src/gui/configure.py:613
#: ../src/gui/configure.py:614
#: ../src/gui/configure.py:615
#: ../src/gui/configure.py:617
#: ../src/gui/configure.py:618
#: ../src/gui/configure.py:619
#: ../src/gui/configure.py:620
#: ../src/gui/configure.py:621
#: ../src/gui/configure.py:622
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:332
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:172
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Křestní jméno příjmení přípona"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hlavní příjmení, křestní po otci přípona předpona"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:540
#: ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:177
msgid "Person|title"
msgstr "titul"
#: ../src/gen/display/name.py:542
#: ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:173
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:544
#: ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:170
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:546
#: ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:179
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/gen/display/name.py:548
#: ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "běžné"
#: ../src/gen/display/name.py:551
#: ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "běžný název"
#: ../src/gen/display/name.py:555
#: ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/display/name.py:558
#: ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primární"
#: ../src/gen/display/name.py:561
#: ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primární[předp]"
#: ../src/gen/display/name.py:564
#: ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primární[příjm]"
#: ../src/gen/display/name.py:567
#: ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primární[spojka]"
#: ../src/gen/display/name.py:569
#: ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:571
#: ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "po otci[předp]"
#: ../src/gen/display/name.py:573
#: ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "po otci[příjm]"
#: ../src/gen/display/name.py:575
#: ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "po otci[spojka]"
#: ../src/gen/display/name.py:577
#: ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "ne po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:580
#: ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "zbytek"
#: ../src/gen/display/name.py:583
#: ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:178
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/gen/display/name.py:586
#: ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:588
#: ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gen/display/name.py:590
#: ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "rodinnápřezdívka"
#: ../src/gen/filters/_filterparser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n"
"Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů."
#: ../src/gen/filters/_filterparser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n"
" Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován."
#: ../src/gen/filters/_filterparser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!"
#: ../src/gen/filters/rules/_everything.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/_isprivate.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:56
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:55
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:42
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:54
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:67
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:84
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
msgid "Object with the <source>"
msgstr "Objekt s <source>"
#: ../src/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtry citací/pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49
msgid "Matches objects who have a particular source"
msgstr "Vyhovují objekty s konkrétním pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/_rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/gen/filters/rules/_rule.py:55
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:458
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:647
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:587
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:464
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:26
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Změněno po:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ale před:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby měněné před <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Připravuje se subfiltr"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Získávají se všechny výsledky subfiltru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Cesta vztahů mezi osobou <persons> a lidmi odpovídajícími filtru <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Prohledává databázi od zadané osoby a vrátí všechny mezi touto osobou a sadou cílových osob daných filtrem. Tím vytvoří cesty vztahů (včetně sňatků) mezi zadanou osobou a cílovými osobami. Každá cesta nemusí být nutně tou nejkratší."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Hledají se cesty vztahů"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Vybírají se osoby"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet instancí:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Number must be:"
msgstr "Číslo musí být:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osoby s <count> adresami"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osoby s náhradním jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Vyhovují osoby s náhradním jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osoby s <count> asociacemi"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:515
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:7
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:5
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Ročník/Stránka:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:559
msgid "Confidence level:"
msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Osoby s <citation>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:87
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní aktéři"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby s <count> médii"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s <count> událostmi SPD"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Celé jméno rodiny:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Běžné jméno:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Prosté příjmení:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
msgid "Connector"
msgstr "Spojka"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Rodinná přezdívka:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Typ původu příjmení:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osoby s <Surname origin type>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Vyhovují osoby s původem příjmení"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Name type:"
msgstr "Typ jména:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osoby s <Name type>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Vyhovují osoby s typem jména"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osoby s přezdívkou"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Vyhovují osoby s přezdívkou"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby mající <count> poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby s <count> prameny"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:555
msgid "Tag:"
msgstr "Štítek:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osoby s <tag>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým štítkem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:51
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby označené záložkou"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Potomci členů rodiny odpovídají <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomkem nebo partnerem kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duplikovaní předci osoby <person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dvoj a vícenásobnými předky specifikované osoby"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:551
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
#. -------------------------
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Osoby neoznačené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby nejsou označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Osoby ve vztahu k osobě <Person>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které mají vztah k vybrané osobě"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími <event filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Osoby s alespoň jedním >= <confidence level> přímým pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují osoby s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osoby bez známého data úmrtí"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Vyhovují osoby bez známého data úmrtí"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "V:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby s <Id> vyhovujícím reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <regex_name>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami"
#: ../src/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodiny změněné po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID potomka"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtr dětí"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dítětem se jménem <name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID otce"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtr otců"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje <name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodiny s rodinným <atributem>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Rodiny s <citation>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodiny s <count> médií"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodiny s <count> událostmi SPD"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodiny mající <count> poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodiny se vztahem typu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Rodiny s <source>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Vyhovují rodiny s konkrétním pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodiny s <count> pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Rodiny s <tag>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým štítkem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodiny v záložkách"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodiny odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Rodiny s alespoň jedním >= <confidence level> přímým pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují rodiny s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID matky"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:50
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtr matek"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje <name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá <name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families with any child matching the <name>Rodiny s dítětem nesoucím jméno <name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je <name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s matkou vyhovující <regex_name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny s <Id> odpovídajícímu reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Události změněné po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém obdob, pokud je zadáno druhé datum/čas."
#: ../src/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut události:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Události s atributem <attribute>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Událost s <citation>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují události s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Události s <data>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhovují události konkrétního data"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Události s <count> médii"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Události mající <count> poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Události mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Události s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Události s <count> pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Události určitého typu"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovují události konkrétního typu "
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Události odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:536
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Události osob odpovídající filtru <person filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenému filtru osob"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:540
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Události s pramenem odpovídajícím filtru <source filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Události s alespoň jedním >= <confidence level> přímým pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují události s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Místa změněná po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Místa s <count> médií"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou šířkou nebo délkou"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry polohy"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Místa mající <count> poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Místa s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Místa sousedící s danou pozicí"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích."
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují místa odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Places of events matching the <event filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Místo s <source>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Vyhovují místa s konkrétním pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Místo s přímým pramenem >= <confidence level> "
#: ../src/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovuje místo s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Místo s <count> prameny"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Místo s <citation>"
#: ../src/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují místa s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Prameny změněné před <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Prameny s <count> médií"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Prameny mající <count> poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Prameny s <count> odkazů archivů"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů na archiv"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "Prameny s odkazem na archiv obsahující <substring> v \"Signatuře\""
#: ../src/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Vyhovují Prameny s odkazem na archiv\n"
" obsahující podřetězec v \"Signatuře\""
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Prameny vyhovující <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:542
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Název filtru archivů:"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Prameny s odkazem na archiv odpovídající filtru <repository filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Vyhovují prameny s odkazem na archiv odpovídající určitému\n"
"filtru archivů"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Název pramenu obsahující <podřetězec>"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž názvy vyhovují podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Prameny označené jako soukromé"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Prameny s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Všechny citace"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Vyhovují všechny citace v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citace změněné po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy citací změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum."
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citace označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují citace označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citace vyhovující parametrům"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Vyhovují citace konkrétních parametrů"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citace s <count> médií"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citace s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují citace se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citace mající <count> poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují citace mající určitý počet poznámek"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citace s poznámkami obsahujícími <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Citace mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citace s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Prameny vyhovující parametrům"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Vyhovují citace s pramenem určitého druhu"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:56
msgid "Source filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citace odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují citace odpovídající který odpovídá danému názvu filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Svazek/Strana citace obsahující <podřetězec>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Vyhovují citace jejichž svazek/strana vyhovují danému podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Citace s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují citace s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající filtru <repository filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:49
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Vyhovují citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající určitému filtru archivů"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citace s pramenem odpovídajícím filtru <source filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují citace s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty médií změněné po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu:čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum:čas."
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut média:"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objekty médií s atributem <attribute>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:6
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:6
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediální objekty s <tag>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Vyhovují objekty médií nesoucí konkrétní štítek"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Média s <count> prameny"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují média s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Média s <source>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Vyhovují média s konkrétním pramenem"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Média s přímým pramenem >= <confidence level> "
#: ../src/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují média s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Média s <citation>"
#: ../src/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují média s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Všechny archivy"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Archivy změněné po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum/čas."
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archiv s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archivy mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archivy vyhovující parametrům"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archivy vyhovující <filtru>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Název archivu obsahující <podřetězec>"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž názvy vyhovují podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Poznámky změněné po <date time>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje poznámka se zadaným Gramps ID"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:5
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovující parametrům"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Poznámky s <tag>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Vyhovují poznámky s konkrétním štítkem"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Poznámky odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Poznámky s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/plug/_windows.py:121
#: ../src/gui/plug/_windows.py:232
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:313
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2180
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Rodné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gen/utils/keyword.py:74
#: ../src/gui/configure.py:604
#: ../src/gui/configure.py:606
#: ../src/gui/configure.py:611
#: ../src/gui/configure.py:618
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:85
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:57
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:74
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:162
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:160
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:217
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:256
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:144
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:167
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:163
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:155
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:152
#: ../src/plugins/tool/check.py:2008
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:185
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:636
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2775
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2969
msgid "Birth"
msgstr "Narození"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/date.py:287
#: ../src/gen/lib/date.py:404
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:62
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:674
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5317
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/gen/lib/date.py:290
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "méně než %s let"
#: ../src/gen/lib/date.py:295
#: ../src/gen/lib/date.py:321
#: ../src/gen/lib/date.py:323
#: ../src/gen/lib/date.py:330
#: ../src/gen/lib/date.py:352
msgid "more than"
msgstr "více než"
#: ../src/gen/lib/date.py:297
#: ../src/gen/lib/date.py:309
#: ../src/gen/lib/date.py:313
#: ../src/gen/lib/date.py:318
#: ../src/gen/lib/date.py:354
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:339
#: ../src/gen/lib/date.py:342
#: ../src/gen/lib/date.py:356
msgid "age|about"
msgstr "kolem"
#: ../src/gen/lib/date.py:305
#: ../src/gen/lib/date.py:349
#: ../src/gen/lib/date.py:365
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:350
#: ../src/gen/lib/date.py:366
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:998
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1054
msgid "and"
msgstr "a"
#: ../src/gen/lib/date.py:315
#: ../src/gen/lib/date.py:337
msgid "less than about"
msgstr "méně než přibližně"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:335
msgid "more than about"
msgstr "více než přibližně"
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d roky"
msgstr[2] "%d let"
#: ../src/gen/lib/date.py:415
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d měsíc"
msgstr[1] "%d měsíce"
msgstr[2] "%d měsíců"
#: ../src/gen/lib/date.py:422
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:427
msgid "0 days"
msgstr "0 dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:574
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:575
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:576
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:577
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francouzské republiky"
#: ../src/gen/lib/date.py:578
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/gen/lib/date.py:579
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:580
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švédský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1602
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1602
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1616
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1616
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1616
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1617
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1617
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1617
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Dotazovaný"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
#: ../src/plugins/view/relview.py:672
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:327
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2778
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2972
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2681
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6738
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:455
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:227
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3127
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Svolení k sňatku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3128
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "†"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "sn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "zvyk"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "kř. dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "požehn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "příč. smrti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "sčítání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "kř."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "biřm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "ak. titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "první přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "prom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "zdr. info"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "voj. služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "šlecht. titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "poč. sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "zam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "vysv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "vyzn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bydl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "penze"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "vůle"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "manž. smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "svolení k sňatku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "manž. dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ohl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt. sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "závazek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "pod. rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Závislý na rodičích"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Závislý na druhovi/družce"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#. ----------------------------------
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:248
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:499
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:218
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:675
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Zděděné"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Dané"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Získané"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gen/utils/keyword.py:67
#: ../src/gui/configure.py:614
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Jméno po matce"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Lenní"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../src/gui/clipboard.py:315
#: ../src/gui/plug/_windows.py:604
#: ../src/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:1215
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:35
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/clipboard.py:482
#: ../src/gui/configure.py:501
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:302
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/references.py:90
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Kód html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Poznámka k osobě"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Poznámka ke jménu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Poznámka k atributu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Poznámka k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Poznámka k asociaci"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SPD poznámka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Poznámka k rodině"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Poznámka k události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Poznámka k prameni"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Poznámka k místu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Poznámka ke archivu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na archiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na médium"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na potomka"
#: ../src/gen/lib/person.py:504
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Sloučená Gramps ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:210
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:216
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:219
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/merge/mergecitationquery.py:61
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Sloučit citaci"
#: ../src/gen/merge/mergeeventquery.py:60
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Sloučit objekty událostí"
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:91
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Rodičem může být otec nebo matka."
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:104
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:115
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/gen/merge/mergefamilyquery.py:136
msgid "Merge Family"
msgstr "Sloučit rodinu"
#: ../src/gen/merge/mergemediaquery.py:60
#: ../src/gui/merge/mergemedia.py:68
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Sloučit objekty médií"
#: ../src/gen/merge/mergenotequery.py:59
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:68
msgid "Merge Notes"
msgstr "Sloučit poznámky"
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:52
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Sloučit osobu"
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:157
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Osoba s více vztahy ke stejnému partnerovi má být sloučena. Toto je nad možnosti funkce slučování. Sloučení je zrušeno."
#: ../src/gen/merge/mergepersonquery.py:168
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Má být sloučeno více rodin. To je neobvyklé, sloučení je zrušeno."
#: ../src/gen/merge/mergeplacequery.py:61
#: ../src/gui/merge/mergeplace.py:75
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/gen/merge/mergerepositoryquery.py:60
#: ../src/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Sloučit archivy"
#: ../src/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "Sloučit pramen"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "V grampletu %s došlo k chybě"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:56
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Rychlá zpráva"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Import"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Export"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Tvůrce dokumentu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knihovna zásuvných modulů"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Pohled Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
#: ../src/plugins/view/relview.py:146
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:568
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:217
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:9
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "CHYBA: Selhalo čtení registrace zásuvného modulu %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "CHYBA: Zásuvný modul %(filename)s je verze \"%(gramps_target_version)s\" která není platná pro Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "CHYBA: Chybný python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "CHYBA: Python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s neexistuje"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Nejprve zavřít soubor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chybí jméno souboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/plugins/docgen/asciidoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/asciidoc.py:154
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1192
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1195
#: ../src/plugins/docgen/psdrawdoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/psdrawdoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/rtfdoc.py:92
#: ../src/plugins/docgen/rtfdoc.py:95
#: ../src/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:81
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:297
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:301
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:1456
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.py:93
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.py:97
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/exportvcard.py:70
#: ../src/plugins/export/exportvcard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7013
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nelze otevřít '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Chyba při čtení '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Chyba: neznámý typ souboru: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' je prověřováno ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Chyba v souboru '%s': nelze nahrát."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je pro tuto verzi Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NENÍ pro tuto verzi Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Platné pro verzi %(v1)d.%(v2)d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:281
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Chyba: v '%s' chybí gramps_target_version ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:286
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instaluje se '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:292
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrován '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2010
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Svislý (↓)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2011
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Svislý (↑)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Vodorovný (→)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2013
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Vodorovný (←)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:500
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196
msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:207
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdálenost uzlů"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:208
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:215
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup řad"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použít podgrafy"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy."
#. ###############################
#. 3
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231
#: ../src/gui/clipboard.py:386
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:173
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:135
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:301
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:125
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1049
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1640
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:339
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/references.py:95
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:342
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:955
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "JPEG image"
msgstr "Obrázek JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "PNG image"
msgstr "Obrázek PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "Graphviz File"
msgstr "Soubor Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:55
#: ../src/gui/clipboard.py:595
#: ../src/gui/clipboard.py:600
#: ../src/gui/configure.py:1077
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:126
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:393
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení odkazů koncových poznámek."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2040
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/gui/utils.py:362
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "OSOBA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267
#: ../src/plugins/bookreport.py:164
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:424
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:434
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:438
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807
#: ../src/gui/grampsgui.py:164
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../src/gen/simple/_simpleaccess.py:960
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/gen/simple/_simpleaccess.py:964
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:120
msgid "death-related evidence"
msgstr "důkaz o úmrtí"
#: ../src/gen/utils/alive.py:137
msgid "birth-related evidence"
msgstr "důkaz o narození"
#: ../src/gen/utils/alive.py:142
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:208
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/gen/utils/alive.py:147
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:186
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/gen/utils/alive.py:180
msgid "sibling birth date"
msgstr "datum narození sourozence"
#: ../src/gen/utils/alive.py:192
msgid "sibling death date"
msgstr "datum úmrtí sourozence"
#: ../src/gen/utils/alive.py:206
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození sourozence"
#: ../src/gen/utils/alive.py:217
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum týkající se narození sourozence"
#: ../src/gen/utils/alive.py:230
#: ../src/gen/utils/alive.py:235
msgid "a spouse, "
msgstr "partner, "
#: ../src/gen/utils/alive.py:253
msgid "event with spouse"
msgstr "událost s partnerem"
#: ../src/gen/utils/alive.py:277
msgid "descendant birth date"
msgstr "datum narození potomka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:286
msgid "descendant death date"
msgstr "datum úmrtí potomka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození potomka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:310
msgid "descendant death-related date"
msgstr "datum týkající se úmrtí potomka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:323
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/gen/utils/alive.py:347
#: ../src/gen/utils/alive.py:393
msgid "ancestor birth date"
msgstr "datum narození předka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:357
#: ../src/gen/utils/alive.py:403
msgid "ancestor death date"
msgstr "datum úmrtí předka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:368
#: ../src/gen/utils/alive.py:414
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození předka"
#: ../src/gen/utils/alive.py:376
#: ../src/gen/utils/alive.py:422
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum týkající se úmrtí předka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/gen/utils/alive.py:480
msgid "no evidence"
msgstr "žádný důkaz"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:56
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:334
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:177
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:56
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Titul"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:57
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#. show surname and first name
#: ../src/gen/utils/keyword.py:58
#: ../src/gui/clipboard.py:579
#: ../src/gui/configure.py:601
#: ../src/gui/configure.py:603
#: ../src/gui/configure.py:605
#: ../src/gui/configure.py:607
#: ../src/gui/configure.py:610
#: ../src/gui/configure.py:611
#: ../src/gui/configure.py:612
#: ../src/gui/configure.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1445
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:320
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:332
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:169
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:330
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2771
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2941
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4216
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:58
#: ../src/gui/configure.py:608
#: ../src/gui/configure.py:615
#: ../src/gui/configure.py:617
#: ../src/gui/configure.py:618
#: ../src/gui/configure.py:619
#: ../src/gui/configure.py:620
#: ../src/gui/configure.py:621
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|Call"
msgstr "Běžné"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Name|CALL"
msgstr "BĚŽNÉ"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:60
#: ../src/gui/configure.py:605
#: ../src/gui/configure.py:607
#: ../src/gui/configure.py:610
#: ../src/gui/configure.py:611
#: ../src/gui/configure.py:617
msgid "Name|Common"
msgstr "Běžný název"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Name|COMMON"
msgstr "BĚŽNÝ NÁZEV"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:61
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:61
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:62
#: ../src/gui/configure.py:601
#: ../src/gui/configure.py:603
#: ../src/gui/configure.py:605
#: ../src/gui/configure.py:607
#: ../src/gui/configure.py:608
#: ../src/gui/configure.py:613
#: ../src/gui/configure.py:615
#: ../src/gui/configure.py:620
#: ../src/gui/configure.py:622
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:333
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:179
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:10
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:62
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/gen/utils/keyword.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRNÍ"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primární[předp]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘEDP]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primární[příjm]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘÍJM]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primární[spojka]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRNÍ[SPOJKA]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Po otci[předp]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PO OTCI[PŘEDP]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Po otci[příjm]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PO OTCI[PŘÍJM]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Po otci[spojka]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:70
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PO OTCI[SPOJKA]"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:71
#: ../src/gui/configure.py:622
msgid "Rawsurnames"
msgstr "holápříjmení"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:71
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "HOLÁPŘÍJMENÍ"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:72
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ne po otci"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NE PO OTCI"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:333
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:178
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:28
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:73
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:74
msgid "NICKNAME"
msgstr "PŘEZDÍVKA"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:75
msgid "Familynick"
msgstr "Rodinnápřezdívka"
#: ../src/gen/utils/keyword.py:75
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "RODINNÁPŘEZDÍVKA"
#: ../src/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/gen/utils/string.py:43
#: ../src/gui/editors/editperson.py:328
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:62
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5315
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/gen/utils/string.py:44
#: ../src/gui/editors/editperson.py:327
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:62
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5316
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/gen/utils/string.py:45
msgid "gender|unknown"
msgstr "neznámé pohlaví"
#: ../src/gen/utils/string.py:49
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/gen/utils/string.py:52
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/gen/utils/string.py:53
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/gen/utils/string.py:54
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2295
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/gen/utils/string.py:55
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/gen/utils/string.py:56
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/gen/utils/string.py:60
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/gen/utils/string.py:62
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/gen/utils/string.py:64
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/gen/utils/string.py:66
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/gen/utils/string.py:68
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/gen/utils/string.py:72
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/gen/utils/trans.py:311
msgid "the person"
msgstr "osoba"
#: ../src/gen/utils/trans.py:313
msgid "the family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gen/utils/trans.py:315
msgid "the place"
msgstr "místo"
#: ../src/gen/utils/trans.py:317
msgid "the event"
msgstr "událost"
#: ../src/gen/utils/trans.py:319
msgid "the repository"
msgstr "archiv"
#: ../src/gen/utils/trans.py:321
msgid "the note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/gen/utils/trans.py:323
msgid "the media"
msgstr "média"
#: ../src/gen/utils/trans.py:325
msgid "the source"
msgstr "pramen"
#: ../src/gen/utils/trans.py:327
msgid "the filter"
msgstr "filtr"
#: ../src/gen/utils/trans.py:329
msgid "See details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: ../src/gen/utils/unknown.py:135
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Neznámý, vytvořeno jako náhrada chybějícího objektu poznámky."
