gramps/po/pt_BR.po
Paulo Henrique Moraes ec214ae744 Translation of new and fuzzy strings.
Revision and changes in translated string.
2016-08-29 16:08:39 -03:00

30994 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Portuguese (Brazil) translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Paulo Henrique Paiva de Moraes <paulohpmoraes@gmail.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-29 23:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-29 15:53-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Henrique Paiva de Moraes <paulohpmnoraes@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists."
msgstr "Gramps é um programa de genealogia intuitivo para amadores e rico em recursos para os genealogistas profissionais."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid "It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events."
msgstr "Ele oferece a capacidade de registrar os diversos detalhes da vida de uma pessoa bem como as relações complexas entre várias pessoas, lugares e eventos."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be."
msgstr "Sua pesquisa é mantida organizada, pesquisável e tão precisa quanto você precisa que ele seja."
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:8
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema de Genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema de Genealogia Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;História Familiar;Pesquisa;Árvore Genealógica;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dados Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Pacote Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dados Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arquivo fonte GeneWeb"
#: ../data/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: ../data/holidays.xml.in.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../data/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../data/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../data/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: ../data/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:9
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../data/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../data/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../data/holidays.xml.in.h:12
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../data/holidays.xml.in.h:13 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:14
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../data/holidays.xml.in.h:15
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Feriados judaicos"
#: ../data/holidays.xml.in.h:16
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml.in.h:17
msgid "Passover"
msgstr "Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:18
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:19
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:20
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:21
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:22
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:23
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pessach"
#: ../data/holidays.xml.in.h:24
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../data/holidays.xml.in.h:26
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../data/holidays.xml.in.h:27
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../data/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:29
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:30
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:31
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:32
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:33
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:34
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sucot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:35
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../data/holidays.xml.in.h:36
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:37
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:38
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:39
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:40
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:41
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:42
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:43
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanucá"
#: ../data/holidays.xml.in.h:44
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:45
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:46
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:47
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sérvia (Latim)"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido usando o formato &quot;entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de 2003&quot;. Você também pode indicar o nível de confiança da data e até escolher entre sete calendários diferentes. Experimente o botão ao lado do campo de data no editor de eventos."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Edição de objetos</b><br/>Na maioria dos casos, ao se clicar duas vezes em um item de nome, fonte de referência, lugar ou objeto de mídia será aberta uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de famílias, o editor de parentesco será aberto."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Adição de imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada a qualquer galeria ou à visualização de mídia arrastando e soltando a imagem de um gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil com documentos digitalizados e outras fontes digitais."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento dos um filhos em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e soltar. Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento definida."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Converse com seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrando pessoas</b><br/>No modo exibição Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá para &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoas&quot;. Lá você pode dar um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se de várias regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem a data de nascimento também podem ser filtradas. Para obter os resultados, salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não estiver visível, selecione Exibir &gt; Filtro."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma longa lista, selecione o nome de família (não uma pessoa) e inicie a digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que corresponde às letras que você digitou."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Modo de exibição Famílias</b><br/>O modo de exibição Famílias é usado para mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Alterando a pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa nos modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique com o botão direito do mouse para selecionar suas esposas, irmãos, filhos ou pais."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Quem nasceu quando?</b><br/>Em &quot;Ferramentas &gt; Análise e exploração &gt; Comparar eventos individuais...&quot; você pode comparar dados de todos as pessoas em sua base de dados. Isso é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento de cada pessoa da sua base de dados. Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de ferramentas. Algumas delas permitem que você execute operações como verificação de erros e consistência da base de dados. Outras servem para análise de comparação de eventos, localização de pessoas com registro duplicado, navegador interativo pelos descendentes, e muitas outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu &quot;Ferramentas&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas na base de dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta disponível em &quot;Ferramentas &gt; Utilitários &gt; Calculadora de parentesco...&quot;. Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes comuns são identificados."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr "<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve um problema de longa data em genealogia: como lidar com variações ortográficas. O Gramplet SoundEx pega um sobrenome e gera uma forma simplificada que é equivalente para nomes que soam semelhantes. Saber o código SoundEx para um sobrenome é muito útil para a pesquisa de arquivos de dados censitários (microfichas) em uma biblioteca ou outro centro de pesquisa. Para ver os códigos SoundEx para os sobrenomes em sua base de dados, adicione o Gramplet SoundEx."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Definindo as suas preferências</b><br/>&quot;Editar &gt; Preferências...&quot; permite que você modifique uma grande quantidade de configurações, tais como a localização dos seus arquivos de mídia, e deixa você ajustar muitos aspectos da apresentação do Gramps de acordo com as suas necessidades. Cada modo de exibição separado também pode ser configurado em &quot;Exibir &gt; Configurar exibição...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de relatórios. Os grafos e relatórios gráficos podem apresentar relações complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os membros da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página web para sua árvore genealógica, então também há um relatório para esta finalidade."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de dados (use &quot;Editar &gt; Adicionar...&quot;, ou clique no botão Adicionar abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de famílias e crie relacionamentos entre as pessoas."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>O que é isso?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Não sabe a data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data em que um evento aconteceu, o Gramps permite introduzir uma grande variedade de formatos de datas com base em uma suposição ou estimativa. Por exemplo, &quot;aproximadamente 1908&quot; é um item válido no Gramps para uma data de nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do Gramps para saber mais."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Itens duplicados</b><br/>&quot;Ferramentas &gt; Processamento da árvore genealógica &gt; Procurar pessoas com possível registro duplicado...&quot; permite que você localize (e mescle) itens de uma mesma pessoa que foram adicionados mais de uma vez à base de dados."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Mesclando itens</b><br/>A função &quot;Editar &gt; Comparar e mesclar...&quot; permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de lugares, fontes de referência e repositórios."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu &quot;Exibir&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People and Events. You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Navegação Voltar e Avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos ativos anteriormente, tais como Pessoas e Eventos. Você pode mover-se para frente ou para trás pela lista usando &quot;Ir &gt; Avançar&quot; e &quot;Ir &gt; Voltar&quot;; ou as teclas de cursor."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se um deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, &quot;Ajuda &gt; Manual do usuário&quot;. Os desenvolvedores trabalharam muito para tornar a maioria das operações intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia seja mais produtivo."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Adicionando filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no Gramps. Você pode localizar um de seus pais no modo de exibição Famílias e abrir a família, em seguida escolher criar uma nova pessoa ou adicionar uma existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editando a relação pai e filho</b><br/> Você pode editar o tipo de relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, Tutelado(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas da base de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a escolha, você pode manualmente ignorar o filtro clicando na opção 'Mostrar todos'."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível fazer uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias nas listas de discussão."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Quer respostas para as suas dúvidas relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas pessoas fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta rapidamente são grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas selecionando &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a página web. Comece inscrevendo-se na lista de discussão dos desenvolvedores do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem ser encontradas em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Então, o que há em um nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele significa <i>Sistema de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica (Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um programa de genealogia cheio de recursos que permite armazenar, editar, e pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura da base de dados do Gramps é tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de milhares de pessoas."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Marcação de pessoas</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um local conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente usados. Ao selecionar uma pessoa marcada, a mesma se tornará a pessoa ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá para &quot;Marcadores &gt; Adicionar marcador&quot;, ou pressione Ctrl+D. Você também pode marcar a maioria dos outros objetos."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente todos inserem datas com um formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um fundo vermelho. Você pode corrigir a data usando a janela de Seleção de data, que pode ser aberta clicando-se no botão Data. O formado da data é definido em &quot;Editar &gt; Preferências &gt; Exibição&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Listando eventos</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor aberto a partir de &quot;Pessoa &gt; Editar pessoa &gt; Eventos&quot;. Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred Name section."
msgstr "<b>Gerenciando nomes</b><br/>É fácil gerenciar pessoas com diversos nomes no Gramps. Selecione a aba Nomes no Editor de Pessoas. Você pode adicionar diferentes tipos de nomes e definir o nome preferido arrastando-o para a seção Nome preferido."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Modo de exibição Ascendentes</b><br/>O modo de exibição Ascendentes exibe um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Gerenciando fontes</b><br/>O modo de exibição Fontes mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A partir daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e ver qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode usar os filtros para agrupar as suas fontes."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Gerenciando lugares</b><br/>O modo de exibição Lugares mostra uma lista de todos os lugares existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Modo de exibição Mídias</b><br/>O modo de exibição Mídias mostra uma lista com todos os objetos de mídia existentes na base de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas no modo de exibição Pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis, filtros personalizados podem ser criados, limitados apenas pela sua imaginação. Filtros personalizados são criados a partir de &quot;Editar &gt; Editor de filtro de pessoas&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite que você importe e exporte no formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore genealógica para um pacote Gramps XML. Este é um arquivo compactado que contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos de mídia com vínculo com a base de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é perdida durante o processo de exportação e importação."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>O formato Árvore Genealógica Web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se um único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "<b>Criando uma página web de Genealogia</b><br/>Você pode exportar facilmente sua árvore genealógica para uma página web. Selecione toda a base de dados, linhagens familiares ou indivíduos escolhidos para um conjunto de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>A página web do Gramps</b><br/>A página web do Gramps localiza-se em http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações pessoais seguras permitindo que elas sejam marcadas como privadas. Dados marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Mantendo bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente como as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de &quot;extensões&quot;. Veja em &quot;Ajuda &gt; Relatórios/Ferramentas adicionais&quot;. Esta é a melhor maneira de usuários avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Livros relatórios</b><br/>Os livros relatórios, &quot;Relatórios &quot; Livros &quot; Livros relatórios...&quot;, permitem que você agrupe uma variedade de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando são impressos."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Avisos do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce em &quot;Ajuda &gt; Listas de discussão do Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Registre as suas fontes</b><br/>A qualidade das informações colhidas sobre a sua família depende das fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>O 'como e por quê' da sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o por quê de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais viva."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>Você não fala inglês?</b><br/>Voluntários traduziram o Gramps para mais de 40 idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma mas ele não está sendo mostrado, configure o idioma padrão no seu sistema operacional e reinicie o Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a pessoa inicial no Gramps. Use &quot;Editar &gt; Definir pessoa inicial&quot; na exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando a base de dados é aberta ou quando o botão Início é pressionado."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de computador chamada Python, com uso das bibliotecas GTK e GNOME para a interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual estes programas foram portados. Sabe-se que o Gramps pde ser executado no Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software livre/código aberto (free/libre and open source software - FLOSS) permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open Source Initiative (OSI)."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído sob a Licença Pública Geral GNU. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler sobre os direitos e restrições desta licença."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona com o ambiente de trabalho de sua preferência. Ele funcionará corretamente desde que as bibliotecas GTK necessárias estivejam instaladas."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
"A opção '-C' não pode ser usada."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree instead."
msgstr ""
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma árvore genealógica."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:252
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Erro: Arquivo para importação %s não encontrado."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:270
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo para importação %(filename)s não foi reconhecido"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVISO: O arquivo de saída já existe!\n"
"AVISO: Ele será sobrescrito:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Deseja sobrescrever?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:433
msgid "no"
msgstr "não"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/arghandler.py:295 ../gramps/cli/clidbman.py:433
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Irá substituir o arquivo existente: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:317
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação %s não reconhecido"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Lista de árvores genealógicas conhecidas no local da sua base de dados\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:183
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Árvores genealógicas no Gramps:"
#. We have to construct the line elements together, to avoid
#. insertion of blank spaces when print on the same line is used
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:434 ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:441 ../gramps/cli/arghandler.py:442 ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/clidbman.py:68 ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/cli/clidbman.py:192 ../gramps/gui/clipboard.py:970 ../gramps/gui/configure.py:1455
msgid "Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica"
#. translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:442 ../gramps/cli/arghandler.py:446 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr ""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:454
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Executando a ação: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:458
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Usando a string de opções: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:464
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:475
msgid "Cleaning up."
msgstr "Limpando."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:509
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Árvore genealógica vazia criada com sucesso"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:512 ../gramps/cli/arghandler.py:538
msgid "Error opening the file."
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:513 ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Aberto com sucesso!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:550
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "A base de dados não pôde ser aberta porque está bloqueada!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:551
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informações: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:554
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "A base de dados não pôde ser aberta porque necessita de recuperação!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:605 ../gramps/cli/arghandler.py:654 ../gramps/cli/arghandler.py:701
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorando opções inválidas na string de opções."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:629
msgid "Unknown report name."
msgstr "O nome do relatório desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:631
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Nnão foi fornecido o nome do relatório. Use uma das opções %(donottranslate)s=nome_do_relatório"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:635 ../gramps/cli/arghandler.py:683 ../gramps/cli/arghandler.py:717
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Os nomes disponíveis são:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:677
msgid "Unknown tool name."
msgstr "O nome de ferramenta desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:679
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Não foi fornecido o nome da ferramenta. Uma das opções %(donottranslate)s=nome_da_ferramenta."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:711
msgid "Unknown book name."
msgstr "O nome de livro desconhecido."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:713
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Não foi fornecido o nome do livro. Use uma das opções %(donottranslate)s=nome_livro."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:722
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Ação desconhecida: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
" -b, --databases Show available database backends\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem carregados\n"
"\n"
"Opções de ajuda\n"
" -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n"
" --usage Apresenta uma mensagem de uso resumida\n"
"\n"
"Opções do aplicativo\n"
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre uma árvore genealógica\n"
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore genealógica\n"
" -i, --import=ARQUIVO Importa um arquivo\n"
" -e, --export=ARQUIVO Exporta um arquivo\n"
" -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore genealógica\n"
" -a, --action=AÇÃO Especifica uma ação\n"
" -p, --options=OPÇÕES Especifica opções\n"
" -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de depuração\n"
" -l [PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] Lista as árvores genealógicas\n"
" -L[PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] Lista as árvores genealógicas em detalhes\n"
" -t[PADRÃO_DE_ÁRVORE_GENEALÓGICA...] Lista as árvores genealógicas separadas por tabulação\n"
" -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore genealógica\n"
" -s, --show Mostra as opções de configuração\n"
" -c, --config=[opção.configuração[:valor]] Define a(s) opção(ões) de configuração e inicia o Gramps\n"
" -y, --yes Não pede confirmação em ações arriscadas (somente no modo texto)\n"
" -q, --quiet Suprime o indicador de progresso (somente no modo texto)\n"
" -v, --version Mostra a versão\n"
" -b, --databases Mostra as infraestruturas de bancos de dados disponíveis\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:83
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
"\n"
"1. Para importar quatro base de dados (cujos formatos podem ser determinados pelos seus nomes)\n"
"e verificar se elas possuem erros, você pode digitar:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/db3.gramps -i arquivo4.wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, adicione aos nomes de arquivos as opções -f apropriadas:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3.gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Para gravar o base de dados resultante de todas as importações, indique a opção -e\n"
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos arqsaida e arqerros, execute:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg >arqsaida 2>arqerros\n"
"\n"
"5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interativa do Gramps com o resultado:\n"
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
"\n"
"6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de linha temporal em formato PDF,\n"
"colocando o resultado no arquivo linha_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=linha_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Para gerar um resumo da base de dados:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listando as opções do relatório\n"
"Use name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para o relatório da linha temporal.\n"
"Para saber detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por exemplo name=timeline,show=off texto.\n"
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n"
"\n"
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml .gramps:\n"
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Para gerar uma página da web em outro idioma (em alemão):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=página_web,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells e para o Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:242 ../gramps/cli/argparser.py:413
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
#: ../gramps/cli/argparser.py:244
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Digite gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:262
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Tentando abrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:299
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Ação desconhecida: %s. Ignorando."
#: ../gramps/cli/argparser.py:309
msgid "setup debugging"
msgstr "configurar depuração"
#: ../gramps/cli/argparser.py:320
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opções de configuração do Gramps a partir de %s:"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/argparser.py:343 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184 ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:235 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:405 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:857 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:859 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:862
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:354
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Opções de configuração atuais do Gramps: %(name)s:%(value)s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:361
msgid "DEFAULT"
msgstr "PADRÃO"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:368
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nova opção de configuração do Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: opção de configuração não existe: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:414
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
"Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser processado."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:81
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERRO: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gui/clipboard.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:187 ../gramps/gui/plug/_windows.py:483
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gen/lib/media.py:195 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:174 ../gramps/gui/dbman.py:397
msgid "Last accessed"
msgstr "Último acesso"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:175
msgid "Locked?"
msgstr "Bloqueado?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:192
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:196
#, python-format
msgid " %(item)s: %(summary)s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/clidbman.py:282
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Iniciando importação, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:288
msgid "Import finished..."
msgstr "Importação concluída..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:375 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:347
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando dados..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Aviso de remoção de árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover a árvore genealógica de nome\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:440 ../gramps/gui/dbman.py:721
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:454
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:487
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERRO: Localização incorreta da base de dados no menu Editar->Preferências.\n"
"Abra a janela de preferências e informe a localização correta.\n"
"\n"
"Detalhes: Não foi possível criar a pasta da base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:539 ../gramps/gui/configure.py:1347
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:555
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloqueado por %s"
#. allow deferred translation of attribute UI strings
#: ../gramps/cli/clidbman.py:557 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:33 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:71 ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 ../gramps/gui/clipboard.py:183 ../gramps/gui/dbman.py:980 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:180 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:142 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2520 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:208 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:216 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:217 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:788 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:803 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:813 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:203 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:287 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:570 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:572 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:579 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:581 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:630 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:632 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:639 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:641 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:699 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:325 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:419 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:604 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:642 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:644 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:84 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:872 ../gramps/plugins/tool/check.py:2135 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:521 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:271 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:712 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:465 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480 ../gramps/plugins/view/relview.py:458 ../gramps/plugins/view/relview.py:997 ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2557 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2756
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:83
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVISO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:90 ../gramps/cli/grampscli.py:249
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRO: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:196 ../gramps/gui/dialog.py:214
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Foi detectada uma corrupção de baixo nível na base de dados"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:197 ../gramps/gui/dialog.py:215
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "O Gramps detectou um problema na base de dados Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do gerenciador de árvore genealógica. Selecione a base de dados e clique no botão 'Reparar'"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:151 ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dados somente para leitura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:152 ../gramps/gui/dbloader.py:242 ../gramps/gui/dbloader.py:302
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:178 ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184 ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190 ../gramps/cli/grampscli.py:193 ../gramps/cli/grampscli.py:196 ../gramps/cli/grampscli.py:199 ../gramps/cli/grampscli.py:202 ../gramps/gui/dbloader.py:401 ../gramps/gui/dbloader.py:404 ../gramps/gui/dbloader.py:407 ../gramps/gui/dbloader.py:410 ../gramps/gui/dbloader.py:413
msgid "Cannot open database"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:206 ../gramps/gui/dbloader.py:198 ../gramps/gui/dbloader.py:417
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:262
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:263
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid "The database is locked."
msgstr "A base de dados está bloqueada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:269
msgid "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in use."
msgstr "Use a opção --force-unlock se você tiver certeza de que a base de dados não está em uso."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:349
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Erro encontrado: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:351 ../gramps/cli/grampscli.py:359
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalhes: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Erro: Por favor indique uma família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:283
msgid "=filename"
msgstr "=nome do arquivo"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:284
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nome do arquivo de saída. OBRIGATÓRIO"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:285
msgid "=format"
msgstr "=formato"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:285
msgid "Output file format."
msgstr "Formato do arquivo de saída."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:286 ../gramps/cli/plug/__init__.py:287
msgid "=name"
msgstr "=nome"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:286
msgid "Style name."
msgstr "Nome do estilo."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:287
msgid "Paper size name."
msgstr "Nome do tamanho do papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:288 ../gramps/cli/plug/__init__.py:289 ../gramps/cli/plug/__init__.py:291 ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:288
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número da orientação do papel."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:290
msgid "Left paper margin"
msgstr "Margem esquerda do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:290 ../gramps/cli/plug/__init__.py:292 ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Size in cm"
msgstr "Tamanho em cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:292
msgid "Right paper margin"
msgstr "Margem direita do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Top paper margin"
msgstr "Margem superior do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Margem inferior do papel"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=css filename"
msgstr "=nome do arquivo css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nome do arquivo CSS a ser usado, apenas no formato html"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:445
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446 ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
msgid " Valid options are:"
msgstr " As opções válidas são:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:449 ../gramps/cli/plug/__init__.py:530 ../gramps/cli/plug/__init__.py:610
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:508
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:526
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
msgid " Available options:"
msgstr " Opções disponíveis:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:608
msgid "(no help available)"
msgstr "(nenhuma ajuda disponível)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:616
msgid " Available values are:"
msgstr " As opções disponíveis são:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:627
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as opções válidas."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:644
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:793
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "Falha ao criar o relatório '%s'."
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Sem o nome próprio"
#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "Sobrenome faltando"
#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[Viva]"
#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "Registro privado"
#: ../gramps/gen/const.py:221
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"é um programa pessoal de genealogia."
#: ../gramps/gen/const.py:251
msgid "surname|none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/const.py:252
msgid "given-name|none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:76
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Intepretador de datas para '%s' não está disponível, usando o padrão"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:92
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "O formatador de datas para '%s' não está disponível, utilizando o padrão"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Numérico"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "Month Day, Year"
msgstr ""
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "Mês dia, ano"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dia mês ano"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "Dia mês ano"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168
#, python-brace-format
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
#, python-brace-format
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184
#, python-brace-format
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
#, python-brace-format
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206
#, python-brace-format
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213
#, python-brace-format
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
#, python-brace-format
msgid "estimated|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
#, python-brace-format
msgid "calculated|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248
#, python-brace-format
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256
#, python-brace-format
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
#, python-brace-format
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285
#, python-brace-format
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292
#, python-brace-format
msgid "estimated|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299
#, python-brace-format
msgid "calculated|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403
msgid "to-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "between <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
msgid "between-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "and <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428
msgid "and-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "before <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462
msgid "before-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "after <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467
msgid "after-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "about <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472
msgid "about-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "estimated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477
msgid "estimated-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "calculated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482
msgid "calculated-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:401
msgid "today"
msgstr "hoje"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "Janeiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "Fevereiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "Março"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "Maio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "Junho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "Julho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "Agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "Setembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "Outubro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "Novembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "Dezembro"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "Jan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "Fev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "Set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "Out"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "Dez"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgid "alternative month names for January||"
msgstr "Janeiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgid "alternative month names for February||"
msgstr "Fevereiro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgid "alternative month names for March||"
msgstr "Março"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgid "alternative month names for April||"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgid "alternative month names for May||"
msgstr "Maio"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgid "alternative month names for June||"
msgstr "Junho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgid "alternative month names for July||"
msgstr "Julho"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgid "alternative month names for August||"
msgstr "Agosto"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgid "alternative month names for September||"
msgstr "Setembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgid "alternative month names for October||"
msgstr "Outubro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgid "alternative month names for November||"
msgstr "Novembro"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgid "alternative month names for December||"
msgstr "Dezembro"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:602
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:603
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliano"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:604
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:605
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:606
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:607
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islâmico"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:608
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Sueco"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr "Tishrei"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr "Kislev"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr "Shevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr "AdarII"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr "Nissan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr "Iyar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr "Elul"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr "Vindemiário"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr "Brumário"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr "Frimário"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr "Nivoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr "Pluvioso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr "Ventoso"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr "Floreal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr "Prairial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr "Termidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr "Frutidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr "Muharram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr "Safar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabi al-Awwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr "Raby al-THaany"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr "Jumaada al-THaany"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr "Rajab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr "Sha'aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu al-Qidah"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu al-Hija"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr "Khordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr "Mehr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr "Dej"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr "Esfand"
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "date modifier|before "
msgstr "antes de "
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "date modifier|after "
msgstr "depois de "
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgid "date modifier|about "
msgstr "por volta de "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgid "date quality|estimated "
msgstr "estimado "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgid "date quality|calculated "
msgstr "calculado "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1750 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1831
msgid "Add child to family"
msgstr "Adicionar filho à família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1763 ../gramps/gen/db/base.py:1768
msgid "Remove child from family"
msgstr "Remover filho da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1843 ../gramps/gen/db/base.py:1847
msgid "Remove Family"
msgstr "Remover família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1889
msgid "Remove father from family"
msgstr "Remover pai da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1891
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Remover mãe da família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1996
msgid "Autobackup..."
msgstr "Cópia de segurança automática..."