#. primitive static variable
#: ../src/gen/utils/unknown.py:145
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Neznámé, chybělo %(time)s (%(count)d)"
#: ../src/gen/utils/unknown.py:164
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Objekty odkazované touto poznámkou chyběly v souboru importovaném %s."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:72
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoři ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:73
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Přispěvatelé ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:92
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Většina grafiky použité v Gramps pochází\n"
"z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:107
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka Gramps"
#: ../src/gui/clipboard.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Využívání schránky"
#: ../src/gui/clipboard.py:186
#: ../src/gui/clipboard.py:187
#: ../src/gui/plug/_windows.py:475
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/gui/clipboard.py:295
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/repositorydetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6737
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. 0 this order range above
#: ../src/gui/clipboard.py:332
#: ../src/gui/configure.py:505
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/references.py:88
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:886
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#. 5
#: ../src/gui/clipboard.py:359
#: ../src/gui/configure.py:497
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1296
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/personresidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/references.py:93
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:307
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:888
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1124
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1153
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/gui/clipboard.py:419
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#: ../src/gui/clipboard.py:435
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/gui/clipboard.py:451
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/gui/clipboard.py:466
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/gui/clipboard.py:497
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/gui/clipboard.py:506
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/gui/clipboard.py:527
msgid "Repository ref"
msgstr "Archiv odk"
#: ../src/gui/clipboard.py:545
msgid "Event ref"
msgstr "Událost odk"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/gui/clipboard.py:563
#: ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/viewmanager.py:471
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:306
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:749
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1119
#: ../src/gui/plug/_windows.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:212
#: ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:522
#: ../src/plugins/bookreport.py:773
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:124
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:201
#: ../src/plugins/tool/verify.py:518
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. 2
#. add media column
#: ../src/gui/clipboard.py:611
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:110
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:374
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/references.py:94
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:80
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1660
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1718
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1776
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2080
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3902
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4713
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4862
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gui/clipboard.py:638
msgid "Media ref"
msgstr "Médium odk"
#: ../src/gui/clipboard.py:656
msgid "Person ref"
msgstr "Osoba odk"
#: ../src/gui/clipboard.py:674
msgid "Child ref"
msgstr "Potomek odk"
#: ../src/gui/clipboard.py:683
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/gui/clipboard.py:695
#: ../src/gui/configure.py:493
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/attributematch.py:35
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:341
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/references.py:86
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:387
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:340
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5907
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/gui/clipboard.py:723
#: ../src/gui/configure.py:495
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:499
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:81
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/references.py:87
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:77
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/view/relview.py:1362
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:9
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. 7
#: ../src/gui/clipboard.py:752
#: ../src/gui/configure.py:499
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:181
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/references.py:89
#: ../src/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#. 6
#: ../src/gui/clipboard.py:779
#: ../src/gui/configure.py:507
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:300
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:240
msgid "Repository"
msgstr "Archiv"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/gui/clipboard.py:911
#: ../src/gui/viewmanager.py:470
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:240
#: ../src/gui/plug/_windows.py:110
#: ../src/gui/plug/_windows.py:228
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/plugins/bookreport.py:774
#: ../src/plugins/bookreport.py:778
#: ../src/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:53
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:302
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/quickview/references.py:71
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:46
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:463
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1150
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1457
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2179
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3623
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6626
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/gui/clipboard.py:914
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:82
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1533
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:167
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/gui/clipboard.py:917
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:349
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1209
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1458
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/gui/clipboard.py:1327
#: ../src/gui/clipboard.py:1333
#: ../src/gui/clipboard.py:1371
#: ../src/gui/clipboard.py:1415
#: ../src/gui/glade/clipboard.glade.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/clipboard.py:1457
#: ../src/gui/plug/quick/_quicktable.py:124
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Zobrazit %s detaily"
#. ---------------------------
#: ../src/gui/clipboard.py:1463
#: ../src/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Nastavit aktivní %s"
#: ../src/gui/clipboard.py:1479
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Vytvořit filtr z vybraného %s..."
#: ../src/gui/columnorder.py:90
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Pohled na strom: první sloupec \"%s\" nemůže být změněn"
#: ../src/gui/columnorder.py:96
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Pořadí sloupců změníte jejich přetažením"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:129
#: ../src/gui/configure.py:1051
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1507
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/columnorder.py:133
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: ../src/gui/configure.py:73
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:75
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:76
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/gui/configure.py:98
#: ../src/gui/configure.py:100
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:102
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Následující klíčová slova budou nahrazena příslušnými hodnotami:\n"
"<tt> \n"
" <b>křestní</b> - křestní jméno (jméno) <b>Příjmení</b> - příjmení (s předponami a spojkami)\n"
" <b>titul</b> - titul (Dr., ing.) <b>přípona</b> - přípona (ml., st.)\n"
" <b>běžné</b> - běžné jméno nebo přezdívka <b>přezdívka</b> - přezdívka\n"
" <b>iniciály</b> - první písmena jména <b>obvyklé</b> - přezdívka nebo křestní jméno\n"
" <b>primární, primární[předp], [příjm] nebo [spojka]</b> - celé primární (hlavní) příjmení, předpona, jen příjmení, spojka\n"
" <b>otcovské, otcovské[předp], [příjm] nebo [spojka]</b> - celé příjmení po otci/matce, předpona, jen příjmení, spojka \n"
" <b>rodinnápřezdívka</b> - přezdívka rodiny <b>předpona</b> - všechny předpony (von, de)\n"
" <b>zbytek</b> - další (ne primární) příjmení\n"
" <b>holépříjmení</b> - příjmení (bez předpon a spojek)\n"
"</tt>\n"
"Klíčové slovo psané VELKÝMI PÍSMENY vynucuje velká písmena jmen. Kulaté závorky, čárky a uvozovky navíc jsou odstraněny. Ostatní text se zobrazí doslovně.\n"
"\n"
"<b>Příklad</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> je křestní jméno, <i>von der</i> je přípona, <i>Smith</i> a <i>Weston</i> příjmení, \n"
" <i>Wilson</i> příjmení po otci, <i>Dr.</i> titul, <i>Sr</i> přípona, <i>Ed</i> přezdívka, \n"
" <i>Underhills</i> přezdívka rodiny, <i>Jose</i> běžné jméno.\n"
#: ../src/gui/configure.py:133
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:133
#: ../src/gui/configure.py:151
#: ../src/gui/configure.py:1298
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/gui/configure.py:472
msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your family tree"
msgstr "Sem vložte informace aby Vás mohli lidé kontaktovat když budete distribuovat svůj rodokmen"
#: ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:333
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:324
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
msgid "State/County"
msgstr "Stát/Okres"
#: ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:147
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:326
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/plugins/gramplet/repositorydetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:341
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gui/configure.py:503
#: ../src/gui/editors/editperson.py:623
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/gui/configure.py:511
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:518
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Nastavit barvu použitou pro pole v grafických pohledech"
#: ../src/gui/configure.py:520
msgid "Gender Male Alive"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:522
#, fuzzy
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/gui/configure.py:524
#, fuzzy
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/gui/configure.py:526
#, fuzzy
msgid "Border Male Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Gender Female Alive"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:530
msgid "Border Female Alive"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:532
msgid "Gender Female Death"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:534
msgid "Border Female Death"
msgstr ""
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../src/gui/configure.py:544
#, fuzzy
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#: ../src/gui/configure.py:546
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:548
#, fuzzy
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#: ../src/gui/configure.py:550
#, fuzzy
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/gui/configure.py:552
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: ../src/gui/configure.py:560
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti."
#: ../src/gui/configure.py:564
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty."
#: ../src/gui/configure.py:568
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:573
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog."
#: ../src/gui/configure.py:576
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/gui/configure.py:602
#: ../src/gui/configure.py:616
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/gui/configure.py:609
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:333
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:175
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/gui/configure.py:614
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Ne po otci"
#: ../src/gui/configure.py:691
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter pro uložení, Esc pro odvolání úprav"
#: ../src/gui/configure.py:738
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát již existuje."
#: ../src/gui/configure.py:760
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu."
#: ../src/gui/configure.py:777
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:787
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:928
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7780
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/gui/configure.py:932
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
#: ../src/plugins/bookreport.py:1005
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:31
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:39
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:13
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Zvážit samotné příjmení po otci/matce"
#: ../src/gui/configure.py:956
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: ../src/gui/configure.py:965
msgid "Years, Months"
msgstr "Roky, měsíce"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Roky, měsíce, dny"
#: ../src/gui/configure.py:978
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Podrobnost zobrazení věku (projeví se po restartu)"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendář ve zprávách"
#: ../src/gui/configure.py:1004
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Default family relationship"
msgstr "Výchozí rodinný vztah"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Výška pole vícenásobného příjmení (pixely)"
#: ../src/gui/configure.py:1031
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/gui/configure.py:1032
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/gui/configure.py:1041
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)"
#: ../src/gui/configure.py:1059
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:1062
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:1065
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/gui/configure.py:1068
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:1119
msgid "Date about range"
msgstr "Přibližný rozsah data"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "Date after range"
msgstr "Datum překračující rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1125
msgid "Date before range"
msgstr "Datum nižší než rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1128
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících"
#: ../src/gui/configure.py:1131
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/gui/configure.py:1134
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:1137
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:1140
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data"
#: ../src/gui/configure.py:1143
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/configure.py:1152
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen"
#: ../src/gui/configure.py:1155
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:1158
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/gui/configure.py:1161
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/gui/configure.py:1164
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů"
#: ../src/gui/configure.py:1168
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ relativní cesty k médiím"
#: ../src/gui/configure.py:1175
msgid "Once a month"
msgstr "Jednou za měsíc"
#: ../src/gui/configure.py:1176
msgid "Once a week"
msgstr "Jednou týdně"
#: ../src/gui/configure.py:1177
msgid "Once a day"
msgstr "Denně"
#: ../src/gui/configure.py:1178
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/gui/configure.py:1183
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../src/gui/configure.py:1188
msgid "Updated addons only"
msgstr "Pouze aktualizovaná rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1189
msgid "New addons only"
msgstr "Pouze nová rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1190
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nová a aktualizovaná rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1200
msgid "What to check"
msgstr "Co kontrolovat"
#: ../src/gui/configure.py:1205
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nedotazovat se na dříve oznámená rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1210
msgid "Check now"
msgstr "Zkontrolovat nyní"
#: ../src/gui/configure.py:1224
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Cesta k databázi rodokmenu"
#: ../src/gui/configure.py:1227
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automaticky načíst poslední rodokmen"
#: ../src/gui/configure.py:1240
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
#: ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/gui/dbloader.py:119
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
#: ../src/gui/dbloader.py:124
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/gui/dbloader.py:124
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/gui/dbloader.py:131
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importovat databázi"
#: ../src/gui/dbloader.py:190
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Gramps nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze Gramps, Gramps XML, balíček Gramps a GEDCOM a další."
#: ../src/gui/dbloader.py:214
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "Cannot open file"
msgstr "Soubor nelze otevřít"
#: ../src/gui/dbloader.py:215
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:230
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:251
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Nutný upgrade databáze!"
#: ../src/gui/dbloader.py:308
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aktutalizovat nyní"
#: ../src/gui/dbloader.py:309
#: ../src/gui/viewmanager.py:1043
#: ../src/plugins/bookreport.py:674
#: ../src/plugins/bookreport.py:1074
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/gui/dbloader.py:371
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/gui/dbloader.py:412
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/gui/dbloader.py:421
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: ../src/gui/dbman.py:107
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: ../src/gui/dbman.py:107
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/gui/dbman.py:277
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../src/gui/dbman.py:289
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/plug/_windows.py:172
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1154
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:295
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
#: ../src/gui/dbman.py:378
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/gui/dbman.py:379
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
#: ../src/gui/dbman.py:385
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:464
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:478
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen."
#: ../src/gui/dbman.py:479
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/gui/dbman.py:517
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:522
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:538
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:539
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:546
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:550
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/gui/dbman.py:552
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/gui/dbman.py:581
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:606
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:607
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:634
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Opravit rodokmen?"
#: ../src/gui/dbman.py:636
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Pokud kliknete na <b>Pokračovat</b>, Gramps se pokusí obnovit váš rodokmen z poslední platné zálohy. Je několik situací, kdy dojít k neočekávané situaci, proto nejprve <b>zálohujte</b> rodokmen.\n"
"Vámi zvolený rodokmen je uložen v %s.\n"
"\n"
"Před opravou se ujistěte, že rodokmen skutečně nelze otevřít. Z některých chyb je databázový backend schopen se zotavit sám.\n"
"\n"
"<b>Podrobnosti:</b> Oprava rodokmenu použije poslední zálohu, kterou Gramps uložil při posledním použití. Pokud jste pracovali několik hodin/dní bez ukončení Gramps, budou všechny informace bohužel ztraceny! Pokud oprava úplně selže, bude původní rodokmen navždy ztracen. Proto je nutné zálohovat. Pokud oprava selže nebo dojde ke ztrátě většího množství informací, můžete původní rodokmen opravit ručně. Podrobnosti zjistíte na webových stránkách\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Před započetím opravy se pokuste otevřít rodokmen normálně. Mnoho chyb aktivujících tlačítko oprav může být opraveno automaticky. Pokud je to tento případ, můžete tlačítko oprav deaktivovat odstraněním souboru <i>need_recover</i> ve složce s rodokmenem."
#: ../src/gui/dbman.py:655
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Hotovo, záloha byla získána"
#: ../src/gui/dbman.py:656
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/gui/dbman.py:679
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/gui/dbman.py:684
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:719
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:832
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:833
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:873
#: ../src/gui/dbman.py:901
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:874
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:879
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/gui/dbman.py:888
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/gui/dbman.py:902
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dialog.py:196
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/gui/dialog.py:197
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/gui/dialog.py:325
#: ../src/gui/utils.py:290
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/gui/dialog.py:326
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/gui/displaystate.py:365
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:366
msgid "No active family"
msgstr "Žádná rodina není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:367
msgid "No active event"
msgstr "Žádná událost není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:368
msgid "No active place"
msgstr "Žádné místo není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:369
msgid "No active source"
msgstr "Žádný pramen není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:370
msgid "No active citation"
msgstr "Žádná citace není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:371
msgid "No active repository"
msgstr "Žádný archiv není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:372
msgid "No active media"
msgstr "Žádné médium není aktivní"
#: ../src/gui/displaystate.py:373
msgid "No active note"
msgstr "Žádná poznámka není aktivní"
#: ../src/gui/grampsbar.py:153
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1155
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/gui/grampsbar.py:306
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Lišta Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:308
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Pravým tlačítkem myši na záložce přidejte gramplety."
#: ../src/gui/grampsbar.py:422
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Přidat gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:432
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Odebrat gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:442
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Obnovit výchozí gramplety"
#: ../src/gui/grampsbar.py:487
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:488
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "Lišta Gramps bude po obnovení obsahovat výchozí gramplety. Tuto akci nelze odvolat."
#: ../src/gui/grampsbar.py:490
#: ../src/gui/plug/_windows.py:493
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/gui/grampsgui.py:48
msgid ""
"Gtk typelib not installed. Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Knihovna Gtk typelib není nainstalována. Instalujte prosím Gnome Introspection a pygobject verze 3.3.2 nebo novější.\n"
"\n"
"Gramps bude nyní ukončeno."
#: ../src/gui/grampsgui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject %d.%d.%d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze pygobject, kterou používáte neodpovídá požadavkům. Pro spuštění Gramps s GUI potřebujete pygobject nejméně ve verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Gramps bude nyní ukončeno."
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:199
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:206
#: ../src/gui/views/navigationview.py:275
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:55
#: ../src/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:228
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:887
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1123
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1151
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2298
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3624
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:26
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:30
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:201
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:98
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:35
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1656
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1715
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3591
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3777
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6154
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:74
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf potomků"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:94
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:131
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:149
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:165
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:182
msgid "Geography"
msgstr "Zeměpis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:164
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoOsoba"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:135
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoRodina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:136
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoUdálosti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:136
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoMísta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:113
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:108
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:889
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1459
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:216
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1719
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:132
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1769
#: ../src/plugins/view/relview.py:533
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
#: ../src/plugins/view/relview.py:904
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:336
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2978
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6211
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:169
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:175
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:516
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5998
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:101
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1657
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1712
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3341
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3465
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4640
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:107
#: ../src/plugins/view/repoview.py:124
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1659
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2643
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4687
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6602
msgid "Repositories"
msgstr "Archivy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:104
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:890
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1155
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1460
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1709
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4368
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4457
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4663
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat partnera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/views/tags.py:220
#: ../src/gui/views/tags.py:225
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:539
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
#: ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nový štítek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Grouped List"
msgstr "Seskupený seznam"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:163
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:540
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:392
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:165
#: ../src/gui/grampsgui.py:166
#: ../src/gui/editors/editperson.py:626
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/grampsgui.py:167
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:168
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Citace"
#: ../src/gui/grampsgui.py:176
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gui/grampsgui.py:177
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:178
#: ../src/gui/undohistory.py:64
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/gui/grampsgui.py:179
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:191
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:192
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Gramps 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1) Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2) Havarovat při startu.\n"
"3) Občas havarovat za běhu.\n"
"4) Porušit vaše data.\n"
"5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"<b>ZÁLOHUJTE</b> své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gui/grampsgui.py:263
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba při analýze argumentů"
#: ../src/gui/grampsgui.py:334
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a family tree, change view, and then load your family tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtr %s ze schránky"
#: ../src/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Vytvořeno %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../src/gui/spell.py:67
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/gui/spell.py:85
msgid "Off"
msgstr "Vyp"
#: ../src/gui/spell.py:88
msgid "On"
msgstr "Zap"
#. attaching the spellchecker will fail if
#. the language does not exist
#. and presumably if there is no dictionary
#: ../src/gui/spell.py:118
msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
msgstr "Kontrola pravopisu nemůže být připojena k textovému pohledu"
#: ../src/gui/tipofday.py:68
#: ../src/gui/tipofday.py:69
#: ../src/gui/tipofday.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:771
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../src/gui/undohistory.py:103
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/gui/undohistory.py:106
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/gui/undohistory.py:183
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/gui/undohistory.py:184
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/gui/undohistory.py:185
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/gui/undohistory.py:221
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/gui/undohistory.py:223
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/gui/utils.py:211
msgid "Canceling..."
msgstr "Přerušuje se..."
#: ../src/gui/utils.py:291
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/gui/utils.py:362
#: ../src/gui/utils.py:369
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:119
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/bookreport.py:101
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:7
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "new"
msgstr "new"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Žádná rozšíření tohoto typu nejsou k dispozici"
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrolováno '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "' and '"
msgstr "' a '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupné aktualizace rozšíření Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:482
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:539
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Stahují a instalují se zvolená rozšíření..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:571
#: ../src/gui/viewmanager.py:578
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Stahování a instalace rozšíření byla dokončena"
#: ../src/gui/viewmanager.py:572
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d rozšíření bylo instalováno."
msgstr[1] "%d rozšíření byla instalována."
msgstr[2] "%d rozšíření bylo instalováno."
#: ../src/gui/viewmanager.py:575
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Nové pohledy se objeví po restartu Gramps."
#: ../src/gui/viewmanager.py:579
msgid "No addons were installed."
msgstr "Žádná rozšíření nebyla instalována."