#: ../gramps/gen/db/base.py:2000
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
msgstr ""
"A versão do esquema não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"A versão do esquema desta árvore genealógica é %(tree_vers)s, e esta versão do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir os dados entre versões diferentes de esquemas de base de dados."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different Python versions."
msgstr ""
"A versão do Python não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
"\n"
"A Árvore Genealógica é Python versão %(tree_vers)s, e esta versão do Gramps tem suporte às versões %(min_vers)s a %(max_vers)s\n"
"\n"
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para transferir os dados entre versões diferentes do Python."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:136
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %(bdb_version)s do Bsddb. Você está tentando carregar dados criados em um formato mais recente em um programa mais antigo, e isso está fadado a falhar.\n"
"\n"
"Você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica. Então você poderá importar a cópia de segurança nesta versão do Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:166
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %(bdb_version)s. Você está tentando carregar dados criados em uma versão mais recente em um programa mais antigo. Neste caso em particular, a diferença é bem pequena, então talvez funcione.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:195
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(env_version)s do Bsddb. Esta versão do Gramps usa a versão %(bdb_version)s. Você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar a versão Bsddb.\n"
"\n"
"Abrir a árvore genealógica com esta versão do Gramps poderá corrompê-la irremediavelmente. Recomendamos fortemente que faça uma cópia de segurança de sua árvore genealógica.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:225
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da base de dados Berkeley subjacente usada para armazenar esta árvore genealógica. A causa mais provável é que a base de dados foi criada com uma versão antiga do programa de banco de dados Berkeley e agora você está usando uma nova versão. É bastante provável que o sua base de dados não foi alterada pelo Gramps.\n"
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a sua base de dados para XML; fechar a base de dados; atualizar novamente para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentas de recuperação de base de dados do Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:252
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está no formato da versão %(oldschema)s do esquema. Esta versão do Gramps usa a versão %(newschema)s. Você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar a versão do esquema dela.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de segurança%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)s>exporte%(html_end)s a sua árvore genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua árvore genealógica em caso de interrupção ou falha.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:290
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar foi criada com a versão %(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %(current_python_version)s. Você está tentando carregar dados criados em um novo formato em um novo programa, e isso está fadado a falhar.\n"
"\n"
"Você deveria iniciar a sua versão %(bold_start)smais nova%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica. Depois você poderá importar tal cópia nesta versão do Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:320
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"A árvore genealógica que você está tentando carregar está na versão %(db_python_version)s do Python. Esta versão do Gramps usa a versão %(current_python_version)s. Então você não pode carregar esta árvore genealógica sem atualizar a versão do Python.\n"
"\n"
"Se você atualizar então não poderá usar a versão anterior do Gramps, mesmo que depois você %(wiki_manual_backup_html_start)sfaça uma cópia de segurança%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a sua árvore genealógica atualizada.\n"
"\n"
"A atualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente sua árvore genealógica em caso de interrupção ou falha.\n"
"\n"
"Se você ainda não fez uma cópia de segurança de sua árvore genealógica, então você deve iniciar a sua versão %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia de segurança%(html_end)s de sua árvore genealógica."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:181 ../gramps/gen/db/generic.py:220 ../gramps/gen/db/generic.py:909 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:245 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:282 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2326
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:187 ../gramps/gen/db/generic.py:226 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:251 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:288
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2066 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2070 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2523
msgid "Number of people"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2067 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2071 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2524 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:116
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2068 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2072 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2525
msgid "Number of sources"
msgstr "Número de fontes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2069 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2073 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2526
msgid "Number of citations"
msgstr "Número de citações"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2070 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2074 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2527
msgid "Number of events"
msgstr "Número de eventos"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2071 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2075 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2528
msgid "Number of media"
msgstr "Número de mídias"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2072 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2076 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2529
msgid "Number of places"
msgstr "Número de lugares"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2073 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2077 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2530
msgid "Number of repositories"
msgstr "Número de repositórios"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2074 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2078 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2531
msgid "Number of notes"
msgstr "Número de anotações"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2075 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2079 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2532
msgid "Number of tags"
msgstr "Número de etiquetas"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2076 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2533
msgid "Data version"
msgstr "Versão dos dados"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2077
msgid "Backups, count"
msgstr "Cópias de segurança, contagem"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2078
msgid "Backups, last"
msgstr "Cópias de segurança, última"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:349 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:352
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660 ../gramps/gui/configure.py:661 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:358
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:362
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:365
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:594 ../gramps/gen/display/name.py:694
msgid "Person|title"
msgstr "título"
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:696 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161
msgid "given"
msgstr "nome próprio"
#: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:698 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
msgid "surname"
msgstr "sobrenome"
#: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:700 ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "suffix"
msgstr "sufixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgid "Name|call"
msgstr "chamado"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:704
msgid "Name|common"
msgstr "comum"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "initials"
msgstr "iniciais"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "Name|primary"
msgstr "primário"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgid "primary[pre]"
msgstr "primário[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:713
msgid "primary[sur]"
msgstr "primário[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "primary[con]"
msgstr "primário[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "patronymic"
msgstr "patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:625 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:627 ../gramps/gen/display/name.py:721
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímico[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725
msgid "notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../gramps/gen/display/name.py:634 ../gramps/gen/display/name.py:727
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "outro"
#: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:729 ../gramps/gui/editors/editperson.py:410 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "prefix"
msgstr "prefixo"
#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:731
msgid "rawsurnames"
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:733
msgid "nickname"
msgstr "apelido"
#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:735
msgid "familynick"
msgstr "apelido familiar"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1096
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Especificação de formato de nome %s incorreta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1100
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERRO, edite o formato de nomes nas preferências"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtros gerais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Formato inválido de data-hora"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "São aceitas apenas datas-horas em formato ISO (aaaa-mm-dd hh:mm:ss), sendo a hora é opcional. %s não preenche este critério."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volume/Página:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Citações que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Localiza notas com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtros de citação/fonte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtros de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514
msgid "Number must be:"
msgstr "O número deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509
msgid "Number of instances:"
msgstr "Número de instâncias:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subtexto:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count must be:"
msgstr "O número de referências deve ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508
msgid "Reference count:"
msgstr "Número de referências:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:521
msgid "Source ID:"
msgstr "ID da fonte:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Não é possível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados definidos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtros diversos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:953 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:724 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:491
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Cada citação"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Encontra todas as citações na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Alterado após:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "mas antes de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citações alteradas após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nível de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citações com <count> objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citação com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citações com <count> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citações que possuem anotaçes contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza as citações cujas anotações contenham texto que corresponda à cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza as citações cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citações com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:192
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328
msgid "Publication:"
msgstr "Publicação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtros de fontes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Citação com fonte <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma citação com uma fonte com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Citações que possuem anotações de fonte contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Localiza as citações cujas anotações de fonte contenham um texto ou correspondam a uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Citações com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Localiza as citações com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citações que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Citações com a página ou o volume contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que coincide com o <repository filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que correspondem a determinado filtro de repositório"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o <source filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte indicada no nome do filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Citações com o Id da fonte contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular expression"
msgstr "Localiza as citações cuja fonte tem um ID Gramps que corresponde à expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Localiza todos os eventos na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Eventos alterados após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Eventos marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atributo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Eventos com o atributo <attribute>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Eventos com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Event type:"
msgstr "Tipo de evento:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:506 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Eventos com <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia da semana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Eventos ocorrendo em um dia específico da semana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em um dia específico da semana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Evento com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Eventos que possuem <count> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Eventos que possuam anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza os eventos cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Eventos que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza os eventos cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Eventos com <count> números de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Eventos com <count> fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de referências ligadas a eles"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Eventos com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Localiza os eventos com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Os eventos com o tipo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Eventos que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incluir eventos familiares:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o <person filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nome do filtro de lugares:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Eventos de lugares que coincidem com <place filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid "Matches events that occurred at places that match the specified place filter name"
msgstr "Localiza os eventos que ocorreram em lugares que correspondem ao filtro de lugares com o nome especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível(is) de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o <source filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Eventos com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:369
msgid "Every family"
msgstr "Todas as famílias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Localiza todas as famílias na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílias com alterações após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID da pessoa:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um(a) filho(a) com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtros de filho(a)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílias com filho(a) com <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem um pai com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtros de pai"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílias com pai com <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílias com o <attribute> família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Família com a <citação>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Principais participantes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílias com o <event>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílias com <count> objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílias com <count> eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílias com <count> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílias que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza as famílias cujas anotações contém texto que corresponda à cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujas anotações contém texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílias com uma quantidade de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de parentesco:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílias com <count> fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência ligadas a elas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílias com a <source>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Encontra famílias que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílias com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílias com gêmeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Localiza as famílias com gêmeos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusive:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Famílias ascendentes de <family>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "Localiza as famílias ancestrais da família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílias marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Famílias descendentes de <family>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "Localiza todos as famílias descendentes da família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílias que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível(is) de confidencialidade"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílias que possuem uma mãe com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtros de mãe"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <regex_name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma expressão regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <regex_name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílias com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <regex_name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão regular especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílias com pai coincidente com <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Todos os objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Localiza todos os objetos de mídia na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objetos de mídia alterados após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Localiza os objetos de mídia alterados após uma data:hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atributo de mídia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objetos de mídia com o atributo <attribute>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Localiza os objetos de mídia com o atributo que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Mídia com a <citation>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Localiza mídia com uma citação que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objeto de mídia com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um objeto de mídia com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1282
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objetos de mídia que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Localiza os objetos de mídia com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objetos de mídia que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza os objetos de mídia cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objetos de mídia que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza os objetos de mídia cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objetos de mídia com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Localiza os objetos de mídia com uma determinada quantidade de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Mídia com <count> de fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Localiza mídia com um determinado número de fontes de referência ligadas a ela"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Mídia com a <source>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Encontra mídia que possui uma fonte de referência específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objetos de mídia com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Localiza os objetos de mídia com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objetos de mídia que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os objetos de mídia que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Mídia com uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Localiza mídia com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) nível(is) de confidencialidade"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objetos de mídia marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Localiza os objetos de mídia que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objetos de mídia com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os objetos de mídia cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Todas as anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Localiza todas as anotações na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Anotações alteradas após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Localiza os registros das anotações alterados após uma data-hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-hora for fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Anotações com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma anotação com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Note type:"
msgstr "Tipo de anotação:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Anotações que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Localiza as anotações com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Anotaçõess com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Localiza as anotações com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Anotações com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Localiza as anotações com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "As anotações com o tipo específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Localiza as anotações com o tipo específico "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Anotações que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as anotações que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Localiza as anotações que contenham uma substring ou correspondam a uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Localiza as anotações que contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Anotações marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Localiza as anotações que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Anotações com o Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as anotações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Pessoas modificadas após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Coincide com os registros de pessoas modificadas após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma segunda data e hora for indicada."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparando subfiltro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Linha de parentesco entre <person> e pessoas que coincidam com <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtros de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Pesquisa na base de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna tudo entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. Isto gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre a pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é necessariamente a mais curta."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Localizando linhas de parentesco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaliando pessoas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Pessoas sem ligações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as pessoas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Encontra todas as pessoas na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Encontra pessoas com uma data ou lugar faltando em um evento familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Pessoas com <count> de endereços"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Pessoas com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Pessoas com <count> de associações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute> pessoal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Pessoas com a <birth data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Pessoas com a <citation>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com uma citação que possui um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtros de ascendentes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Pessoas com um ascendente comum com <filter> encontradas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa localizada por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Pessoas com a <death data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Principais participantes:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Primary Role:"
msgstr "Papel primário:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Pessoas com o evento <event> pessoal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Pessoas com o <attribute> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Pessoas com o <event> familiar"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Pessoas com <count> de mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Pessoa com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Pessoas com <count> de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nome próprio:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nome de família completo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Título:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Nome vocativo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Apelido:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Sobrenome individual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
msgid "Connector"
msgstr "Conector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímico:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Apelido de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Pessoas com o <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipo de origem de sobrenome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Pessoas com o <Surname origin type>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Name type:"
msgstr "Tipo de nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Pessoas com o <Name type>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Pessoas com um apelido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Pessoas que possuem <count> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Pessoas que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Encontra pessoas cujas anotações contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Pessoas que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Encontra pessoas cujas anotações contém texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de parentescos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Pessoas com os <relationships>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtros de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Pessoas com <count> de fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Pessoas com a <source>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Pessoas com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Encontra pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Pessoas adotadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes de <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendentes de <filter> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pessoas marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Pessoa predefinida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Coincide com a pessoa predefinida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtros de descendente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de uma pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membros familiares descendentes do <filter> correspondente"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes ou a esposa de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendentes de <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Ascendentes com registro duplicado de <person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:107 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:784
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Localiza todas as mulheres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Number of generations:"
msgstr "Número de gerações:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <person> com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person> com até <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até N gerações de distância"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:104 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:780
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Localiza todos os homens"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos menos N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo menos N gerações de distância"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Pessoas com parentesco com <Person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Encontra pessoas que tem parentesco com uma pessoa específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cônjuges de <filter> encontrados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um filtro"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testemunhas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a <event filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Pessoas que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta que correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Pessoas que não possuem pais"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais ou não são filhos em qualquer família."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com vários registros de casamento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registros de casamento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Pessoas não marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Localiza as pessoas que não estão indicadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Localiza pessoas com uma data ou lugar faltando em um evento"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "Na data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Pessoas com um nome correspondendo ao <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression"
msgstr "Encontra pessoas cujos nomes contém um texto ou correspondem a uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Caminho de parentesco entre <persons>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo o caminho de parentesco entre duas pessoas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Localiza os ascendentes de um indivíduo marcado até um ascendente comum, produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Pessoas que coincidem com <name>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Todos os lugares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Localiza todos os lugares da base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Lugares alterados após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Localiza os registros do lugares alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Lugar com <citation>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Encontra lugares com uma citação que possui um valor específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:240 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443 ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Place type:"
msgstr "Tipo de lugar:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "Código:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lugares que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Localiza os lugares com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Eventos com <count> mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza os lugares com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lugares com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um lugar com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lugares sem latitude ou longitude fornecidas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Localiza os lugares com latitude ou longitude em branco"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Filtros de posição"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lugares que possuem <count> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Localiza os lugares que possuem um determinado número anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lugares que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza lugares cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Lugares que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza os lugares cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localidade:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paróquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lugares com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Localiza os lugares com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Lugare com <count> de fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Encontra lugares com um determinado número de fontes de referência a eles ligadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Lugares com a <source>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Encontra lugares que possuem uma fonte de referência específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Lugares com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Encontra lugares com uma etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Lugares que coincidem com o título"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Encontra lugares com um título específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Altura do retângulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largura do retângulo:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lugares próximos à posição indicada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Localiza os lugares com latitude ou longitude posicionados entre a largura e altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como ponto central."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Lugares circundados por outros lugares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Encontra lugares circundados por um lugar específico"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lugares dos eventos que coincidem com o <event filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Localiza os lugares onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lugares que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os lugares que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Lugares com uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Encontra lugares com pelo menos uma fonte de referência direta com que correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Lugares marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Localiza os lugares que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Pessoas com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os lugares cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Todos os repositórios"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Localiza todos os repositórios na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositórios alterados após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositório com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza um repositório com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositórios que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza os repositórios cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositórios que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza os repositórios cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositórios com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:213 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:229 ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "repo|Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositórios com <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Localiza os repositórios com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositórios que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositórios com o nome contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Localiza os repositórios com nome que contenha texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositórios com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza os repositórios cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositórios marcados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Todas as fontes de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Localiza todas as fontes de referência na base de dados"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fontes de referência alteradas após <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for fornecida."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fontes de referência com <count> mídias"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Fontes de referência com <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Localiza uma fonte de referência com um ID Gramps especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fontes de referência que possuem <count> anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número de anotações"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fontes de referência que possuem anotações contendo <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Localiza as fontes de referência cujas anotações contenham texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fontes que possuem anotações contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Localiza as fontes de referência cujas anotações contenham texto que coincide com uma expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fontes com um número de referências <count>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fontes de referência com <count> repositórios de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios de referência"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Fontes com referência de repositório que contém <texto> no \"número chamado\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência com um repositório\n"
"que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fontes com a <tag>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Localiza as fontes com a etiqueta específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fontes de referência que coincidem com o <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro especificado"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Fontes de referência com repositório coincidente com o <repository filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n"
"a determinado filtro de repositório"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fontes com título contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Localiza as fontes de referência com título que contenha texto que coincide com uma cadeia de caracteres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fontes com Id contendo <texto>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Localiza as fontes de referência cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 ../gramps/gen/lib/notetype.py:72 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/media.py:197 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 ../gramps/gui/glade/rule.glade:934 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:86 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:332 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:998 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1284 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2433
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de identificação"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Origem nacional"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agência"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:179 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Idade do pai"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Idade da mãe"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gui/configure.py:79 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:209 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:199 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:245 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:176 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 ../gramps/plugins/tool/check.py:2185
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:315 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:523 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:525 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:166 ../gramps/plugins/view/relview.py:601 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:326 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6053
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Tutelado(a)"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:273 ../gramps/gen/lib/date.py:415 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523 ../gramps/gui/editors/editperson.py:352 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:610 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 ../gramps/plugins/view/relview.py:637 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6245
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280
#, python-format
msgid "greater than %s years"
msgstr "mais que %s anos"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:285 ../gramps/gen/lib/date.py:313 ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:321 ../gramps/gen/lib/date.py:345
msgid "more than"
msgstr "mais de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287 ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:310 ../gramps/gen/lib/date.py:347 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "less than"
msgstr "menos de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:289 ../gramps/gen/lib/date.py:324 ../gramps/gen/lib/date.py:330 ../gramps/gen/lib/date.py:332 ../gramps/gen/lib/date.py:349
msgid "age|about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:357
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:297 ../gramps/gen/lib/date.py:341 ../gramps/gen/lib/date.py:359 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:150 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 ../gramps/plugins/view/relview.py:977 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1200
msgid "and"
msgstr "e"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:308 ../gramps/gen/lib/date.py:328
msgid "less than about"
msgstr "aproximadamente menos de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:319 ../gramps/gen/lib/date.py:326
msgid "more than about"
msgstr "aproximadamente mais de"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. round up years
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:420 ../gramps/gen/lib/date.py:427
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} ano"
msgstr[1] "{number_of} anos"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:434 ../gramps/gen/lib/date.py:445 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:352 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:190
msgid ", "
msgstr ""
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:436
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mês"
msgstr[1] "{number_of} meses"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:447
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dia"
msgstr[1] "{number_of} dias"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:454
msgid "0 days"
msgstr "0 dias"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1867
msgid "date-quality|none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1868
msgid "calculated"
msgstr "calculado"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1868
msgid "estimated"
msgstr "estimado"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1882
msgid "date-modifier|none"
msgstr "nenhum"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1883 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:315
msgid "about"
msgstr "aproximadamente"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1883 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1883 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1884
msgid "range"
msgstr "abrangência"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1884
msgid "span"
msgstr "duração"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1884
msgid "textonly"
msgstr "somente texto"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Clergy"
msgstr "Clero"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Aide"
msgstr "Ajudante"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Bride"
msgstr "Noiva"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Groom"
msgstr "Noivo"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Informant"
msgstr "Informante"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Eventos"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gui/clipboard.py:771 ../gramps/gui/configure.py:531 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:515 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 ../gramps/plugins/view/relview.py:1368 ../gramps/plugins/view/relview.py:1392 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3471
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religioso"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Acadêmico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Viagem"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Jurídico"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3047 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7834
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:134 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:185
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:323 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:529 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:531 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:172 ../gramps/plugins/view/relview.py:610 ../gramps/plugins/view/relview.py:635 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:330 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3222 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6057
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo adulto"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvá"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvá"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Sepultamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa mortis"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira comunhão"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações médicas"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de nobreza"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de casamentos"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:159
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Homologação de testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:161
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:401 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:601 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3472
msgid "Marriage"
msgstr "Casamento"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Pacto antenupcial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Proclamas"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3473
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de divórcio"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Anulação"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casamento alternativo"
#. cm2pt = utils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "na."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "fal."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:63 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "cas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "ado."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "b.ad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "bam."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ben."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "c.fal."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "bat.ad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grau"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "elei."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "p.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "inf.med."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "serv.mil."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "tít.nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "n.cas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ocup."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "hom."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "relig."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "apos."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "pac.antenup."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "lic.matrim."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "contr.matrim."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "procl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "noiv."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ped.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "anul."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "União civil"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2003
msgid "Married"
msgstr "Casado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:213 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:214 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:215
msgid "Family Relationship"
msgstr "Parentesco Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Dote"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Selado aos Pais"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Selado ao Cônjuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sem status>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nascido em Aliança"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:515 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Liberado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Do not seal"
msgstr "Não selar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Bebê"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Antes de 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificado"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "Não selar/Cancelar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Natimorto"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Não liberado"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:686
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:101
msgid "ToDo"
msgstr "A fazer"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gen/lib/media.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:193 ../gramps/gen/lib/person.py:255 ../gramps/gui/clipboard.py:659 ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:553 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1864 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1928 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1989 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2036 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2336 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5012 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5209
msgid "Media"
msgstr "Mídias"
#. #########################
#: ../gramps/gen/lib/media.py:194 ../gramps/gen/lib/person.py:246 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 ../gramps/plugins/tool/findloop.py:103 ../gramps/plugins/tool/findloop.py:107 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4134 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4342 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4885 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7739
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:196
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:198
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/gen/lib/media.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:257 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:423 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:639 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:325 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:804 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1615
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:200 ../gramps/gen/lib/name.py:201 ../gramps/gen/lib/person.py:260 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:802 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:274
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:201 ../gramps/gen/lib/name.py:202 ../gramps/gen/lib/person.py:261 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:484 ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:338 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:999 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1632
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:202 ../gramps/gen/lib/person.py:262
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
#. wrap it all up and return to its callers
#. position 0 = translatable label, position 1 = column class
#. position 2 = data
#: ../gramps/gen/lib/media.py:203 ../gramps/gen/lib/name.py:203 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:157 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:167 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 ../gramps/gui/glade/editname.glade:572 ../gramps/gui/glade/editname.glade:582 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:87 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:458 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:653 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:220 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:825 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:331 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:996 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1282 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1311 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2562 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4133 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5045 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6678
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:204 ../gramps/gen/lib/person.py:263 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:286 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:684 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:499 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:205 ../gramps/gen/lib/name.py:200 ../gramps/gen/lib/person.py:264 ../gramps/gen/proxy/private.py:945 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 ../gramps/gui/glade/editname.glade:156 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:418 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:262 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:365 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:157 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gen/lib/name.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:589 ../gramps/gui/configure.py:510 ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 ../gramps/gui/editors/editname.py:311 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:974 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:126 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1164 ../gramps/gui/plug/_windows.py:126 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1087 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:371 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:240 ../gramps/gui/views/tags.py:401 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:616 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:285 ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63 ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:56 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:859 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:160 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:426 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:62 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:200 ../gramps/plugins/tool/verify.py:547 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7470
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:204 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:205 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1911 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4434 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4483
msgid "Surnames"
msgstr "Sobrenomes"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:206 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:661 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:230 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:207 ../gramps/gui/clipboard.py:964 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74 ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1562 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:285 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:420 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3005
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gen/lib/name.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:961 ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:119 ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1086 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:376 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:85 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:123 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:457 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:652 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:432 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:501 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:350 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1630 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3006 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4132
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7746
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:209
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:210
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar por"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:211
msgid "Display as"
msgstr "Exibir como"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:212 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
msgid "Call name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:213
msgid "Nick name"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:214
msgid "Family nick name"
msgstr "Apelido de família"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:516 ../gramps/gen/lib/name.py:531
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore othewise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:520 ../gramps/gen/lib/name.py:535 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:249 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:449 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:440 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:482 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:189 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:197 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:949
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:548
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Herdado"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nome de família"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Obtido"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 ../gramps/gui/configure.py:653
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímico"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudônimo"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinear"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinear"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:323 ../gramps/gui/plug/_windows.py:612
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Também conhecido como"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de casado(a)"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1392 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:106 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70 ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:563 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 ../gramps/gui/glade/editname.glade:672 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:383 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75
msgid "Transcript"
msgstr "Transcrição"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Source text"
msgstr "Texto da fonte"
#. 8
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 ../gramps/gui/clipboard.py:490 ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Citação"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:76 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:141
msgid "Report"
msgstr "Relatório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Html code"
msgstr "Código em HTML"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80
msgid "notetype|To Do"
msgstr "Tarefa"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Person Note"
msgstr "Anotação de pessoa"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85
msgid "Name Note"
msgstr "Anotação de nome"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Attribute Note"
msgstr "Anotação de atributo"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Address Note"
msgstr "Anotação de endereço"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Association Note"
msgstr "Anotação de associação"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "LDS Note"
msgstr "Anotação de SUD"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Anotação de família"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Event Note"
msgstr "Anotação de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de evento"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Source Note"
msgstr "Anotação de fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Anotação de referência a fonte"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Place Note"
msgstr "Anotação de lugar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Repository Note"
msgstr "Anotação de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de repositório"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Media Note"
msgstr "Anotação de mídia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de mídia"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Anotação de referência de filho"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:245
msgid "Handle"
msgstr "Handle"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:247 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7200
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:248
msgid "Primary name"
msgstr "Nome primário"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "Alternate names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:250
msgid "Death reference index"
msgstr "Índice de referência de falecimento"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:251
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índice de referência de nascimento"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:252
msgid "Event references"
msgstr "Referências de eventos"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:253 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:794 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:588 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:231 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:655 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:703 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1916 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1972
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3414
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254
msgid "Parent families"
msgstr "Famílias dos pais"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:256 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:371 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1431
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:258
msgid "Urls"
msgstr "Urls"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:259
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:265
msgid "Person references"
msgstr "Referências de pessoa"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:266
msgid "Probably alive"
msgstr "Provavelmente vivo"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:641
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "IDs do Gramps mesclados"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:131 ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:329 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3785
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:132 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3784
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:513 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:327
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
msgid "Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:512 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:336 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1476
msgid "Locality"
msgstr "Localização"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:349
msgid "Street"
msgstr "Rua"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
msgid "Neighborhood"
msgstr "Bairro"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
msgid "District"
msgstr "Comarca"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
msgid "Borough"
msgstr "Vila"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalidade"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Town"
msgstr "Município"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "Village"
msgstr "Aldeia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Hamlet"
msgstr "Lugarejo"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
msgid "Farm"
msgstr "Fazenda"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Building"
msgstr "Construção"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:89 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3003 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4788
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cemitério"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Igreja"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Página Web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Livraria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Cofre"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:9
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Cartão"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônico"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Ficha"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrito"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Jornal"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Lápide"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:459
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:457
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:461
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Tipo de fonte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:172 ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:218 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:224 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:227
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Pesquisa na web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:188
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Differenças das árvores genealógicas"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:189
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Mesclar citação"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Mesclar objetos de evento"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1895 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1917 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1940
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Mesclar família"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Mesclar objetos de mídia"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Mesclar anotações"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1503
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:77
msgid "Merge Places"
msgstr "Mesclar lugares"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Mesclar repositórios"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Mesclar fonte"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:343
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:163
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"A opção \"%(opt_name)s\" está presente em %(file)s\n"
" mas ela não é reconhecida pelo módulo. Ignorando..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Estável"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Instável"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Relatório rápido"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportar"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Criador do documentos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteca de plugins"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Visualização do Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../gramps/plugins/view/relview.py:136 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Parentescos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:421 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:625 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:224 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:971
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:512 ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2039
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1136 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1157 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1162
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured languages, using US English instead"
msgstr "AVISO: O plugin %(plugin_name)s não foi traduzido para nenhum dos seus idiomas configurados, então será utilizado o inglês (EUA)."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1176
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão \"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps \"%(gramps_version)s\"\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1197
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1205
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro %(regfile)s não existe"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:175 ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:190 ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1136 ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1139 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:92 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:95 ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:88 ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:260 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:264 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1494 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:108 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:119 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123 ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:70 ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:74 ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não foi possível criar %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:56 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:69
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2034
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2035
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2036
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horizontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2037
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horizontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Abaixo, à esquerda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Abaixo, à direita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Acima, à esquerda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Acima, à direita"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "À direita, abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "À direita, acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "À esquerda, abaixo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "À esquerda, acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Compactar para o menor tamanho"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Preencher a área dada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir uniformemente"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1340
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1355
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Layout do Graphviz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:137
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Escolha uma família de fonte. Se caracteres internacionais não aparecerem, use FreeSans font. A FreeSans está disponível a partir de: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:494
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "The font size, in points."