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Diskuzní skupiny Gra_mps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Další zprávy/Nástroj_e"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "S_právce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "Make Backup..."
msgstr "Vytvořit zálohu..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Vytvořit zálohu databáze Gramps v XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
#: ../src/gui/viewmanager.py:785
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/gui/viewmanager.py:786
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:824
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "_Configure..."
msgstr "_Nastavit..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:832
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nastavit aktivní pohled"
#: ../src/gui/viewmanager.py:837
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigátor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:841
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Celá stránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:846
#: ../src/gui/viewmanager.py:1426
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/viewmanager.py:851
#: ../src/gui/viewmanager.py:1443
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:857
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:871
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:972
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:979
#: ../src/gui/viewmanager.py:994
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrují se zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1024
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1028
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1039
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1042
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1052
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1053
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1207
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Pohled se nepodařilo nahrát. Zkontrolujte chybový výstup."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1346
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiky importu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "XML záloha Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
msgid "Media:"
msgstr "Média:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1611
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7940
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7934
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Soubor se zálohou již existuje! Přepsat?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Soubor '%s' existuje."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Pokračovat a přepsat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Přerušit zálohu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
msgid "Making backup..."
msgstr "Provádí se záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Záloha byla uložena do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
msgid "Backup aborted"
msgstr "Zálohování bylo přerušeno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
msgid "Select backup directory"
msgstr "Vybrat adresář záloh"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1877
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Zásuvný modul %(name)s reportoval chybu a nebyl nahrán.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Pokud nejste sami schopni problém opravit, můžete jej nahlásit na http://bugs.gramps-project.org nebo kontaktovat autora modulu (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Pokud nechcete, aby se Gramps pokoušel znovu modul nahrát, můžete jej skrýt použitím Správce zásuvných modulů v nabídce Nápověda."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1930
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Nahrání pohledu selhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1931
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Pohled %(name)s reportoval chybu a nebyl nahrán.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Pokud nejste sami schopni problém opravit, můžete jej nahlásit na http://bugs.gramps-project.org nebo kontaktovat autora modulu (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Pokud nechcete, aby se Gramps pokoušel znovu pohled nahrát, můžete jej skrýt použitím Správce zásuvných modulů v nabídce Nápověda."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Složka specifikovaná v předvolbách: kořen cesty od kterého jsou odvozeny relativní cesty k médiím: %s neexistuje. Změňte předvolby nebo při importu nepoužívejte relativní cesty"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:224
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:250
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:256
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1059
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:308
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1037
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:309
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:310
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:358
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:360
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:958
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:361
#: ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:328
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:362
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:933
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:363
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:364
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:97
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:170
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:170
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nová citace"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Upravit citaci"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392
#: ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393
#: ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Citaci nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(gramps_id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416
#: ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430
#: ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436
#: ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Přidat citaci (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Upravit citaci (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Odstranit citaci (%s)"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:78
#: ../src/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/gui/editors/editdate.py:128
#: ../src/gui/editors/editdate.py:232
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Úprava informací o událostech"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:468
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:320
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:347
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:399
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:597
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:474
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:282
#: ../src/gui/editors/editperson.py:819
#: ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Přidat událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Upravit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:104
#: ../src/gui/editors/editname.py:132
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Posunout dítě výše v seznamu potomků"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Posunout dítě níže v seznamu potomků"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:905
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:81
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:88
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:92
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:179
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1120
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1297
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:212
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:195
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../src/plugins/tool/verify.py:511
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:626
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:181
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:324
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:334
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:180
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6112
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Vztah k otci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Vztah k matce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Děti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1542
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávají se rodiče k osobě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Záznam %(object)s který upravujete byl změněn mimo tento editor. To může být způsobeno změnou v některém z hlavních pohledů, např. pramen zde použitý byl vymazán v Pohledu pramenů. \n"
"Ujistěte se, že informace je stále platná, zobrazená data byla aktualizována. Některé změny, které jste provedli mohly být ztraceny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1070
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:391
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:776
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:821
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:845
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:846
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:894
#: ../src/plugins/view/relview.py:608
#: ../src/plugins/view/relview.py:1011
#: ../src/plugins/view/relview.py:1059
#: ../src/plugins/view/relview.py:1140
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1012
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1013
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1020
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1028
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1029
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokusili jste se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1044
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor obřadů SPD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:663
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editot míst"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:222
msgid "Link Editor"
msgstr " Editor linků"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetová adresa"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:93
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:433
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:233
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:271
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:272
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:281
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:666
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:304
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:662
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:343
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:434
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119
#: ../src/gui/editors/editname.py:309
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:170
#: ../src/gui/editors/editperson.py:305
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Část křestního jména která je běžně používaným jménem."
#: ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/gui/editors/editname.py:381
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:407
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:583
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:395
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:667
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:783
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:794
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:795
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:818
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:836
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:842
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:933
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:255
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1069
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1074
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1075
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1145
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1146
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1150
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1151
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:742
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:319
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archiv: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:49
#: ../src/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Výběr štítků"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:199
#: ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#: ../src/gui/views/tags.py:596
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upravit štítky"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:84
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtr médií"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry archivů"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtry citací"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:290
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:319
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:324
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:391
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů."
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:517
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencí:"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:521
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet referencí musí být:"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:553
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:579
msgid "Rule Name"
msgstr "Název pravidla"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:694
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:705
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:24
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:745
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:749
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:847
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:859
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:894
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#. ###############################
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1032
#: ../src/plugins/records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:919
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:376
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7758
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1315
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1032
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1040
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1106
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1107
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí."
#: ../src/gui/editors/filtereditor.py:1111
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:346
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editor on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182
#, fuzzy
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Citace nelze sloučit."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. we now construct an add menu
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1796
#: ../src/plugins/view/relview.py:418
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:37
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:11
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:42
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:16
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:422
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Vytvořit a přidat novou citaci a nový pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Odstranit existující citaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Upravit vybranou citaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Přidat existující citaci nebo pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Posunout vybranou citaci výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Posunout vybranou citaci níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4487
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2299
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "?Citace pramene"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:260
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:329
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:434
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:489
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:496
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Citace nemůže být nyní vytvořena. Buď upravujete přiřazený objekt pramene, nebo je měněna jiná citace napojená na stejný pramen.\n"
"\n"
"Pokud chcete citaci upravovat, musíte objekt uzavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:172
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1208
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Události otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Události matka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Přidat novou rodinnou událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinnou událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Upravit zvolenou rodinnou událost nebo upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:60
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:240
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:338
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:349
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento archiv není možné měnit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nelze změnit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "V editoru rodin nemůžete měnit události osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:67
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:348
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1152
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:86
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:148
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:304
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Tento odkaz na média nemůže být v tuto chvíli upravován. Zřejmě je už upravujete přidružený objekt médií nebo je upravován jiný odkaz na tuto objekt.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte objekt médií nejprve uzavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:527
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:201
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit vybraný obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:325
msgid "County"
msgstr "Okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:293
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
msgid "State"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:522
msgid "Group As"
msgstr "Seskupit jako"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Notes Preview"
msgstr "Pohled poznámek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1201
#: ../src/gui/views/listview.py:530
#: ../src/gui/views/tags.py:478
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1200
#: ../src/gui/views/listview.py:531
#: ../src/gui/views/tags.py:479
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:65
msgid "Alternative names"
msgstr "Další jména"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:391
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobní události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "S %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "(Není známo)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Přidat novou osobní událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Odebrat vybranou osobní událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Upravit vybranou osobní událost nebo rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost výše nebo změnit uspořádání rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost níže nebo změnit uspořádání rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nelze změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Není možné měnit rodinné události v editoru osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "A_rchivy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Vytvořit a přidat nové příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Odstranit vybrané příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Upravit vybrané příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Posunout zvolené příjmení výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Posunout zvolené příjmení níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Více příjmení</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Příjmení rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s není"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/gui/filters/_searchbar.py:166
#: ../src/gui/views/listview.py:1113
#: ../src/gui/views/listview.py:1133
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:75
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:77
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:90
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:67
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:75
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:68
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:76
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
msgid "Volume/Page"
msgstr "Ročník/Stránka"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../src/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96
#: ../src/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../src/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:221
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:170
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/view/relview.py:905
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6249
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:223
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:171
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:221
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/view/relview.py:906
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6259
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../src/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5908
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:91
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:335
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:185
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:337
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:207
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:80
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4488
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:89
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
msgid "Place Name"
msgstr "Název místa"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:72
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Pomocník vytváření chybových zpráv"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:228
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:235
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:252
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:296
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:324
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:301
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:331
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:377
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:403
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:382
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:410
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured."
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli když došlo k chybě."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:450
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:475
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:455
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:482
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:515
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:542
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:520
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na Gramps webu."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:551
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte "
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:560
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb Gramps."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:585
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web Gramps, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:624
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:651
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:629
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb Gramps."
#: ../src/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí jeho uživatelích. Zpětná vazba je důležitá. Děkujeme že si uděláte čas na odeslání hlášení o chybě."
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:46
msgid "manual|General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:84
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:94
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V Gramps došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:103
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme neprodleně restartovat Gramps. Pokud si přejete vytvořit hlášení o chybě a předat jej týmu Gramps, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit hlášení o chybě."
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:112
#: ../src/gui/logger/_errorview.py:126
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/gui/merge/mergecitation.py:48
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Sloučit_citace"
#: ../src/gui/merge/mergecitation.py:70
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:551
msgid "Merge Citations"
msgstr "Sloučit citace"
#: ../src/gui/merge/mergeevent.py:47
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Sloučit_místa"
#: ../src/gui/merge/mergeevent.py:69
msgid "Merge Events"
msgstr "Sloučit události"
#: ../src/gui/merge/mergefamily.py:48
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Sloučit_rodiny"
#: ../src/gui/merge/mergefamily.py:70
msgid "Merge Families"
msgstr "Sloučit rodiny"
#: ../src/gui/merge/mergefamily.py:224
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:339
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:407
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/gui/merge/mergemedia.py:46
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Sloučit_objekty_médií"
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:46
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Sloučit_poznámky"
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:95
msgid "flowed"
msgstr "vlité"
#: ../src/gui/merge/mergenote.py:95
msgid "preformatted"
msgstr "předformátováno"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:90
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:219
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:233
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:225
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:227
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1605
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:125
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1649
msgid "Spouses"
msgstr "Partneři(ky)"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../src/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1365
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:251
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní partneři nebo potomci"
#: ../src/gui/merge/mergeperson.py:255
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1264
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/gui/merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Sloučit_archivy"
#: ../src/gui/merge/mergesource.py:47
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/gui/merge/mergesource.py:69
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:278
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:309
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:330
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:636
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:663
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:744
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842
#: ../src/plugins/bookreport.py:189
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:848
#: ../src/plugins/bookreport.py:195
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:850
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s a %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1196
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1198
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:68
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1446
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1514
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Vybrat barvu pro %s"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1674
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:442
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1754
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:316
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:79
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:84
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:134
#: ../src/gui/plug/_windows.py:189
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:142
#: ../src/gui/plug/_windows.py:198
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:148
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované zásuvné moduly"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:162
msgid "Loaded"
msgstr "Nahráno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:167
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:176
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahrané zásuvné moduly"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:224
msgid "Addon Name"
msgstr "Název rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k rozšíření:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalovat rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:265
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Obnovit seznam rozšíření"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:278
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:301
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:302
#: ../src/gui/plug/_windows.py:307
#: ../src/gui/plug/_windows.py:398
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načítá se gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:325
msgid "Checking addon..."
msgstr "Rozšíření je kontrolováno..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:333
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznámé URL nápovědy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:344
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznámé URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:380
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:380
msgid "Installing..."
msgstr "Instaluje se..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Installing Addon"
msgstr "Rozšíření je instalováno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:418
msgid "Load Addon"
msgstr "Nahrát rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:479
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:598
msgid "Plugin name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:600
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:601
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:603
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:606
msgid "Detailed Info"
msgstr "Podrobné informace"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:663
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1027
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#. set up ManagedWindow
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:177
msgid "Saving your data"
msgstr "Uložení vašich dat"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:237
msgid "Export options"
msgstr "Možnosti exportu"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:306
msgid "Select save file"
msgstr "Vyberte ukládaný soubor"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:104
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:360
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:372
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:439
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zpět pro změnu vašich nastavení, nebo Zrušit pro přerušení"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%(format)s\n"
"Název:\t%(name)s\n"
"Složka:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Stiskněte Budiž pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:488
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
"\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně Gramps NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:498
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:500
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:502
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
#: ../src/gui/plug/export/_exportassistant.py:523
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností Gramps nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných v Gramps. Můžete si tak vytvořit kopii, zálohu dat, nebo data převést do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete v průběhu tohoto procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze zůstane nedotčena."
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Data náhledu jsou vybírána"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:52
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Vybírá se..."
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:145
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:249
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d osoba"
msgstr[1] "%d osoby"
msgstr[2] "%d osob"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu na nefiltrovaná data"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:174
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Změnit pořadí:"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Počítají se náhledy"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osob"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru osob"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr poz_námek"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru poznámek"
#. Frame 3:
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtr důvěrnosti"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru soukromí"
#. Frame 4:
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtr žijících"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru žijících"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtr odkazů"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru odkazů"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Skrýt řazení"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrují se důvěrné informace"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrují se žijící osoby"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrují se odkazované záznamy"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nelze upravit systémový filtr"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Vyberte prosím jiný filtr pro úpravu"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:675
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Zahrnout všechny vybrané osoby"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Zahrnout všechny vybrané poznámky"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Změnit křestní jména žijících osob"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nezahrnovat žijící osoby"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Zahrnout všechny zvolené záznamy"
#: ../src/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nezahrnovat záznamy které nejsou spojené se zvolenou osobu"
#: ../src/gui/plug/quick/_quickreports.py:94
msgid "Web Connect"
msgstr "Webový obsah"
#: ../src/gui/plug/quick/_quickreports.py:139
#: ../src/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:76
#: ../src/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../src/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:176
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:183
#: ../src/plugins/view/eventview.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
#: ../src/plugins/view/noteview.py:206
#: ../src/plugins/view/repoview.py:153
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:139
msgid "Quick View"
msgstr "Rychlý pohled"
#: ../src/gui/plug/quick/_quicktable.py:147
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Zobrazit data mimo filtr"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:177
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML stránky"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "Soubor CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "palec"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:312
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:100
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:355
#: ../src/plugins/records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:416
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:638
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:374
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:270
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7736
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení zprávy"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:446
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:518
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:494
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:506
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591
#: ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:592
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:643
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:648
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:67
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:86
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:87
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:210
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:8
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:248
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýzy a bádání"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Zpracování rodokmenu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Oprava rodokmenu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Vybrat citaci nebo pramen"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:133
#: ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:38
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:31
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:13
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:83
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Farnost"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat archiv"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/gui/views/bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/gui/views/listview.py:219
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/gui/views/listview.py:221
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/gui/views/listview.py:223
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/gui/views/listview.py:225
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat pohled..."
#: ../src/gui/views/listview.py:231
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy..."
#: ../src/gui/views/listview.py:424
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivní objekt není viditelný"
#: ../src/gui/views/listview.py:435
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:436
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/listview.py:527
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstranit vybrané záznamy?"
#: ../src/gui/views/listview.py:528
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?"
#: ../src/gui/views/listview.py:541
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/gui/views/listview.py:545
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze."
#: ../src/gui/views/listview.py:552
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:553
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "_Delete Item"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/gui/views/listview.py:598
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kliknuto na sloupec, třídí se..."
#: ../src/gui/views/listview.py:970
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat pohled jako tabulku"
#: ../src/gui/views/listview.py:978
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/gui/views/listview.py:983
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:984
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabulka OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1179
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:257
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:275
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:504
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Přejít na další objekt v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:496
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Přejít na předchozí objekt v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:307
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:311
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "No Home Person"
msgstr "Žádná výchozí osoba"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Musíte zvolit výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:343
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Jít na Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:416
msgid "_Bottombar"
msgstr "S_podní lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:596
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nastavit %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:613
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Nastavit pohled %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:646
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Zobrazit %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Nový štítek..."
#: ../src/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizovat štítky..."
#: ../src/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Opatřit vybraný řádek štítkem"
#: ../src/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Štítky jsou přidávány"
#: ../src/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Výběr štítků (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Změnit prioritu štítků"
#: ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizovat štítky"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Odstranit štítek '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Definice štítku bude odstraněna. Štítek bude také odstraněn ze všech objektů v databázi."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Štítky jsou odstraňovány"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Odstranit štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Štítek nelze uložit"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Název štítku nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Přidat štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Upravit štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Štítek: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:591
msgid "Tag Name:"
msgstr "Název štítku:"
#: ../src/gui/views/tags.py:596
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<Countries>"
msgstr "<Země>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<States>"
msgstr "<Kraje>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:67
msgid "<Counties>"
msgstr "<Counties>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:68
msgid "<Places>"
msgstr "<Místa>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:143
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:159
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:167
msgid "Error in format"
msgstr "Chyba ve formátu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:353
msgid "<no name>"
msgstr "<no name>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:568
msgid "Building View"
msgstr "Vytváří se pohled"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:571
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Získat všechny řádky"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:587
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplikuje se filtr"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596
msgid "Constructing column data"
msgstr "Sestavují se data sloupce"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:175
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:180
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:88
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1549
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1593
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1619
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1572
#: ../src/plugins/view/relview.py:825
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1589
#: ../src/plugins/view/relview.py:826
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1639
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1684
#: ../src/plugins/view/relview.py:920
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6398
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1682
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:442
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1729
#: ../src/plugins/view/relview.py:1380
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:631
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1817
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1812
msgid "Add partner to person"
msgstr "Přidat patnera k osobě"
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1820
msgid "Add a person"
msgstr "Přidat osobu"
#: ../src/gui/widgets/fanchart.py:1895
#: ../src/plugins/view/relview.py:1524
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:779
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:975
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1022
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Rozložení grampletu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1540
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použít maximální možnou výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1546
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Výška pokud není maximalizovaný"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1553
msgid "Detached width"
msgstr "Samostatná šířka"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1560
msgid "Detached height"
msgstr "Samostatná výška"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:122
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označíte aktivní osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav\n"
"Kliknutím na ikonu Upravit (povoluje se v konfiguračním dialogu) upravujte"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:643
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:646
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum více než rok v budoucnosti"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:832
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:23
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Upravit seznam štítků"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:55
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Dvojklik na obrázek jej zobrazí ve výchozím programu pro prohlížení obrázků."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:293
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#: ../src/gui/widgets/reorderfam.py:80
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/gui/widgets/reorderfam.py:168
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:380
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Search selection on web"
msgstr "Hledat výběr na webu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:396
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:399
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:400
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:403
msgid "_Edit Link"
msgstr "Uprav_it odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:463
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:465
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:467
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:479
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:5
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:481
msgid "Clear Markup"
msgstr "Vymazat značku"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:521
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:524
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:647
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:649
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1683
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1741
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1790
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' není platná hodnota pro datum"
#: ../src/plugins/bookreport.py:197
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/bookreport.py:603
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.py:671
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Zahodit neuložené změny"
#: ../src/plugins/bookreport.py:672
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Udělali jste změny, které nebyly uloženy."
#: ../src/plugins/bookreport.py:673
#: ../src/plugins/bookreport.py:1073
msgid "Proceed"
msgstr "Konat"
#: ../src/plugins/bookreport.py:702
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Název knihy. POVINNÉ"
#: ../src/plugins/bookreport.py:724
#: ../src/plugins/bookreport.py:1247
#: ../src/plugins/bookreport.py:1298
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/bookreport.py:762
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/bookreport.py:765
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/bookreport.py:769
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/bookreport.py:777
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:298
msgid "Item name"
msgstr "Název položky"
#: ../src/plugins/bookreport.py:780
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/bookreport.py:792
msgid "Book selection list"
msgstr "Přehled knih"
#: ../src/plugins/bookreport.py:833
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/bookreport.py:834
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/bookreport.py:935
msgid "No selected book item"
msgstr "Nevybraná žádná položka knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.py:936
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Vyberte prosím položku k nastavení."
#: ../src/plugins/bookreport.py:999
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1009
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1032
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1050
msgid "No items"
msgstr "Žádné položky"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1050
msgid "This book has no items."
msgstr "Kniha neobsahuje žádné položky"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1061
msgid "No book name"
msgstr "Žádný název knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1062
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Ukládáte knihu, které nebyl dán název.\n"
"\n"
"Před uložením prosím knihu pojmenujte."
#: ../src/plugins/bookreport.py:1069
msgid "Book name already exists"
msgstr "Název knihy již existuje"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1070
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Ukládáte knihu s názvem, který již existuje."
#: ../src/plugins/bookreport.py:1301
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps kniha"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1366
#: ../src/plugins/bookreport.py:1377
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Zadejte prosím název knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.py:1373
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Kniha '%s' neexistuje"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Zpráva záznamů"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/records.py:463
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/records.py:214
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/records.py:400
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/records.py:401
#: ../src/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/records.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/records.py:485
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/records.py:487
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:921
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy."
#: ../src/plugins/records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:925
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:382
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7764
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1321
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/records.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:383
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7765
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1322
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Výchozí osoba filtru"
#: ../src/plugins/records.py:530
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Počet hodnocení k zobrazení"
#: ../src/plugins/records.py:533
msgid "Use call name"
msgstr "Používat běžné jméno"
#: ../src/plugins/records.py:535
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužívat běžné jméno"
#: ../src/plugins/records.py:536
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Nahradit křestní jména běžným jménem"
#: ../src/plugins/records.py:537
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Podtrhnout běžné jméno v křestním / přidat běžné jméno ke jménu"
#: ../src/plugins/records.py:540
msgid "Footer text"
msgstr "Text patičky"
#: ../src/plugins/records.py:546
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/records.py:548
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/records.py:586
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Styl použitý pro název zprávy."
#: ../src/plugins/records.py:598
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Styl použitý pro podtitul zprávy."
#: ../src/plugins/records.py:607
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy."
#: ../src/plugins/records.py:615
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1700
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:300
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/records.py:625
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/records.py:635
msgid "Youngest living person"
msgstr "Nejmladší žijící osoba"
#: ../src/plugins/records.py:636
msgid "Oldest living person"
msgstr "Nejstarší žijící osoba"
#: ../src/plugins/records.py:637
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Nejmladší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/records.py:638
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Nejstarší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/records.py:639
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/records.py:640
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/records.py:641
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Nejmladší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/records.py:642
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Nejstarší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/records.py:643
msgid "Youngest father"
msgstr "Nejmladší otec"
#: ../src/plugins/records.py:644
msgid "Youngest mother"
msgstr "Nejmladší matka"
#: ../src/plugins/records.py:645
msgid "Oldest father"
msgstr "Nejstarší otec"
#: ../src/plugins/records.py:646
msgid "Oldest mother"
msgstr "Nejstarší matka"
#: ../src/plugins/records.py:647
msgid "Couple with most children"
msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi"
#: ../src/plugins/records.py:648
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství"
#: ../src/plugins/records.py:649
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství"
#: ../src/plugins/records.py:650
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Nejkratší manželství"
#: ../src/plugins/records.py:651
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Nejdéle trvající manželství"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.py:488
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7692
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Možná chyba cíle"
#: ../src/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7693
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře."
#: ../src/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1219
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1623
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/docgen/odfdoc.py:1662
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "*"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "†"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "žen."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:137
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Graf předků"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:704
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:793
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:705
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Vytváří se strom..."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:794
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Tiskne se strom..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1472
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavení stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:427
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:640
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:891
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústřední osoba stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:894
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1492
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:644
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Zobrazit neznámé\n"
"generace"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Počet generací prázdných boxů který bude zobrazen"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Komprimovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Zda odstranit jakékoli další mezery u osob které jsou neznámé"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Ústřední osoba používá\n"
"jaký formát"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Použít formát zobrazení otce"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Použít formát zobrazení matky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:927
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Jaký formát zobrazení použít pro ústřední osobu"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Otec\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:937
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formát zobrazení pro box otce."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:950
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matka\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:956
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formát zobrazení pro box matky."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Zahrnout box sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Zda do zprávy zahrnout separátní martial box"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:964
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Sňatek\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formát zobrazení pro martial box."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:969
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1560
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:971
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Přizpůsobit strom velikosti"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nepřizpůsobovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1564
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Přizpůsobit strom pouze šířce stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Přizpůsobit strom velikosti stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:976
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Zda přizpůsobit strom konkrétní velikosti papíru"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Přizpůsobit stránku velikosti stromu.\n"
"\n"
"Poznámka: tato volba má přednost před nastavením na záložce 'Nastavení papíru'"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Zda přizpůsobit stránku velikosti \n"
"stromu. Poznámka: stránka bude mít \n"
"nestandardní velikost.\n"
"\n"
"Nastavením této volby dojde k:\n"
"\n"
"Volbou 'Nepřizpůsobovat strom' bude velikost stránky\n"
" přizpůsobena výšce/šířce stromu\n"
"\n"
"Volbou 'Přizpůsobit strom pouze šířce stránky'\n"
" bude výška strany přizpůsobena výšce stromu\n"
"\n"
"Volbou 'Přizpůsobit strom velikosti stránky'\n"
" bude přizpůsobena stránka odstraněním\n"
" vertikálních i horizontálních mezer"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "poměr zvětšení výšky rámu"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1010
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Zvětšit nebo zmenšit výšku vnitřního rámečku"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1604
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "poměr velikosti stínování pole"
#. down to 0
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1606
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Zvětšit nebo zmenšit stín pole"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1022
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
msgid "Report Title"
msgstr "Název zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nezahrnovat název"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
msgid "Include Report Title"
msgstr "Zahrnout název zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1616
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Zvolte název této zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid "Include a border"
msgstr "Zahrnout okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1621
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Zda orámovat zprávu."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Zahrnout čísla stran"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Zda tisknout čísla stran na každou stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1044
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "Include a note"
msgstr "Zahrnout poznámku"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Zda do zprávy zahrnout poznámku."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Přidat poznámku\n"
"\n"
"$T vloží dnešní datum"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Note Location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1058
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Where to place the note."
msgstr "Kde bude umístěna poznámka."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1073
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nevytvářet prázdné rámečky pro neznámé předky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generace prázdných rámečků pro neznámé předky"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1080
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " generací prázdných rámečků neznámých předků"
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1111
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1722
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky."
#: ../src/plugins/drawreport/ancestortree.py:1121
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení titulku."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:99
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:670
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:179
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:106
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s není v databázi"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:167
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:191
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:271
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:279
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:168
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7103
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Databáze se načítá..."
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:277
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:281
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, sňatek"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:419
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1317
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:428
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:641
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:440
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7784
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:443
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1393
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:454
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:399
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:457
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1418
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:461
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1421
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1408
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1409
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1411
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1413
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:468
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1414
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1429
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:472
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1430
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:476
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1437
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:480
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:484
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:440
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:486
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:487
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Vytvořeno v Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:491
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:448
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:495
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
msgid "Daily text display"
msgstr "Text který se zobrazí pro daný den"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:558
msgid "Holiday text display"
msgstr "Zobrazení textu svátků"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:561
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text pro dny v týdnu"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:565
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:513
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:567
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:515
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:569
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:517
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/drawreport/calendarreport.py:571
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s a %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Graf potomků osob %(father1)s, %(father2)s a %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Graf potomků osoby %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Graf potomků rodičů %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Rodinný graf osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graf rodiny pro rodiče %(father1)s a %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby "
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:738
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodina %s není v databázi"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1475
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1479
msgid "Report for"
msgstr "Zpráva pro"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1476
msgid "The main person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1480
msgid "The main family for the report"
msgstr "Výchozí rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1484
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Začít nejprve s rodičem/či zvoleného"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1487
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Zobrazí rodiče, bratry a sestry zvolené osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1496
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Úroveň partnerů"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1497
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez partnerů, 1=zahrnout partnery, 2=zahrnout partnery partnera(ky), atd"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1502
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Zda posunout osoby výše pokud to bude vést k menšímu stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1509
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomek\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1513
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formát zobrazení potomka."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Zvýraznit přímé potomky"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Zda zvýraznit tyto osoby, které jsou přímými (ne nevlastními nebo nemanželskými) potomky."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1530
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Odsadit partnery"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1531
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Zda ve stromu odsadit partnery."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1534
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Manželský\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1538
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formát zobrazení partnera."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Nahradit formát zobrazení:\n"
"'Nahradit toto'/' tímto'"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"např.\n"
"Spojené státy americké/U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Graf potomků osoby [selected person(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1625
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Zda vkládat čísla stran na každou stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Rodinný graf osoby [names of chosen family]"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1672
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby [names of children]"
#: ../src/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Styl zvýraznění používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:742
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:788
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časové osy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvoří graf s časovou osu."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:243
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"%(generations)d generační vějířový graf pro\n"
"osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:645
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:648
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:649
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:650
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:651
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:652
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:656
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:657
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:658
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:666
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Zobrazit prázdná pole"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Zobrazit pozadí, přestože pole neobsahuje žádné informace"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:673
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Použít jeden styl písma pro všechny generace"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "V editoru stylů můžete přizpůsobit písmo a barvu pro každou generaci"
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:701
#: ../src/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název."
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:710
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Základní styl používaný pro výchozí zobrazení textu."
#: ../src/plugins/drawreport/fanchart.py:720
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Styl používaný pro zobrazení textu generace"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:297
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:721
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:303
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:723
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:318
msgid "person|Title"
msgstr "Jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:322
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:326
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:328
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:330
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:335
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:183
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:337
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:205
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:354
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:368
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:396
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:414
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:518
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:423
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:437
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:445
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:460
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:472
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:488
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:507
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:608
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:736
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:743
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:753
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:755
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:789
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukládají se grafy..."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:840
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:875
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:926
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Výchozí osoba filtru."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:932
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:940
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:945
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Zahrnout osoby narozené od daného roku."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:950
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:952
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:955
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:957
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:961
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:966
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:971
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:982
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:984
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:987
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:1027
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:281
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:111
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:138
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:150
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:307
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:112
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:138
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:151
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Vypočítává se časová osa..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:249
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Setříděno podle %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:251
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:282
msgid "No Date Information"
msgstr "Žádná informace o datu"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:308
msgid "Finding date range..."
msgstr "Hledá se časové období..."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:378
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:389
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:394
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:427
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/timeline.py:436
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěští roků."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Možnosti CSV tabulky"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Webový rodokmen"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Možnosti exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Možnosti exportu GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Možnosti exportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML balíček (rodokmen a média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML balíček (rodokmen a média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Balíček Gramps je rodokmen archivovaný v XML spolu s objekty médií."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Možnosti exportu Gramps balíčku"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML export je kompletní archivní XML záloha Gramps rodokmenu bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Možnosti exportu Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a PIM aplikacích."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Možnosti exportu vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Možnosti exportu vCard"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Zahrnout osoby"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Zahrnout sňatky"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Zahrnout potomky"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Přeložit záhlaví"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:335
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:187
msgid "Birth source"
msgstr "Pramen narození"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:336
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:193
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum křtu"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:336
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:191
msgid "Baptism place"
msgstr "Místo křtu"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:336
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:196
msgid "Baptism source"
msgstr "Pramen křtu"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:337
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:209
msgid "Death source"
msgstr "Pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:200
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pohřbu"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:198
msgid "Burial place"
msgstr "Místo pohřbu"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:338
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:203
msgid "Burial source"
msgstr "Pramen pohřbu"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:455
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:224
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.py:455
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2362
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:777
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisují se prameny"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:976
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisují se poznámky"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:1014
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisují se archivy"
#: ../src/plugins/export/exportgedcom.py:1459
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.py:102
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#: ../src/plugins/export/exportpkg.py:181
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:136
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:146
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:137
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/plugins/export/exportxml.py:147
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Vložte platné datum (RRRR-MM-DD) do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmenu k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat."
#: ../src/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:75
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Nejvyšší věk"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Šířka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozložení věkového rozpětí"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Rozdíl"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Střed"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/agestats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob"
#: ../src/plugins/gramplet/attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dvojklik na řádek zobrazí rychlý náhled ukazující všechny osoby se zvoleným atributem."
#: ../src/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktivní osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/calendargramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvoleného potomka."
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolený pramen/citaci."
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Pramen/Citace"
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: ../src/plugins/gramplet/citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr "<No Citation>"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pro nastavení táhněte myší přes odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím aktivujte\n"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/descendgramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:146
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Typy obrázků -->"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:169
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr "Pozor: Změna této položky aktualizuje pole titulku v Gramps, ne však v metadatech Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:172
msgid "Provide a short description for this image."
msgstr "Poskytněte krátký popis tohoto obrázku."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:174
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "Vložte autora obrázku. Osoba nebo společnost která je odpovědná za vytvoření obrázku."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:177
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Vložit informaci o autorských právech k tomuto obrázku.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:179
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Původní datum/čas kdy byl obrázek vytvořen/vyfotografován.\n"
"Příklad: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:182
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Toto je datum/čas kdy byl obrázek naposledy změněn.\n"
"Příklad: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:185
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Vložte GPS souřadnice zeměpisné šířky tohoto obrázku.\n"
"Příklad: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:188
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Vložte GPS souřadnice zeměpisné délky tohoto obrázku.\n"
"Příklad: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:191
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr "Jedná se o měření nadmořské výšky (nad/pod úrovní hladiny moře). Hodnota je uvedena v metrech. Např. 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:200
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "Zobrazí stránku Wiki nápovědy Gramps pro 'Upravit Exif Metadata obrázku' ve vašem webovém prohlížeči."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:203
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Bude otevřeno nové okno, které vám umožní upravit/měnit Exif metadata tohoto obrázku.\n"
" Provedené změny samozřejmě umožní také uložit."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:207
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Vytvoří vyskakovací okno zobrazující oblast Pohledu náhledů"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:209
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr "Z rozbalovacího seznamu zvolte typ souboru do kterého chcete zkonvertovat Exiv2 nekompatibilní objekt média."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:212
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr "Pokud váš obrázek není ve formátu který může nést metadata Exif, převedete jej do jiného, který to umožní?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:215
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "POZOR: Tato operace úplně vymaže všechna Exif metadata z tohoto obrázku! Opravdu chcete operaci spustit?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:313
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:395
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Vybrat obrázek kterým se začne..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:417
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Obrázek není čitelný,\n"
"Vyberte prosím jiný obrázek..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:433
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Do obrázku nelze zapsat,\n"
"nebude možné uložit Exif metadata...Vyberte prosím jiný obrázek..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:445
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Převeďte prosím tento obrázek do Exiv2 kompatibilního typu..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:468
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Velikost obrázku : %04d x %04d pix"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:501
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Zobrazit Exif metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:668
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Klikněte na Zavřít pro uzavření oblasti Pohledu náhledů."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:672
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Oblast Pohledu náhledů"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:751
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1157
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Upravit Exif metadata obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:751
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr "POZOR: chystáte se převést obrázek do .jpeg formátu. Opravdu chcete operaci provést?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:753
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertovat a smazat"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:753
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:839
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr "Váš obrázek byl zkonvertován a původní soubor byl odstraněn. Celá cesta k obrázku byla aktualizována!"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:843
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr "Došlo k chybě, zkontrolujte prosím zdrojovou a cílovou cestu k souboru..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:846
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr "Při mazání původního souboru došlo k chybě. Musíte jej odstranit ručně sami!"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:863
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Při konverzi vašeho obrázku došlo k chybě."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:874
msgid "Media Path Update"
msgstr "Aktualizace cest k médiím"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:880
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Při aktualizaci cesty k souboru obrázku došlo k chybě!"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:914
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr "Pokud jste skončili s úpravou metadat tohoto obrázku, klikněte na tlačítko Zavřít."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:952
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Uloží kopii datových polí do Exif metadat obrázku."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:955
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "Znovu zobrazit datová pole, která byla v oblasti úprav vyčištěna."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:958
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Toto tlačíko vymaže všechna datová pole zde zobrazená."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:961
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
"Zavře toto okno úprav.\n"
"POZOR: Tato akce NEUKLÁDÁ jakékoli změny, které byly v Exif metadatech provedeny."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:988
msgid "Media Object Title"
msgstr "Titulek objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:998
msgid "media Title: "
msgstr "Titulek média: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1012
msgid "General Data"
msgstr "Obecná data"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1022
msgid "Description: "
msgstr "Description: "
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1023
msgid "Artist: "
msgstr "Umělec: "
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1024
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1037
msgid "Date/ Time"
msgstr "Datum/čas"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1051
msgid "Original: "
msgstr "Původ: "
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1052
msgid "Modified: "
msgstr "Poslední změna: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1069
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr " GPS koordináty, zem. šířka/délka/nadm. výška"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1083
msgid "Latitude :"
msgstr "Zeměpisná šířka :"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1084
msgid "Longitude :"
msgstr "Zeměpisná délka :"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1085
msgid "Altitude :"
msgstr "Výška:"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1137
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Nesprávné Datum/čas"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1157
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "POZOR! Chystáte se úplně odstranit Exif metadata z tohot obrázku?"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1322
msgid "Media Title Update"
msgstr "Aktualizovat titulek média"
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1348
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Datum objektu média vytvořen"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1420
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1467
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Z tohoto obrázku byla odstraněna všechna Exif metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/editexifmetadata.py:1472
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Při odstraňování Exif metadat z obrázku došlo k chybě..."
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/personresidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolenou událost."
#: ../src/plugins/gramplet/events.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:363
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:86
#: ../src/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:81
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n"
"Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Často kladené dotazy</a></b>\n"
"(vyžaduje připojení k Internetu)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Upravit partnery"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Jak změním pořadí partnerů?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Jak přidám dalšího partnera?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Jak přejmenuji partnera?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zálohy a aktualizace"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Jak bezpečně vytvořím zálohu?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Je nutné aktualizovat Gramps pokaždé když je aktualizace vydána?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Datový záznam"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Jak by měly být vkládány informace o sňatcích?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Jaký je rozdíl mezi bydlištěm a adresou?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Soubory médií"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Jak přidám fotografii k osobě/prameni/události?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Jak najdete nevyužité objekty médií?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Jak mohu pomocí Gramps vytvořit web s rodokmenem?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>Jak zaznamenám něčí zaměstnání?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Co mám dělat když jsem našel chybu?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Má Gramps nějakou příručku?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Existují nějaké návody?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Jak udělat ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Jak mohu pomoci s Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Celkový počet křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:32
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zobrazující věk žijících osob k danému dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:52
msgid "Age Stats"
msgstr "Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zobrazující grafy různých epoch"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:673
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1442
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet zobrazující kalendář a události ke specifickým datům v historii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendant"
msgstr "Potomek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zobrazující potomky aktivní osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazující přímé předky aktivní osoby formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazující přímé potomky aktivní osoby formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Vějíř potomků"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zobrazující často kladené dotazy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:162
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Souhrn křestních jmén"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazující všechna křestní jména jako textový mrak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zobrazující předky aktivní osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zobrazující rychlý pohled na aktivní objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:202
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Relatives"
msgstr "Příbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zobrazující příbuzné zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet zobrazující všechny činnosti v této relaci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet zobrazující souhrnná data rodokmenu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazující všechna příjmení jako textový mrak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet obecných poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:267
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:274
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:280
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zobrazující nejvíce používaná příjmení tohoto rodu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet zobrazující uvítací zprávu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:294
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Vítejte v Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:301
msgid "What's Next"
msgstr "Co dále"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet nabízející oblasti výzkumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:308
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dále?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet pro prohlížení, úpravy a uložení Exif metadata obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:323
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Upravit Exif metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341
msgid "Person Details"
msgstr "Podrobnosti osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:342
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355
msgid "Repository Details"
msgstr "Podrobnosti archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:356
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369
msgid "Place Details"
msgstr "Podrobnosti místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:370
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o místě"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:383
msgid "Media Preview"
msgstr "Náhled médií"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující náhled objektu média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "POZOR: modul pyexiv2 nebyl nahrán. Funkčnost metadat obrázků nebude dostupná."