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direção do grafo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Se o grafo vai de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de páginas horizontais"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "O Graphviz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em um matrizes retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas horizontalmente na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de páginas verticais"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "O Graphviz pode criar grafos bem grandes distribuindo-os em matrizes retangulares de páginas. Isso controla o número de páginas verticalmente na matriz. Somente é válido para dot e pdf por meio de Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direção da paginação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:173
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "A ordem em que as páginas do grafo são produzidas. Esta opção só é aplicável se o número de páginas na horizontal ou na vertical for maior do que 1."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opções do Graphviz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afeta o espaçamento dos nós e a escala do grafo.\n"
"Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n"
" Compactar não alterará o espaçamento dos nós. \n"
" Preencher aumentará o espaçamento dos nós para que se ajuste à área de impressão tanto na largura quanto na altura.\n"
" Expandir aumentará o espaçamento dos nós uniformemente para preservar a proporção.\n"
"Se o grafo for menor do que a área de impressão:\n"
" Compactar reduzirá o grafo para obter um empacotamento mais apertado às custas da simetria.\n"
" Preencher reduzirá o grafo para que se ajuste à área de impressão, aumentando antes o espaçamento dos nós.\n"
" Expandir esticará o grafo uniformemente para que se ajuste à área de impressão."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "DPI"
msgstr "Resolução (PPP)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI."
msgstr "Pontos por polegada. Ao criar imagens tais como arquivos .gif ou .png para a web, tente números como 100 ou 300 PPP. Os arquivos PostScript e PDF sempre usam 72 PPP."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Node spacing"
msgstr "Espaçamento dos nós"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre nós dos indivíduos . Para grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas. Para grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espaçamento das posições"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:230
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "A quantidade mínima de espaço, em polegadas, entre níveis. Para grafos verticais, isso corresponde ao espaçamento entre as linhas. Para grafos horizontais, isso corresponde ao espaçamento entre as colunas."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Usar subgrafos"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238
msgid "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgrafos podem ajudar o Graphviz a posicionar os cônjuges mais próximos, mas com grafos não triviais resultará em linhas mais longas e grafos maiores."
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 ../gramps/gui/clipboard.py:394 ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:183 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:145 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:328 ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:365 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:427
msgid "Note"
msgstr "Anotação"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Anotação para incluir no grafo"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:250
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Este texto será adicionado ao grafo."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253
msgid "Note location"
msgstr "Localização da anotação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Se a anotação aparecerá na parte superior ou inferior da página."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "Note size"
msgstr "Tamanho da anotação"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:261
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "O tamanho do texto da anotação, em pontos."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:950
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:956
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:962 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:968
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Structured Vector Graphics)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:974
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "SVGZ (Compressed Structured Vector Graphs)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:980
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagem JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:986
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:992
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:998
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo do Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr "Ofício"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:142
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "O valor \"%(val)s\" não foi encontrado para a opção \"%(opt)s\""
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:144
msgid "Valid values: "
msgstr "Valores válidos:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:111
msgid "Unsupported"
msgstr "Não suportado"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em forma de texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Geradores de código"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Páginas web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Livros"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafos"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:637 ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/configure.py:1193 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:507
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:362 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:925 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das fontes de anotações de final de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "O estilo básico usado para exibição das anotações de final de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas anotações de referência de final de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição das referências de anotações de final de texto."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas finais"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:68 ../gramps/gui/configure.py:974 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1628
msgid "Name format"
msgstr "Formato do nome"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:73 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1632
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:101
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incluir dados marcados como privados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:102
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:167
msgid "Living People"
msgstr "Pessoas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:169
msgid "'living people'|Included, and all data"
msgstr "Incluido, e todos os dados"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:173
msgid "'living people'|Full names, but data removed"
msgstr "Nomes completos, porém dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:175
msgid "'living people'|Given names replaced, and data removed"
msgstr "Nomes próprios substituídos, e dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:177
msgid "'living people'|Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Nomes completos substituídos, e dados removidos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:179
msgid "'living people'|Not included"
msgstr "Não incluídos"
#. for deferred translation
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:181
msgid "How to handle living people"
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:184
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:186
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:155 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:847 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2297 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2362 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2370
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:156 ../gramps/gui/utils.py:415 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:851
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:280
msgid "PERSON"
msgstr "PESSOA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:156 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Toda a base de dados"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:292 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:472
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:373 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:447
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias descendentes de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:452
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:303 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:456
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:345 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:885
msgid "unknown father"
msgstr "pai desconhecido"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:351 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:891
msgid "unknown mother"
msgstr "mãe desconhecida"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:893
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:360
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Famílias Ascendentes de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:250
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:262
msgid "updates|New"
msgstr "Atualizar"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:305
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Erro lendo '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:316
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:320
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:326
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Examinando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:339
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:353
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:358
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:380
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalando '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:385
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrando '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Não foi possível salvar lista de arquivos de BDs recentes {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "Não foi possível abrir lista de arquivos de BDs recentes {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart Gramps."
msgstr ""
"Erro ao analisar a lista de base de dados recentes do arquivo {fname}: {error}.\n"
"Isso pode indicar um dano em seus arquivos.\n"
"Se você tem certeza que não há problema com outros arquivos, exclua-o e reinicie o Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:860 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1499
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Laço de parentesco detectado"
#: ../gramps/gen/relationship.py:919
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n"
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"
#: ../gramps/gen/relationship.py:993
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Laço de parentesco detectado:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:994
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1272
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1757 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "marido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1759 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "esposa"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1761
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cônjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1764
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marido"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1766
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-esposa"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1768
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cônjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1771
msgid "unmarried|husband"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1773
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1775
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1778
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1780
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1782
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1785
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1787
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1789
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1794
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1796
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1799
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1801
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1803
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1808
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1810
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companheira"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1812
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antigo companheiro(a)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1905
#, python-format
msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead."
msgstr "O tradutor de relacionamento familiar não está disponível para o idioma '%s'. Usando 'inglês'."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:148 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "data de falecimento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:153 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177
msgid "birth date"
msgstr "data de nascimento"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:186
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de nascimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:198
msgid "sibling death date"
msgstr "data de falecimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:223
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de irmãos"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:238 ../gramps/gen/utils/alive.py:249
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada com nascimento de uma esposa, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:242 ../gramps/gen/utils/alive.py:253
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada com falecimento de uma esposa, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:271
msgid "event with spouse"
msgstr "evento com cônjuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:298
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de nascimento de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:307
msgid "descendant death date"
msgstr "data da morte de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:323
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de dependente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:331
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada com morte de descendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:344
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Erro na base de dados: laço nos descendentes de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373 ../gramps/gen/utils/alive.py:419
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de nascimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:383 ../gramps/gen/utils/alive.py:429
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de falecimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:402 ../gramps/gen/utils/alive.py:448
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:463
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Erro da base de dados: houve uma referência circular nos ancestrais de %s"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:510
msgid "no evidence"
msgstr "sem evidências"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:270
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "English (USA)"
msgstr "Inglês (EUA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaélico"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norueguês Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Novo norueguês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Português (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (Simplificado)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinês (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (Tradicional)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831
msgid "the person"
msgstr "a pessoa"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833
msgid "the family"
msgstr "a família"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835
msgid "the place"
msgstr "o lugar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837
msgid "the event"
msgstr "o evento"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the repository"
msgstr "o repositório"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the note"
msgstr "a anotação"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the media"
msgstr "a mídia"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the source"
msgstr "a fonte de referência"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the filter"
msgstr "o filtro"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the citation"
msgstr "a citação"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "See details"
msgstr "Visualizar detalhes"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be impaired."
msgstr "AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de relatórios será prejudicado."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOME PRÓPRIO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660
msgid "SURNAME"
msgstr "SOBRENOME"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:88 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1492 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4483 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6047
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "CHAMADO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Chamado"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMUM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:656
msgid "Name|Common"
msgstr "Comum"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIAIS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primário"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRIO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRIO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primário[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRIO[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primário[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primário[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímico[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMICO[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímico[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímico[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:661
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Sobrenomes sem prefixos"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "SEM PATRONÍMICO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIXO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:73 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:471 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "APELIDO"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "APELIDO FAMILIAR"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Apelido familiar"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s L"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:351 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6243
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:350 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6244
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
msgid "Very High"
msgstr "Muito alta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
msgid "Very Low"
msgstr "Muito baixa"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou saindo e abandonando as modificações."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto anotação em falta."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconhecido, faltava %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "Estavam faltando os objetos referenciados por esta anotação em um arquivo importado em %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:154
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a versão %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d do python para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../gramps/grampsapp.py:410 ../gramps/grampsapp.py:417 ../gramps/grampsapp.py:461
msgid "Configuration error:"
msgstr "Erro de configuração:"
#: ../gramps/grampsapp.py:414
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Erro lendo a configuração"
#: ../gramps/grampsapp.py:418
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
"\n"
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n"
"do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n"
" artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:110
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Página Web do Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:116
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribuições de"
#. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:119
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcos Bedinelli, 2002 a 2006.\n"
"Luiz Gonzaga dos Santos Filho, 2007.\n"
"lcc, 2009.\n"
"André Marcelo Alvarenga, 2011 a 2014.\n"
"Paulo Henrique Paiva de Moraes, 2016."
#: ../gramps/gui/clipboard.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR
#: ../gramps/gui/clipboard.py:303 ../gramps/gui/configure.py:511 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:168 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:133 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5464 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5645 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:347 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7833
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:340 ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/editors/editlink.py:90 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:333 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:995
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:367 ../gramps/gui/configure.py:533 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1342 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:285 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:91 ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:461 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:342 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:997
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1283 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1313
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:427 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Evento familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:443
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:459 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:474
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo familiar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:505
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:514
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:535
msgid "Repository ref"
msgstr "Repositório de referência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:553
msgid "Event ref"
msgstr "Evento de referência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:571
msgid "Place ref"
msgstr "Ref de lugar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:605 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do lugar"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:686
msgid "Media ref"
msgstr "Mídia de referência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:704
msgid "Person ref"
msgstr "Pessoa de referência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:722
msgid "Child ref"
msgstr "Filho de referência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:731
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:743 ../gramps/gui/configure.py:529 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:343 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3470 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4135
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6963
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:800 ../gramps/gui/configure.py:535 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:831
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:827 ../gramps/gui/configure.py:543 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:967 ../gramps/gui/dbman.py:126 ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:352 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1374 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1631
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1390 ../gramps/gui/clipboard.py:1396 ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1478 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1522 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:129
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Visualizar %s detalhes"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1528 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:139
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Tornar %s ativo"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1544
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1496 ../gramps/gui/configure.py:1519 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 ../gramps/gui/viewmanager.py:1397 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:974 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da coluna"
#: ../gramps/gui/configure.py:78
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do pai"
#: ../gramps/gui/configure.py:80
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: ../gramps/gui/configure.py:81
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: ../gramps/gui/configure.py:103 ../gramps/gui/configure.py:105
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de exibição de nomes"
#. self.window.connect('response', self.close)
#: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:178 ../gramps/gui/glade/book.glade:469 ../gramps/gui/glade/book.glade:543 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:73 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:140 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:25 ../gramps/gui/glade/plugins.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:26 ../gramps/gui/glade/rule.glade:1029 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:26 ../gramps/gui/plug/_windows.py:102 ../gramps/gui/plug/_windows.py:676 ../gramps/gui/plug/_windows.py:732 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:62 ../gramps/gui/undohistory.py:90 ../gramps/gui/viewmanager.py:503
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1278 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:258 ../gramps/gui/views/tags.py:423 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:633 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:236 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:107
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gramps/gui/configure.py:107
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, <i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"As palavras-chave a seguir são substituídas pelas partes do nome apropriadas:<tt>\n"
" <b>Given</b> - nome próprio (primeiro nome) <b>Surname</b> - sobrenomes (com prefixos e conectores)\n"
" <b>Title</b> - título (Dr., Sr.) <b>Suffix</b> - sufixo (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - vocativo <b>Nickname</b> - apelido\n"
" <b>Initials</b>- primeiras letras do nome de batismo <b>Common</b> - apelido, vocativo, primeiro dos nomes de batismo\n"
" <b>Prefix</b> - todos os prefixos (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - nenhum sobrenome principal <b>Notpatronymic</b>- todos os sobrenomes, exeto pa/matronímico e principal\n"
" <b>Familynick</b>- apelido de família <b>Rawsurnames</b> - sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- sobrenome primário completo, prefixo, somente sobrenome, conector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - sobrenome pa/matronímico completo, prefixo, apenas o sobremnome, conector\n"
"</tt>\n"
"A palavra-chave em CAIXA ALTA força o uso de caixa-alta. Parêntesis e vírgulas extras são removidas. o restante aparece literalmente..\n"
"\n"
"<b>Exemplo</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Nome de batismo, <i>von der</i>: Prefixo, <i>Smith</i> e <i>Weston</i>: Principal, <i>e</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronímico,\n"
" <i>Dr.</i>: Título, <i>Sr</i>: Sufixo, <i>Ed</i>: Apelido, <i>Underhills</i>: Apelido de família, <i>Jose</i>: Vocativo.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:136
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de nomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:154 ../gramps/gui/configure.py:1574 ../gramps/gui/views/pageview.py:574
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gramps/gui/configure.py:229 ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:799
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto."
#: ../gramps/gui/configure.py:508
msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your Family Tree"
msgstr "Indique suas informações para que as pessoas possam contactá-lo(a) quando distribuir a sua árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/configure.py:514 ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Estado/Província"
#: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:121 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:344
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/gui/plug/_windows.py:610 ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gui/configure.py:519
msgid "Researcher"
msgstr "Pesquisador"
#: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 ../gramps/gui/widgets/photo.py:86
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/configure.py:547
msgid "ID Formats"
msgstr "Formatos de ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:557
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Defina as cores usadas para os campos nas visualizações gráficas"
#: ../gramps/gui/configure.py:559
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Sexo masculino ainda vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:561
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Borda para sexo masculino vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Sexo masculino falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:565
msgid "Border Male Death"
msgstr "Borda para sexo masculino falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:567
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Sexo feminino ainda vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:569
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Borda para sexo feminino ainda vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:571
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Sexo feminino falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:573
msgid "Border Female Death"
msgstr "Borda para sexo feminino falecido"
#. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:583
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Sexo desconhecido ainda vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:585
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Borda para sexo desconhecido ainda vivo"
#: ../gramps/gui/configure.py:587
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Sexo desconhecido falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:589
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Borda para sexo desconhecido falecido"
#: ../gramps/gui/configure.py:591
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../gramps/gui/configure.py:599
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho."
#: ../gramps/gui/configure.py:603
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados."
#: ../gramps/gui/configure.py:607
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:612
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los."
#: ../gramps/gui/configure.py:615
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:655
msgid "Common"
msgstr "Comum"
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
msgid "Call"
msgstr "Chamado"
#: ../gramps/gui/configure.py:653
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Sem patronímico"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição"
#: ../gramps/gui/configure.py:777
msgid "This format exists already."
msgstr "Este formato já existe."
#: ../gramps/gui/configure.py:816
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../gramps/gui/configure.py:826
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. show an add button
#: ../gramps/gui/configure.py:846 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:151 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:158 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:312 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:652 ../gramps/gui/views/tags.py:415 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1777 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1601
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gramps/gui/configure.py:849 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:153 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:159 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:313 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:223 ../gramps/gui/viewmanager.py:478 ../gramps/gui/views/tags.py:416 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1578 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1642 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:853 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:160 ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:153 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:619 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:254 ../gramps/gui/views/listview.py:212 ../gramps/gui/views/tags.py:417 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:388
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gramps/gui/configure.py:978 ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:517 ../gramps/gui/glade/rule.glade:466 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1869 ../gramps/gui/plug/_windows.py:148 ../gramps/gui/plug/_windows.py:203 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:624 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../gramps/gui/configure.py:988
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome"
#: ../gramps/gui/configure.py:1002
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: ../gramps/gui/configure.py:1010
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1011
msgid "Years, Months"
msgstr "Anos, meses"
#: ../gramps/gui/configure.py:1012
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anos, meses, dias"
#: ../gramps/gui/configure.py:1024
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisão da exibição da idade (é necessário reiniciar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1037
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendário nos relatórios"
#: ../gramps/gui/configure.py:1050
msgid "Surname guessing"
msgstr "Adivinhação de sobrenomes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1063
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relacionamento familiar padrão"
#: ../gramps/gui/configure.py:1070
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1077
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1078
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/configure.py:1087
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de status"
#: ../gramps/gui/configure.py:1094
msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgstr "Mostrar texto ao lado do botões de navegação (é necessário reiniciar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1100
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostrar o botão Fechar nas abas da barra de gramplet"
#: ../gramps/gui/configure.py:1113
msgid "Enable automatic place title generation"
msgstr "Ativar a geração automática de títulos lugar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1125
msgid "Suppress comma after house number"
msgstr "Suprimir a vírgula após o número da residência"
#: ../gramps/gui/configure.py:1130
msgid "Reverse display order"
msgstr "Inverter ordem de apresentação"
#: ../gramps/gui/configure.py:1137
msgid "Full place name"
msgstr "Nome completo do lugar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1138
msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
msgstr "-> Lugarejo/Aldeia/Município/Cidade"
#: ../gramps/gui/configure.py:1139
msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
msgstr "Lugarejo/Aldeia/Município/Cidade ->"
#: ../gramps/gui/configure.py:1144
msgid "Restrict"
msgstr "Restringir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1150 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gui/configure.py:1157 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:403 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:212 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1922 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3745 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3895
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../gramps/gui/configure.py:1173
msgid "Missing surname"
msgstr "Sem sobrenome"
#: ../gramps/gui/configure.py:1176
msgid "Missing given name"
msgstr "Sem o nome próprio"
#: ../gramps/gui/configure.py:1179
msgid "Missing record"
msgstr "Registro faltando"
#: ../gramps/gui/configure.py:1182
msgid "Private surname"
msgstr "Sobrenome privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1186
msgid "Private given name"
msgstr "Nome próprio privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1190
msgid "Private record"
msgstr "Registro privado"
#: ../gramps/gui/configure.py:1230
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Mudança não é imediata"
#: ../gramps/gui/configure.py:1231
msgid "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Mudar o formato das datas não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado."
#: ../gramps/gui/configure.py:1245
msgid "Date about range"
msgstr "Margem para datas aproximadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1248
msgid "Date after range"
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1251
msgid "Date before range"
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Idade máxima para provavelmente viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:1257
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1263
msgid "Average years between generations"
msgstr "Média de anos entre gerações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1266
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"
#: ../gramps/gui/configure.py:1269
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Sintaxe conveniente para formatação:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negrito&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Deixa a fonte relativamente maior&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Itálico&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Riscado&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscrito&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superescrito&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Deixa a fonte relativamente menor&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Fonte monoespaçada&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Sublinhado&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Por exemplo: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"irá mostrar uma <u><b>data em negrito sublinhada</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1283
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1293
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação de GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1297
msgid "Add tag on import"
msgstr "Adicionar etiqueta na importação"
#: ../gramps/gui/configure.py:1308
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
#: ../gramps/gui/configure.py:1317
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"O GtkSpell não foi carregado. A verificação ortográfica não estará disponível.\n"
"Para criá-lo para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1324
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Exibir 'Dica do Dia'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1329
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Lembrar a última visão exibida"
#: ../gramps/gui/configure.py:1334
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Número máximo de gerações para parentescos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Localização base para caminhos relativos das mídias"
#: ../gramps/gui/configure.py:1348
msgid "Once a month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: ../gramps/gui/configure.py:1350
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1351
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1356
msgid "Check for updates"
msgstr "Procurar atualizações"
#: ../gramps/gui/configure.py:1362
msgid "Updated addons only"
msgstr "Somente as extensões atualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1363
msgid "New addons only"
msgstr "Somente as novas extensões"
#: ../gramps/gui/configure.py:1364
msgid "New and updated addons"
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1374
msgid "What to check"
msgstr "O que verificar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Where to check"
msgstr "Onde verificar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1383
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1388
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1398
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ocorreu uma falha ao verificar as extensões"
#: ../gramps/gui/configure.py:1399
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente novamente mais tarde."
#: ../gramps/gui/configure.py:1408
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"
#: ../gramps/gui/configure.py:1409
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Verificado por '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1410
msgid "' and '"
msgstr "' e '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1415
msgid "new"
msgstr "novas"
#: ../gramps/gui/configure.py:1415
msgid "update"
msgstr "atualizar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de dados"
#: ../gramps/gui/configure.py:1442
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Localização da base de dados da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1451
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1491
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecionar a pasta de mídia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494 ../gramps/gui/configure.py:1517 ../gramps/gui/dbloader.py:141 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:117 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:24 ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:416 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:700 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:839 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:43 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:41 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:23 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:22 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 ../gramps/gui/glade/editname.glade:22 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:23 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:46 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:23 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:22 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:22 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:319 ../gramps/gui/glade/rule.glade:750 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1720 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:140
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:78 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1727 ../gramps/gui/plug/_windows.py:427 ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:63 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:160 ../gramps/gui/utils.py:172 ../gramps/gui/viewmanager.py:1395 ../gramps/gui/views/listview.py:1003 ../gramps/gui/views/navigationview.py:361 ../gramps/gui/views/tags.py:633 ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226 ../gramps/plugins/tool/check.py:694 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:396 ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:89 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:296
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1514
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecione a pasta da base de dados"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
"\n"
"Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare agora e faça uma cópia de segurança da sua base de dados."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar com a importação"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:138
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Importar a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:143
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:199
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
"\n"
"Tipos válidos são: Base de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM e outros."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:230
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:224
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:231
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:241
msgid "Cannot create file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:264
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:265
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e importe novamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:343 ../gramps/gui/dbloader.py:357 ../gramps/gui/dbloader.py:385
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Tem certeza de que deseja atualizar esta árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:360 ../gramps/gui/dbloader.py:388
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:348 ../gramps/gui/dbloader.py:362 ../gramps/gui/dbloader.py:376 ../gramps/gui/dbloader.py:390 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:244 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737 ../gramps/gui/viewmanager.py:780
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:371
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Tem certeza de que deseja desatualizar esta árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:374
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, desatualize minha árvore"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:458
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:499
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:508
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:95
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Gerenciar_Árvores_Genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:96
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Janela_de_gerenciamento_de_Árvores_Genealógicas"
#: ../gramps/gui/dbman.py:110 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:352
msgid "_Archive"
msgstr "_Arquivar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:110
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"
#: ../gramps/gui/dbman.py:117 ../gramps/gui/dbman.py:142
msgid "Database Information"
msgstr "Informações da base de dados"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:40 ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:485 ../gramps/gui/glade/book.glade:559 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:58 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:57 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:38 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 ../gramps/gui/glade/editname.glade:41 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:39 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:65 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:39 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:37 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:38 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:38 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:40 ../gramps/gui/glade/rule.glade:336 ../gramps/gui/glade/rule.glade:767 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1736 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:164 ../gramps/gui/utils.py:186 ../gramps/gui/viewmanager.py:1276
#: ../gramps/gui/views/tags.py:632 ../gramps/plugins/tool/check.py:695 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:117 ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:297
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "Configuração"
#: ../gramps/gui/dbman.py:368
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nome da árvore genealógica"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. icon_name=ICON_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:381 ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 ../gramps/gui/plug/_windows.py:180 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:515 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:459 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1314
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de dados"
#: ../gramps/gui/dbman.py:494
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:495
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "O Gramps acredita que alguém está ativamente editando esta base de dados. Você não podrá editá-la enquanto ela estiver bloqueada. Caso ninguém a esteja editando-a, você pode quebrar o bloqueio com segurança. Caso haja outra pessoa editando a base de dados e você quebar o bloqueio, ela poderá ser corrompida."
#: ../gramps/gui/dbman.py:501
msgid "Break lock"
msgstr "Quebrar bloqueio"
#: ../gramps/gui/dbman.py:592
msgid "Rename failed"
msgstr "Renomeação falhou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:593
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:612
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."
#: ../gramps/gui/dbman.py:613
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."
#: ../gramps/gui/dbman.py:656
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraindo arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:661
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importando arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:677
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:678
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."
#: ../gramps/gui/dbman.py:680
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Remover a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:686
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:690
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro."