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:407
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Prohlížeč metadat"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující metadata objektu média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:415
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Person Residence"
msgstr "Bydliště osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující události bydliště osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
msgid "Person Events"
msgstr "Události osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující události dané osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující události dané rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galerie osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galerie rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galerie události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galerie místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galerie pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galerie citace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby dané citace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributy osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributy události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributy rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributy média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy objektu média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
msgid "Person Notes"
msgstr "Poznámky osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Event Notes"
msgstr "Poznámky události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
msgid "Family Notes"
msgstr "Poznámky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
msgid "Place Notes"
msgstr "Poznámky místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
msgid "Source Notes"
msgstr "Poznámky pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky pramenu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
msgid "Citation Notes"
msgstr "Poznámka k citaci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky k dané citaci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
msgid "Repository Notes"
msgstr "Poznámky archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
msgid "Media Notes"
msgstr "Poznámky média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
msgid "Person Citations"
msgstr "Citace osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Event Citations"
msgstr "Citace události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
msgid "Family Citations"
msgstr "Citace rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k rodině"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
msgid "Place Citations"
msgstr "Citace místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k místu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
msgid "Media Citations"
msgstr "Citace média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
msgid "Person Children"
msgstr "Potomci osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující děti dané osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
msgid "Family Children"
msgstr "Potomci rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet zobrazující děti dané rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Zpětné linky osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5061
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5672
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Zpětné linky události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k události"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Zpětné linky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k rodině"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Zpětné linky místa"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k místu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Zpětné linky pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Zpětné linky citace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k citaci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Zpětné linky archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Zpětné linky média"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Zpětné linky poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtr osob"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr osob"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtr rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtr událostí"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr událostí"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtr pramenů"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr pramenů"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtr citací"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr citací"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtr míst"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr míst"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtr médií"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr médií"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtr archivů"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr archivů"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtr poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:275
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:277
msgid "Max generations"
msgstr "Max generací"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Zobrazit data"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ linie"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(* %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dělení po generacích:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "První generace"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n"
msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n"
msgstr[2] " zahrnují %d osob\n"
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:332
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:105
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "View Type"
msgstr "Typ pohledu"
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "Quick Views"
msgstr "Rychlé náhledy"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: neznámý"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otevřená databáze -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: ../src/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:225
msgid "less than 1"
msgstr "méně než 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1703
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2743
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:151
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155
msgid "Incomplete names"
msgstr "Neúplná jména"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:197
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:213
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:183
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:187
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:242
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Maximální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Celkový počet příjmení"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/todogramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/gramplet/todogramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je programový balík vytvořený pro genealogický výzkum. Přestože existují další podobné genealogické programy, Gramps nabízí některé unikátní a zajímavé vlastnosti.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Začít se genealogií a Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Online příručka Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Otázky pokládejte do diskuzní skupiny gramps-users"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kdo tvoří Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je vytvořen genealogy pro genealogy, organizovanými v Gramps projektu. Gramps je Open Source programový balík. To znamená, že jej můžete zdarma šířit a kopírovat komu budete chtít. Je vyvíjen a spravován mezinárodním týmem dobrovolníků, jejichž cílem je budovat Gramps robustní, ale přesto uživatelsky přívětivý.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"První věc, kterou musíte udělat, je vytvoření nového rodokmenu. Rodokmen (někdy zvaný též 'databáze') vytvoříte volbou \"Rodokmeny\" z nabídky, zvolte \"Spravovat Rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte svůj rodokmen. Pro více informací navštivte odkazy výše\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid "Gramplet View"
msgstr "Pohled Grampletů"
#: ../src/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Právě se nacházíte na stránce \"Gramplety\" na kterou můžete přidávat své vlastní gramplety. Tuto stránku můžete také připojit k libovolnému Pohledu přidáním boční a/nebo spodní lišty, nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na pravou stranu záložky.\n"
"\n"
"Kliknutím na ikonu konfigurace v nástrojové liště přidáte sloupce, kliknutím pravým tlačítkem myši a pozadí stránky přidáte gramplety. Tažením tlačítka Možnosti můžete změnit pozici grampletů na této stránce, nebo je odpojit od stránky a nechat je vznášet nad Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Maximální počet položek k zobrazení"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Počet generací předků na generaci potomků"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Prodleva před zpracováním potomků předka"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Štítek indikující, že osoba je kompletní"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Štítek indikující, že rodina je kompletní"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Štítek indikující, že osoba nebo rodina mají být ignorovány"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "No Home Person set."
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "neznámé jméno"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "neznámé příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby s neznámým jménem)"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "chybějící událost narození"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "nekompletní osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznámá osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "chybějící událost sňatku"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámý typ vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "nekompletní rodina"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "neznámé datum"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "nekompletní datum"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "neznámé místo"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "chybějící partner"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "chybějící otec"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "chybějící matka"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "chybějící rodiče"
#: ../src/plugins/gramplet/whatsnext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodových linií"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Hodinový graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:71
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:56
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:72
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Family Colors"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:143
msgid "Family colors"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:152
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zobrazení mužů."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:552
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zobrazení žen."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:160
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:557
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:164
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:115
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:50
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:614
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1706
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3091
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4596
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:165
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zobrazení rodin."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Omezit počet předků"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Zda omezit počet předků."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Omezit počet potomků"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Zda omezit počet potomků."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy obrázků osob."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:206
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:259
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:216
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:279
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:225
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:288
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Použít zaoblené rohy"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:290
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné."
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Prázdná zpráva"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nikdo nebyl vybrán"
#: ../src/plugins/graph/gvfamilylines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústřední osoba pro graf"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:276
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/gvhourglass.py:282
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy osob."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/graph/gvrelgraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importovat data z CSV souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importovat data z Gramps balíčku ( rodokmen archivovaný v XML spolu s se soubory s objekty médií.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML rodokmen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Gramps XML formát je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáze Gramps verze 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importovat data z VCard souborů"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:147
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:112
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:126
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:81
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:87
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:68
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:171
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:173
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:174
msgid "Call name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:176
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:180
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:181
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:182
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:184
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:189
msgid "birth source"
msgstr "pramen narození"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:192
msgid "baptism place"
msgstr "místo křtu"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:194
msgid "baptism date"
msgstr "datum křtu"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:197
msgid "baptism source"
msgstr "Pramen křtu"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:199
msgid "burial place"
msgstr "místo pohřbu"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:201
msgid "burial date"
msgstr "datum pohřbu"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:204
msgid "burial source"
msgstr "pramen pohřbu"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:206
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:211
msgid "death source"
msgstr "pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:212
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:213
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:214
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:130
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:141
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:151
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:161
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:171
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:181
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:191
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:201
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:210
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:216
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:222
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:228
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3625
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3802
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4486
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6620
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:215
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:216
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:218
msgid "child"
msgstr "dítě"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:222
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:222
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:223
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:225
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:225
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:226
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:227
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:228
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:229
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:247
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: řádek %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:308
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:309
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:313
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/importcsv.py:318
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:179
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:231
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda"
msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy"
msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:115
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:116
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.py:133
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/import/importgeneweb.py:115
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:70
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:79
#: ../src/plugins/import/importxml.py:432
#: ../src/plugins/import/importxml.py:435
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba v Pro-Gen datech"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:165
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Není Pro-Gen soubor"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:380
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:455
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:499
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:697
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum neodpovídá: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:777
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importují se jednotlivci"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:814
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Jméno po otci vynecháno: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1058
msgid "Importing families"
msgstr "Importují se rodiny"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1243
msgid "Adding children"
msgstr "přidávají se děti"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1254
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "není možné najít otce pro I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/importprogen.py:1257
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nelze najít matku pro I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/import/importvcard.py:309
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import VCard verze %s není podporován Gramps."
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:71
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:75
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:80
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:89
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:105
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:106
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií."
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:115
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/importgpkg.py:116
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/importxml.py:86
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/importxml.py:88
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:132
#: ../src/plugins/import/importxml.py:137
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:139
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází Gramps."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:252
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:258
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:261
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:264
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Událost %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:267
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objekt medií %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:270
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Místo %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:273
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Archiv %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:276
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:281
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citace %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:289
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:292
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:293
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:294
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:295
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archivy: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:296
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:297
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Štítky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:298
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr "Citací: %d\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:300
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:309
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n"
"%d objektů bylo vytvořeno jako náprava.\n"
"Jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n"
"Jejich počet v každé kategorii je indikován číslem v závorce.\n"
"Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %s.\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:317
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n"
"Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n"
"který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n"
"není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty, které jsou kandidáty pro sloučení:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/importxml.py:774
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1207
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1457
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1832
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml které se snažíte importovat je porušené."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:775
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Atributy, které spojují data dohromady chybí."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:879
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:909
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:910
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změňte cestu k médiím."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:967
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Soubror .gramps který importujete neobsahuje informaci o verzi Gramps kterou byl vytvořen.\n"
"\n"
"Soubor nebude importován."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:970
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "V souboru importu chybí verze Gramps"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:972
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Soubor .gramps který importujete neobsahuje platné číslo verze jmenného prostoru xml.\n"
"\n"
"Soubor nebude importován."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:975
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Soubor importu obsahuje nepřijatelnou verzi jmenného prostoru XML"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:978
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:986
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"Gramps wiki."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:998
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1000
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1013
msgid "Old xml file"
msgstr "Původní xmls soubor"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1128
#: ../src/plugins/import/importxml.py:2478
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1208
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na událost musí mít 'hlink' atribut."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1458
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na osobu musí mít 'hlink' atribut."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1619
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno \"%(key)s\" seskupuje se jménem \" %(parent)s\" , seskupování na \" %(value)s\" nebylo změněno."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1622
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignoroval hodnotu jmenné mapy"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1681
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Neznámý při importu"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:1833
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mít 'hlink' atribut.."
#: ../src/plugins/import/importxml.py:2369
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/importxml.py:2996
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importxml.py:3012
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importxml.py:3034
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1722
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1802
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2552
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2906
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2575
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM import report: Nebyly detekovány chyby"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2577
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM import report: %s detekovaných chyb"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2829
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Štítek byl rozpoznán ale není podporován"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2840
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Řádek byl ignorovnán jako nesrozumitelný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2865
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Vynechaná podřízená řádka"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2897
msgid "Records not imported into "
msgstr "Záznamy neimportované do "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2932
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené jako @%(xref)s@) není v GEDCOM vstupu. Záznam byl sloučen"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2941
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vloženo jako @%(xref)s@) není v GEDCOM vstupu. Byl vytvořen záznam s typizačním atributem 'Neznámý'."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2980
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr "Chyba: rodina '%(family)s' (vložena jako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s (vložena jako %(orig_person)s) není členem odkazované rodiny. Odkaz na rodinu byl osobě odejmut"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3058
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n"
"Jako oprava bylo vytvořeno %d objektů\n"
"a jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n"
"Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou %s.\n"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3076
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3105
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3129
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6614
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM data"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3175
msgid "Unknown tag"
msgstr "Neznámý štítek"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3177
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3191
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3195
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3216
msgid "Top Level"
msgstr "Nejvyšší úroveň"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3285
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3479
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4780
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4989
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5126
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5757
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5900
msgid "Filename omitted"
msgstr "Vynechaný název souboru"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3481
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4782
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4991
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5128
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5759
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5902
msgid "Form omitted"
msgstr "Vynechaný formulář"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4546
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (rodina) Gramps ID: %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5277
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Prázdná poznámka události byla ignorována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5594
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6417
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5771
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6159
#, fuzzy
msgid "REFN ignored"
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5863
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Žádný titulek - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5868
#, fuzzy, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6085
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimediální objekt) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6113
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7107
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6149
msgid "BLOB ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6169
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6179
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6266
#, fuzzy, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6542
msgid "Head (header)"
msgstr "Hlavička"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6558
msgid "Approved system identification"
msgstr "Schválená identifikace systému"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6568
msgid "Generated by"
msgstr "Vytvořeno v"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6582
msgid "Name of software product"
msgstr "Název softwarového produktu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6594
msgid "Version number of software product"
msgstr "Číslo verze softwarového produktu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6611
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Tvůrce produktu: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6632
msgid "Name of source data"
msgstr "Název zdrojových dat"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6646
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Autorská práva zdrojových dat"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6660
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Datum vydání zdrojových dat"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6673
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6711
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6722
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Jazyk textu GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6746
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importovat GEDCOM soubor %s umístěný v DEST=%s může výsledné databázi způsobit problémy!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Najít nepojmenované události."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6772
msgid "Character set"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6774
msgid "Character set and version"
msgstr "Znaková sada a verze"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6790
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Verze GEDCOM není podporována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6793
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Verze GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6796
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Nepodporovaný GEDCOM formulář"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6798
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM formulář"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6844
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Datum vytvoření GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6848
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Datum a čas vytvoření GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6885
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6922
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6937
#, fuzzy, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6987
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Zařazení: Vkladatel "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6989
#, fuzzy
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Aktualizovat soubor/složku"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6991
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6993
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Zařazení: Genrací předků"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6995
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Zařazení: Genrací potomků"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6997
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7209
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Neplatný kód kostela"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7290
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódování, ale neobsahuje značku BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7293
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7356
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:77
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:98
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatn7 formát"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:1
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ( %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:106
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
#: ../src/plugins/view/familyview.py:86
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../src/plugins/view/noteview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:95
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:85
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstranit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:117
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Odstranit zvolené osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:662
#: ../src/plugins/view/relview.py:431
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Webové připojení"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:408
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:337
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:122
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:123
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Odstranit zvolená místa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vybrat mapovou službu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "H_ledat pomocí mapové služby"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "No map service is available."
msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "Check your installation."
msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:275
msgid "No place selected."
msgstr "Nebylo vybráno žádné místo."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:276
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Poskytuje funkčnost zpracování GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Výchozí třída pro ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Společné konstanty pro html soubory."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Spravuje HTML DOM strom."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:194
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Poskytuje textové vyprávění."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:211
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje ODF soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:228
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Poskytuje textový překlad."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:245
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů osob."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:262
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů míst."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:279
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Poskytuje nahrazení proměnných na zobrazených řádcích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro grafické zprávy předků a potomků."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:111
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Father Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Mother Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:749
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:750
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:751
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:752
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Anglie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švédsko - svátky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovské svátky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "Pesach, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "Pesach, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "Pesach, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "Pesach, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "Pesach, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "Pesach, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashanah"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashanah 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom kipur"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Tóra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 8"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:265
msgid "Map Menu"
msgstr "Nabídka map"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:268
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Odstranit nitkový kříž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:270
msgid "Add cross hair"
msgstr "Přidat nitkový kříž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:277
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odemknout pozici a přiblížení"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:279
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Uzamknout pozici a přiblížení"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:286
msgid "Add place"
msgstr "Přidat místo"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:291
msgid "Link place"
msgstr "Linkovat místo"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:296
msgid "Center here"
msgstr "Vystředit zde"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:309
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Zaměnit '%(map)s' za =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:746
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:473
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:325
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:351
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:662
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:602
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:441
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:478
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:342
msgid "Center on this place"
msgstr "Vystředit na tomto místě"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:839
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Máte nejméně dvě místa stejného názvu."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:840
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:964
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nic pro tento pohled."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:965
msgid "Specific parameters"
msgstr "Specifické parametry"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:982
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kde budou uloženy dlaždice pro offline režim."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:987
#, fuzzy
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Pokud vám dochází místo na disku\n"
"můžete odstranit všechny dlaždice umístěné v cestě výše.\n"
"Buďte opatrní! Pokud nemáte přístup k Internetu, nebudete mítm žádnou mapu."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:992
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Přiblížení použité pro vystředění"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:996
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Maximální počet zobrazených míst"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1005
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic pro '%s'."
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:125
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Výběr místa v regionu"
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Zvolte poloměr výběru.\n"
"Na mapě byste měli vidět kruh nebo ovál v závislosti na zem. šířce."
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:160
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Zelené hodnoty v řádku odpovídají hodnotám aktuálního místa."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:203
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nové místo s prázdnými poli"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "farnost"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro mapa není k dispozici"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Zeměpisná šířka a délka,\n"
"nebo název ulice či města je nezbytný"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otevřít maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otevřít openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s"
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s"
#: ../src/plugins/quickview/ageondate.py:69
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d odpovídá.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5688
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:119
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:101
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s and %(active_person)s jsou tatáž osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Vztahy osoby %(person)s k osobě %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společný předek"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:338
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2781
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2975
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Došlo k následujícím problémům:"
#: ../src/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "vše"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Invertovat osobu"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Invertovat rodinu"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Invertovat událost"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Invertovat místo"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Invertovat pramen"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Invertovat archiv"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Invertovat objekt médií"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Invertovat poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "všechny osoby"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:52
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "všechny rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "všechna místa"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "všechny prameny"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "všechny archivy"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "všechna média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "všechny poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:64
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "neúplná jména"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez známého data narození"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "odpojené osoby"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "média podle velikosti"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:75
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "seznam osob"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Souhrnné součty aktuálního výběru"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem (nebo stiskněte ENTER) pro zobrazení zvolených položek."
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:91
msgid "Count/Total"
msgstr "Počet/Celkem"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:92
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:124
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:266
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:274
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:315
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:385
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:109
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:308
msgid "birth event but no date"
msgstr "událost narození bez data"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:311
msgid "missing birth event"
msgstr "chybí událost narození"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:341
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:349
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:83
#: ../src/plugins/quickview/references.py:71
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:353
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:357
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:364
msgid "Missing Media"
msgstr "Chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:374
msgid "Size in bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: ../src/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam."
msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy."
msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:182
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:84
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:86
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie mtDNA. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou Mitochondriální DNA (mtDNA nebo chondriom)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:94
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:102
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:126
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:220
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:155
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žádný vztah k dítěti"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:159
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
#: ../src/plugins/tool/verify.py:952
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:78
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Události k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:116
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:119
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:125
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Další události k tomuto dni/měsíci v minulosti"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:128
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:134
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Další události roku %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/onthisday.py:138
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Shoda atributu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Všechny rodinné události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobrazit vybraná data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/references.py:92
msgid "Source or Citation"
msgstr "Pramen nebo citace"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Odkazy linků"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Zobrazit odkazy pro poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Odkazy na archiv"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobrazit odkazy na archivy pro prameny spojené s aktivním archivem"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stejná křestní jména"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Stejná křestní jména - samostatně"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/references.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/quickview/references.py:81
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odkazy pro tuto poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "Kontrola linků"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:61
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Chyba: chybějící objekt"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:63
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/linkreferences.py:72
msgid "No link references for this note"
msgstr "Pro tuto poznámku není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby s příjmením <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:53
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby vyhovující jménu <given>"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:66
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:82
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:83
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:107
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby sdílející příjmení '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:127
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:169
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n"
msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n"
msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/samesurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:63
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalánský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Český kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dánský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Německý kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Španělský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Chorvatský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holandský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ruský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovinský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švédský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Postranní lišta kategorií"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Postranní lišta umožňující volbu pohledu kategorií"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../src/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Abecední rejstřík"
#: ../src/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Styl používaný pro položky rejstříku."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:192
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:295
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:296
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom."
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: ../src/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Překlad použitý pro tuto zprávu."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vztahy k %s"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:436
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:363
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:365
msgid "Year of report"
msgstr "Rok zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:370
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví ve zprávě"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:406
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Vyberte první den týdne pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby do zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Zahrnout narozeniny do zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Zahrnout výročí do zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:428
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:430
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:435
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:437
msgid "Title of report"
msgstr "Titulek zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:440
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Můje narozeninová zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:441
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "První řádka textu v dolní části zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:449
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části zprávy"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:503
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:506
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:508
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/textreport/birthdayreport.py:511
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:84
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:86
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:88
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:90
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen na konci."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:148
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:157
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/custombooktext.py:166
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "pí. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "sp. %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr " %s sp."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém číslování:"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Jednoduché číslování"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Číslování de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "číslování Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Systém číslování, který bude použit"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatcích do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Zobrazit informace o rozvodu"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o rozvodu do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Zobrazit duplicitní stromy"
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Zda zobrazit duplicitní rodokmeny do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/descendreport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, v/na %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Partner: %s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Vztah k osobě: %s"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Stránkový zlom před koncovými poznámkami"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Zda začít koncové poznámky na nové stránce."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1689
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít běžné jméno jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítat věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Zda počítat věk osoby v době úmrtí."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout archivy"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Začlenit poznámky pramenů"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Zda zahrnout poznámky pramenů v sekci poznámek pod čarou. Funguje pouze pokud je zvoleno Zahrnout archivy."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o."
#: ../src/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Poznámky pro osoby %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henryho číslování"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Číslování d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Syl číslování záznam (modifikovaný registr)"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Zahrnout odkaz na partnera(ku)"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Zda zahrnout odkaz na partnera(ku)."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Zahrnout znaménko následnictví ('+') v seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Zda zahrnout znaménko ('+') před číslem potomka v seznamu dětí indikující, že dítě má následníka."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1027
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka."
#: ../src/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Styl použitý pro záhlaví Více o a pro záhlaví druhů/družek."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí."
#: ../src/plugins/textreport/endoflinereport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:954
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "♂"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "♀"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Ústřední rodina"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústřední rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Data příbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí."
#: ../src/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zobrazit události chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Zda třídit události v chronologickém pořadí."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně archivní informace"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Skupiny událostí"
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Zjistit zda je požadován vlastní odstavec."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/textreport/indivcomplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:290
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet předků osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Zpráva o místech"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Vytváří se zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulice: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Místo: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Země: %s "
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Události, které se stay na tomto místě"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby asociované s tímto místem"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrat použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrat místa použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Vybrat místa jednotlivě"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam míst pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Vystředit na"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Zda je zpráva zaměřená na osobu nebo událost"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Zda zahrnout soukromé informace"
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl používaný pro název místa."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl používaný pro název sloupce."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl použitý pro každou sekci."
#: ../src/plugins/textreport/placereport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Soubor %s neexistuje"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Řetězec pro název knihy."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Řetězec pro podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text patičky stránky."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky."
#: ../src/plugins/textreport/simplebooktitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumarizační zpráva databáze"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:154
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivců: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:158
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:162
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:166
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:170
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nekompletní jména: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepřipojené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikátní příjmení: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:188
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:201
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:232
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d"
#: ../src/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Celková velikost objektů médií: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:111
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy první úrovně."
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy druhé úrovně."
#: ../src/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy třetí úrovně."
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Zpráva o štítcích"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Než spustíte tuto zprávu, musíte vytvořit štítek."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Zpráva o štítcích pro %s položek"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Štítek použitý pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/tagreport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Přidat vlastní text do knihy"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zpráva Poslední předek"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o osobě"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Příbuzenská zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedeným štítkem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Zpráva o počtu předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Vytvoří obsah pro knižní zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Vytvoří abecední rejstřík pro knižní zprávy."
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:117
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:510
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:554
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Změnit typy"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Probíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam události byl změněn."
msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny."
msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno."
#: ../src/plugins/tool/check.py:101
#: ../src/plugins/tool/check.py:231
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/tool/check.py:102
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicity v tabulkách"
#: ../src/plugins/tool/check.py:147
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Váš rodokmen obsahuje duplicitní ukazatele napříč tabulkami.\n"
"Tento stav je špatně a lze jej opravit tak, že vytvoříte \n"
"zálohu rodokmenu a záložní data naimportujete zpět \n"
"do prázdného rodokmenu. Další kontroly byly zastaveny. \n"
"Nástroj Kontrola Oprava musí být spuštěn nad tímto novým rodokmenem."
#: ../src/plugins/tool/check.py:154
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/tool/check.py:232
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr "Objekty odkazované touto poznámkou chyběly a proto byly vytvořeny když byl na %s spuštěn nástroj Kontrola a oprava."
#: ../src/plugins/tool/check.py:254
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/tool/check.py:306
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/check.py:329
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/tool/check.py:369
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Hledat kontrolní znaky v poznámkách"
#: ../src/plugins/tool/check.py:394
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/tool/check.py:594
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/check.py:668
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/tool/check.py:700
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/tool/check.py:701
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/tool/check.py:778
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/tool/check.py:786
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/tool/check.py:794
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/tool/check.py:802
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/tool/check.py:810
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy citací"
#: ../src/plugins/tool/check.py:818
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/tool/check.py:826
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/tool/check.py:834
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů"
#: ../src/plugins/tool/check.py:842
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/tool/check.py:888
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/tool/check.py:923
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/tool/check.py:960
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1124
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1154
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na rodiny"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1178
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1209
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1289
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy citací"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1418
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1457
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na média"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1593
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1745
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy štítků"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1938
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1939
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1948
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy dítě-rodina byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů dítě-rodina bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1957
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1965
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "osoba %(person)s byla odstraněn z rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1971
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1980
#: ../src/plugins/tool/check.py:2003
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1988
#: ../src/plugins/tool/check.py:2011
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s byl(a) vrácen(a) do rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:1994
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Byl nalezen %(quantity)d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[1] "Byly nalezeny %(quantity)d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[2] "Bylo nalezeno %(quantity)d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2017
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 rodina bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2022
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2028
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n"
msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2035
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2042
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná rodina nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované rodiny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných rodin nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2048
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum byl opraven\n"
msgstr[1] "%d data byla opravena\n"
msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2054
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované archivy nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2060
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2067
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekt médií byl ponechán\n"
msgstr[1] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekty médií byly ponechány\n"
msgstr[2] "Odkaz na %(quantity)d chybějících objektů médií byl ponecháno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2074
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl nahrazen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byl nahrazeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objekt médií bylo nahrazeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2081
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2088
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná událost nebyla nalezena\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované události nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných událostí nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2095
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události narození byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2102
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události úmrtí byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2109
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazované místo nebylo nalezeno\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2116
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná citace nebyla nalezena\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované citace nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných citací nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2123
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný pramen nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2130
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2137
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2143
#: ../src/plugins/tool/check.py:2149
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný štítek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované štítky nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných štítků nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2155
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy formátu jmen byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2161
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Odstraněno %(empty_obj)d prázdných objektů:\n"
" %(person)d objektů osob\n"
" %(family)d objektů rodin\n"
" %(event)d objektů událostí\n"
" %(source)d objektů pramenů\n"
" %(media)d objektů médií\n"
" %(place)d objektů míst\n"
" %(repo)d objektů archivů\n"
" %(note)d objektů poznámek\n"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2208
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/tool/check.py:2213
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.py:55
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..."
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.py:70
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.py:98
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porovnat jednotlivé události..."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Místo"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.py:391
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Provedené změny"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s popis události byl přidán"
msgstr[1] "%s popisy události byly přidány"
msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno"
#: ../src/plugins/tool/eventnames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebyl přidán žádný popis události."
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:415
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hledají se pole míst"
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě."
#: ../src/plugins/tool/extractcity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím Gramps konvertovat."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby..."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:159
#: ../src/plugins/tool/verify.py:298
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:69
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:90
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4398
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:94
msgid "Uncollected object"
msgstr "Neuvolněný objekt"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:133
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Počet odkazujících se %d"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:144
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odkazuje na"
#: ../src/plugins/tool/leak.py:160
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nevybrané objekty: %s"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Správce médií..."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:89
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správce médií Gramps"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:96
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4299
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:99
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:220
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v Gramps. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n"
"\n"
"Objekt média v Gramps reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho název a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ... a další. Tato data <b>nejsou obsažena v souboru samotném</b>.\n"
"\n"
"Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány Gramps a nejsou vkládány do databáze Gramps. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci Gramps databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo Gramps. Poté můžete přizpůsobit cesty použitím tohoto nástroje tak, aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:328
msgid "Affected path"
msgstr "Ovlivněná cesta"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:335
msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte Budiž pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:373
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operace byla dokončena úspěšně."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:375
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko Zavřít pro pokračování."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:415
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:472
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:473
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:479
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nahradit nastavení podřetězce"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:491
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:500
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:514
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%(title)s\n"
"Záměna:\t\t%(src_fname)s\n"
"Za:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:555
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:556
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:589
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:590
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty."
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:626
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Přidat obrázky které nejsou v databázi"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:627
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Hledat v adresářích obrázky které nejsou v databázi"
#: ../src/plugins/tool/mediamanager.py:628
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Tento nástroj přidá obrázky z adresářů, které jsou odkazovány existujícími obrázky z databáze."
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Vyhovuje Strana/Svazek, datum a důvěrnost"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovat datum"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorovat důvěrnost"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorovat datum a důvěrnost"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Sloučit citace..."
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:129
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat odpovídajících citací."
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Nástroj slučování citací"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrolují se prameny"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Hledají se pole citace"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Počet uskutečněných sloučení"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citace byla sloučena"
msgstr[1] "%(num)d citace byly sloučeny"
msgstr[2] "%(num)d citací bylo sloučeno"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nesouvisející..."
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Bez vztahu"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:117
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Nastavuje se štítek pro %d osobu"
msgstr[1] "Nastavuje se štítek pro %d osoby"
msgstr[2] "Nastavuje se štítek pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Hedají se vztahy mezi %d osobou"
msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hledá se %d osoba"
msgstr[1] "Hledají se %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se %d osob"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu"
msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..."
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Nastavení výchozí předpony a spojky"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Vyhledávané prefixy:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Spojky oddělující příjmení:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Spojky neoddělující příjmení:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyzuji jména"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Současný název"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Předpona v křestním jménu"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Složené příjmení"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Generují se sekundární indexy..."
#: ../src/plugins/tool/rebuild.py:86
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/rebuild.py:87
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statistiky pohlaví byly přepočítány"
#: ../src/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
#, fuzzy
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:79
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:184
#: ../src/plugins/tool/verify.py:493
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.py:284
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstraní nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Přeskupují se Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:71
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID archivů"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/tool/reorderids.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Setřídit události"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Setřídit změny událostí"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Třídím osobní události..."
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Třídím rodinné události..."
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vyberte osobu pro třídění"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "Setřídit sestupně"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavit třídění"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/plugins/tool/sortevents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Setřídit rodinné události této osoby"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnat jednotlivé události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Získat popis události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získat informace o místě z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získat informaci ze Jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Získat tituly, předpony sloučená příjmení z křestních jmen nebo jmen rodin."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Přepočítat statistiky pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstraní nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí Grgamps ID podle výchozích pravidel."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Sorts events"
msgstr "Setřídí události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Verify the Data"
msgstr "Ověřit data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:552
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Prochází celou databázi, hledá citace, které mají stejný svazek/stranu, datum a důvěrnost."
#: ../src/plugins/tool/verify.py:75
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit data..."
#: ../src/plugins/tool/verify.py:248
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly dat"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:441
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly dat"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/verify.py:504
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:590
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:600
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:853
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:867
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:881
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:895
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:909
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:923
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:941
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:979
msgid "Married often"
msgstr "Často se ženící/vdávající"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:998
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý a svobodný"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1025
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1040
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1050
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel ženského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1060
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka mužského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1087
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1112
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1143
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Sňatek před narozením"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1174
msgid "Marriage after death"
msgstr "Sňatek po smrti"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1208
msgid "Early marriage"
msgstr "Předčasný sňatek"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1240
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozdní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1301
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1304
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1346
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1349
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1388
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1391
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1436
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1439
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1461
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1483
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1493
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1515
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1537
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1553
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum sňatku ale nesezdán"
#: ../src/plugins/tool/verify.py:1575
msgid "Old age but no death"
msgstr "Starý ale živý"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
msgid "Title or Page"
msgstr "Titulek nebo stránka"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Author"
msgstr "Pramen: Autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Pramen: Zkratka"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Pramen: Publikované informace"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Přidat novou citaci a nový pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Přidat novou citaci k existujícímu prameni"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Upravit vybranou citaci nebo pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Odstranit vybranou citaci nebo pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Sloučit vybrané citace nebo vybrané prameny"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:143
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Pohled na strom citací"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:281
msgid "Add source..."
msgstr "Přidat pramen..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:286
msgid "Add citation..."
msgstr "Přidat citaci..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:181
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů citací"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:302
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:89
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:304
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:437
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Citaci nelze přidat."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:438
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Abyste mohli přidat citaci k existujícímu prameni, musíte jej nejprve označit."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:506
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Pramen nemůže být nyní upravován.Zřejmě už upravujete objekt přiřazený prameni nebo je upravována jiný citace spojená s tímto pramenem.\n"
"\n"
"Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:519
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:539
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:323
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Citace nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:520
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:313
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě citace. Druhou citaci lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:540
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:324
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "Dvě zvolené citace musí náležet ke stejnému prameni aby je bylo možné sloučit. Pokud chcete tyto dvě citace sloučit, musíte nejprve sloučit jejich prameny."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:551
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Sloučení nelze provést."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:552
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Oba objekty musí být stejného typu, buď prameny nebo citace."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: Title"
msgstr "Pramen: Titulek"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: ID"
msgstr "Pramen: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Pramen: Poslední změna"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Odstranit zvolenou citaci"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:124
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Sloučit zvolené citace"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:138
msgid "Citation View"
msgstr "Pohled citací"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:299
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Citace nemůže být v tuto chvíli upravována. Tuto citaci zřejmě už upravujete nebo je upravován jiný objekt s ní spojený.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tuto citaci, musíte objekt uzavřít."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Odstranit zvolené události"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:269
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Objekt události nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě události. Druhou událost lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Odstranit zvolené rodiny"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastavit otce jako aktivní osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastavit matku jako aktivní osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Rodiny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě rodiny. Druhou rodinu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:166
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:168
msgid "_Print..."
msgstr "_Tisk..."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:168
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:170
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Tisknout nebo uložit Pohled vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:279
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:281
msgid "Text Font"
msgstr "Písmo textu"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:283
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:285
msgid "Gender colors"
msgstr "Barvy pohlaví"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:284
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:286
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Přechod založený na generacích"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:285
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:287
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Přechod založený na věku (0-100)"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:287
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:289
msgid "Single main (filter) color"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:288
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:290
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Přechod založený na časovém období"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:289
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:291
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:290
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:292
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Barevné schéma klasická zpráva"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:291
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:293
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Barevné schéma klasický pohled"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:300
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:302
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#. colors, stored as hex values
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:306
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:309
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Počáteční přechod/Hlavní barva"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:308
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:311
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Koncový přechod/druhá barva"
#. form of the fan
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:311
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:316
msgid "Fan chart type"
msgstr "Typ vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:313
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:318
msgid "Full Circle"
msgstr "Celý kruh"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:313
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:319
msgid "Half Circle"
msgstr "Půlkruh"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:314
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:320
msgid "Quadrant"
msgstr "Kvadrant"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:319
msgid "Show children ring"
msgstr "Zobrazit kruh dětí"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:326
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:332
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2019
#: ../src/plugins/view/relview.py:1672
msgid "Layout"
msgstr "Uspořádání"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:514
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:505
msgid "No preview available"
msgstr "Žádný náhled není k dispozici"
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:313
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Barva pro duplicity"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:323
#, fuzzy
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Rozložení věkového rozpětí"
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:326
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/fanchartdescview.py:328
#, fuzzy
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Omezit počet potomků"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:54
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. osmgpsmap musí být >= 0.8. váš je %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:61
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. Geografické funkce nebudou k dispozici."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:68
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Všechna známá místa spojená s osobou"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:69
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená osobou během jejího života."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:85
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Všechna známá místa spojená s konkrétní rodinou"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:86
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená rodinou během života jejích členů."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:102
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr "Všechna stěhování konkrétní osoby a jejích potomků"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:103
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Pohled ukazující všechna místa navštívená všemi osobami během jejich života.\n"
"Je určen pro jednu osobu a jejího potomka.\n"
"Umožňuje též vidět všechna data odpovídající danému období."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:121
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:129
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Mohly se tyto rodiny potkat?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:122
msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená všemi členy rodiny během jejich života: mohly se tyto dvě osoby potkat?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:139
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:129
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Mohli se potkat?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:140
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená dvěma osobami během jejich života. Mohly se tyto osoby potkat?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:157
msgid "All known Places"
msgstr "Všechna známá místa"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Pohled ukazující všechna místa v databázi."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:173
msgid "All places related to Events"
msgstr "Všechna místa související s událostí"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:174
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Pohled ukazující všechna místa událostí v databázi."
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:160
msgid "GeoClose"
msgstr "Zavřít Geo"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:217
#, python-format
msgid "Reference : %s"
msgstr "Odkaz: %s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:218
#, python-format
msgid "The other : %s"
msgstr "Další: %s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:221
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Musíte zvolit referenční osobu"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:222
msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Přejděte do pohledu osob a zvolte osoby, které chcete porovnat. Vraťte se do tohoto pohledu a použijte historii."
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:236
msgid "reference _Person"
msgstr "refe_renční osoba"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:237
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Zvolte osobu, která bude referenční pro "
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:250
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Vyberte osobu, která bude referencí."
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:341
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:446
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:212
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:296
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:328
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:492
msgid "Choose the reference person"
msgstr "Zvolit referenční osobu"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:515
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:526
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid "The selection parameters"
msgstr "Parametry výběru"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:113
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa míst událostí"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:250
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "nekompletní nebo neodkazovaná událost?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Zobrazit všechny události"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:363
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:367
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centruje se na místo"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:160
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:203
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:281
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:249
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Odkazy rodiny: %s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:250
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Další rodina : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:252
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Musíte svolit referenční rodinu."
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:253
msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Přejděte do pohledu rodin a zvolte rodiny, které chcete porovnat. Vraťte se do tohoto pohledu a použijte historii."
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:268
msgid "reference _Family"
msgstr "re_ferenční rodina"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:269
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Zvolte rodinu, která bude referenční pro cestu životem"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:545
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:551
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:333
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Matka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:561
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:344
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:569
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:353
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba: %(id)s %(name)s nemá rodinu."
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:681
msgid "Choose the reference family"
msgstr "Zvolit referenční rodinu"
#: ../src/plugins/view/geofamclose.py:704
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:113
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa míst rodiny"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:308
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Místa rodiny %s"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:132
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Potomci aktivní osoby"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:163
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoves"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:472
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Všichni potomci pro %s"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:637
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Maximální počet generací.\n"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:644
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Čas v milisekunách mezi vykreslením dvou generací.\n"
#: ../src/plugins/view/geomoves.py:650
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Parametry přesunů"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:142
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa míst osoby"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:309
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Místa osoby %s"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:496
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:519
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Rychlost animace v milisekundách (větší hodnota znamená pomaleji)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:526
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Kolik kroků mezi dvěma značkami, indikující velké stěhování?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:533
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimální zem. délka/šířka označující velké stěhování.\n"
"Hodnota je v desetinách stupně."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:540
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametry animace"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:113
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa míst"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Název místa ve stavové liště byl zakázán."
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Bylo dosaženo maximálního počtu míst (%d)."
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Some information are missing."
msgstr "Část informací chybí"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Pro omezení tohoto počtu použijte filtr prosím."
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "V tomto případě může zobrazení všech značek trvat delší dobu."