#: ../gramps/gui/dbman.py:692
msgid "Remove version"
msgstr "Remover versão"
#: ../gramps/gui/dbman.py:747
msgid "Deletion failed"
msgstr "Falha na exclusão"
#: ../gramps/gui/dbman.py:748
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:765
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Converter a base de dados '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:766
msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
msgstr "Você deseja converter esta base de dados para o novo formato DB-API?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:767
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: ../gramps/gui/dbman.py:778
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Abrindo a base de dados '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:779
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr "Uma tentativa de converter a base de dados falhou. Talvez precise ser atualiada."
#: ../gramps/gui/dbman.py:791 ../gramps/gui/dbman.py:816
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Convertendo a base de dados '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:792
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Uma tentativa de exportar a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:795
msgid "Converting data..."
msgstr "Convertendo dados..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:800 ../gramps/gui/dbman.py:803
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Convertido #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:817
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Uma tentativa de importar a base de dados falhou."
#: ../gramps/gui/dbman.py:873
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:874
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file %(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Se você clicar em %(bold_start)sProsseguir%(bold_end)s, o Gramps tentará recuperar a sua árvore genealógica a partir da última cópia de segurança bem sucedida. Esta operação pode gerar efeitos indesejados de várias formas e, por isto, você deve fazer primeiro uma %(bold_start)scópia de segurança%(bold_end)s da sua árvore genealógica.\n"
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %(dirname)s.\n"
"\n"
"Antes de iniciar a reparação, verifique se a árvore genealógica não pode mais ser aberta, pois o sistema de banco de dados pode se recuperar de alguns erros automaticamente.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalhes:%(bold_end)s A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez em que foi usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente, por isso um backup é necessário. Se isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Antes de fazer uma reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de reparação removendo o arquivo %(recover_file)s na pasta da árvore genealógica."
#: ../gramps/gui/dbman.py:905
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/dbman.py:906
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:928
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruindo a base de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/dbman.py:933
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/dbman.py:971
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1098
msgid "Retrieve failed"
msgstr "A recuperação falhou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1099
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1138 ../gramps/gui/dbman.py:1165
msgid "Archiving failed"
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1139
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1144
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1153
msgid "Saving archive..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1166
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:202
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erro detectado na base de dados"
#: ../gramps/gui/dialog.py:203
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps detectou um erro na base de dados. Isto normalmente pode ser resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar a base de dados\".\n"
"\n"
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, preencha um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:336 ../gramps/gui/dialog.py:409 ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo"
#: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/dialog.py:410
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:378 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
msgid "No active person"
msgstr "Não há pessoa ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:379
msgid "No active family"
msgstr "Não há família ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:380
msgid "No active event"
msgstr "Não há evento ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:381
msgid "No active place"
msgstr "Não há lugar ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:382
msgid "No active source"
msgstr "Não há fonte ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
msgid "No active citation"
msgstr "Nenhuma citação ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active repository"
msgstr "Não há repositório ativo"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active media"
msgstr "Não há mídia ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active note"
msgstr "Nenhuma anotação ativa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:580
msgid "No active object"
msgstr "Nenhum objeto ativo"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgid "manual|Select_a_media_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "A importação falhou"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use localização relativa ao importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:233
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não foi possível exibir %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:234
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado por um arquivo corrompido."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Remover o endereço existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar o endereço selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Endereços"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Remover o atributo existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar o atributo selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributos"
#. Add column with object gramps_id
#. Gramps ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:977 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:111 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1165 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1343 ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:240 ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:194 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:540 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:591 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referências"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. we now construct an add menu
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:362 ../gramps/gui/glade/rule.glade:425 ../gramps/gui/glade/rule.glade:432 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1830 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1837 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1823 ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 ../gramps/gui/glade/rule.glade:493 ../gramps/gui/glade/rule.glade:500 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1894 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1901
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:152 ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:128 ../gramps/plugins/view/relview.py:412
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Ir para"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte de referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Remover a citação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar a citação selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte de referência existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Mover a citação selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:78 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4789 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4886
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2563
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:91
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Fonte de referência das citações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:171 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:181 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:254 ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:274 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:337 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:430 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:481
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:190 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:489
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:219 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:308 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:310 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:248
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:888 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7331
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:244 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:255 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:317 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:319 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:862 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7345
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartilhar um evento existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93
msgid "Role"
msgstr "Regra"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "_Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:346
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:280 ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:345 ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:357 ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Não é possível editar essa referência"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:322
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Não é possível modificar a pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:323
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71 ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:460 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:655 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:351 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1312
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138 ../gramps/gui/editors/editperson.py:650 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:210
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:146 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:214
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Abrir _pasta contendo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:154 ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Tornar esta mídia ativa"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:263 ../gramps/gui/editors/editperson.py:960 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:552
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objeto de mídia inexistente encontrado na Galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:312
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto de mídia associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que está associada com o mesmo objeto de mídia que está sendo editado.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:530 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:196
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrastar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SUD"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Lugares alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Remover o nome existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar o nome selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:616
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar como"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Visualização das anotações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Nomes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Configurar como nome padrão"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1246 ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1245 ../gramps/gui/views/tags.py:493 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nome preferido"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Criar e adicionar uma nova anotação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Remover a anotação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar a anotação selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Adicionar uma anotação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Mover a anotação selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Mover a anotação selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:138 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "A_notações"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2025
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconhecido>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Não é possível modificar a família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Remover a associação existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar a associação selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Associação"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73
msgid "_Associations"
msgstr "_Associações"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90
msgid "Godfather"
msgstr "Padrinho"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Criar e adicionar um novo nome de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Remover o nome de lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar o nome de lugar selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Mover o nome de lugar selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Mover o nome de lugar selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1276
msgid "Enclosed By"
msgstr "Circundado Por"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141
msgid "Place cycle detected"
msgstr "Referência circular de lugares detectado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "O lugar que você está adicionando já é circundado por este lugar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Remover o repositório existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar o repositório selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Adicionar um repositório existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de chamada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O repositório associado já está sendo editado ou outra referência de repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o repositório."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:63
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Remover o sobrenome selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar o sobrenome selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiplos Sobrenomes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:88
msgid "Family Surnames"
msgstr "Sobrenome de família:"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Remover o endereço web existente"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201 ../gramps/gui/views/navigationview.py:362
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir para"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgid "manual|Address_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:94 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:168
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de endereço"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgid "manual|Attribute_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:96 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Não foi possível salvar o atributo"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:67
msgid "manual|Child_Reference_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:102 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:197
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:197
msgid "Child Reference"
msgstr "Referência de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgid "manual|New_Citation_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Nova citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:279
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar citação"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:287
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:288
msgid "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To create a citation, first select the required source, and then record the location of the information referenced within the source in the 'Volume/Page' field."
msgstr "Uma fonte é qualquer coisa (testemunho pessoal, gravação de vídeo, fotografia, coluna de jornal, lápide ...) a partir do qual a informação pode ser obtida. Para criar uma citação, primeiro selecione a fonte desejada e, em seguida, registre a localização das informações referenciadas na fonte no campo \"Volume / Página '."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:302
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a citação. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303 ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 ../gramps/gui/editors/editplace.py:297 ../gramps/gui/editors/editreference.py:287 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:315
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Adicionar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:321
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Excluir citação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Exata"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Depois de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
msgstr "Aproximadamente"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Span"
msgstr "Duração"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Estimada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Calculada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99
msgid "manual|Editing_dates"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:278
msgid "Date selection"
msgstr "Seleção de data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:268
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corrija a data ou mude de `{cur_mode}' para `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|New_Event_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Evento: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:254
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:545 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:338 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:372 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:735 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:620 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:440 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:461 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 ../gramps/gui/editors/editevent.py:262
msgid "Cannot save event"
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249 ../gramps/gui/editors/editreference.py:276
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Adicionar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:274
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:319
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Excluir evento (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 ../gramps/gui/editors/editeventref.py:255
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:114 ../gramps/gui/editors/editname.py:135 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:76 ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:260
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265
msgid "Add Event"
msgstr "Adicionar evento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:91
msgid "manual|Family_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Remover o filho da família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar a referência a filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Paternal"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Maternal"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Birth Place"
msgstr "Lugar de nascimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Death Place"
msgstr "Lugar do falecimento"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:188
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Filhos"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Editar filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar parentesco"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:234 ../gramps/plugins/view/relview.py:1569
msgid "Select Child"
msgstr "Selecionar filho(a)"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:367
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462
msgid "Family has changed"
msgstr "Família alterada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto pode ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n"
"Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:468 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:498 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501
msgid "New Family"
msgstr "Nova família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:505 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1131 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:422
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:538
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:553
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Remover a pessoa como pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:836
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecionar mãe"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:881
msgid "Select Father"
msgstr "Selecionar pai"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:905
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Já existe uma família com esses pais na base de dados. Se você salvar, você criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta janela, e selecione a família existente"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954 ../gramps/plugins/view/relview.py:569 ../gramps/plugins/view/relview.py:991 ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 ../gramps/plugins/view/relview.py:1172 ../gramps/plugins/view/relview.py:1278
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1073
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1074
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1081
msgid "Cannot save family"
msgstr "Não é possível salvar a família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1082
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1089
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1090 ../gramps/gui/editors/editnote.py:322 ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Você tentou utilizar um ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1105
msgid "Add Family"
msgstr "Adicionar família"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:160 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:316 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:353 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:439
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de ordenações SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:295
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:300
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:438 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:450 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:651 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:792
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordenações SUD"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgid "manual|Link_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:235
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor de link"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor de endereço de Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgid "manual|New_Media_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Mídia: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Nova mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:243
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Não foi possível salvar o objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esse objeto de mídia. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:298 ../gramps/gui/editors/editreference.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Não foi possível gravar o objeto de mídia. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:313
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Não há qualquer mídia que corresponda ao local atual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
#, python-format
msgid "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not exist! Please enter a different path"
msgstr "Você tentou utilizar o local com valor '%(path)s'. Este local não existe! Por favor forneça um local diferente"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:523
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Adiciona objeto de mídia (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:517
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar objeto de mídia (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Remover objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:71
msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:95 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:163
msgid "manual|Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:175 ../gramps/gui/editors/editperson.py:328
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no grupo %(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retornar ao editor de nomes"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:412
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:417
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar todos"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar apenas este nome"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgid "manual|Editing_information_about_notes"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Anotação: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Anotação: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova anotação - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nova anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:191
msgid "_Note"
msgstr "A_notação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:339 ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
msgid "Edit Note"
msgstr "Editar anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:313
msgid "Cannot save note"
msgstr "Não foi possível salvar a anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:314
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para essa anotação. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:321
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a anotação. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:334
msgid "Add Note"
msgstr "Adicionar anotação"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:354
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Excluir Anotação (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Pessoa: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:246
msgid "manual|Editing_information_about_people"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:607 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:426
msgid "Edit Person"
msgstr "Editar pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:652
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar as propriedades do objeto"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:691
msgid "Make Active Person"
msgstr "Tornar esta pessoa ativa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:695
msgid "Make Home Person"
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema na troca do sexo"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:810
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor, verifique os matrimônios da pessoa."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "Cannot save person"
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:822
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:863
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:869
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar pessoa (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1096
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por favor, especifique o sexo."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1101
msgid "_Male"
msgstr "_Masculino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102
msgid "_Female"
msgstr "_Feminino"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Unknown"
msgstr "_Desconhecido"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:68
msgid "manual|Person_Reference_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:97 ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224
msgid "Person Reference"
msgstr "Referência de pessoa"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:241
msgid "No person selected"
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:242
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgid "manual|Place_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:93 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:288 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgid "place|Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:95
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lugar: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:100 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
msgid "New Place"
msgstr "Novo lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:181 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:171
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:182 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:172
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:184 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:174
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:185 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:175
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:195 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:887 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:355 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:381
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:286 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:277
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "Não foi possível salvar o lugar. Nome não foi fornecido."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:287 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:278
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Forneça um nome antes de salvar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o lugar. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Adicionar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:340
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Excluir lugar (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr " Editor de Nomes de Lugares"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Código ISO inválido"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Não foi possível salvar o nome do lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "O nome do lugar não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de Referência de Lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:284
msgid "Modify Place"
msgstr "Modificar Lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:289
msgid "Add Place"
msgstr "Adicionar Lugar"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:238
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:239
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:282 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:285
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar o item. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositório: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Novo repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de referência de repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgid "manual|New_Repositories_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:94
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Não foi possível salvar o repositório"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:220
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Excluir repositório (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgid "manual|New_Source_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nova fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:194
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "Cannot save source"
msgstr "Não foi possível salvar a fonte"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:227
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Excluir fonte (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgid "manual|Tag_selection_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:68 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:126
msgid "Tag selection"
msgstr "Seleção de etiqueta"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:227 ../gramps/gui/views/tags.py:386 ../gramps/gui/views/tags.py:609 ../gramps/gui/views/tags.py:625
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 ../gramps/gui/views/tags.py:225 ../gramps/gui/views/tags.py:230 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:906
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:116 ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:57 ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:23 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:157 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:28 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:77 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:59 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:55 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 ../gramps/gui/glade/editname.glade:60 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:55 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:83 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:58 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:55 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:52 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:54 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:54 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:43 ../gramps/gui/glade/rule.glade:354 ../gramps/gui/glade/rule.glade:784 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:157 ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:481 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:259 ../gramps/gui/views/tags.py:424
#: ../gramps/gui/views/tags.py:631 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:639 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:240 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgid "manual|Internet_Address_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:70 ../gramps/gui/editors/editurl.py:104
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de endereços de Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83
msgid "manual|Add_Rule_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgid "manual|Define_Filter_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "manual|Custom_Filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtros de Pessoas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtros de Família"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtros de Eventos"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtros de lugar"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtros de Fontes"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtros de Objetos de Mídia"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtros de Repositórios"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtros de Anotações"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtros de citação"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Não é um ID válido"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem fontes."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Incluir Gramps ID selecionado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Tratar como expressão regular:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Use regular expression"
msgstr "Usa expressão regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Incluir apenas os participantes primários"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596 ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:87 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:84 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expressões regulares"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"Interpretar o conteúdo dos campos de texto como expressões regulares.\n"
"Um ponto corresponderá a qualquer caractere. Um ponto de interrogação corresponderá a zero ou uma ocorrência do caractere ou grupo precedente. Um asterisco corresponderá zero ou mais ocorrências. Um sinal de mais corresponderá a uma ou mais ocorrências. Use parênteses para agrupar expressões. Especifique alternativas usando uma barra vertical. Um circunflexo corresponderá ao início de uma linha. Um símbolo de dólar corresponderá ao final da linha."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:626
msgid "Rule Name"
msgstr "Nome da regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:757 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:761 ../gramps/gui/glade/rule.glade:917
msgid "No rule selected"
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:816
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820 ../gramps/gui/glade/rule.glade:970
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:919
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:931
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:966
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. #########################
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1067 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:666 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:992 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:218 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9353 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1606
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1113
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1180
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Excluir o filtro?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1181
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1185
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir filtro"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecionar um lugar existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
msgid "Add a new place"
msgstr "Adicionar um novo lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "Remove place"
msgstr "Remover lugar"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma fonte, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Primeiro adicione uma fonte utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Editar fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Selecionar uma fonte existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Remover fonte"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar um objeto de mídia, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1104
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1082
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecionar um objeto de mídia existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Add a new media object"
msgstr "Adicionar um novo objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Remover objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Para selecionar uma anotação, arraste e solte ou use os botões"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1002
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Não foi indicada uma anotação, selecione uma utilizando o botão"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:977
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecionar uma anotação existente"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Adicionar uma nova anotação"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
msgid "Remove note"
msgstr "Remover anotação"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:56 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:621 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s é"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contém"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s não é"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s não contém"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1134 ../gramps/gui/views/listview.py:1154
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4887
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Publicação"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Citação:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:819 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volume/Página"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtro personalizado"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:343
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
# Tipo de relacionamento de um casal. Visualização "Famílias".
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260 ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6964
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89
msgid "any"
msgstr "todos"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:129 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:293 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:301 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:169 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:193
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Converter para um caminho relativo"
# Caixa de seleção na janela para escolha de parceiro em um relacionamento.
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:120
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todos"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:54
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nome do livro:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:93
msgid "Clear the book"
msgstr "Limpar o livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:115
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:138
msgid "Open previously created book"
msgstr "Abrir o livro criado anteriormente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:160
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:330
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Adicionar um item ao livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:353
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:375
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:397
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:419
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar o item atualmente selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:527 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:272
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:40
msgid "Clear _All"
msgstr "Limpar _tudo"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nome do formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definição do formato:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Serão usadas as seguintes convenções:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nome próprio <b>%F</b> - NOME PRÓPRIO\n"
" <b>%l</b> - Sobrenome <b>%L</b> - SOBRENOME\n"
" <b>%t</b> - Título <b>%T</b> - TÍTULO\n"
" <b>%p</b> - Prefixo <b>%P</b> - PREFIXO\n"
" <b>%s</b> - Sufixo <b>%S</b> - SUFIXO\n"
" <b>%c</b> - Nome vocativo <b>%C</b> - NOME VOCATIVO\n"
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalhes da definição do formato"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentário da versão - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descrição da versão"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:107
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Árvores genealógicas - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:125
msgid "_Close Window"
msgstr "Fe_char janela"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:141
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:241 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:209
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:257
msgid "_Info"
msgstr "_Informações"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:288
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:304 ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:320
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_verter"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:336
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:253
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Remover objeto"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:258
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele da base de dados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:269
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Manter referência"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecionar arquivo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:292
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:365
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Usar esta seleção para todos os arquivos de mídia que estão faltando"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:369
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Se você clicar neste botão, todos os arquivos de mídia que estão faltando serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum outro diálogo será apresentado para arquivos de mídia que não estão presentes."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:421
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancelar o resto das operações"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:432
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:437
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "Não aplique a operação neste item"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:448
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:455
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplique a operação neste item"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:528
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Utilizar esta resposta para o resto dos itens"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:532
msgid "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the selected items"
msgstr "Se você selecionar este botão, a sua próxima resposta será aplicada ao resto dos itens selecionados"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:762 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:778 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:889
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:824
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fechar _sem salvar"
#. widget
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622 ../gramps/gui/views/listview.py:1004 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:578 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:929
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:48 ../gramps/gui/glade/editname.glade:49 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:71 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:47
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:116 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:94
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "A cidade do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:194
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estado/Condado:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:249
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:221
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:275
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefone:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número do telefone ligado ao endereço."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço postal."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Endereço de e-mail. \n"
"\n"
"Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 ../gramps/gui/glade/editname.glade:149 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:411 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:358 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:150 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9524
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:148 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Carrega o editor de datas"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data em que o endereço é válido."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:315 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:360
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localidade:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "A localidade do endereço"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n"
"Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer ligar corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados para pessoas, famílias, eventos e objetos de mídia.\n"
" \n"
"Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores padrão do GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Parentesco com a mãe:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Parentesco com o pai:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nome do filho(a):"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:459 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1862
msgid "Edition"
msgstr "Edição"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da página. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Página:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a data que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro de nascimento. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n"
"Muito baixa =Evidências não confiáveis ou dados estimados\n"
"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma autobiografia)\n"
"Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum momento após o evento\n"
"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da evidência "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:168 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:618 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Um ID único para identificar a citação"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:478 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calendá_rio:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Duas datas"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estilo antigo/Estilo novo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "O no_vo ano inicia: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualidade"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mês"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "_Ano"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segunda data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "Di_a"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mê_s"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "A_no"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentário te_xto:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fechar a janela sem alterações"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostrar o editor de datas"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta 'Extrair descrição do evento' gere uma descrição automaticamente."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:131
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:165 ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Um ID único para identificação do evento"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informações de referência"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Papel:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:500
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um evento compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os participantes."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:586 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:627 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informações compartilhadas"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 ../gramps/gui/glade/editname.glade:30 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:52 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Nascimento:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Falecimento:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Pai/parceiro1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mãe/parceiro2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica se o registro é privado"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informações de Parentesco"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Um ID único para a família"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 ../gramps/gui/glade/editname.glade:103 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:135 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:728 ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:127
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para mais detalhes."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:250 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:651
msgid "_Tags:"
msgstr "_Etiquetas:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:182
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenação:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:194
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Templo SUD:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:225
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:98
msgid "Gramps item:"
msgstr "Item do Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:112
msgid "Internet Address:"
msgstr "Endereço de Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:127
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipo de _link:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:108
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "A cidade onde está localizado."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:122
msgid "S_treet:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:137
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:151
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Menor divisão clerical deste lugar. Normalmente utilizados para fontes de referência de igrejas que só mencionam a paróquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:165
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_ndado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:179
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "O terceiro nível da divisão do lugar. Por exemplo, um condado nos EUA."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:193
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:207
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Segundo nível de divisão do lugar. Por exemplo, um Estado nos EUA."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:235
msgid "The country where the place is."
msgstr "O país onde está localizado."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:300
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nível mais baixo da divisão de um lugar: Por exemplo, nome da rua."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:328
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Localização:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Visualização da imagem"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Localização do objeto de mídia em seu computador.\n"
"O Grampos não armazena os objetos de mídia internamente, mas apenas a localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos de mídia são armazenados. A ferramenta \"Gerenciador de mídia\" pode ajudar no gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos de mídia. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Um título para descrever o objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto de mídia no seu computador."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Um ID único para identificar o objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Uma data associada com o objeto de mídia. Por exemplo: A data em que a foto foi tirada."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Canto 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Se o objeto de mídia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Região de referência do objeto de mídia.\n"
"Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Canto 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Se o objeto de mídia for uma imagem, selecione a parte específica que você deseja utilizar.\n"
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto de mídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto de mídia."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Tipo de objeto de mídia como indicado pelo computador. Por exemplo: imagem, vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informações Compartilhadas"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:119 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:317
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, Nome de casado(a)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:193 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:135
msgid "_Given:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:208 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:198
msgid "T_itle:"
msgstr "_Título:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:222
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:236
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nome voc_ativo:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:251 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:151
msgid "The person's given names"
msgstr "O nome próprio da pessoa"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:266
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:279 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:180
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em vermelho, o nome vocativo não é parte do nome próprio e não aparecerá sublinhado em alguns relatórios."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:292 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:212
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:305 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:226
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:260
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Uma descrição do nome fornecido no lugar ou em adição ao nome próprio oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:334
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Nome(s) Próprio(s)"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:385
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Apelido do nome de _família:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:399
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o nome da fazenda."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:425
msgid "Family Names "
msgstr "Notas de Família"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:463
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:477
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar por:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:491
msgid "_Display as:"
msgstr "_Exibir como:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:504
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:525
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:539
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas Preferências (o padrão).\n"
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas Preferências)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:602
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir essa configuração definindo um valor de grupo.\n"
"Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as pessoas com este específico sobrenome principal."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:616
msgid "O_verride"
msgstr "_Sobrescreve"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de texto com estilo"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:148
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Um tipo para classificação da anotação."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:181
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Um ID único para identificar a anotação."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:192
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Pré-formatado"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:200
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua anotação será respeitado nos relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, p. ex. uma tabela. \n"
"Quanto não estiver marcado, as anotações são automaticamente limpas nos relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n"
"Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:166
msgid "C_all:"
msgstr "Voc_ativo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:246
msgid "_Nick:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:336
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:356
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Usar vários sobrenomes\n"
"Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:400
msgid "Set person as private data"
msgstr "Definir pessoa como dados privados"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:451
msgid "_Surname:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:467
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, tais como \"de\" ou \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:486
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:512
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:537
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigem:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:552
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou 'Patronímico'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:586
msgid "G_ender:"
msgstr "S_exo:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:634
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Um ID único para a pessoa."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:709
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nome Preferido"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Associação:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n"
"\n"
"Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre pessoas, cada uma indicando sua participação no evento."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:379
msgid "Full title of this place."
msgstr "Título completo deste lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:162 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:393
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"A latitude (posição acima do Equador) de um lugar em notação decimal ou em graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ou 50:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:408
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um lugar em notação decimal ou em graus. \n"
"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ ou 124:52:21.92\n"
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do lugar na opção Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Lugares."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:429
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Um ID único para identificar o lugar"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:226 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:457
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Código associado com este lugar. Por exemplo, código de país ou código postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:311 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:330
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Que tipo de lugar é este. Por exemplo, 'País', 'Cidade', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:374 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:532
msgid "The name of this place."
msgstr "O nome deste lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:389 ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:551
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Carregar o editor de nome de lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Faixa de datas na qual o nome é válido."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "O nome do lugar."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr "Idioma em que o nome está escrito. Os valores válidos são códigos ISO de dois caracteres. Por exemplo: en, fr, de, nl ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:280
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações do lugar circundante será refletido no próprio lugar, para os lugares que ele circunda."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipo de mídia:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nome _vocativo:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Em qual tipo de mídia esta fonte de referência está disponível no repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número ID da fonte de referência no repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 ../gramps/gui/glade/rule.glade:659 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:152
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação do repositório compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens que tenham referência a ele."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Um ID único para identificar o repositório."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Título da fonte de referência."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autores da fonte de referência."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Inf. publicação:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da editora, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e recuperação de registros de fontes de referência."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviação:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Um ID único para identificar a fonte de referência"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:97
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço Web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:112
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:171
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página Web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:190
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:206
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Uma legenda descritiva do lugar da Internet onde você está armazenando."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configurar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desanexar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clique para expandir/recolher"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:98
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selecione a citação que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:187 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:187
msgid "Source 1"
msgstr "Fonte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:201 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:201
msgid "Source 2"
msgstr "Fonte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:328 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:345 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:361 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:287 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:328 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:312 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:328 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:290 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:295 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:345 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:361
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:456
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Anotações, objetos de mídia e itens de dados de ambas as citações serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:472 ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:529 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:475 ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:472 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:487 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:427 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636 ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:415 ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:529
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Seleção detalhada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Mesclar e _editar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Mesclar e fechar"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1081 ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Seleção de título"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Lugar 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Lugar 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:98
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecione o evento que proverá os dados\n"
"primários para o evento mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:187
msgid "Event 1"
msgstr "Evento 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:201
msgid "Event 2"
msgstr "Evento 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:513
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Atributos, anotações, fontes de referência e objetos de mídia de ambos os eventos serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:99
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecione a família que proverá os dados\n"
"primários para a família mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:188 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:204
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:237
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:254 ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:270
msgid "Relationship:"
msgstr "Parentesco:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:418
msgid "Family 1"
msgstr "Família 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:432
msgid "Family 2"
msgstr "Família 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:459
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Eventos, ordenações SUD, objetos de mídia, atributos, anotaçõe, fontes de referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:98
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecione o objeto que proverá os dados\n"
"primários para o objeto mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:187
msgid "Object 1"
msgstr "Objeto 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:201
msgid "Object 2"
msgstr "Objeto 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:456
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Atributos, fontes de referência, anotações e etiquetas de ambos os objetos serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:98
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecione a anotação que fornecerá os dados\n"
"primários para a anotação mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:187
msgid "Note 1"
msgstr "Anotação 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:201
msgid "Note 2"
msgstr "Anotação 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:279 ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:295 ../gramps/gui/views/listview.py:1008
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecione a pessoa que proverá os dados\n"
"primários para a pessoa mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:198
msgid "Person 1"
msgstr "Pessoa 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212
msgid "Person 2"
msgstr "Pessoa 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:257 ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:273
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:411
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Eventos, objetos de mídia, endereços, atributos, URLs, anotações, fontes de referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:502
msgid "Context Information"
msgstr "Informação de contexto"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:95
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selecione o lugar que proverá os dados\n"
"primários para o lugar mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Nomes, fontes, urls, objetos de mídia e anotações alternativas de ambos os lugares serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:98
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selecione o repositório que proverá os dados\n"
"primários para o repositório mesclado."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:187
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositório 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:201
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositório 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:399
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Endereços, URLs e anotações de ambos os repositórios serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:98
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selecione a fonte de referência que proverá os dados\n"
"primários para a fonte de referência mesclada."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:513
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Anotações, objetos de mídia, itens de dados e repositórios de referência de ambas as fontes de referência serão combinados."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Opções de papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Formato do papel"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1295 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1641 ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:46
msgid "Perform selected action"
msgstr "Executar a ação selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:51 ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:141 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:162
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:208
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:89
msgid "Parent relationships"
msgstr "Parentescos dos pais"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:119 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:262
msgid "Arrow top"
msgstr "Seta para cima"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:126
msgid "Move parent up"
msgstr "Mover os pais para cima"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:149 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Seta para baixo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:156
msgid "Move parent down"
msgstr "Mover os pais para baixo"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:207
msgid "Family relationships"
msgstr "Parentescos de família"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:269
msgid "Move family up"
msgstr "Mover a família para cima"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:299
msgid "Move family down"
msgstr "Mover a família para baixo"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:124
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adicionar um novo filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:148
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clonar o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:194
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testar o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:218
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Excluir o filtro selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:258
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Observação: as modificações somente terão efeito após o fechamento desta janela."
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:290 gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas as regras devem se aplicar"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:293 gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Pelo menos uma regra deve se aplicar"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:296 gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exatamente uma regra deve se aplicar"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:416
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Adicionar outra regra ao filtro"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:450
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar a regra selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:484
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Excluir a regra selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403 ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:113 ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:120 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:121 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:100 ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:109 ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:133 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:133 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
msgid "Rule list"
msgstr "Lista de regras"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:554
msgid "Definition"
msgstr "Definição"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:571
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:606
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_tornar valores que não coincidem com as regras de filtragem"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regra Selecionada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_ome da folha de estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286
msgid "Type face"
msgstr "Tipo de fonte"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1616
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1430 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1493 ../gramps/gui/views/tags.py:402
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526
msgid "Font options"
msgstr "Opções de fonte"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:709
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primeira li_nha:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ireita:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Aci_ma:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Belo_w:"
msgstr "Abai_xo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1253 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840
msgid "_Padding:"
msgstr "Preen_chimento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894
msgid "Indentation"
msgstr "Distância das margens"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:959
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tro"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1005
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1023
msgid "Righ_t"
msgstr "Direi_ta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1040
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1057
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1121
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opções de parágrafo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1143
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Column widths"
msgstr "Largura das colunas"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1202
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1228
msgid "Table options"
msgstr "Opções de tabela"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1284
msgid "Padding:"
msgstr "Preenchimento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1325
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1384
msgid "Cell options"
msgstr "Opções de célula"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1409
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1475
msgid "Line:"
msgstr "Linha:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1488
msgid "Fill:"
msgstr "Preencher:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1503
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1579
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1602
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1624
msgid "Draw shadow"
msgstr "Desenhar sombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1666
msgid "Draw options"
msgstr "Opções de desenho"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1821
msgid "Add a new style"
msgstr "Adicionar um novo estilo"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1853
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar o estilo selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Excluir o estilo selecionado"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Exibir ao iniciar"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 ../gramps/gui/views/navigationview.py:292
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1062
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. Se você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões posteriormente no menu Editar -> Preferências."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:121
msgid "Select _None"
msgstr "Se_m seleção"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:60
msgid "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr "Sua versão do gi (gnome-instrospection) parece ser antiga demais. Para iniciar o Gramps é preciso uma versão que tenha a função 'require_version'"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:74
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A versão do seu pygobject não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a versão %(major)d.%(feature)d.%(minor)d do pygobject para iniciar o Gramps.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:92
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk, Pango ou PangoCairo typelib não estão instalados.\n"
"Instale o Gnome Introspection, e a versão 3.12 ou posterior do pygobject.\n"
"Em seguida instale instrospection data para Gdk, Gtk, Pango e PangoCairo.\n"
"\n"
"O Gramps será encerrado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:103
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"A versão do seu Gtk não preenche os requisitos.\n"
"É necessária pelo menos a versão %(major)d.%(minor)d para iniciar o Gramps no modo gráfico.\n"
"\n"
"O Gramps será finalizado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:114
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"Não está instalado o suporte python para cairo. Instale cairo para a sua versão de python\n"
"\n"
"O Gramps será encerrado agora."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Cuidado: Este código é instável!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Este Gramps ('%s') é uma versão de desenvolvimento.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Esta não é uma versão para uso regular. Utilize por sua conta e risco.\n"
"\n"
"Esta versão pode:\n"
"1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n"
"2) Não funcionar totalmente.\n"
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
"4) Corromper os seus dados.\n"
"5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n"
"\n"
"Faça uma %(bold_start)sCÓPIA DE SEGURANÇA%(bold_end)s dos seus bancos de dados antes de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em formato XML com alguma regularidade."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "O Gramps detectou uma instalação GTK incompleta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Estão faltando as traduções do GTK para o idioma atual (%(language)s).\n"
"O %(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuará mesmo assim.\n"
"Como resultado, a interface de usuário provavelmente apresentará falhas, principalmente para idiomas em que a escrita é da direita para a esquerda!\n"
"\n"
"Veja a documentação README do Gramps para os pré-requisitos da instalação,\n"
"tipicamente situado em /usr/share/doc/gramps.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:264
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Erro na análise dos argumentos"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:313 ../gramps/gui/grampsgui.py:353
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"O Gramps falhou ao iniciar. Por favor relate um bug sobre isso.\n"
"Isso pode ter ocorrido devido a um erro na inicialização de uma visualização (de terceiros).\n"
"Para usar outra visualização, não carregue uma árvore genealógica, troque de visualização, e então carregue sua árvore genealógica.\n"
"Você também pode trocar manualmente a visualização inicial no arquivo gramps.ini\n"
"trocando o parâmetro last-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:86
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Erro no assistente de relatório"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:252
msgid "Report a bug"
msgstr "Relatar um erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occurred and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro para os desenvolvedores do Gramps, o mais detalhado possível.\n"
"\n"
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de transferência, de forma que possa colá-lo no formulário da página web e revisar quais as informações deseja incluir."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:276
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída no erro, por favor, remova-a."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:320 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:348
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:325
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas próximas páginas do assistente."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:355
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no relatório de erro."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:400 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:426
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a corrigir o erro."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:433
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occurred."
msgstr "Por favor, forneça todas as informações que você puder sobre o que você estava fazendo quando o erro ocorreu."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:472 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:497
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occurred."
msgstr "Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro ocorreu."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:504
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos desenvolvedores."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:536 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:563
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resumo do relatório de erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:541
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará a relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:572
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o relatório de erro para "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no sistema de gerenciamento de erros do Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:603
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento de erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar relatório de erro\""
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635 ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:662
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Enviar relatório de erro"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:640
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:669
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e de seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo enviando um relatório de erro."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|Error_Report"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Relatório de erros"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:101
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:110
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que você reinicie o Gramps imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe do Gramps, por favor, clique em Relatório, e o Assistente de Relatório de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:119 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134
msgid "Error Detail"
msgstr "Detalhes do erro"
# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtro %s da área de transferência"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Criado em %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:439
msgid "Merge Citations"
msgstr "Mesclar citações"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Mesclar eventos"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Mesclar famílias"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:328 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:424
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Não é possível mesclar pessoas"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
# VERIFICAR
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93
msgid "flowed"
msgstr "contínuo"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93
msgid "preformatted"
msgstr "pré-formatado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Mesclar pessoas"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:343
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320 ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1925 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1979 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4098 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4318 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7247
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1742 ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1785 ../gramps/plugins/view/relview.py:527 ../gramps/plugins/view/relview.py:851 ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:339 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6065 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7454
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232 ../gramps/plugins/tool/findloop.py:111
msgid "Family ID"
msgstr "ID da família"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1626 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:132 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101 ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:565 ../gramps/plugins/view/relview.py:1395
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Mesclar fontes"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de relatório"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:286
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gera o relatório selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:286
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de ferramenta"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:318
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Selecionar sobrenome"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
msgid "Count"
msgstr "Número"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding surnames"
msgstr "Localizando sobrenomes"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:674
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:701
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:784
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecione uma família diferente"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1241
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Também incluir %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1243 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:87
msgid "Select Person"
msgstr "Selecionar pessoa"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1563
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Selecionar a cor da fonte para %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1725 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:449
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1729 ../gramps/gui/plug/_windows.py:429 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:623 ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1806 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:89
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de plugins"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:140 ../gramps/gui/plug/_windows.py:194
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:143 ../gramps/gui/plug/_windows.py:197
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ocultar/Mostrar"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151 ../gramps/gui/plug/_windows.py:206
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugins registrados"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:175
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:212
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Plugins carregados"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231
msgid "Addon Name"
msgstr "Nome da extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Localização da extensão:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:266
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalar extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:269
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:272
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Atualizar a lista de extensões"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:285
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Atualizando a lista de extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:309 ../gramps/gui/plug/_windows.py:314 ../gramps/gui/plug/_windows.py:405
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:332
msgid "Checking addon..."
msgstr "Verificando extensão..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:340
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL de ajuda desconhecida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL desconhecida"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:386
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalar todas as extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:386
msgid "Installing..."
msgstr "Instalando..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:404
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalando extensões"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:425
msgid "Load Addon"
msgstr "Carregar extensão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:487 ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Falhou"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:502 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:547
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:468
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informações detalhadas"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:671
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erro do plugin"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:736
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1031 ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Janela principal"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1159
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1194
msgid "Installation Errors"
msgstr "Erros de Instalação"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1195
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "As extensões a seguir apresentaram erros:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1199 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1207
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Concluído o download e instalação de extensões"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1201
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "Foi instalada {number_of} extensão."
msgstr[1] "Foram instaladas {number_of} extensões."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nenhum extensão foi instalada."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:116
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistente de exportação"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:180
msgid "Saving your data"
msgstr "Salvando os seus dados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:226
msgid "Choose the output format"
msgstr "Escolher o formato de saída"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:240
msgid "Export options"
msgstr "Opções de exportação"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:310
msgid "Select save file"
msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:354 ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmação final"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:370
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:382
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:449
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou em Cancelar para sair"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Os dados serão salvos da seguinte forma:\n"
"\n"
"Formato:\t%(format)s\n"
"Nome:\t%(name)s\n"
"Pasta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou em Cancelar para sair"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:472
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou localizados.\n"
"\n"
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:498
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Seus dados foram salvos"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:500
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em Fechar para continuar.\n"
"\n"
"Observação: a base de dados que está aberta neste momento na sua janela do Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras na base de dados atualmente aberta não irão alterar a cópia que você acabou de fazer. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:510
msgid "Saving failed"
msgstr "O processo de salvamento falhou"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar iniciar a exportação novamente.\n"
"\n"
"Observação: a sua base de dados atualmente aberta está segura. A falha de salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:533
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas imediatamente na base de dados.\n"
"\n"
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que possibilitará sua transferência para outro programa.\n"
"\n"
"Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a qualquer momento e o sua base de dados atual permanecerá intacto."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:602
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Erro na exportação de sua árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:67
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecionando os dados para visualização"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:67 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:70
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecionando..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:159
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:269 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Pessoa"
msgstr[1] "{number_of} Pessoas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:166
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:178
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não incluir registros marcados como privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:193 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:379
msgid "Change order"
msgstr "Alterar a ordem"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:198
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular visualizações"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtro de _pessoas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:295
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtro de A_notações"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:307
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clique para visualizar as anotações após a aplicação do filtro"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:310
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtro de privacidade"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtro de pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:326
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtro de referências"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:336
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:386
msgid "Hide order"
msgstr "Ocultar ordem"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:579
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrando dados privados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:588
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:605
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:615
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicando o filtro de anotações selecionado"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:624
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrando registros de referências"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:665
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Não é possível um filtro de sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:666
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Selecione um filtro diferente para editar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:695 ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incluir todas as anotações selecionadas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:721
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Substituir o nome completo das pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:722
msgid "Do not include living people"
msgstr "Não incluir pessoas vivas"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:731
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incluir todos os registros selecionados"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:732
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:753
msgid "Use Compression"
msgstr "Usar Compressão"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94
msgid "Web Connect"
msgstr "Conexão à Web"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:139 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:379 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:218 ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Visualização rápida"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:121 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Copiar todos"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:152
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:168
msgid "Available Books"
msgstr "Livros disponíveis"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:241
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar as alterações não salvas"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:242
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:243 ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:736
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:300
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:322
msgid "Manage Books"
msgstr "Gerenciar Livros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:360
msgid "New Book"
msgstr "Novo livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:363
msgid "_Available items"
msgstr "I_tens disponíveis"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:367
msgid "Current _book"
msgstr "_Livro atual"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307
msgid "Item name"
msgstr "Nome do item"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:378
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista de seleção de livros"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:444
msgid "Different database"
msgstr "Base de dados diferente"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:445
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Este livro foi criado com as referências à base de dados %s.\n"
"\n"
"Isto torna inválidas as referências à pessoa principal contidas no livro.\n"
"\n"
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa ativa da base de dados atualmente aberta."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:550
msgid "No selected book item"
msgstr "Nenhum item de livro selecionado?"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:551
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Selecione um item de livro para configurar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:616 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:252 ../gramps/gui/views/tags.py:413
msgid "_Up"
msgstr "_Para cima"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:617 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:253 ../gramps/gui/views/tags.py:414
msgid "_Down"
msgstr "Para _baixo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:618
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#. TODO could this be just a local "menu ="?
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:628
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu de livro"
#. TODO could this be just a local "menu ="?
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:656
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu de itens disponíveis"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:714
msgid "No items"
msgstr "Nenhum item"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:714
msgid "This book has no items."
msgstr "Este livro não tem itens."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:726
msgid "No book name"
msgstr "Sem nome do livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:727
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n"
"\n"
"Indique um nome antes de salvar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733
msgid "Book name already exists"
msgstr "O nome do livro já existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:925
msgid "Generate Book"
msgstr "Gerar Livro"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:968
msgid "Gramps Book"
msgstr "Livro do Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:141 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções do papel"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:192 ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir com o visualizador padrão"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:235
msgid "CSS file"
msgstr "Arquivo CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "inch|in."
msgstr "pol."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:322 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:101 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:230
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item(0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item(1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item(2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#. #################
#. #########################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:364 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:686 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:108 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:662 ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:415 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:504 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:967 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:269 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:989 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:216 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:287 ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:894 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9327 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1591
msgid "Report Options"
msgstr "Opções do relatório"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:453
msgid "Document Options"
msgstr "Opções do documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:499 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:526
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permissões"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:500
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo selecionado."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid "_Change filename"
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Você não tem permissão para criar %s\n"
"\n"
"Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:143
msgid "No directory"
msgstr "Nenhum diretório"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:144
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"O diretório %s não existe.\n"
"\n"
"Por favor, crie-o ou selecione outro diretório."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Pessoa ativa não definida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione corretamente."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
msgid "Report could not be created"
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:168 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:11 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de documento"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:128
msgid "New Style"
msgstr "Estilo novo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:227
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:305 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:326 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:342 ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:375
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Coluna %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e exploração"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processamento da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparação da árvore genealógica"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de versões"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
"\n"
"Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por esta ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança da sua base de dados."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar corretamente."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51
msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecionar fonte de referência ou citação"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Fonte: Título ou Citação: Volume/Página"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:77 ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:76 ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:73 ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:79 ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83 ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:102 ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:75 ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:72 ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:73
msgid "Last Change"
msgstr "Última alteração"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46
msgid "manual|Select_Event_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
msgid "Select Event"
msgstr "Selecionar evento"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46
msgid "manual|Select_Family_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
msgid "Select Family"
msgstr "Selecionar família"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49
msgid "manual|Select_Note_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
msgid "Select Note"
msgstr "Selecionar Anotação"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "manual|Select_Media_Object_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54
msgid "manual|Select_Child_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56
msgid "manual|Select_Father_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58
msgid "manual|Select_Mother_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47
msgid "manual|Select_Place_selector"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Select Place"
msgstr "Selecionar lugar"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46
msgid "manual|Repositories"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar repositório"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. FIXME
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:46
msgid "manual|xxxx"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: ../gramps/gui/spell.py:95
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: ../gramps/gui/spell.py:149
msgid "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell checking"
msgstr "Você não tem dicionários instalados. Instale um ou desative a verificaçãoortográfica"
#: ../gramps/gui/spell.py:153
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "A inicialização do verificador ortográfico falhou: %s"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../gramps/gui/viewmanager.py:498
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:86
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Falha ao exibir a dica do dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:57
msgid "11"
msgstr "11"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de desfazimentos"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:576 ../gramps/gui/viewmanager.py:1221
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:581 ../gramps/gui/viewmanager.py:1238
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Hora original"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmação de exclusão"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dados aberta"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Histórico limpo"
#: ../gramps/gui/utils.py:222
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando..."
#: ../gramps/gui/utils.py:302
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "O programa externo falhou ao iniciar ou encontrou um erro"
#: ../gramps/gui/utils.py:375
msgid "Error from external program"
msgstr "Erro de um programa externo"
#: ../gramps/gui/utils.py:576
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone"
msgstr ""
"Não é possível abrir o editor de nova citação no momento. A citação ou a fonte de associados já está sendo editada, e abrir um editor citação (que também permite que a fonte seja editada) criaria ambiguidade, abrindo dois editores na mesma fonte. \n"
"\n"
"Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo para a citação"
#: ../gramps/gui/utils.py:589
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Não é possível abrir o editor de nova citação"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:430 ../gramps/gui/viewmanager.py:1195
msgid "No Family Tree"
msgstr "Nenhuma Árvore Genealógica"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:452
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Conectar a uma base de dados recente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:470
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Árvores genealógicas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:471
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:472
msgid "Manage databases"
msgstr "Gerenciar bancos de dados"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:473
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:474
msgid "Open an existing database"
msgstr "Abrir uma base de dados existente"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:475
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:477
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:479
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferências..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Página Web do Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um erro"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:490
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gerenciador de _plugins"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:494
msgid "_FAQ"
msgstr "Perguntas _frequentes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Teclas de atalho"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:496
msgid "_User Manual"
msgstr "Man_ual do usuário"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:504
msgid "Close the current database"
msgstr "Fechar a base de dados atual"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:507
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fazer cópia de segurança..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:508
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fazer cópia de segurança da base de dados Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:510
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:512
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Abre o diálogo de relatórios"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "Books..."
msgstr "Livros..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "_Windows"
msgstr "_Janelas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:553
msgid "Clip_board"
msgstr "Área de _transferência"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:554
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Abre o diálogo da área de transferência"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:555
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:557 ../gramps/gui/viewmanager.py:560
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:558
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:559
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura a visualização ativa"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:571
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:587
msgid "Undo History..."
msgstr "Histórico de desfazimentos..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:610
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tecla %s não configurada"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:717
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Carregando plugins..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:724 ../gramps/gui/viewmanager.py:739
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:732
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrando plugins..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:776
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonar alterações?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:777
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Abandonar as alterações retornará a base de dados para o estado em que ela estava antes de iniciar essa sessão de edição."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:779
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonar alterações"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:791
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de alterações feitas nesta sessão excedeu o limite."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:947
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1099
msgid "Import Statistics"
msgstr "Estatísticas de importação"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1165
msgid "Read Only"
msgstr "Somente leitura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1272
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1302 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:289
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1334
msgid "Media:"
msgstr "Mídia:"
#. #################
#. --------------------
#. ###############################
#. What to include
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1340 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:689 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:852 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1341 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1342
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1357
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1358
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "O arquivo '%s' já existe."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1359
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1360
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1368
msgid "Making backup..."
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1380
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1383
msgid "Backup aborted"
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1392
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1656
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Falha no carregamento do plugin"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1657
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at %(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se você não souber a corrigir esta falha, você pode enviar um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s ou entrar em contato com o autor do plugin (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1713
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Falha no carregamento da visualização"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1714
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at %(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"A visualização %(name)s não foi carregada e apresentou um erro.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Se você não souber corrigir esta falha, você pode cadastrar um relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s ou entrar em contato com o autor da visualização (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar esta visualização novamente, você pode ocultá-la usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:227 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:234 ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizar marcadores"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:432
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Não é possível criar um marcador para esta referência"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:210 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:390
msgid "_Merge..."
msgstr "_Mesclar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:392
msgid "Export View..."
msgstr "Exportar visualização..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:222 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:377
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:438
msgid "Active object not visible"
msgstr "O objeto ativo não está visível"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:449 ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:202 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:218 ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:450
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:541
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Exlusão de Múltipla"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:542
msgid "More than one item has been selected for deletion. Select the option indicating how to delete the items:"
msgstr "Mais de um item foi selecionado para exclusão. Selecione a opção indicando como excluir os itens:"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir _Tudo"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:545
msgid "Confirm Each Delete"
msgstr "Confirmar Cada Exclusão"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:555
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Este item está sendo usado no momento. Se você excluí-lo, ele será removido da base de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:559 ../gramps/plugins/view/familyview.py:267
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Excluir o item irá removê-lo da base de dados."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:566 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:312 ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Excluir %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:567
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Excluir item"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:608
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1000
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar visualização como planilha"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1013
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1014
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Planilha do OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1202
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:203 ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:219 ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Ir para o próximo objeto no histórico"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Ir para o objeto anterior no histórico"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1545
msgid "_Home"
msgstr "_Página inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307
msgid "Go to the default person"
msgstr "Ir para a pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311
msgid "Set _Home Person"
msgstr "_Definir a pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336
msgid "No Home Person"
msgstr "Não foi definida uma pessoa inicial"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337
msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person."
msgstr "Você precisa de uma \"pessoa predefinida\" para a qual deseja ir. Selecione a visualização de pessoas, selecione a pessoa que você quer que seja a \"pessoa inicial\", então confirme a sua escolha por meio do menu Editar ->Definir pessoa inicial."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Ir para um ID Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:374
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra lateral"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra inferior"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:545
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:562
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar visualização %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:595
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Organize_Tags_Window"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/tags.py:87
msgid "manual|New_Tag_dialog"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizar etiquetas..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:231
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
msgid "Adding Tags"
msgstr "Adicionando etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:278
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:341
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:386 ../gramps/gui/views/tags.py:393
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizar etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:489
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:490
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de todos os objetos da base de dados."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:521
msgid "Removing Tags"
msgstr "Removendo etiquetas"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:526
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Excluir etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:585
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:586
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:590
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:596
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:606
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:608
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:618
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:625
msgid "Pick a Color"
msgstr "Extrair uma cor"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:136 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:144 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:152 ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:160
msgid "Error in format"
msgstr "Erro no formato"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:533 ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:584
msgid "Building View"
msgstr "Construindo visualização"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:587
msgid "Loading items..."
msgstr "Carregando itens..."