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:359
msgid "Show all places"
msgstr "Zobrazit všechna místa"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnovit gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:328
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:505
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Přejít na další stranu v historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:510
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:513
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastavit a obnovit stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:557
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Počáteční strana pro HTMLView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:558
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskněte tlačítko Spustit<br>\n"
"Například: <b>http://gramps-project.org?</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68
msgid "Html View"
msgstr "Html View"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Pohled zobrazení stránek html vložených v Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:76
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Odstranit zvolené objekty médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otevřít složku obsahující soubor média"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:374
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Objekty médií nelze uložit."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:375
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva objekty médií. Druhý objekt může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Odstranit zvolené poznámky"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:204
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:260
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Poznámky nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:261
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě poznámky. Druhou poznámku lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "pokř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "kř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1107
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na potomka..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1120
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1133
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1492
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1537
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1543
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4332
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1563
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Směr pohybu kolečka myši"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1571
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "nahoru <-> dolů"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1578
msgid "Left <-> Right"
msgstr "vlevo <-> vpravo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
#: ../src/plugins/view/relview.py:420
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1866
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1992
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1995
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1998
msgid "Show unknown people"
msgstr "Ukázat neznámé osoby"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2001
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2003
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2005
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2008
msgid "Tree direction"
msgstr "Směr stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:57
msgid "Person View"
msgstr "Pohled osob"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:67
msgid "People Tree View"
msgstr "Pohled na strom osob"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
msgid "Place View"
msgstr "Pohled míst"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Pohled na strom míst"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozbalit tuto celou skupinu"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Sbalit tuto celou skupinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:417
#: ../src/plugins/view/relview.py:823
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:416
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:419
#: ../src/plugins/view/relview.py:421
#: ../src/plugins/view/relview.py:817
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:423
#: ../src/plugins/view/relview.py:427
#: ../src/plugins/view/relview.py:818
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:426
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:667
msgid "Alive"
msgstr "Naživu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:734
#: ../src/plugins/view/relview.py:761
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:819
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:820
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:821
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/plugins/view/relview.py:827
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:880
#: ../src/plugins/view/relview.py:936
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d sourozenec)"
msgstr[1] " (%d sourozenci)"
msgstr[2] " (%d sourozenců)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/view/relview.py:941
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/view/relview.py:943
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:889
#: ../src/plugins/view/relview.py:945
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:891
#: ../src/plugins/view/relview.py:947
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:962
#: ../src/plugins/view/relview.py:1412
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:966
#: ../src/plugins/view/relview.py:1416
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1195
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1202
#: ../src/plugins/view/relview.py:1204
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1265
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1311
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1315
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1348
#: ../src/plugins/view/relview.py:1395
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dítě)"
msgstr[1] "(%d děti)"
msgstr[2] "(%d dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1350
#: ../src/plugins/view/relview.py:1397
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1661
msgid "Use shading"
msgstr "Použít stínování"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1664
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka úprav"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "View links as website links"
msgstr "Zobrazit odkazy jako odkazy na web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1683
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1686
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:110
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Odstranit zvolené archivy"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů archivů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Archivy nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:246
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva archivy. Druhý archiv lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný archiv."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:97
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Odstranit zvolené prameny"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:231
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny události"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Pohled zobrazení grampletů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pohled zobrazující všechny objekty médií"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pohled ukazující všechny poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pohled ukazující všechny vztahy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Pohled ukazující rodokmen předků zvolené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Pohled zobrazující rodiče formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Zobrazuje potomky formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Seskupené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the family tree grouped per family name"
msgstr "Pohled zobrazující všechny osoby v rodokmenu seskupené podle příjmení"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmenu v plochém seznamu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Pohled ukazující všechny všechna místa v rodokmenu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Strom míst"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Tento pohled zobrazuje místa ve formě stromu."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny archivy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny prameny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Pohled ukazující všechny citace"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Strom citací"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Tento pohled zobrazuje citace a prameny ve formě stromu."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:331
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps&nbsp;ID"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:342
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:345
msgid "State/ Province"
msgstr "Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:350
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní lokace"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1199
msgid "Data Map"
msgstr "Datová mapa"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1500
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a>%(version)s, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1514
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Vytvořeno pro osobu <a href = \"%s\">%s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. copy Animated Citations Drop Down Layout if being used, copy its style sheet
#. and its associated javascript file?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1619
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7150
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1620
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7150
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visually Impaired"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1651
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
msgid "Html|Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1654
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1701
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4171
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4216
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1661
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1777
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4974
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1662
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1783
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5148
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7959
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1663
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1721
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1784
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6708
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6802
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1664
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1790
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5248
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2165
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6739
msgid "Web Links"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Kliknout pro pokračování]"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů/Obřad SPD"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5490
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5729
msgid "Family Map"
msgstr "Rodinná mapa"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2582
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2750
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2772
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2966
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:2951
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3098
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech rodin/vztahů v databázi, řazený podle jména/příjmení. Kliknutí na jméno osoby vás přenese na stránku rodiny/vztahů."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3124
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3373
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3622
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4210
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3125
msgid "Partner 1"
msgstr "Partner 1"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3126
msgid "Partner 2"
msgstr "Partner 2"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3256
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Rodina/Vztah"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3289
msgid "Family of "
msgstr "Rodina osoby "
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3348
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3374
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3410
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Místa s písmenem %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3534
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa míst"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3597
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech událostí v databázi, řazený podle typu a data (pokud je k dispozici). Kliknutím na Gramps ID události se zobrazí stránka této události."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3677
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Typy událostí začínající písmenem "
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3822
msgid "Person(s)"
msgstr "Osoba(y)"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3919
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3920
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:3928
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4067
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4150
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4174
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4223
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4383
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4399
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Název pramene"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4489
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#. add secion title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4555
msgid "Citation Referents"
msgstr "Náhražky citací"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4868
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média. Pokud je přes obrázek zobrazena informace o rozměrech, klikněte na obrázek a ten zobrazí se v plné velikosti. "
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4890
msgid "Media | Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4892
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4979
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech objektů médií v databázi. Je řazený podle titulu média. Kliknutí na náhled vás přenese na stránku s obrázkem."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Pohled náhledů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5154
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Tato stránka je určena pro uživatele/tvůrce tohoto rodokmenu/vyprávěného webu pro sdílení pár souborů týkajících se jeho rodiny. Pokud jsou v seznamu níže nějaké soubory, klikněte na ně abyste si je mohli stahnout. Stránka se soubory ke stažení i soubory samotné jsou chráněny stejnými autorskými právy jako zbytek těchto webových stránek."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5175
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5177
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední změna"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5611
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Sledování %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5615
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Tato mapová stránka reprezentuje osobu a její potomky se všemi jejich událostmi/místy. Umístíte-li kurzor myši na značku, zobrazí se název místa. Značky a seznam odkazů jsou chonologicky setříděny. Kliknutí na název místa v sekci Odkazy vás přenese na stránku místa."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5667
msgid "Drop Markers"
msgstr "Odstranit značky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5687
msgid "Place Title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5839
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:5895
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6085
msgid "Call Name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6095
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6133
msgid "Age at Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6420
msgid "Half Siblings"
msgstr "Nemanželští sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6442
msgid "Step Siblings"
msgstr "Nevlastní sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech archivů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název archivu se zobrazí stránka tohoto archivu."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6552
msgid "Repository |Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6671
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Odkazované prameny"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6715
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení s jedním z: Adresa, Bydliště nebo webové odkazy. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí stránka Adresář této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6736
msgid "Full Name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6970
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:6996
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7001
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7007
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7008
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7086
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7091
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chybějící objekty médií:"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7102
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7195
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7211
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7256
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7277
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7292
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7312
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7329
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7358
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7381
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7432
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7444
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7196
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7212
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Vytváří se GENDEX soubor"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7257
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7278
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Vytvářejí se stránky rodin..."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7293
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7313
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky událostí"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7330
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7359
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Vytvářejí se stránky náhledů..."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7382
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky archivů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7433
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytvářejí se stránky adresáře ..."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7445
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7739
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7741
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7746
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1305
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7748
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1307
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7754
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7754
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7755
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7760
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7787
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1344
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7790
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1347
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7793
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1350
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7796
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1353
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7799
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1359
msgid "StyleSheet"
msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7804
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1362
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7809
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontální -- výchozí"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7810
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertikální -- levá strana"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7811
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Pohasínající -- pouze prohlížeče založené na WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7812
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7824
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Vyskakovací -- pouze prohlížeče založené na WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7814
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Rozložení navigační nabídky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7817
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vyberte rozložení pro Navigační nabídky."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7823
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Styl normální osnovy"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7826
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Rozložení náhražek citací"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7829
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr "Určete výchozí rozložení části Odkazovatelé citací stránky pramenů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7833
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Zahrnout strom předků"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7834
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7838
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7839
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7849
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7852
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7853
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7856
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7857
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7860
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7861
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7864
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7865
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7868
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7869
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele.\n"
"Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n"
"nebude vytvořena stránka s kontaktem"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7875
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7876
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele.\n"
"Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n"
"nebude vytvořena stránka s kontaktem"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7882
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7883
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7886
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7887
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7890
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7891
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7895
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Vytvořit a používat obrázky pouze náhledové velikosti"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7896
msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Tato volba vám umožní zablokovat vytváření obrázků plné velikosti na stránce médií. Budou vytvářeny pouze náhledy. Volba zmenší celkový objem dat pro nahrání na váš web."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7902
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7904
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7908
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maximální výška výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7910
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7916
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Potlačit Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7917
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7924
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7927
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7928
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7936
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7938
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze celá jména"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7941
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7945
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7947
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7962
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7963
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7967
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976
msgid "Download Filename"
msgstr "Název staženého souboru"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7969
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7978
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7972
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Description for download"
msgstr "Popis tohoto stažení"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7972
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7973
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnsonův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7994
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1504
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódování webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8000
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu (pokud má webové stránky)"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8005
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8012
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8014
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8019
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8022
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Zahrnout nevlastní a/nebo nemanželské sourozence na jednotlivých stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Zda zahrnovat nevlastní a/nebo nemanželské sourozence s rodiči a sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Řadit potomky podle narození"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8029
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Zda zobrazit potomky seřazené podle narození nebo pořadí záznamů?"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032
msgid "Include family pages"
msgstr "Zahrnout stránky rodin"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Zda zahrnovat stránky rodin či nikoli."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036
msgid "Include event pages"
msgstr "Zahrnout stránky událostí"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Přidat či nepřidat seznam událostí a relevantní stránky"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040
msgid "Include repository pages"
msgstr "Zahrnout stránky archivů"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Zda zahrnovat stránky archivů či nikoli."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8044
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Zahrnout soubor GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8045
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Zda zahrnovat soubor GENDEX či nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnout stránky adresáře"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Zda přidat stránky adresáře který obsahuje e-mailové, webové adresy a adresy osob/události bydliště."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8059
msgid "Place Map Options"
msgstr "Možnosti mapy míst"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065
msgid "Map Service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Zvolte mapovou službu pro vytváření stránek map míst."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Zahrnout mapu místa na stránce míst"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8074
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Zda zahrnout mapu míst na stránkách míst pokud jsou dostupné zeměpisné souřadnice."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Zahrnout stránky Family Map se všemi místy zobrazenými na mapě"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Zda přidat zvláštní mapovou stránku ukazující všechna místa. To vám umožní sledovat jak vaše rodina cestovala po celé zemi(státě)."
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8089
msgid "Family Links"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8090
msgid "Drop"
msgstr "Padat"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Markers"
msgstr "Značkay"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Volba Google/ FamilyMap"
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Vyberte možnosti, které byste chtěli mít na stránkách Mapa rodiny v mapách Google..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/narrativeweb.py:8408
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Abecední nabídka: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zpráva Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Počítají se svátky pro rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:447
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Vytvořeno pro <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Roční souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Souhrn celého roku"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatting months ..."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:906
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden den v roce"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1187
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1311
msgid "Calendar Title"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1311
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1312
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1369
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1375
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1379
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1381
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1385
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Koncový rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1387
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1424
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1425
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1445
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Poznámky pro leden - červen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1447
msgid "January Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "February Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1452
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "March Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "April Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1460
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1463
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1464
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "June Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "July Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1474
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "August Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1478
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "September Note"
msgstr "1. září"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "October Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "November Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "December Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1510
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1517
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1520
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Linkovat do Vyprávěné webové zprávy"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1521
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Zda linkovat data do webové zprávy nebo ne"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix linku"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1526
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Předpona linků, která vás přenese na Vyprávěný web"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1682
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s starý"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1682
msgid "birth"
msgstr "narození"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1689
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>sňatek</em>"
#: ../src/plugins/webreport/webcal.py:1692
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> rok"
msgstr[1] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> roky"
msgstr[2] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> let"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Poskytuje kolekci zdrojů pro web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:115
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:158
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Přiblíží stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:1
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:7
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:11
msgid "The person's given names"
msgstr "Křestní jména osoby"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:5
msgid "C_all:"
msgstr "Do_mácké jméno:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:13
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Část křestního jména, která je používána jako běžné jméno. Pokud je podklad červený, jméno není součástí křestního jména a v některých zprávách nebude tištěno jako podtržené."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:8
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itul:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:14
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. 'Dr.' nebo 'Rev.'"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:15
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:11
msgid "_Nick:"
msgstr "Přez_dívka"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:16
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Další popisné jméno dané místo oficiálního křestního jména."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:4
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Identifikace typu jména o které se jedná, např. Rodné jméno, Jméno po sňatku."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Pro úpravy klikněte na buňku tabulky."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:18
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Použití více příjmení\n"
"Vyjadřuje, že příjmení je složeno z více různých částí. Každé příjmení má svůj prefix a případně spojku připojující další příjmení. Např. příjmení Ramón y Cajal může být uloženo jako Ramón, které je zděděné po otci, spojky y a Cajal zděděného po matce."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Set person as private data"
msgstr "Nastavit osobu jako soukromá data"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:25
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:26
msgid "_Surname:"
msgstr "Příj_mení"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:27
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, např. \"de\" nebo \"van\"."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:29
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Část jména osoby určující její příslušnost k rodině k níž patří"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:30
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Pro přidání více informací o tomto jménu přejděte do Editoru jmen"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:32
msgid "O_rigin:"
msgstr "Pů_vod:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:33
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Původ rodinného jména této rodiny, např. 'Zděděné' nebo 'Po otci'."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:34
msgid "G_ender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:35
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:18
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:18
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:17
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:36
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Unikátní ID pro osobu."
#: ../src/gui/glade/editperson.glade.h:37
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Tags:"
msgstr "Š_títky:"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Config"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z náhledu"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/gui/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/gui/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:2
msgid "Move parent up"
msgstr "Posunout rodiče výše"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow top"
msgstr "Šipka nahoru"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Move parent down"
msgstr "Posunout rodiče níže"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Šipka dolů"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:6
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move family up"
msgstr "Posunout rodinu výše"
#: ../src/gui/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move family down"
msgstr "Posunout rodinu níže"
#: ../src/gui/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/gui/glade/displaystate.glade.h:1
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/gui/glade/addmedia.glade.h:4
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:1
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:2
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:3
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:4
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:6
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:7
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:8
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:9
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:10
msgid "label"
msgstr ""
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:11
msgid "This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze This is a test of the wrapping ze label"
msgstr ""
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:12
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/gui/glade/dialog.glade.h:13
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:1
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·KŘESTNÍ JMÉNO\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·PŘÍJMENÍ\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITUL\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PŘEDPONA\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·PŘÍPONA\n"
"··<b>%c</b>·-·Běžné jméno········<b>%C</b>·-·BĚŽNÉ JMÉNO\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·OTCOVSKÉ</tt>"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:12
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily definice formátu"
#: ../src/gui/glade/configure.glade.h:13
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "Title of the source."
msgstr "Název pramenu."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autoři pramenu."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ...atd."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Poskytuje krátký titulek použitý pro třídění filtrování a získávání záznamů pramenů."
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Unikátní ID identifikující pramen"
#: ../src/gui/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Název _stylu:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:25
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:5
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:17
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Zar_ovnat"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Cen_ter"
msgstr "Na s_třed"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mezery</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Righ_t"
msgstr "Vp_ravo:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "Add a new style"
msgstr "Přidat nový styl"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Upravit vybraný styl"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:40
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:14
msgid "Edition"
msgstr "Vydání:"
#: ../src/gui/glade/styleeditor.glade.h:41
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Odstranit vybraný styl"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:1
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentář k revizi - Gramps"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:2
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verze</b>"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Rodokmeny - Gramps"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:4
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "N_ahrát rodokmen"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/gui/glade/dbman.glade.h:7
msgid "Re_pair"
msgstr "O_pravit"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:1
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:2
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dvojí _datování"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:3
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Starý styl/Nový styl"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:4
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Začátek no_vého roku: "
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:5
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Měsíc-Den prvního dne nového roku (např. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:6
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:7
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:9
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:10
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:11
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:12
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:13
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:14
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:15
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/gui/glade/editdate.glade.h:16
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Informace o citaci</b>"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:2
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:29
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Konkrétní místo v odkazované informaci. V publikované práci může zahrnovat svazek z vícesvazkové práce a čísla stran. V periodiku jím může být ročník, číslo a čísla stran. V novinách může zahrnovat číslo sloupce a číslo strany. Pro nepublikované prameny může zahrnovat číslo strany, tabulky, rámu, ...atd. Záznam ze sčítání osob/domů by krom toho měl obsahovat číslo řádky nebo obydlí a čísla rodin. "
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:10
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Zprostředkuje poskytovatelem provedené kvantitativní zhodnocení důvěryhodnosti informace založené na dalších podpůrných důkazech. Hodnocení nenahrazuje potřebu příjemce zajistit si vlastní důkazy.\n"
"Velmi nízká = Nedůvěryhodné důkazy nebo odhadovaná data\n"
"Nízká = Diskutabilní spolehlivost důkazů (rozhovory, sčítání osob a domů, genealogie \"per huba\" jiný potenciál pro zkreslení, autobiografie)\n"
"Vysoká = Nepřímý důkaz, data kýmkoli oficiálně zaznamenaná po události\n"
"Velmi vysoká = Přímé důkazy nebo převaha důkazů "
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "Datum záznamu v prameni který odkazujete, např. datum, kdy došlo k návštěvě domu během sčítání osob nebo datum kdy byl pořízen záznam do matriky. "
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:14
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna sdílených informací citace se projeví také u všech objektů které se na citaci odkazují."
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Unikátní ID identifikující citaci"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:23
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info.:"
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u všech objektů, které se na něj odkazují."
#: ../src/gui/glade/editcitation.glade.h:30
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Typ internetové adresy, např. email, webová stránka, ..."
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:8
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Internetová adresa dle potřeby, např. http://gramps-project.org"
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:9
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Otevřít webovou adresu výchozím prohlížečem."
#: ../src/gui/glade/editurl.glade.h:10
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Popisný titulek Internetové lokace kterou ukládáte."
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:21
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:14
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Název archivu (ve kterém je pramen uložen)."
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:18
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Druh archivu, např. 'Knihovna', 'Album', ..."
#: ../src/gui/glade/editrepository.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unikátní ID identifikující archiv."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editsourceref.glade.h:1
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenční informace</b>"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:4
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Signat_ura:"
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:6
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Na jakém typu média je tento pramen k dispozici v archivu."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id identifikující pramen v archivu."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u všech objektů které jej sdílí."
#: ../src/gui/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociace:"
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:4
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Popis asociace, např. Kmotr, Přítel,...\n"
"\n"
"Poznámka: Pro vztahy napojené na specifické časové rozmezí nebo dobu použijte raději Událost. Události je možné sdílet mezi osobami. Každé osobě je pak možné v Události přidělit roli."
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:9
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Použijte tlačítko vybrat pro volbu osoby která má asociaci k upravované osobě."
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Vyberte osobu, která má asociaci na upravovanou osobu."
#: ../src/gui/glade/editpersonref.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:14
msgid "Selector"
msgstr "Volič"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:2
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Město ve kterém místo leží."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:16
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:21
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Nejnižší církevní členění tohoto místa. Typicky použité pro církevní archivy které zmiňují pouze farnost."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:23
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ok_res:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Třetí úroveň dělení míst. Např. okres v ČR."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:25
msgid "_State:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:26
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Druhá úroveň dělení míst, např. kraj v ČR, stát v USA."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:9
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Země ve které místo leží."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:12
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:31
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:14
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nejnižší úroveň dělení míst: např. název ulice."
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:32
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_Locality:"
msgstr "_Lokalita"
#: ../src/gui/glade/editlocation.glade.h:16
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce."
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Položka Gramps:"
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetová adresa"
#: ../src/gui/glade/editlink.glade.h:4
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Typ odkazu:"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:5
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:17
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informace o vztahu</b>"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:19
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Unikátní ID pro rodinu"
#: ../src/gui/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Typ vztahu, např \"Ženatý/vdaná\" nebo \"Svobodný/á\". Pro podrobnosti použijte Události."
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:6
msgid "Name Child:"
msgstr "Jméno/Potomek:"
#: ../src/gui/glade/editchildref.glade.h:7
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte"
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:3
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Hodnota atributu. Např. 1.8, slunečno, nebo modré oči."
#: ../src/gui/glade/editattribute.glade.h:6
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Název atributu, který chcete použít. Například: Výška (pro osobu), Počasí toho dne (pro událost), ...\n"
"Tento mechanismus použijte pro uložení částí informací, které sbíráte a jejich správnému napojení na pramen. Atributy mohou být využity u osob, rodin, událostí a médií.\n"
"\n"
"Poznámka: některé předdefinované atributy odkazují na hodnoty uvedené v GEDCOM standardu."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "St_reet:"
msgstr "U_lice:"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Město z adresy:"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_State/County:"
msgstr "Kraj/Okre_s:"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:8
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonní číslo spojené s adresou."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Stát nebo okres v případě je jej poštovní adresa vyžaduje."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Country of the address"
msgstr "Země z adresy"
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:14
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poštovní adresa.\n"
"\n"
"Poznámka: Pro potřeby genealogických dat použijte událost Bydliště."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:21
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum ve kterém je adresa platná."
#: ../src/gui/glade/editaddress.glade.h:23
msgid "The locality of the address"
msgstr "Lokalita této adresy"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:16
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:7
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Cesta k objektům médií ve vašem počítači.\n"
"Gramps interně neukládá média, pouze cesty! Nastavte volbu 'Relativní cesta' v Předvolbách, čímž zabráníte přepsání obecného kořene cesty kde jsou ukládána všechna média. Nástroj Správce médií vám pomůže spravovat cesty ke kolekcím objektů médií. "
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Popisný titulek pro tento mediální objekt."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:12
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Otevřít prohlížeč souborů pro výběr souboru média na vašem počítači."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:14
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:29
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:15
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unikátní ID identifikující objekt média."
#: ../src/gui/glade/editmedia.glade.h:18
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Datum přidružený k médiu. Např. datum kdy byl snímek vyfotografován."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:1
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Roh 2: X"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Odkazovaná oblast</b>"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Pokud je médium obrázek, vyberte konkrétní část která bude použita jako reference.\n"
"Vybrat oblast můžete pomocí myši nebo prostřednictvím otočných tlačítek pro nastavení levého horního a pravého spodního rohu oblasti. Bod (0,0) reprezentuje levý horní roh a (100,100) pravý spodní roh obrázku."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Odkazovaná oblast obrázku objektu média.\n"
"Vyberte kliknutím a držením tlačítka myši v místě levého horního rohu oblasti, táhněte myší do pravého spodního rohu oblasti a uvolněte tlačítko myši."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Roh 1: X"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Pokud je médium obrázkem, vyberte z něj prosím konkrétní část kterou chcete odkazovat.\n"
"Výběr můžete provést výběrem oblasti myší, nebo posuvníky určit souřadnice levého horního a pravého spodního rohu výběru. Bod (0,0) je levý horní roh obrázku, bod (100,100) je pravý dolní roh.\n"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakékoli změny informace sdíleného objektu média se projeví v objektu samotném."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:21
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:23
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..."