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "O registro é privado"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "O registro é público"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir esta seção"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Recolher esta seção"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1564 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1599 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1628
msgid "People Menu"
msgstr "Menu de pessoas"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1589 ../gramps/plugins/view/relview.py:800
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1608 ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordenar famílias"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1614 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1650 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1898
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1662 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1700 ../gramps/plugins/view/relview.py:903
msgid "Siblings"
msgstr "Irmãos"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1705 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:625 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1745 ../gramps/plugins/view/relview.py:1410 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1788 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1835
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841
msgid "Add partner to person"
msgstr "Adicionar parceiro a uma pessoa"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1850
msgid "Add a person"
msgstr "Adicionar uma pessoa"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1925 ../gramps/plugins/view/relview.py:1551
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Adicionar filho(a) à família"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:206 ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1181
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:358
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de Gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:360
msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets."
msgstr "Selecione a seta abaixo no canto à direita para adicionar, remover ou restaurargramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486 ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:100
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Adicionar um gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Remover um gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:544
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Restaurar os predefinidos?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:545
msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "A barra de gramplets será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta ação não poderá ser desfeita."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:803
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:999
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1046
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet sem nome"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1534
msgid "Number of Columns"
msgstr "Número de colunas"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1539
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Disposição dos Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1569
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Usar a máxima altura possível"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1575
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Altura (se não maximizado)"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1582
msgid "Detached width"
msgstr "Largura quando isolado"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1589
msgid "Detached height"
msgstr "Altura quando isolado"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n"
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para edição"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651
msgid "Bad Date"
msgstr "Data ruim"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data maior que um ano no futuro"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Informações do progresso"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordenar parentescos"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordenar parentescos: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:370
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Search selection on web"
msgstr "Pesquisar seleção na Web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar e-mail para..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:391
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar _link"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar link"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:469
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Clear Markup"
msgstr "Limpar formatação"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:515 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:516
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:519 ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:520
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:643
msgid "Select font color"
msgstr "Selecionar cor da fonte"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:645
msgid "Select background color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1154
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1197
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Este campo é obrigatório"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1246
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:23
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:24
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "_Base de dados BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:25
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Backend de banco de dados"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:398
#, python-format
msgid "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Pessoas atualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:399
#, python-format
msgid "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Famílias atualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:400
#, python-format
msgid "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Eventos atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:401
#, python-format
msgid "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Objetos de Mídia atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:402
#, python-format
msgid "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Lugares atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:403
#, python-format
msgid "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Repositórios atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:404
#, python-format
msgid "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d Fontes atualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segundos\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:789
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:798
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você precisa executar\n"
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
"similares"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:802
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Atualizar estatísticas"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1330
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de salvar uma chave de referência que é parcialmente bytecode, o que não é permitido.\n"
"A chave é %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1399
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir os mapas de referências"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2173
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr "Uma segunda transação é iniciada enquanto ainda há uma transação, \"%s\", ativa na base de dados."
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2522
msgid "DB-API version"
msgstr "Versão do DB-API"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2534
msgid "Database db version"
msgstr "Versão da base de dados"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/dbapi.gpr.py:23
msgid "DB-API"
msgstr "DB-API"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/dbapi.gpr.py:24
msgid "DB-_API Database"
msgstr "Base de dados DB-_API"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/dbapi.gpr.py:25
msgid "DB-API Database"
msgstr "Base de dados DB-API"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/inmemorydb.gpr.py:23
msgid "In-Memory"
msgstr "In-Memory"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/inmemorydb.gpr.py:24
msgid "In-_Memory Database"
msgstr "Base de dados In-_Memory"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/inmemorydb.gpr.py:25
msgid "In-Memory Database"
msgstr "Base de dados In-Memory"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:464
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por linha"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:465
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Número de caracteres por linha"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sem formatação"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "Documento RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "Documento SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime o arquivo atual"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra a primeira página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra a página anterior"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra a próxima página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra a última página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Aproxima para ajustar à página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Aproxima para exibir a página inteira"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Aproxima a exibição da página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Afasta a exibição da página"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9243 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:265
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possível erro de destino"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9244 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:266
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para armazenar suas páginas Web geradas."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (Python Imaging Library) não carregado."
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package manager to install python-imaging or python-pillow or python3-pillow"
msgstr "A produção de imagens jpg a partir de imagens que não sejam jpg em documentos LaTeX não estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para instalar o python-imaging, o python-pillow ou o python3-pillow."
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1164
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não foi possível abrir %s"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
msgid "SVG background color"
msgstr "Cor de fundo do SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr "plano de fundo transparente"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710
msgid "white"
msgstr "branco"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr "preto"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "A cor, se for caso disso, do fundo SVG"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:114
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Gráfico de ascendentes"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:131
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:357 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:113 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:689 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:100 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:112 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:113 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:440 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:160 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:175 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:90 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:105 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "A pessoa %s não está na base de dados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:602 ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:688 ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:50
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Árvore de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:603
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Criando a árvore..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:689
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimindo a árvore..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:786 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1520
msgid "Tree Options"
msgstr "Opções da árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:788 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:688 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:308 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:672 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:427 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:506 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:271 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "Center Person"
msgstr "Pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:789
msgid "The center person for the tree"
msgstr "A pessoa principal da árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Incluir irmãos da pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801
msgid "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "Se exibir apenas a pessoa central ou todos os seus irmãos também"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:805 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:696 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:527 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:810
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Exibição de gerações\n"
"desconhecidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555
msgid "Compress tree"
msgstr "Compactar árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas desconhecidas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670
msgid "Report Title"
msgstr "Título do relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1671 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1726
msgid "Do not include a title"
msgstr "Não incluir um título"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:840
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incluir o título do relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1679
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Escolha um título para o relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:844 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683
msgid "Include a border"
msgstr "Incluir uma borda"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1684
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incluir números de páginas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:849
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Pai\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item(0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item(1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãe\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:879
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Formato usado pela\n"
"pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de pais"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Usar o formato de exibição de mães"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:886
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Casamento\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1618
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Ajustar a árvore para caber"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1619
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Não ajustar a árvore"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1621
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:906 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n"
"\n"
"Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:919 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
"um tamanho não padronizado.\n"
"\n"
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
"\n"
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
" é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
" página' a altura da página é redimensionada para\n"
" a altura da árvore\n"
"\n"
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
" a página é redimensionada para remover qualquer problema\n"
" na altura ou na largura"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "fator de escala entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:942
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui o espaçamento entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1661
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "Fator de escala da sombra das caixas"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui a sombra das caixas"
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:955 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substituir o formato de exibição:\n"
"'Substituir isto'/'com isto'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1612
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"Por exemplo:\n"
"Estados Unidos da América/E.U.A"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1691
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incluir páginas em branco"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1692
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco."
#. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use
#. self.__include_images = BooleanOption(
#. _('Include thumbnail images of people'), False)
#. self.__include_images.set_help(
#. _("Whether to include thumbnails of people."))
#. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images)
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697
msgid "Include a note"
msgstr "Incluir uma anotação"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Se deve incluir uma anotação no relatório."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1704
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Adicionar uma anotação\n"
"\n"
"$T insere a data de hoje"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "Note Location"
msgstr "Localização da Anotação"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Where to place the note."
msgstr "Onde colocar a anotação."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:372 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:961 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:314 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:333 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:855 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:419 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:198 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:234 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:330 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:964
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1782 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:982
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de anotações."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1052 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74
msgid "My Calendar"
msgstr "Meu calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Produzido com o Gramps"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:198 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:224 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:314 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321
msgid "Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1257
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1262
msgid "Reading database..."
msgstr "Lendo base de dados..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, nascimento"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:371
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s e\n"
" %(person)s, casamento"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:384
#, python-brace-format
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} e\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} e\n"
" {person}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1608
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:673 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:428 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:507 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:206
msgid "The center person for the report"
msgstr "Pessoa principal para o relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:439 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1637
msgid "Include only living people"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:491 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1638
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1666
msgid "Content Options"
msgstr "Opções de conteúdo"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:501 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:503
msgid "Year of calendar"
msgstr "Ano do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1692
msgid "Country for holidays"
msgstr "País para feriados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:525 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1712
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:465 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1716
msgid "Birthday surname"
msgstr "Sobrenome de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1717
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:530 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1719
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:468 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1722
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1732
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1733
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:539 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1736
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Options"
msgstr "Opções de texto"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Text Area 1"
msgstr "Área de texto 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "Text Area 2"
msgstr "Área de texto 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501
msgid "Text Area 3"
msgstr "Área de texto 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texto do título e cor de fundo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números dos dias do calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634
msgid "Daily text display"
msgstr "Exibição de texto diário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
msgid "Holiday text display"
msgstr "Exibição de texto de feriados"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texto dos dias da semana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texto em baixo, linha 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texto em baixo, linha 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:573
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texto em baixo, linha 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico de família para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:355
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Gráfico de Primos para %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:757
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "A família %s não está na base de dados"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid "Report for"
msgstr "Relatório de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1524
msgid "The main person for the report"
msgstr "A pessoa principal para o relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528
msgid "The main family for the report"
msgstr "A principal família do relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1538
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nível de cônjuges"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma árvore menor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Descendente\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formato de exibição para o descendente."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Recuar cônjuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1587
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matrimonial\n"
"Formato de exibição"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "fator de escala para Y entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Aumenta ou diminui o Y entre caixas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1688
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas."
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1772
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:34
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:35
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Gera um gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:51
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:72 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:73
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Gera um calendário gráfico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:94
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:110
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:111
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:132
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Gráfico de descendentes da família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:133
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:149
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Árvore de descendentes da família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:150
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:172 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:173
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Gera um gráfico em leque"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:194 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:843 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:844
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gráficos estatísticos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:195
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas na base de dados"
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:218 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:219
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Gera um cronograma."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:257
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Gráfico em leque de %(generations)d gerações para\n"
"%(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:697 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:701
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipo de gráfico"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702
msgid "full circle"
msgstr "círculo completo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:703
msgid "half circle"
msgstr "metade do círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:704
msgid "quarter circle"
msgstr "um quarto de círculo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:705
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do círculo."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711
msgid "generation dependent"
msgstr "dependente de geração"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientação de textos radiais"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:718
msgid "upright"
msgstr "superior direito"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:719
msgid "roundabout"
msgstr "ao redor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:720
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Desenhar caixas vazias"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Desenhar o plano de fundo mesmo se não houver informação"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:727
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Usar um estilo de fonte para todas as gerações"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:729
msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "Você pode personalizar a fonte e a cor de cada geração no editor de estilos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:758 ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:298 ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
msgid "The style used for the title."
msgstr "O estilo usado para o título."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:768
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto padrão."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:779
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "O estilo usado para a exibição de texto da geração \"%d\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
msgid "Item count"
msgstr "Número de ocorrências"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:310
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:415 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:778 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
msgid "person|Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
msgid "Forename"
msgstr "Primeiro nome"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Death year"
msgstr "Ano de falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgid "Birth month"
msgstr "Mês de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Death month"
msgstr "Mês de falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Birth place"
msgstr "Lugar de nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Death place"
msgstr "Lugar do falecimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Marriage place"
msgstr "Lugar de casamento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Number of relationships"
msgstr "Número de parentescos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
msgid "Age when first child born"
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:363
msgid "Age when last child born"
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365
msgid "Number of children"
msgstr "Número de filhos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
msgid "Age at marriage"
msgstr "Idade ao casar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369
msgid "Age at death"
msgstr "Idade ao falecer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Event type"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:387
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Título (preferencial) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:396
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:406
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Gender unknown"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:541
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Data(s) ausente(s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:443 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:457
msgid "Place missing"
msgstr "Lugar ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:465
msgid "Already dead"
msgstr "Já faleceu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:472
msgid "Still alive"
msgstr "Ainda vivo"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492
msgid "Events missing"
msgstr "Eventos ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:508
msgid "Children missing"
msgstr "Filhos ausentes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:530
msgid "Birth missing"
msgstr "Nascimento ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:631
msgid "Personal information missing"
msgstr "Informação pessoal ausente"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:771 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:118 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:97 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:92 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:98
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Pessoas vivas: %(option_name)s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:790
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
msgstr "Pessoas nascida(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:800
msgid "Collecting data..."
msgstr "Coletando dados..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenando dados..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:845
msgid "Saving charts..."
msgstr "Salvando gráficos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:899 ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (pessoas):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:220
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:994 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:998 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9359 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1612
msgid "Filter Person"
msgstr "Pessoa do filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:995 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:999
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Pessoa principal para o filtro."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011
msgid "Report Details"
msgstr "Detalhes do Relatório"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar itens do gráfico por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1020
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma inversa"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028
msgid "People Born After"
msgstr "Pessoas nascidas depois de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033
msgid "People Born Before"
msgstr "Pessoas nascidas antes de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1038
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Genders included"
msgstr "Sexos incluídos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1049
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1053
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um gráfico de barras."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069
msgid "Charts 1"
msgstr "Gráficos 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071
msgid "Charts 2"
msgstr "Gráficos 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1116
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1125 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:349 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:560 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:296 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:846 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:401 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:178 ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:933
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:65
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Nome"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:132 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:171 ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340
msgid "Timeline"
msgstr "Cronograma"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:133 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicando filtro..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenando datas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:171
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculando cronograma..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:279
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenado por %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314
msgid "No Date Information"
msgstr "Sem informação de data"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341
msgid "Finding date range..."
msgstr "Localizando o intervalo de datas..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:419
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:424 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:225 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9360 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1613
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442 ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "-"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opções de planilha CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Árvore Genealógica _Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formato de Árvore Genealógica Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opções de exportação para Árvore Genealógica Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de genealogia. A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opções de exportação para GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado em web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opções de exportação para GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML do Gramps (árvore genealógica e mídia)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pacote XML do Gra_mps (árvore genealógica e mídia)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Um pacote do Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os arquivos de objetos de mídia."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opções de exportação para pacote do Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "XML do Gramps (árvore genealógica)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "_XML do Gramps (árvore genealógica)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Uma exportação para XML do Gramps é uma cópia de segurança completa arquivada em XML de uma árvore genealógica do Gramps sem os arquivos dos objetos de mídia. É adequado para a realização de cópias de segurança."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opções de exportação para XML do Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "O vCalendar é usado em várias aplicações de calendários e gerenciamento de informações pessoais (PIM)."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opções de exportação para vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "O vCard é usado em várias aplicações de agenda e gerenciamento de informações pessoais (PIM)."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Opções de exportação para vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:129 ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:136 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:137 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:116 ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:125
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:166
msgid "_Marriages"
msgstr "_Casamentos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:210
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndivíduos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:240
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduzir _Cabeçalhos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:274
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:135
msgid "Include people"
msgstr "Incluir pessoas"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136
msgid "Include marriages"
msgstr "Incluir casamentos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include children"
msgstr "Incluir filhos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Include places"
msgstr "Incluir lugares"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:131 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:335 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3786
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:133 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:337 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3787
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Circundado_por"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "A exportação para CSV não suporta sobrenomes não primários, {count} foram desconsiderados"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178
msgid "Birth source"
msgstr "Fonte do nascimento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Baptism date"
msgstr "Data do batismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Baptism place"
msgstr "Lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "Baptism source"
msgstr "Fonte do batismo"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Fonte do falecimento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "Burial date"
msgstr "Data de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Burial place"
msgstr "Lugar do sepultamento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Burial source"
msgstr "Fonte do sepultamento"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:619 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2696
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2694
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:150 ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:151
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir dados de pessoas vivas"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:388
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrevendo indivíduos"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:756 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667
msgid "Writing families"
msgstr "Escrevendo famílias"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:922
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrevendo fontes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:957
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrevendo anotações"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:995
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrevendo repositórios"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1497
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "A exportação para GEDCOM falhou"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:195
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excluir a_notações"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:217
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Usar_Vivo como primeiro nome"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:260
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referência i_magens do caminho: "
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:280 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377
msgid "media"
msgstr "mídia"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:96
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152 ../gramps/plugins/export/exportxml.py:170
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha gravando %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:135
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casamento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:154 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Nascimento de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:172 ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:178
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Falecimento de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:237
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversário: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "A base de dados não pode ser salva porque você não tem permissões para gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e tente novamente."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "A base de dados não pode ser salva porque você não tem permissões para gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no arquivo e tente novamente."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Digite uma data e clique em Executar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar duas vezes na linha para visualizar ou editar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
msgid "Max age"
msgstr "Idade máxima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:67 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:68 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Idade máxima para ser pai"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:62 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:69 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:85
msgid "Chart width"
msgstr "Largura do gráfico"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:179
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:180 ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181
msgid "Diff"
msgstr "Diferença"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:180
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:241
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:242
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:243
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:289
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141 ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:170 ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:178
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando todas as pessoas com o atributo selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1373
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:73
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:77
msgid "Source/Citation"
msgstr "Fonte/Citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:79
msgid "Publisher"
msgstr "Editora"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:152
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Sem citação>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:108
msgid "Descendent Menu"
msgstr "Menu de Descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaliação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:62 ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:65
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
"Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n"
"Clique e arraste na área vazia para rodar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPerguntas frequentes%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(é necessário estar conectado à Internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Editando cônjuges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of spouses?%(html_end)s\n"
msgstr " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso alterar a ordem dos cônjuges?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional spouse?%(html_end)s\n"
msgstr " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo faço para adicionar um cônjuge adicional?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?%(html_end)s\n"
msgstr " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo faço para remover um cônjuge?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?%(html_end)s\n"
msgstr " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso fazer backups de forma segura?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sÉ necessário atualizar o Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Entrada de dados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComo as informações sobre os casamentos devem ser inseridas?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQual é a diferença entre uma residência e um endereço?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Arquivos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo adiciono uma foto de uma pessoa/fonte/evento?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media objects?%(html_end)s\n"
msgstr " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo você encontra objetos de mídia não utilizados?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo posso fazer um site com o Gramps e minha árvore genealógica?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sComo faço para gravar uma ocupação?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a bug?%(html_end)s\n"
msgstr " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sO que eu faço se eu tiver encontrado um bug?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?%(html_end)s\n"
msgstr " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste um manual para o Gramps?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?%(html_end)s\n"
msgstr " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExistem tutoriais disponíveis?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo eu ...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?%(html_end)s\n"
msgstr " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo posso contribuir com o Gramps?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:69
msgid "Processing..."
msgstr "Processando..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de nomes próprios únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de nomes próprios exibidos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:112
msgid "Total people"
msgstr "Total de pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Idade na data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Estatísticas de idade"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gráficos sobre várias idades"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendants"
msgstr "Descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6882
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Gráfico em leque de descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Leque de descendentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas frequentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuvem de nomes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os nomes próprios como uma nuvem de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:516 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7068
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Relatives"
msgstr "Parentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "Session Log"
msgstr "Registro da sessão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuvem de sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1181 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1195 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1223
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Tarefas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet que fornece uma lista de tarefas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Top Surnames"
msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
# Gramplet
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "What's Next"
msgstr "E agora?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "What's Next?"
msgstr "Qual é o próximo?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
msgid "Person Details"
msgstr "Detalhes da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalhes do repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Place Details"
msgstr "Detalhes do lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
msgid "Media Preview"
msgstr "Visualização de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:407
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadados da imagem"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "O módulo GExiv2 não foi carregado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Os recursos de metadados de imagens não estarão disponíveis.\n"
"Para criá-los para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Person Residence"
msgstr "Residência da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
msgid "Person Events"
msgstr "Eventos da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria da família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os objetos de mídia de uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributos pessoais"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributos do evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributos da Fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atributos da Citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
msgid "Person Notes"
msgstr "Anotações da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
msgid "Event Notes"
msgstr "Anotações de Evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Family Notes"
msgstr "Anotações de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Place Notes"
msgstr "Aotações de Lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
msgid "Source Notes"
msgstr "Anotações de fonte de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
msgid "Citation Notes"
msgstr "Anotações de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
msgid "Repository Notes"
msgstr "Anotações de Repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
msgid "Media Notes"
msgstr "Anotações de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as anotações de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
msgid "Person Citations"
msgstr "Citações da pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
msgid "Event Citations"
msgstr "Citações de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
msgid "Family Citations"
msgstr "Citações de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Place Citations"
msgstr "Citações de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
msgid "Media Citations"
msgstr "Citações de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
msgid "Person Children"
msgstr "Filhos de pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
msgid "Family Children"
msgstr "Filhos de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
msgid "Person References"
msgstr "Referências da Pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2643 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3132 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5655 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6664
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
msgid "Event References"
msgstr "Referências do Evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
msgid "Family References"
msgstr "Referências da Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
msgid "Place References"
msgstr "Referências do Lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2527
msgid "Source References"
msgstr "Fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
msgid "Citation References"
msgstr "Referências da Citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Referências de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
msgid "Media References"
msgstr "Referências de Mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de um objeto mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
msgid "Note References"
msgstr "Anotações de Referências"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet que mostra os links reversos de uma anotação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtro de pessoas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtro de famílias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtro de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtro de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtro de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtro de de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1060
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtro de repositórios"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1074
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtro de Anotações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de anotações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:119
msgid "Records"
msgstr "Registros"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117
msgid "Person To Do"
msgstr "Tarefas de pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra as tarefas para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131
msgid "Event To Do"
msgstr "Tarefas de evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra as tarefas de um evento"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Family To Do"
msgstr "Tarefas de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
msgid "Place To Do"
msgstr "Tarefas de lugares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um lugar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
msgid "Source To Do"
msgstr "Tarefas de fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
msgid "Citation To Do"
msgstr "Tarefas de citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1188
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para uma citação"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
msgid "Repository To Do"
msgstr "Tarefa de repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1202
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um repositório"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215
msgid "Media To Do"
msgstr "Tarefas de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1216
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra as notas de tarefas para um objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1255 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1263
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet para gerar códigos SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1268
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Lugar Circundado Por"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1269
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet que mostra os lugares circundados pelo lugar atual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282
msgid "Place Encloses"
msgstr "Lugar Circunda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1283
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet que mostra os lugares que o lugar ativo circunda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1290
msgid "Encloses"
msgstr "Circunda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objeto não coletado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:133
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referências de %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:147
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d refere-se a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objetos não coletados: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:80
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o lugar selecionado."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:135 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Máximo de gerações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Mostrar datas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Tipo de linhas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clique com o botão direito para editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Análise por geração:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "Geração 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:213 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:218 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:343 ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:185
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Geração %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] " tem {count_person} de {max_count_person} indivíduo ({percent} completos)\n"
msgstr[1] " tem {count_person} de {max_count_person} indivíduos ({percent} completos)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Todas as gerações"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " tem {number_of} indivíduo\n"
msgstr[1] " tem {number_of} indivíduos\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:260
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:263
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "View Type"
msgstr "Tipo de visualização"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122 ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "Quick Views"
msgstr "Visualizações rápidas"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Pessoa ativa: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Companheiro(a): "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Pais:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mãe: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pai: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registro para esta sessão"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dados aberta -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Editado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:87 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:241
msgid "less than 1"
msgstr "menos de 1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:98 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:114 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1857 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1913 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1970 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6014
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:100
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:110
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:114 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:124 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:126
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:130
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos de mídia únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:135
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:259
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos de mídia faltantes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Número de sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Tamanho máximo da fonte"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de sobrenomes únicos"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de sobrenomes mostrados"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:58 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Tarefa Anterior"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Próxima Tarefa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar tarefa selecionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70 ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Adicionar uma nova tarefa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Não associada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas funcionalidades poderosas e exclusivas.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid "Home Page"
msgstr "Página inicial"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Introdução à genealogia e ao Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual on-line do Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "locale_suffix|"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Quem desenvolve o Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Gramps é desenvolvido por genealogistas para genealogistas e organizado no projeto Gramps. Ele é um programa de código aberto, o que significa que você pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo, com objetivo de tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. Para criar uma (às vezes chamada de 'base de dados') selecione \"Árvores genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas...\", clique em \"Nova\" e dê um nome para a sua árvore genealógica. Para mais detalhes, leia as informações nos links acima.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Dashboard View"
msgstr "Exibição do painel"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Você está lendo este texto a partir da visualização \"Painel\", onde você pode adicionar os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar gramplets em qualquer visualização adicionando uma barra lateral e/ou inferior, e clicando com o botão direito à direita da aba.\n"
"\n"
"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para adicionar colunas adicionais. Clicar com o botão direito no plano de fundo permite adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão de propriedades para reposicionar o gramplet na página ou desanexá-lo para que flutue sobre o Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Número mínimo de itens para mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Pessoa inicial não definida."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "primeiro nome desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "sobrenome desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "evento de nascimento ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "pessoa não está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:451 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:458
msgid "(unknown person)"
msgstr "(pessoas desconhecida)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "evento de casamento ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipo de relação desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
msgid "family not complete"
msgstr "a família não está completa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "data desconhecida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "lugar desconhecido"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:492
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500
msgid "spouse missing"
msgstr "cônjuge ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "pai ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "mother missing"
msgstr "mãe ausente"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "parents missing"
msgstr "pais ausentes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:519
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:33
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Grafo de linhagens"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:34
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Gera grafos de linhagens utilizando o Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:56
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafo de ampulheta"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:57
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Gera um grafo em forma de ampulheta utilizando o Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:78
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafo de parentescos"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:79
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Gera grafos de parentescos utilizando o Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorno preto e branco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorno colorido"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Color fill"
msgstr "Preenchimento de cor"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:116
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir os pais para determinar \"linhagens\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhagens\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas de interesse serão removidas ao determinar as \"linhagens\"."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:349 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:805
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Usar cantos arredondados"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:351 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:806
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:141 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:341 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:772
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloração do grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:153
msgid "People of Interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156
msgid "People of interest"
msgstr "Pessoas de interesse"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:157
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar as \"linhagens\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:169
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Se deve limitar o número de descendentes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:193 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:328 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:720 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1052
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Incluir Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:329 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:721
msgid "Do not include"
msgstr "Não incluir"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:330 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:722
msgid "Share an existing line"
msgstr "Compartilhar uma linha existente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:331 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:723
msgid "On a line of its own"
msgstr "Em uma linha própria"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:332 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:724
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Se (e onde) incluir os IDs do Gramps"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Include dates"
msgstr "Incluir datas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas aproximadas ou intervalos não serão mostrados."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos lugares das pessoas e famílias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:217
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incluir número de filhos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:736
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Posição da miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:743
msgid "Above the name"
msgstr "Acima do nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:744
msgid "Beside the name"
msgstr "Ao lado do nome"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:235 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:746
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Family Colors"
msgstr "Cores da família"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Family colors"
msgstr "Cores da família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhagens."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:781
msgid "The color to use to display men."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo masculino."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:785
msgid "The color to use to display women."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:260 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:790
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas de sexo desconhecido."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:795
msgid "The color to use to display families."
msgstr "A cor a ser usada para indicar as famílias."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:364
msgid "Empty report"
msgstr "Relatório em branco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:365
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Você não especificou ninguém"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:424
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Número de pessoas na base de dados:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:427
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Número de pessoas de interesse:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:430
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Número de famílias na base de dados:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:433
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Número de famílias de interesse:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:437
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Pessoas adicionais removidas:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:440
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Famílias adicionais removidas:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:443
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Lista inicial de pessoas de interesse:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:929
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} filho"
msgstr[1] "{number_of} filhos"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1004
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "pai: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1013
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mãe: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1025
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "filho: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:309
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "A pessoa principal para o grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:319
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:323 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:324
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no grafo"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:338 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:769
msgid "Graph Style"
msgstr "Estilo do grafo"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:344 ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:668
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no grafo"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:692
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Datas e/ou Lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:693
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "Não incluir datas ou lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:694
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), mas não os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:696
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:698
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "Incluir as datas (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares se não houver datas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:700
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Incluir os anos (nascimento, casamento, falecimento), mas não os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:702
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Incluir os anos (nascimento, casamento, falecimento), e os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:704
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Incluir os lugares (nascimento, casamento, falecimento), mas não as datas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:706
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "Incluir as datas e os lugares (nascimento, casamento, falecimento) na mesma linha"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:709
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Se devem ser incluídas as datas e/ou os lugares"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:712
msgid "Include URLs"
msgstr "Incluir URLs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:713
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclui uma URL em cada nó do grafo para que possam ser gerados arquivos PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo relatório 'Página Web narrada'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:728
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:729
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Se deve ser mostrado o parentesco de todas as pessoas com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:738
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:742
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Posição da miniatura"
#. occupation = BooleanOption(_("Include occupation"), False)
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:750
msgid "Include occupation"
msgstr "Incluir ocupação"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:751
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "Não incluir nenhuma ocupação"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:752
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Incluir a descrição da ocupação mais recente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:754
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Incluir data, descrição e lugar de todas as ocupações"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:756
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Se deve ser incluída a ocupação mais recente"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:760
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Incluir também os números de depuração de parentesco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:763
msgid "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Se também deve incluir 'Ga' e 'Gb', para depurar a calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:798
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direção da seta"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas pontilhadas"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:812
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no grafo."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:816
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra os nós da família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa os dados de arquivos CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with the media object files.)"
msgstr "Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os arquivos de objetos de mídia.)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "O formato XML do Gramps Gramps é uma versão em texto de uma árvore genealógica. É compatível em leitura e escrita com o formato da base de dados atual do Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dados do Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de base de dados do Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa os dados de arquivos vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:122 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:128 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:152 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:124 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:151 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:124 ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:151 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74
msgid "done"
msgstr "concluído"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161
msgid "given name"
msgstr "nome próprio"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164
msgid "call"
msgstr "chamado"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "Person or Place|Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "Person or Place|title"
msgstr "título"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "gender"
msgstr "sexo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "note"
msgstr "anotação"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "birth place"
msgstr "lugar do nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
msgid "Birth place id"
msgstr "Id do lugar de nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "birth place id"
msgstr "id do lugar do nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "birth source"
msgstr "fonte de nascimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "baptism place"
msgstr "lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Baptism place id"
msgstr "Id do lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "baptism place id"
msgstr "id do lugar do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "baptism date"
msgstr "data do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "baptism source"
msgstr "fonte do batismo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial place"
msgstr "lugar de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Burial place id"
msgstr "Id do lugar de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "burial place id"
msgstr "id do lugar de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "burial date"
msgstr "data de sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "burial source"
msgstr "fonte do sepultamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "death place"
msgstr "lugar do falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Death place id"
msgstr "Id do lugar de falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "death place id"
msgstr "id do lugar do falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "fonte do falecimento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Causa da morte"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "causa da morte"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "person"
msgstr "pessoa"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "child"
msgstr "filho"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Genitor2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "mãe"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "genitor2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Genitor1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "father"
msgstr "pai"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "genitor1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "casamento"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgid "place"
msgstr "lugar"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "name"
msgstr "nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
msgid "latitude"
msgstr "latitude"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "longitude"
msgstr "longitude"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "code"
msgstr "código"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "Enclosed by"
msgstr "Circundado por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "enclosed by"
msgstr "circundado por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "enclosed_by"
msgstr "circundado_por"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:341
msgid "CSV Import"
msgstr "Importação de CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "Reading data..."
msgstr "Lendo dados..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "CSV import"
msgstr "Importação de CSV"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:273 ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:233
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importação completa: {number_of} segundo"
msgstr[1] "Importação completa: {number_of} segundos"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:14 gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:17 gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:20 gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:23 gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Codificação GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de uma codificação diferente abaixo."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificação: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:237
msgid "Warning messages"
msgstr "Mensagens de aviso"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:304
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:321
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:378
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:393
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:410
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s não pôde ser importado"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:149
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:79
msgid "Accomplishment"
msgstr "Realização"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80
msgid "Acquisition"
msgstr "Aquisição"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81
msgid "Adhesion"
msgstr "Adesão"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94
msgid "Award"
msgstr "Prêmio"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:88
msgid "Change Name"
msgstr "Alterar Nome"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89
msgid "Circumcision"
msgstr "Circuncisão"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Desmobilização Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:99
msgid "Dotation"
msgstr "Dotação"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100
msgid "Excommunication"
msgstr "Excomunhão"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Vínculo de Família SUD"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Funeral"
msgstr "Funeral"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:105
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalização"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
msgid "Illness"
msgstr "Doença"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:108
msgid "List Passenger"
msgstr "Lista de Passageiros"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "Military Distinction"
msgstr "Distinção Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Mobilização Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
msgid "Military Promotion"
msgstr "Promoção Militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:119
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Selamento ao filho SUD"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
msgid "Sold property"
msgstr "Propriedade vendida"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129
msgid "No mention"
msgstr "Nenhuma menção"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:196
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importação GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:910
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data inválida {date} em {gw_snippet}, preservando-a como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de mídia %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de mídia %s não é gravável"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de importação"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "A localização base dos objetos de mídia desta árvore genealógica foi definida como %s. Você pode alterar isto nas Preferências, enquanto move seus arquivos de mídia para o novo local, e usando a ferramenta \"Gerenciador de mídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\" para que os seus objetos de mídia fiquem no local correto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid "The Family Tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "A árvore genealógica para a qual importou já tem definida uma localização base para os objetos de mídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos de mídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a localização base de objetos de mídia nas Preferências ou pode converter os arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo movendo os seus arquivos de mídia para o novo local e usando a ferramenta \"Gerenciador de mídia\", opção \"Substituir subtexto na localização\", para que os seus objetos de mídia fiquem com o local correto."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:436 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:439
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você devráusar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco de para aquela versão. Você deverá, então, exportar uma cópia do seus dados no formato Gramps XML (árvore genealógica). Depois você deverá atualizar para a última versão do Gramps (esta versão, por exemplo), criar uma nova base de dados vazio e importar o Gramps XML. Por favor, consulte:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:174
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:392
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:468
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:514
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importar do Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:520
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importação de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:749
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:829
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importando indivíduos"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1104
msgid "Importing families"
msgstr "Importando famílias"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1281
msgid "Adding children"
msgstr "Adicionando filhos"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1292
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Importação vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:316
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:484
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data inválida {date} em BDAY {vcard_snippet}, preservando-a como texto."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:492
#, python-brace-format
msgid "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date as text."
msgstr "A data {vcard_snippet} não está no formato apropriado AAAA-MM-DD, preservando-a como texto."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "O arquivo provavelmente está corrompido ou não é uma base de dados Gramps válida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Fonte de referência %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objeto de mídia %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lugar %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Anotação %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Pessoas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílias: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fontes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Eventos: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objetos de mídia: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lugares: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositórios: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Anotações: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetas: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Citações: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" O arquivo importado não era independente.\n"
"Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"A separação por categoria é representada pelo\n"
"número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n"
"objetos 'Desconhecidos' foram referenciados\n"
"pela nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Foram importados objetos de mídia com localizações\n"
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
"à pasta base de objetos que se pode especificar\n"
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n"
"relativos à pasta do usuário.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objetos que candidatos a serem mesclados:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:804 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1274 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1547 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1966
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "O Gramps Xml que você está tentando importar é inválido."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:805
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Estão faltando os atributos que apontam os dados em conjunto."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:909
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importação de Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:944
msgid "Could not change media path"
msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:945
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "O arquivo aberto tem %s como localização das mídias, o que entra em conflito com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está importando. Foi mantida a localização original das mídias. Copie os arquivos para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas Preferências."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1004
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a versão do Gramps em que foi gerado.\n"
"\n"
"O arquivo não poderá ser importado."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1007
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1009
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do Gramps e tente novamente."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(oldgramps)s do Gramps. Você está executando a versão %(newgramps)s, que é mais recente.\n"
"\n"
"O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" para mais informações."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1028
msgid "The file will not be imported"
msgstr "O arquivo não será importado"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n"
"\n"
"Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com sucesso. Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e, enquanto isso, utilize uma versão mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
"Veja\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"para mais informações."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043
msgid "Old xml file"
msgstr "Arquivo XML antigo"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1195 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2677
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nome da testemunha: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1275
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1548
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#, python-format
msgid "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1739
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1798
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconhecido quando importado"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1967
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Todas referências a anotações devem ter um atributo 'hlink'."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2497
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Data inválida {date} em XML {xml}, preservando o XML como texto"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2547
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3200
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Erro: O pai '%(father)s' da família '%(family)s' não tem referência com a família. Referência adicionada."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3216
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Erro: A mãe '%(mother)s' da família '%(family)s' não tem referência com a família. Referência adicionada."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3238
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr "Erro: O filho(a) '%(child)s' da família '%(family)s' não tem referência com a família. Referência adicionada."
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Discrepância entre a extensão %(ext)s selecionada e o formato atual.\n"
" Escrevendo em %(filename)s no formato %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:768
msgid "Line ignored "
msgstr "Linha ignorada "
#. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1567
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Caractere ilegal%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1843
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1926
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2746 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3162
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importação GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2774
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2776
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3083
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3094
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3119
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Linha subordinada ignorada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3153
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registros não importados para "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3189
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Registro sintetizado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3198
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr "Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3237
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr "Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s (input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A referência da Família foi removida da pessoa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3315
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo importado não era independente\n"
"Para corrigir isto, %(new)d objetos foram criados e\n"
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
"Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n"
"foram referenciados pela nota %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3387
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "O elemento ADDR '%s' foi ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3407
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3436
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Remetente):"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3467 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dados GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3513
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconhecida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3515 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3529 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3533 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3554
msgid "Top Level"
msgstr "Nível superior"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3629
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3746
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Nome alternativo <NOME PESSOAL> foi ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3826 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5166 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5394 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5528 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6214 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nome do arquivo omitido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3828 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5168 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5396 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5530 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6216 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6369
msgid "Form omitted"
msgstr "Formulário omitido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4924
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) com Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5310 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7463 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7503
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Anotação vazia ignorada"
#. We have previously found a PLAC
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5466
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "Um segundo PLAC ignorado"
#. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, cemetary
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5619
msgid "Detail"
msgstr "Detalhes"
#. We have perviously found an ADDR, or have populated location
#. from PLAC title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5632
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Lugar já preenchido; ADDR ignorado"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5717
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Anotação de evento vazia ignorada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6940
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6228
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorado"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6327
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sem título - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6332
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (origem) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6603
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objeto de mídia) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6629
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "Múltiplos FILE em um único OBJE ignorados"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6638 ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7692
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não foi possível importar %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6709
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ignorado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6744
msgid "Media-Type"
msgstr "Tipo de mídia"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6844
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7075
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (cabeçalho)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7097
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificação do sistema aprovado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7109
msgid "Generated By"
msgstr "Gerado por"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7125
msgid "Name of software product"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7139
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número da versão do programa"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7157
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que criou este produto: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7179
msgid "Name of source data"
msgstr "Nome dos dados de origem"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7196
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Direitos autorais dos dados de origem"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7213
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data da publicação dos dados de origem"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importar de %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7266
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador do registro de envio"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7279
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Linguagem do texto GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7305
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "A importação do arquivo GEDCOM %(filename)s com DEST=%(by)s pode causar erros na base de dados resultante!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7308
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Procurar eventos sem nome."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7332
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7337
msgid "Character set and version"
msgstr "Conjunto de caracteres e versão"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7354
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versão do GEDCOM não suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versão do GEDCOM"
#. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in uppercase
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7366
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "GEDCOM FORM deve ser em caixa alta"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7368
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "GEDCOM FORM não suportado"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7371
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulário do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7420
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de criação do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7425
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7518
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7568
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Envio: Remetente"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7570
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Envio: Árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7572
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Envio: Código do templo"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7574
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Envio: Gerações de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7576
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Envio: Gerações de descendentes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7578
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7825
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Código do templo inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7913
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7916
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Formato inválido"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#. latin cross for html code
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Faleceu (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Filho de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filha de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Filho de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filha de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Parents"
msgstr "Número de Pais"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Número de Tarefas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Última alteração"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Add a new person"
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Excluir pessoa"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:316
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la da base de dados."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Excluir a pessoa (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:375 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666 ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de pessoas"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:380
msgid "Web Connection"
msgstr "Conexão com a Web"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:425
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar o lugar selecionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Excluir o lugar selecionado"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Mesclar os lugares selecionados"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:140
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:141 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:199
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentar visualizar os lugares selecionados com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:197
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Tentar visualizar este lugar com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Verifique a sua instalação."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "Nenhum lugar selecionado."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Você precisa selecionar um lugar para poder visualizá-lo no mapa. Alguns serviços de mapas permitem selecionar múltiplos lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:363
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Não é possível excluir lugar."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
msgid "This place is currently referenced by another place. First remove the places it contains."
msgstr "Este lugar é referenciado por outro lugar. Primeiro remova os lugares que ele contém."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:405 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:413
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Não é possível mesclar lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o lugar desejado."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:414
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Mesclar esses lugares criaria uma referência circular na hierarquia de lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Fornece rotinas recursivas para relatórios"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Fornece narração textual."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de lugares."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e descendentes."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Pessoa viva mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Pai mais jovem"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mãe mais jovem"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Pai mais velho"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mãe mais velha"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Couple with most children"
msgstr "Casal com mais filhos"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Casamento mais curto"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Casamento mais longo"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Casal com a menor diferença de idade"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Casal com a maior diferença de idade"
#. Add call name to first name.
#. translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:451
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior direito"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298 ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprimir ou salvar o mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:337
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu de mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:340
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Remover cruz"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:342
msgid "Add cross hair"
msgstr "Adicionar cruz"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:349
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloquear zoom e posição"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:351
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloquear zoom e posição"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:358
msgid "Add place"
msgstr "Adicionar lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:363
msgid "Link place"
msgstr "Vincular lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:368
msgid "Add place from kml"
msgstr "Adicionar lugar a partir da kml"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:373
msgid "Center here"
msgstr "Centralizar aqui"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:386
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Limpar o cache do mosaico '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849
msgid "You can't use the print functionality"
msgstr "Não é possível utilizar a funcionalidade de impressão"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:850
msgid "Your Gtk version is too old."
msgstr "A versão do Gtk é muito antiga."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:891 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:550 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:343 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:376 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:740 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:625 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:445 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:506 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:360 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:385
msgid "Center on this place"
msgstr "Centralizar neste lugar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:970
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Selecionar arquivo kml usado para adicionar lugares"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1035
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Você possui pelo menos dois lugares com o mesmo título."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1036
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"O título dos lugares são:\n"
"%(title)s\n"
"Os lugares a seguir são similares: %(gid)s\n"
"Você pode renomear ou mesclar os lugares.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNão é possível prosseguir com a sua solicitação%(bold_end)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1165
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nada para esta exibição."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1166
msgid "Specific parameters"
msgstr "Parâmetros específicos"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1184
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1188
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos, você pode remover todos os 'tiles' de lugar da localização acima.\n"
"Tome cuidado! Se não tiver acesso à Internet, você não obterá o mapa."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1193
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1197
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Número máximo de lugares para mostrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1201
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Usar o teclado numérico para atalhos:\n"
"Ou escolhemos + e - a partir do teclado numérico se selecionarmos esta opção,\n"
"ou usamos os caracteres do teclado."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1207
msgid "The map"
msgstr "O mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1223
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "Selecionar o diretório cache dos mozaicos para o modo offline"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:119
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:106 ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:108
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Seleção do lugar em uma região"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:109
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Escolha o raio da seleção.\n"
"No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do lugar atual."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:197
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Novo lugar com campos vazios"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80
msgid " parish"
msgstr " paróquia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:84
msgid " state"
msgstr " estado/província"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitude não compreendida entre '54.55' e '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitude não compreendida entre '8.05' e '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:147 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"É necessário latitude e longitude,\n"
"ou rua e cidade"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "Eniro Maps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Abre no kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Maps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Abre no maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9659
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Abre no openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Pessoas e suas idades em %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Pessoas e suas idades em %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Vivo(a): %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Falecido(a): %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Correspondentes vivos: %(alive)d, Correspondentes falecidos: %(dead)d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Eventos ordenados de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Data do evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Lugar do evento"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6680
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Eventos ordenados da família\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Membro da família"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Eventos pessoais dos filhos"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:205
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nome do ascendente comum"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Pai/Mãe"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 ../gramps/plugins/view/relview.py:404 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2698 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2700 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6061
msgid "Partner"
msgstr "Companheiro(a)"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Comentários relativos à família por afinidade"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Comentários"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "Todos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Pessoa inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Evento inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Lugar inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Fonte inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositório inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Media"
msgstr "Objeto de mídia inverso"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Anotação inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "todas as pessoas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "todas as famílias"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "todos os lugares"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "todas as fontes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "todos os repositório"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "todas as mídias"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "todas as anotações"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homens"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "mulheres"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "nomes incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "pessoas sem ligações"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "sobrenomes únicos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "pessoas com objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referências a de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "objetos de mídia únicos"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "objeto de mídia ausente"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "objeto de mídia por tamanho"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista de pessoas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Números resumidos da seleção atual"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os itens."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Count/Total"
msgstr "Quantidade/Total"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:143 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:289 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:346 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1000 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1633 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1862 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1919 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4755 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4852
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:637 ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:243 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1863 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1982 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2994 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7720
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrando por %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Tipos de nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332
msgid "birth event but no date"
msgstr "com evento de nascimento mas sem data"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335
msgid "missing birth event"
msgstr "sem evento de nascimento"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
msgid "Media count"
msgstr "Número de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381
msgid "Unique Media"
msgstr "Objeto de mídia único"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388
msgid "Missing Media"
msgstr "Sem objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Size in bytes"
msgstr "Tamanho em bytes"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "O filtro encontrou {number_of} registro."
msgstr[1] "O filtro encontrou {number_of} registros."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linhagem paterna de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nome do pai"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Comentário"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linhagem materna de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) idêntico."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nome da mãe"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Filho sem relação biológica"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 ../gramps/plugins/tool/verify.py:987
msgid "Unknown gender"
msgstr "Sexo desconhecido"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referências de vínculo para esta anotação"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Verificar ligação"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:108
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Falha: objeto ausente"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:113
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Sem referências de vínculo para esta anotação"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Eventos em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Eventos nesta data exata"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Coincidir atributo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Todos os eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Exibe os dados filtrados"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linhagem paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Exibe a linhagem paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linhagem materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Exibe a linhagem materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Neste dia"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Exibe os eventos de um dia específico"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Fonte ou citação"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referências a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Exibe as referências de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Referências de ligações"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Exibe as referências de vínculos para uma anotação"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o repositório ativo"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Mesmos sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mesmos nomes próprios"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Mesmos nomes próprios - independente"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referências para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Não há referências para %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3007
msgid "Call number"
msgstr "Número de catálogo"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipo de mídia"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Pessoas que coincidem com <sobrenome>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Pessoas que coincidem com o <nome próprio>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existe {number_of} pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n"
msgstr[1] "Existem {number_of} pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Irmãos de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Irmã(o)"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "o próprio"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco catalão"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:191 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:208 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:225 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco tcheca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco croata"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco húngara"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco islandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:190
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:313
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamento ucraniano"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "Clique para selecionar uma exibição"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de categorias"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção de categorias de visualização"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Barra lateral drop-down"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Seleção de categorias e visualizações a partir de listas drop-down"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56
msgid "Drop-Down"
msgstr "Suspenso"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra lateral expansora"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Seleção de visualizações a partir de listas com expansores"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índice alfabético"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Todo o Livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
msgid "The style used for index entries."
msgstr "O estilo usado para entradas de índice."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:192
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:801 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:299 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:56
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Meu relatório de aniversários"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:326
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
msgid "Year of report"
msgstr "Ano do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:440
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:477
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490
msgid "Title of report"
msgstr "Título do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:502
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559
msgid "Title text style"
msgstr "Estilo de texto do título"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Data text display"
msgstr "Estilo de texto da data"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Day text style"
msgstr "Estilo de texto do dia"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:567
msgid "Month text style"
msgstr "Estilo de texto do mês"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:78
msgid "Custom Text"
msgstr "Texto personalizado"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Texto inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texto a ser exibido na parte superior."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Texto do meio"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texto a ser exibido na parte central"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Texto final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Text to display last."
msgstr "Texto a ser exibido no final."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:165
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:175
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:185
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:307 ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "c.c. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:324
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:384
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s c.c."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:516 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeração"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:518
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeração simples"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:519 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeração d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:521 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Numeração Henry modificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:524 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "O sistema de numeração a ser usado"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
msgid "Show marriage info"
msgstr "Exibir informações de matrimônio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:536
msgid "Show divorce info"
msgstr "Exibir informações de divórcio"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:540
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostrar árvores duplicadas"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:542
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:206
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de ascendentes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:269 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:858 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:876 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:887 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:305 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:440
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:347 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Anotações para %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:866
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:394 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900
msgid "Address: "
msgstr "Endereço: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:403 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:903
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:416 ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:516 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:781 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. translators: for French, else ignore
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:461 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:500 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:135 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:849 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:889 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:959 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:180
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:465
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s em %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:481 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:399 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:513 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:132
msgid "; "
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:585 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:668
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:648 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:754 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:773
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:703 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:607
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cônjuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:707 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Parentesco com: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "O número Sosa-Stradonitz da pessoa central."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1016
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Quebra de página antes das anotações finais"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1018
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das anotações finais."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1009 ../gramps/plugins/view/relview.py:1716
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Usar nome chamado para nome comum"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1022
msgid "List children"
msgstr "Listar filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023
msgid "Whether to list children."
msgstr "Se deve listar os filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1027
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omitir ascendentes duplicados"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:836 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:854 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1047
msgid "Include notes"
msgstr "Incluir anotações"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:855 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1048
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Se devem ser incluídas anotações."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:858 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1051
msgid "Include attributes"
msgstr "Incluir atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1045
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Se devem ser incluídos atributos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1040
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:863 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1041
msgid "Whether to include images."
msgstr "Se devem ser incluídas imagens."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incluir nomes alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1061
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Include events"
msgstr "Incluir eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:871 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "Whether to include events."
msgstr "Se devem ser incluídos eventos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Include addresses"
msgstr "Incluir endereços"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1069
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Se devem ser incluídos endereços."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:878 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "Include sources"
msgstr "Incluir fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1073
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:882 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1032
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incluir anotações de fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Se devem ser incluídas anotações de fontes na seção de 'Anotações de Rodapé'. Só funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:888
msgid "Include other events"
msgstr "Incluir outros eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Se devem ser incluídos outros eventos em que as pessoas participaram"
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "Missing information"
msgstr "Informação faltando"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:897 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1108
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:898 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Se os lugares ausentes devem ser substituídos por espaços."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:901 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1113
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Substituir datas ausentes por ______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1114
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:945 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1157
msgid "The style used for the children list."
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:968 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:978
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988 ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:330
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:627
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:731
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Anotações de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeração de registro modificado"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Usar frases completas"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Include spouses"
msgstr "Incluir cônjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1084
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incluir referências da esposa"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista de filhos, para indicar que um filho tem descendência."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada descendente."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1191
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos cônjuges."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:165
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:210 ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:320
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:305 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1165 ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:188 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:324
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:502
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:504
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:506
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dD"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:610
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:612 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:188
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do grupo familiar"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:994
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
msgid "Center Family"
msgstr "Família principal"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:715
msgid "The center family for the filter"
msgstr "A família principal para o filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Recursivo (abaixo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:729
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:740 ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps perto dos nomes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:743
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Número de gerações (somente recursivo)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:749
msgid "Parent Events"
msgstr "Eventos dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Endereços dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "Parent Notes"
msgstr "Anotações sobre os pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas as anotações sobre os pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributos dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casamento dos pais"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Se devem ser incluídas anotações sobre as famílias."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datas de parentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:784
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casamentos dos filhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790
msgid "Missing Information"
msgstr "Informações que estão faltando"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:877
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:887
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:178
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s em %(str2)s. "
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:234
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, parentesco: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:282
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pai/Mãe alternativos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:396 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6951
msgid "Associations"
msgstr "Associações"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:541
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:788 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:211
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório individual completo"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:868 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:63
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:870 ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:884
msgid "(image)"
msgstr "(imagem)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1012
msgid "List events chronologically"
msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1013
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1027
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incluir informações de fontes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1028
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1044
msgid "Include Attributes"
msgstr "Incluir Atributos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1048
msgid "Include Census Events"
msgstr "Incluir Eventos Censitários"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1049
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Se devem ser incluídos Eventos Censitários."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1056
msgid "Include Notes"
msgstr "Incluir Anotações"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1057
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Se devem ser incluídos Anotações sobre Pessoas e Famílias."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1060
msgid "Include Tags"
msgstr "Incluir Etiquetas"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1061
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Se devem ser incluídas etiquetas."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068
msgid "Event groups"
msgstr "Grupos de eventos"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1069
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Marque se é necessária uma seção separada."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "A style used for image facts."
msgstr "O estilo usado para fatos de imagens."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "A style used for image captions."
msgstr "O estilo usado para textos de imagens."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Relatório de parentesco de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Include cousins"
msgstr "Incluir primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Se devem ser incluídos os primos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:383
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:411 ../gramps/plugins/textreport/summary.py:320
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Relatório de checagem de vínculos de anotações."