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/gui/glade/editmediaref.glade.h:33
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:3
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:8
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:13
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:17
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikátní ID identifikující událost"
#: ../src/gui/glade/editeventref.glade.h:14
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků."
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Kostel SPD:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:8
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/gui/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:1
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Typ pro klasifikaci poznámky."
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Unikátní ID identifikující poznámku."
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:7
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. tabulky). \n"
"Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení automaticky očištěny.\n"
"Pro předformátování použijte písmo se stejnou roztečí (monospace)."
#: ../src/gui/glade/editnote.glade.h:14
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:1
msgid "_Place Name:"
msgstr "Název _místa:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:2
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:3
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Full name of this place."
msgstr "Celý název tohoto místa."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Unikátní ID identifikující místo"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ nebo 50:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ nebo 124:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Nejnižší úroveň dělení místa: např. název ulice.\n"
"Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:19
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Město nebo obec ve které se místo nalézá.\n"
"Pro uložení současného jména použijte záložku Alternativní lokace."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:28
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Země ve které místo leží. \n"
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:33
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce.\n"
"Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace."
#: ../src/gui/glade/editplace.glade.h:35
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:9
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:10
msgid "C_all Name:"
msgstr "Přezdívk_a:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:12
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Přez_dívka"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:17
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Křestní jméno(a) </i>"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Rodinná _přezdívka:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:19
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Neoficiální jméno dané rodině pro odlišení od osob se stejným příjmením. Často vztažené např. k názvu usedlosti nebo statku."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:20
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Rodinná jména </i>"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:21
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:22
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:23
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby jsou zobrazovány s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n"
"Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zobrazena s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:26
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby jsou tříděny s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n"
"Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zatříděna s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:31
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Pohled na strom osob seskupuje osoby podle primárního příjmení. Toto chování můžete potlačit nastavením hodnoty pro seskupování.\n"
"Budete dotázáni zda seskupit pouze tuto osobu nebo všechny osoby s tímto konkrétním primárním příjmením."
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:33
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/gui/glade/editname.glade.h:34
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Datum asociovaný s názvem. Např.datum kdy došlo ke sňatku pro Název sňatku."
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Zobrazit editor data"
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Popis události. Pokud jej chcete nechat vytvořit automaticky nástrojem 'Získat popis události', ponechte prázdné."
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:15
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "O jaký druh události se jedná. Např. 'Pohřeb', 'Ukončení studia', ... ."
#: ../src/gui/glade/editevent.glade.h:18
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Datum události. Může být přesné datum, rozmezí (od ... do, mezi, ...), nebo nepřesné (kolem, ...)."
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:1
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Vyberte citaci, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou citaci."
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:3
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:4
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:4
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Confidence:"
msgstr "Důvěrnost:"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:15
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:8
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:7
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:9
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:9
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat obou citací."
#: ../src/gui/glade/mergecitation.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:9
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Podrobný výběr"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výběr názvu</b>"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/gui/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Vyberte událost, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou událost."
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Událost 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:4
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Událost 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeevent.glade.h:10
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Budou kombinovány atributy, poznámky, prameny a objekty médií obou událostí."
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Vyberte rodinu, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou rodinu."
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:3
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Rodina 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Rodina 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Otec:"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:6
msgid "Mother:"
msgstr "Matka:"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Relationship:"
msgstr "Vztah:"
#: ../src/gui/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Budou kombinovány události,spd_obř, objekty médií, atributy, poznámky, prameny a štítky obou rodin."
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Vyberte objekt, který poskytne\n"
"primární data pro sloučený objekt."
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergemedia.glade.h:9
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Budou kombinovány atributy, prameny, poznámky a štítky obou objektů."
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:1
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Vyberte poznámku, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou poznámku."
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:3
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Poznámka 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Poznámka 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vyberte osobu, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Osoba 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:4
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Osoba 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:8
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Budou kombinovány objekty médií, adresy atributy, url, poznámky archivy a štítky obou osob."
#: ../src/gui/glade/mergeperson.glade.h:10
msgid "Context Information"
msgstr "Kontextová informace"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Vyberte místo, které poskytne\n"
"primární data pro sloučené místo."
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Místo 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:4
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Místo 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/gui/glade/mergeplace.glade.h:10
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Budou kombinovány alternativní lokace, prameny, url, objekty médií a poznámky obou míst."
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Vyberte archiv, který poskytne\n"
"primární data pro sloučený archiv."
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Archiv 1</b>"
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:4
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Archiv 2</b>"
#: ../src/gui/glade/mergerepository.glade.h:8
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Budou kombinovány adresy, url a poznámky obou archivů."
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:1
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Vyberte pramen, který poskytne\n"
"primární data pro sloučený pramen."
#: ../src/gui/glade/mergesource.glade.h:10
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Budou kombinovány objekty médií, položky dat a odkazy na archivy obou pramenů."
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/gui/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:1
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:2
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:3
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:4
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:5
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:6
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:7
msgid "All rules must apply"
msgstr "Musí platit všechna pravidla"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:8
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:9
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:12
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:18
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:19
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:20
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:23
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/gui/glade/rule.glade.h:27
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/gui/glade/clipboard.glade.h:2
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "V_levo:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "Vp_ravo:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Nahoře:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Bottom:"
msgstr "D_ole:"
#: ../src/gui/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instalov_at zvolené rozšíření"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Dostupné aktualizace pro rozšíření Gramps</b>"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps je vydán se základní sadou zásuvných modulů, které poskytují všechny nezbytné funkce. Přesto je možné rozšířit funkčnost přidáním dalších Rozšíření. Tato rozšíření poskytují nové zprávy, seznamy, náhledy, gramplety a další vlastnosti. Zde si můžete vybrat mezi dalšími dostupnými rozšířeními, které budou získány z Internetu z webu Gramps a instalovány lokálně na vašem počítači. Pokud nyní zavřete tento dialog, můžete rozšíření instalovat později využitím nabídky Úpravy -> Předvolby."
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../src/gui/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "Select _None"
msgstr "_Zrušit výběr"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Š_títek"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých Gramps může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět prostřednictvím operace Zpět."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvojklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Co_mpare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat."
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Neslučovat pokud mají citace poznámky"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Street:"
msgstr "_Ulice:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Země:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_Phone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:2
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Níže najdete seznam přezdívek, titulů, předpon a složených příjmení, která Gramps může získat z rodokmenu.\n"
"Pokud tyto změny přijmete, Gramps upraví záznamy které byly vybrány.\n"
"\n"
"Složená příjmení jsou zobrazena jako seznamy v podobě [předpona, příjmení, spojka].\n"
"Například: s využitím výchozího nastavení bude jméno \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" zobrazeno jako:\n"
"[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Spusťte tento nástroj několikrát aby byla opravena jména s více informacemi, které mohou být takto získány."
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-výchozí-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat archivy"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for notes"
msgstr "Hledat poznámky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertovat značky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dvojklik na řádek upraví/prohlédne data</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Odhadnout chybějící nebo n_epřesná data"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Najít neval_idní datum"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - kódování GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Genealogický systém Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Databáze Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Balíček Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML databáze Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Práce s datem</b><br/>Rozsah data může být dán použitím formátu &quot;mezi 4. lednem 2000 a 20. březnem 2003&quot;. Můžete také uvést úroveň důvěry v datum a dokonce vybrat mezi sedmi různými kalendáři. Zkuste tlačítko vedle pole data v Editoru událostí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Upravujeme objekty</b><br/>Dvojklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě v Pohledu na rodinu spustí Editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Přidávání obrázků</b><br/>Obrázek může být přidán do galerie nebo Pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče. V tuto chvími můžete přidávat jakýkoli druh souboru s médii. To je užitečné pro skeny dokumentů a ostatní digitální prameny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Pořadí potomků v rodině</b><br/>Pořadí narození potomků v rodině může být nastaveno přetažením. Toto pořadí je zachováno i v případě, kdy potomci nemají datum narození."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b><br/>Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrování osob</b><br/>v Pohledu osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Nový filtr se definuje v &quot;Úpravy &gt; Editor filtrů osob&quot;. Tam můžete svůj filtr pojmenovat, přidávat a kombinovat vlastní pravidla s využitím mnoha předdefinovaných pravidel. Můžete například definovat filtr pro nalezení všech adoptovaných osob v rodokmenu. Filtrovány mohou být také osoby bez uvedeného data narození. Výsledky získáte tak, že uložíte filtr, vyberete jej v postranní liště filtrů a stisknete tlačítko Budiž. Pokud není lišta viditelná, zvolte Zobrazit &gt; Filtr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b><br/>Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny bezdětné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Hledání osob</b><br/>Zpočátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se zobrazí všichni jednotlivci s tímto příjmením. Rodinné jméno v dlouhém seznamu najdete, když vyberete Rodinné jména (ne osoby) a začnete psát. Pohled přeskočí na první jméno rodiny odpovídající znakům, které zadáte."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b><br/>Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - dvou rodičů a jejich dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Měníme aktivní osobu</b><br/>Změna aktivní osoby v pohledech je jednoduchá. V Pohledu vztahů klikněte na kohokoli. V Pohledu předků dvojklikem na osobu nebo pravým tlačítkem myši vyberte některého z partnerů, sourozenců, potomků nebo rodičů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Kdo se kdy narodil?</b><br/>Pod &quot;Nástroje &gt; Analýzy a bádání &gt; Porovnat jednotlivé události...&quot; umožňuje porovnat data osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi. Pro přizpůsobení výsledku můžete použít vlastní filtr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Nástroje Gramps</b><br/>Gramps je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze. Podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků a mnoha dalšími. Všechny nástroje jsou přístupné v nabídce &quot;Nástroje&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b><br/>Zjištění, zda dva lidé v databázi jsou ve vzájemném vztahu (pokrevním, ne manželském), vám usnadní nástroj &quot;Nástroje &gt; Pomůcky &gt; Kalkulátor vztahů...&quot;. Nástroj zobrazí vztah osob a společné předky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte&quot;Nástroje &gt; Pomůcky &gt; Vytvořit kódy SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Nastavení Vašich předvoleb</b><br/>&quot;Úpravy &gt; Předvolby...&quot; vám umožní změnit celou řadu nastavení (jako cesta k souborům objektů médií) a umožní vám přizpůsobit mnoho aspektů chování Gramps vašim potřebám. Každý samostatný pohled může být také přizpůsoben prostřednictvím &quot;Zobrazit &gt; Nastavit pohled...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Zprávy Gramps</b><br/> Gramps nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Grafické zprávy a grafy prezentují komplexní vztahy jednoduchou formou. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny elektronickou poštou. Pokud jste připraveni vytvořit pro Váš rodokmen web, Gramps nabízí nástroj i pro tento případ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Nový rodokmen</b>?<br/>Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte &quot;Úpravy &gt; Přidat &gt;Přidat...&quot; nebo klikněte na tlačítko Přidat novou osobu v Náhledu osob). Poté přejděte Pohledu vztahů a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Co to dělá?</b><br/>Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b><br/> Nejste-li si jisti datem, kdy k události došlo, Gramps vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například &quot;okolo 1908&quot; je v Gramps platný zápis pro datum narození. Stiskněte tlačítko Datum hned vedle pole data a objeví se příručka Gramps kde se můžete dozvědět více."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b><br/>&quot;Nástroje &gt; Zpracování rodokmenu &gt; Najít možné duplicitní osoby...&quot; vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Slučování záznamů</b><br/>Funkce&quot;Úpravy &gt; Porovnat a sloučit...&quot; vám umožní sloučit odděleně uvedené osoby do jedné. Vyberte druhý záznam kliknutím myši za současného držení klávesy Ctrl. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu. Funkci je možné využít v pohledech pramenů, míst a archivů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organizace pohledů</b><br/>Většina pohledů může prezentovat vaše data jako hierarchický strom, nebo prostý seznam. Každý pohled může být nastaven tak jak potřebujete. Podívejte se vpravo do horní nástrojové lišty nebo do nabídky &quot;Zobrazit&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Pohyb vpřed a vzad</b><br/>Gramps udržuje seznam předchozích aktivních objektů jako osoby nebo události. Tímto seznamem můžete procházet použitím &quot;Přejít &gt; Vpřed&quot; a &quot;Přejít &gt; Vzad&quot; nebo použitím kurzorových šipek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b><br/>Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí Gramps má přiřazeny klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně nabídky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Čtěte příručku</b><br/>Nezapomeňte si přečíst příručku Gramps, &quot;Nápověda &gt; Uživatelská příručka&quot;. Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co možná nejvíce intuitivní. I přes tento fakt příručka přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnější."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Přidávání potomků</b><br/>Pro přidávání potomků jsou v Gramps dvě možnosti. Můžete vyhledat jednoho z rodičů v Náhledu rodin a otevřít rodinu. Poté můžete vytvořit novou, nebo přidat existující osobu. Přidání potomka (nebo sourozenců) je také možné přímo v Editoru rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Úprava vztahu rodič-potomek</b><br/> Vztahy dětí ke svým rodičům můžete upravit po dvojkliku na potomka v Editoru rodiny. Vztah může být kterýkoli z Adoptovaný, Rodný, Pěstounský, Nevlastní, Žádný, Sponzorovaný a Neznámý."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Zobrazit vše</b><br/>Při přidávání existující osoby jako partnera jsou v seznamu nabízených zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se Gramps ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím &quot;Zobrazit vše&quot; a tak zobrazit všechny osoby v databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Vylepšování Gramps</b><br/>Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení Gramps. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Vytvoření požadavku je preferovanou variantou. Vedení diskuze o vašich nápadech v konferenci může být přesto užitečné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Emailová konference Gramps</b><br/>Chcete odpovědi na vaše otázky o Gramps? Podívejte se do uživatelské konference gramps-users . Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně velmi rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji Gramps, zkuste konferenci gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt zvolením &quot;Nápověda &gt; Diskuzní skupiny Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Přispíváme do Gramps</b><br/>Chcete pomoci s Gramps, ale neumíte programovat? Žádný problém! Projekt tak velký jako Gramps potřebuje lidi s širokou paletou schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference Gramps, gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete v &quot;Nápověda &gt; Diskuzní skupiny Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Co znamená to jméno?</b><br/>Jméno Gramps bylo navrženo otcem původního vývojáře jímž byl Don Allingham. V překladu znamená <i>programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy</i>. Gramps je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. Používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Záložky</b><br/>Nabídka záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, přejděte na &quot;Záložky &gt; Přidat záložku&quot; nebo stiskněte kombinaci Ctrl+D. Záložky můžete vytvořit také pro většinu ostatních objektů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zvýrazněna červeným pozadím. Opravit je můžete prostřednictvím dialogu Výběr data, který se otevře kliknutím na tlačítko data. Formát data nastavíte v nabídce &quot;Úpravy &gt; Předvolby &gt; Zobrazení&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Výčet událostí</b><br/>Události jsou přidávány prostřednictvím editoru. Ten otevřete v &quot;Osoba &gt; Upravit osobu &gt; Události&quot;. Zde najdete dlouhý seznam předdefinovaných typů událostí. Zapsáním do textového pole můžete přidat vlastní typy. Budou přidány do dostupných typů, ale nebudou překládány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Správa jmen</b><br/>V Gramps je velmi jednoduché spravovat osoby s více jmény. V Editoru osoby zvolte záložku Jména. Přidat jména různých typů a nastavit preferované jméno je možné provést přetažením do sekce Preferované jméno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Pohled předků</b><br/>Pohled předky zobrazuje tradiční podobu rodokmenu. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací nebo na osobu klikněte pravým tlačítkem pro přístup k členům její rodiny a nastavením. Zkoušením různých nastavení získáte další možnosti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Spravujeme prameny</b><br/>Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů v jednom okně. Zde můžete upravovat své prameny, slučovat duplicitní a zjišťovat, kteří jednotlivci se odkazují na daný pramen. Prostřednictvím filtrů je možné prameny seskupovat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Spravujeme místa</b><br/>Pohled na místa zobrazuje seznam všech míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií, např. Město, Okres nebo Kraj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Pohled na média</b><br/>Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze. Médii mohou být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, tabulky, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filtry</b><br/>Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu osob. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v &quot;Úpravy &gt; Editor filtrů osob&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Formát souboru GEDCOM</b><br/>Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů. Pro usnadnění importu a exportu GEDCOM souborů jsou připraveny filtry."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML balík</b><br/>Svá data můžete zkonvertovat do balíčku Gramps. To je komprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází (např. obrázky). Tento soubor je plně přenositelný, proto je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli Gramps. Klíčovou výhodou tohoto formátu oproti GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Webový formát rodokmenu</b><br/>Gramps umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Vytváření genealogického webu</b><br/>Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu. Gramps projekt poskytuje hostování webových stránek rodokmenů vytvořených v Gramps zdarma."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Hlášení chyb v Gramps</b><br/>Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v Gramps, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Domovská stránka Gramps</b><br/>Domovskou stránku Gramps najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Soukromí v Gramps</b><br/>Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů. Hledejte visací zámek, kterým změníte statut záznamu z veřejného na soukromý a naopak."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Uchováváme dobré záznamy</b><br/>Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic při zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište vše přesně tak, jak to vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je v prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Další zprávy a nástroje</b><br/>Další zprávy a nástroje mohou být do Gramps přidány prostřednictvím systému &quot;Rozšíření&quot; . Naleznete jej pod &quot;Nápověda &gt; Další zprávy/Nástroje&quot;. Toto je nejlepší cesta jak umožnit pokročilým uživatelům experimentovat a přidávat nové funkčnosti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Knižní zprávy</b><br/>Zprávy pod &quot;Zprávy &gt; Knihy &gt; Knižní zpráva...&quot;, vám umožní sloučit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se šíří snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Oznámení Gramps</b><br/>Rádi byste byli informováni při vydání nové verze Gramps? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na &quot;Nápověda &gt; Diskuzní skupiny Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Popisujte své prameny</b><br/>Informace sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Směrování vašeho výzkumu</b><br/>Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistiti. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>'Jak a proč' vašeho výzkumu</b><br/> Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>Nemluvíte anglicky?</b><br/>Gramps byl přeložen dobrovolníky do více než 20 jazyků. Pokud Gramps podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazen, nastavte výchozí jazyk na vašem operačním systému a Gramps restartuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Překladatelé Gramps</b><br/>Gramps byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné. Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Ahoj, привет nebo 喂</b><br/>Jakýkoli skript který v Gramps použijete, poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou zobrazovány správně."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Výchozí osoba</b><br/>Jako 'výchozí osoba' může být v Gramps vybrán kdokoli. Použijte &quot;Úpravy &gt; Nastavit výchozí osobu&quot; v Náhledu osob. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Kód Gramps</b><br/>Gramps je vytvořen v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. Gramps je podporován na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny.Gramps je možné provozovat na systémech Linux, BSD, Solaris, Windows a Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Open Source Software</b><br/>Vývojový model Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný. Není to tedy jen o pivu zdarma, ale také o možnosti svobodného studia na provádění změn nástroje. Více o Open Source software se dozvíte od Free Software Foundation a Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>The Gramps Software Licence</b><br/>Gramps můžete volně používat a sdílet s ostatními. Gramps je volně šiřitelný pod licencí GNU General Public License, podrobnosti o právech a omezeních této licence naleznete na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps pro Gnome or KDE?</b><br/>V Linuxu můžete s Gramps pracovat v prostředí jaké vám vyhovuje. Pokud jsou ve vašem prostředí instalovány požadované GTK knihovny, bude Gramps fungovat dobře."
#~ msgid "_Print/Save View..."
#~ msgstr "Tisknout/Uložit _Pohled..."
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Pohled událostí"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Pohled na rodinu"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Pohled médií"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Pohled poznámek"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Pohled vztahů"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Pohled na rodokmen"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Původ"
#~ msgid "Fan Chart View"
#~ msgstr "Pohled vějířového grafu"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Pohled na strom osob"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmeny"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Pohled archivů"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Pohled pramenů"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Poskytuje třídu FormatingHelper pro běžné řetězce"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Vybrat soubor"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující dostupná rozšíření třetích stran"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "PSČ:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Prameny v archivu"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Primární pramen"
#~ msgid "%s, ..."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtry mediálních objektů"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Seznam knih"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Vybírá se operace"
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Osoba"