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "ID da Anotação"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Link"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Links Para"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:209 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:105
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Número de ascendentes de %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:126
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "A geração {number} possui {count} indivíduo. {percent}"
msgstr[1] "A geração {number} possui {count} indivíduos. {percent}"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:168
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e %(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:123 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:137 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:300
msgid "Place Report"
msgstr "Relatório de lugares"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:124
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Por favor selecione pelo menos um lugar antes de executar isto."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
msgid "Generating report"
msgstr "Relatório de gerações"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:177
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194
#, python-format
msgid "places|All Names: %s"
msgstr "Todos os Nomes: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:216
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Eventos que ocorreram neste lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:220 ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipo de evento"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:266
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293
msgid "People associated with this place"
msgstr "Pessoas associadas a este lugar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:328
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecionar usando um filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Seleciona lugares usando um filtro"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecionar lugares individualmente"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:447
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista de lugares para incluir no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456
msgid "Center on"
msgstr "Principal em"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:506 ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:944
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:520
msgid "The style used for place title."
msgstr "O estilo usado para o título do lugar."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:532
msgid "The style used for place details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes do lugar."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:544
msgid "The style used for a column title."
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:558
msgid "The style used for each section."
msgstr "O estilo usado para cada secção."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:238
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Número mínimo de fileiras para mostrar"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
msgid "Use call name"
msgstr "Usar nome vocativo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243
msgid "Don't use call name"
msgstr "Não usar nome vocativo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:244
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:246
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao primeiro nome"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:250
msgid "Footer text"
msgstr "Texto do rodapé"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:258
msgid "Person Records"
msgstr "Registros de pessoas"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:260
msgid "Family Records"
msgstr "Registros de famílias"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:317
msgid "The style used for headings."
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "O arquivo %s não existe"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Title of the Book"
msgstr "Título do livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "book|Title"
msgstr "Título"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "O título do livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "O subtítulo do livro"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "O subtítulo do livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Texto do rodapé da página."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps do objeto de mídia a ser usado como imagem."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve ajustar-se ao tamanho da página."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:91 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:345
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Relatório de sumário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Número de indivíduos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homens: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Mulheres: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:185
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Nomes incompletos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Indivíduos sem ligação: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Sobrenomes únicos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:203
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Indivíduos com objetos de mídia: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Número de famílias: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Número de objetos de mídia únicos: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tamanho total dos objetos de mídia: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:291
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Se devem ser contados dados privados"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:368
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Sumário"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:104 ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:255
msgid "Tag Report"
msgstr "Relatório de etiquetas"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:105
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:112
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:154 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:242 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:331 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:495 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:564 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:648 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:733 ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:813
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751 ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informações da publicação"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:34
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:35
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:57
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:79
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:100
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:101
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:122
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:123
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:144
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:166
msgid "End of Line Report"
msgstr "Relatório de fim de linhagem"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:167
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:189
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de pais e seus filhos."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:212
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:233
msgid "Kinship Report"
msgstr "Relatório de parentesco"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:234
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:256
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:278
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Relatório de número de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:279
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:301
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Gera um relatório de lugares em formato de texto"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:323
msgid "Title Page"
msgstr "Título da página"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:324
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:346
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fornece um sumário da base de dados corrente"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:369
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:391
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Records Report"
msgstr "Relatório de registros"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:434
msgid "Note Link Report"
msgstr "Relatório de vínculo de anotação"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Exibir o estado dos vínculos nas anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:35
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista com nomes de família \n"
"na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n"
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
"que o Gramps corrigisse. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:108
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceitar as alterações e fechar"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Verificando nomes de família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Procurando nomes de família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198
msgid "Original Name"
msgstr "Nome original"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Construindo a tela"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função 'Desfazer'."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Tipo de evento original:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Novo tipo de evento:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Alterar os tipos de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
msgid "Change types"
msgstr "Alterar os tipos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analisando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} registro de evento foi modificado."
msgstr[1] "{number_of} registros de eventos foram modificados."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 ../gramps/plugins/tool/check.py:249
msgid "Checking Database"
msgstr "Verificando a base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:107
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:157
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"A sua árvore genealógica contém identificadores internos duplicados na tabela cruzada.\n"
" Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma em uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorada, a ferramenta de verificação e reparação deve ser executada na árvore genealógica."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:164
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridade"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:251
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr "Os objetos referenciados por esta anotação estavam referenciados mas estava faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e reparação em %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:273
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:325
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:349
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:390
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Procurando caracteres ctrl nas anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:416
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:618
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:692
msgid "Select file"
msgstr "Selecionar arquivo"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:726
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto de mídia não pôde ser encontrado"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:727
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"O arquivo:\n"
" %(file_name)s \n"
"não existe, mas a base de dados faz referência a ele.\n"
"O arquivo pode ter sido excluído ou movido para um local diferente.\n"
"Você pode escolher entre remover a referência da base de dados,\n"
"deixar como está ou selecionar um novo arquivo."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:809
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Procurando registros vazios de pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:817
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Procurando registros vazios de família"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:825
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Procurando registros vazios de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:833
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Procurando registros vazios de fonte"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:841
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Procurando registros de citação vazios"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:849
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Procurando registros vazios de lugar"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:857
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Procurando registros vazios de objeto de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Procurando registros vazios de repositório"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:873
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Procurando registros com anotações vazias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:919
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Procurando famílias vazias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:955
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:993
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Procurando problemas de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1159
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1190
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1215
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1248
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Procurando problemas com referências de citação"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1495
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1536
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1679
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1830
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Atualizando checksums nas mídias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1854
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1943
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes de mídias"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2111
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "A base de dados passou pelas verificações internas"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "Nenhum erro foi encontrado: a base de dados passou pelas verificações internas"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2121
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130
msgid "Non existing child"
msgstr "Filho não existente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154 ../gramps/plugins/tool/check.py:2180
msgid "Non existing person"
msgstr "Pessoa não existente"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2162 ../gramps/plugins/tool/check.py:2188
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2195
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "{quantity} família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
msgstr[1] "{quantity} famílias sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2207
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2216
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} pessoas possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2224
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} família possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} família possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2234
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} data foi corrigida\n"
msgstr[1] "{quantity} datas foram corrigidas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2243
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} repositório possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2253 ../gramps/plugins/tool/check.py:2341
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2264
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "A referência a {quantity} objeto de mídia que está faltando foi mantida\n"
msgstr[1] "As referências a {quantity} objetos de mídia que estão faltando foram mantidas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2272
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia que está faltando foi substituído\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia que estão faltando foram substituídos\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2280
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto de mídia que está faltando foi removido\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos de mídia que estão faltando foram removidos\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} evento possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2304
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n"
msgstr[1] "{quantity} nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2312
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lugar possui referência, mas não foi encontrado\n"
msgstr[1] "{quantity} lugares possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2320
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} citação possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} citações possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2331
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} fonte possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2351
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} anotação possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} anotações possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2361 ../gramps/plugins/tool/check.py:2371
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} objeto etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n"
msgstr[1] "{quantity} objetos etiquetas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} referência de formato de nome inválida foi removida\n"
msgstr[1] "{quantity} referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2391
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} fonte de citação inválida foi corrigida\n"
msgstr[1] "{quantity} fontes de citação inválidas foram corrigidas\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2398
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
" %(person)d de pessoas\n"
" %(family)d de famílias\n"
" %(event)d de eventos\n"
" %(source)d de fontes\n"
" %(media)d de objetos de mídia\n"
" %(place)d de lugares\n"
" %(repo)d de repositórios\n"
" %(note)d de anotações\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2444
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultados da verificação de integridade"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2449
msgid "Check and Repair"
msgstr "Verificar e reparar"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "Iniciar teste de data?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
msgstr "Este teste irá criar muitas pessoas e eventos na base de dados atual. Você realmente deseja executar este teste?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Executar o teste"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80
msgid "Running Date Test"
msgstr "Executando teste de data"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Gerando datas"
#. test invalid dates
#. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False)
#. for l in range(1,len(dateval)):
#. d = Date()
#. try:
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment")
#. dates.append( d)
#. except DateError, e:
#. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e)
#. dates.append( d)
#. except:
#. d = Date()
#. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),))
#. dates.append( d)
#. for l in range(1,len(dateval)):
#. d = Date()
#. try:
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment")
#. dates.append( d)
#. except DateError, e:
#. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e)
#. dates.append( d)
#. except:
#. d = Date()
#. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),))
#. dates.append( d)
#. self.progress.step()
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,
#. Date.CAL_GREGORIAN,
#. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,
#. Date.CAL_GREGORIAN,
#. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Plugins de teste de data"
#. create pass and fail tags
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
msgid "Pass"
msgstr "Aprovado"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Ferramenta de Estatística de Gênero"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Guess"
msgstr "Estimativa"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:228
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de filtro personalizado."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:252
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtro personalizado"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Seleção de filtro"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Selecionando pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultados da comparação de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lugar %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparando eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311
msgid "Building data"
msgstr "Construindo dados"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393
msgid "Select filename"
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Alterações do nome do evento"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extrair descrições do eventos"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} descrição de evento foi adicionada"
msgstr[1] "{quantity} descrições de evento foram adicionadas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificações feitas"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:118 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:118
msgid "Match Threshold"
msgstr "Coincide com o limite"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:145
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usar códigos soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239
msgid "Co_mpare"
msgstr "Co_mparar"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:366 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:231
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Procurar pessoas com possível registro duplicado"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 ../gramps/plugins/tool/verify.py:322
msgid "Tool settings"
msgstr "Configurações da ferramenta"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:187
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Procurar registros duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:197
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:215
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:553
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões possíveis"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:568
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:569
msgid "First Person"
msgstr "Primeira pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:580
msgid "Merge candidates"
msgstr "Mesclar candidatas"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:56
msgid "manual|Find_database_loop"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:70 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Find database loop"
msgstr "Localiza uma referência circular na base de dados"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:89 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:110 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:91
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Procurando por possíveis referências circulares para cada pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:105
msgid "Ancestor"
msgstr "Ascendentes"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:109
msgid "Descendant"
msgstr "Descendente"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gerenciador de mídia do Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:95 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1856 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1969 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4596
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:220
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos de mídia armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto de mídia do Gramps e seu arquivo.\n"
"\n"
"O objeto de mídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do objeto de mídia: o nome do arquivo e/ou localização, sua descrição, seu ID, anotações, fontes de referência, etc. Esses dados %(bold_start)snão incluem o arquivo propriamente dito%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são incluídos na base de dados. A base de dados do Gramps só armazena a localização e o nome do arquivos.\n"
"\n"
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros na base de dados do Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto de mídia contenha as localizações corretas dos arquivos."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331
msgid "Affected path"
msgstr "Localização afetada"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338
msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Clique em Aplicar para prosseguir, Cancelar para sair, ou Voltar para revisar as suas opções."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operação concluída com sucesso"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue."
msgstr "A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode clicar em Fechar para continuar."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381
msgid "Operation failed"
msgstr "A operação falhou"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar a ferramenta novamente."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substituir subtexto na localização"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na localização dos objetos de mídia por outros subtextos. Isso pode ser útil quando você move seus arquivos de mídia de uma pasta para outra"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substituir:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:505
msgid "_With:"
msgstr "_Por:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:519
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"A ação seguinte será realizada:\n"
"\n"
"Operação:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:560
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:561
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a pasta do usuário."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:594
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:595
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Adicionar imagens não incluídas na base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas na base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem referências a imagens existentes na base de dados."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:145
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Não mesclar se as citações tiverem anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar data"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorar confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorar data e confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgid "manual|Merge_citations"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Anotações, objetos de mídia e itens de dados de citações correspondentes serão combinados."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Ferramenta para mesclar citações"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Verificando fontes"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:186
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Procurando os campos de citação"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:232
msgid "Number of merges done"
msgstr "Número de mesclagens feitas"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:234
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} citação mesclada"
msgstr[1] "{number_of} citações mescladas"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:164
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:59
msgid "manual|Not_Related"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "NotRelated"
msgstr "Sem parentesco"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Todas as pessoas na base de dados têm parentesco com %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:260
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Definindo etiqueta para {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Definindo etiqueta para {number_of} pessoas"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:303
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Procurando parentesco entre {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Procurando parentesco entre {number_of} pessoas"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:383
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Procurando por {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Procurando por {number_of} pessoas"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:411
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Procurando pelo nome de {number_of} pessoa"
msgstr[1] "Procurando pelos nomes de {number_of} pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copiar da BD para Preferências"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copiar de Preferências para a BD"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:166
msgid "_Street:"
msgstr "_Rua:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:180
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:208
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:222
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefone:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:250
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:385
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr "Botão direito do mouse para copiar de/para Preferências do Pesquisador"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor de proprietário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar informações do proprietário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:86
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Aceitar e fechar"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:137
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes compostos que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n"
"Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n"
"\n"
"Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, conector].\n"
"Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é exibido como:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem diversas informações que podem ser extraídas."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Conectores separando sobrenomes:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Conectores não separando sobrenomes:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analisando nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Nome atual"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefixo no nome próprio"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sobrenome composto"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Reconstruindo as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos nomes..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Estatísticas de gênero reconstruídas"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "As estatísticas de gênero para a adivinhação de gênero dos nomes foram reconstruídas."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruindo mapas de referências..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapas de referências reconstruídos"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92 ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:78
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:217
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ascendente comum a eles é %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:223
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:229
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Procurar por eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Procurar por fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for citations"
msgstr "Busca por citações"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:145
msgid "Search for places"
msgstr "Procurar por lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:163
msgid "Search for media"
msgstr "Procurar por objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:181
msgid "Search for repositories"
msgstr "Procurar por repositórios"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:199
msgid "Search for notes"
msgstr "Procurar por anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:289 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:932
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar tudo"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:305 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:948
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar tudo"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:321 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:964
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verter as marcações"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:346 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:907
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objetos não utilizados"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:183 ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:296
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:68
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs..."
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:72 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:372
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:76
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:87
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:97
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:107
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:117
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:127
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de citações"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:137
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de lugares"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:147
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:158
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenando os IDs das anotações"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:170
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:232
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar eventos alterados"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções da ferramenta"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordem descendente"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Definir a ordenação"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Incluir eventos familiares"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:87
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Gerar_Casos_Simulados_para_Pessoas_e_Famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:246 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:251
msgid "Generate testcases"
msgstr "Gerar casos simulados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:255
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Gerar erros de base de dados de baixo nível\n"
"Correção precisa de recarga da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:260
msgid "Generate database errors"
msgstr "Gera erros de base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:264
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Gerar dados simulados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:269
msgid "Generate long names"
msgstr "Gera nomes longos"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:273
msgid "Add special characters"
msgstr "Acidionar caracteres especiais"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:277
msgid "Add serial number"
msgstr "Adicionar número de série"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:281
msgid "Add line break"
msgstr "Adicionar quebra de linha"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Número de pessoas para gerar\n"
"(Número é aproximado porque são geradas famílias)"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:341
msgid "Generating testcases"
msgstr "Gerando casos simulados"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:346
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "Gerando erros de base de dados de baixo nível"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generating families"
msgstr "Gerando famílias"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:389
msgid "Generating database errors"
msgstr "Gerando erros de base de dados"
#. Creates a media object with character encoding errors. This tests
#. Check.fix_encoding() and also cleanup_missing_photos
#. Creates a note with control characters. This tests
#. Check.fix_ctrlchars_in_notes()
#. Generate empty objects to test their deletion
#. Create a family, that links to father and mother, but father does not
#. link back
#. Create a family, that misses the link to the father
#. Create a family, that misses the link to the mother
#. Create a family, that links to father and mother, but mother does not
#. link back
#. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h)
#. person2.add_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(person2,self.trans)
#. Create two married people of same sex.
#. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py
#. Create a family, that contains an invalid handle to for the father
#. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother
#. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h)
#. person2.add_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(person2,self.trans)
#. Creates a family where the child does not link back to the family
#. child = self.db.get_person_from_handle(child_h)
#. person2.add_parent_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(child,self.trans)
#. Creates a family where the child is not linked, but the child links to the family
#. Creates a family where the child is one of the parents
#. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the
#. database.
#. Creates a person having a non existing birth event handle set
#. Creates a person having a non existing death event handle set
#. Creates a person having a non existing event handle set
#. Creates a person with a birth event having an empty type
#. Creates a person with a death event having an empty type
#. Creates a person with an event having an empty type
#. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py
#. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place
#. Creates a person with an event pointing to nonexisting place
#. Generate objects that refer to non-existant citations
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:418 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:453 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:499 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:517 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:551 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:569 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:587 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:606 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:625 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:643 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:661 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:679 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:705 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:731
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:758 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:793 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:804 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:815 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:826 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:842 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:859 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:882 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:898 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:948 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1381 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1482 ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1506
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Gerador de casos simulados passo %d"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Verifica na base de dados inteira e tenta corrigir incorreções de maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renomear os tipos de evento"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo nome."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Verificar e reparar a base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Procura por problemas de integridade na base de dados, corrigindo os problemas que forem possíveis"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar eventos individuais"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros personalizados que podem ser aplicados à base de dados, a fim de se encontrar eventos semelhantes"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Verifica no base de dados inteiro, procurando por registros que possam representar a mesma pessoa."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Media Manager"
msgstr "Gerenciador de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos de mídia"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Not Related"
msgstr "Sem parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar informações do proprietário da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permite editar as informações do proprietário da base de dados."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:240
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extrair informações a partir dos nomes"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou nome de família."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:262
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir índices secundários"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstrói os índices secundários"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:284
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir mapas de referências"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:306
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruir estatísticas de gênero"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Reconstrói as estatísticas de gênero para a adivinhação de gêneros dos nomes..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:328
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:350
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Remover objetos não utilizados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Remove objetos não utilizados da base de dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena os eventos"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:417
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar os dados"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Verifica na base de dados inteiro, procurando por citações que possam representar o mesmo volume/página, data e confiança."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Verifica toda a base de dados, procurando por possíveis referências circulares."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Idade máxima"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Idade mí_nima para casar"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Idade má_xima para casar"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar as datas que faltam ou estão inexatas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar datas inválidas"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Número máximo de _filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:987 ../gramps/plugins/tool/verify.py:641
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ocultar marcados"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:263
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Ferramenta de verificação de dados"
#. translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:282 ../gramps/plugins/tool/verify.py:287 ../gramps/plugins/tool/verify.py:292
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:469
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultados da verificação de dados"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:533
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:631
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostrar todos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:893
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:906
msgid "Death before baptism"
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:919
msgid "Burial before birth"
msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:932
msgid "Burial before death"
msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:945
msgid "Death before birth"
msgstr "Falecimento anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:958
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Sepultamento anterior ao batismo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:976
msgid "Old age at death"
msgstr "Idade avançada no falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiplos pais"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1014
msgid "Married often"
msgstr "Muitos casamentos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1033
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Idoso e solteiro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1060
msgid "Too many children"
msgstr "Muitos filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1075
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1085
msgid "Female husband"
msgstr "Mulher como marido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1095
msgid "Male wife"
msgstr "Homem como esposa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1122
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1147
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1178
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1209
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1243
msgid "Early marriage"
msgstr "Casamento prematuro"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1275
msgid "Late marriage"
msgstr "Casamento tardio"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1336
msgid "Old father"
msgstr "Pai idoso"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1339
msgid "Old mother"
msgstr "Mãe idosa"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1381
msgid "Young father"
msgstr "Pai jovem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1384
msgid "Young mother"
msgstr "Mãe jovem"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1423
msgid "Unborn father"
msgstr "Pai não nascido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1426
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mãe não nascida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1471
msgid "Dead father"
msgstr "Pai falecido"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474
msgid "Dead mother"
msgstr "Mãe falecida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1518
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Indivíduo sem parentesco"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de nascimento inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1572
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de falecimento inválida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Old age but no death"
msgstr "Idade avançada mas viva"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Fonte: Título"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Fonte: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Fonte: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Fonte: Abreviação"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Fonte: Informações da publicação"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Fonte: Privada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Fonte: Última alteração"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Excluir a citação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Mesclar as citações selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Visualização de citações"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de citação"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:512 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:532
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Não foi possível mesclar as citações."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:513
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a citação desejada."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:533
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as fontes primeiro."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar a fonte de referência ou citação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Excluir a fonte de referência ou citação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Visualização de citações em árvore"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Adicionar fonte..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Adicionar citação..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir todos os nós"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Recolher todos os nós"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:499
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo editada.\n"
"\n"
"Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:544
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:545
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas citações."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:101
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaurar um gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Adicionar um novo evento"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar o evento selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Excluir o evento selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Mesclar os eventos selecionados"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de eventos"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Não é possível mesclar objetos."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de casamento"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Adicionar uma nova família"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar a família selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Excluir a família selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Mesclar as famílias selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de famílias"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:245
msgid "_Delete Family"
msgstr "E_xcluir Família"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:281
#, python-format
msgid "Family [%s]"
msgstr "Família [%s]"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:305
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Não foi possível mesclar as famílias."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:306
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir ou salvar a visualização de gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do texto"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
msgid "Gender colors"
msgstr "Cores do gênero"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradiente baseado na geração"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradiente baseado na idade (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Cor única principal (filtro)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradiente baseado no período de tempo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de cores do relatório clássico"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de cores da visualização clássica"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradiente inicial/Cor principal"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradiente final/2ª cor"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Cores para itens duplicados"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipo de gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Full Circle"
msgstr "Círculo completo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Half Circle"
msgstr "Metade do círculo"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrante"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribuição de gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribuição homogênea dos filhos"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2043 ../gramps/plugins/view/relview.py:1699
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
msgid "No preview available"
msgstr "Nenhuma visualização está disponível"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostrar anel de filhos"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:143 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:153
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Eles têm sido capazes de se encontrar?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:177
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoClose"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referência : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "A outra pessoa: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:241
msgid "The other person is unknown"
msgstr "A outra pessoa é desconhecida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:248
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Você precisa escolher uma pessoa de referência."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:249
msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Vá até à visualização de pessoas e selecione as pessoas que você quer comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:299
msgid "reference _Person"
msgstr "_Pessoa de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:300
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Selecione a pessoa que é a referência para as formas de vida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Selecione a pessoa que será a nossa referência."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:412 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:496 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:207 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:292 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:339
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:568
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova pessoa de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:591
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"O raio de probabilidade da área da encontro.\n"
"A área colorida é aproximada.\n"
"A área de encontro é mostrada apenas para a pessoa de referência.\n"
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
"O valor está em décimos de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:602 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:792
msgid "The selection parameters"
msgstr "Os parâmetros de seleção"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa dos lugares dos eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:141
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:258
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "Evento incompleto ou sem referências?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:294 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:305
msgid "Selecting all events"
msgstr "Selecionando todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:382
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Criar um marcador para este evento"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:397
msgid "Show all events"
msgstr "Mostrar todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:401 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:406 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:415
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centralizar neste lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:143 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Essts duas famílias foram capazes de se encontrar?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:174
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamClose"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:217 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:291
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Referência da família: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:267 ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:270
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Outra família: %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Você deve escolher uma família de referência."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:279
msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr "Vá até à visualização de famílias e selecione as famílias que você quer comparar. Retorne a esta visualização e use o histórico."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:295
msgid "reference _Family"
msgstr "_Família de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:296
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Selecione a pessoa de referência para o percurso geográfico"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:608 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:345
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Pai : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:617 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:354
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mãe : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:629 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:366
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:639 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:375
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:758
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Escolha e adicione um marcador à nova família de referência"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:781
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"O raio de probabilidade da área da encontro.\n"
"A área colorida é aproximada.\n"
"A área de encontro é mostrada apenas para a família de referência.\n"
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
"O valor está em décimos de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:115
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa dos lugares da família"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Lugares familiares para %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72
#, python-format
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
msgstr ""
"Funcionalidade geográfica não estará disponível.\n"
"Para criá-la para o Gramps consulte %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Todos os lugares conhecidos para uma pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por uma pessoa durante a sua vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:127 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:145 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:163 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:196
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Todos os lugares conhecidos para uma família"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:98
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por uma família durante a sua vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Todas as residências ou mudanças para uma pessoa e os seus descendentes"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Uma visualização que mostra todos os lugares visitados por todas as pessoas durante a sua vida.\n"
"Isso é para um pessoa e seus descendentes.\n"
"Você pode ver as datas que correspondem ao período."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:136
msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por todos os membros da família durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:154
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Visualização que mostra os lugares visitados por duas pessoas durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:171
msgid "All known Places"
msgstr "Todos os lugares conhecidos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos os lugares da base de dados."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:187
msgid "All places related to Events"
msgstr "Todos os lugares relacionados aos eventos"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:188
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Visualização que mostra todos lugares de eventos da base de dados."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendência da pessoa ativa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:173
msgid "GeoMoves"
msgstr "Mudanças geográficas"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:490
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Toda a descendência de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Criar um marcador para esta pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:664
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "O número máximo de gerações.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:671
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Tempo em milissegundos entre o desenho de duas gerações.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:677
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Os parâmetros para as mudanças"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:146
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de lugares da pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:170
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPessoa"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:318
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Lugares individuais para %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522
msgid "Animate"
msgstr "Animação"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:545
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais lento)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:560
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
"O valor é em décimos de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567
msgid "The animation parameters"
msgstr "Os parâmetros de animação"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places map"
msgstr "Mapa dos lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:143
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLocais"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:274 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:285
msgid "Selecting all places"
msgstr "Selecionando todos os lugares"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places with coordinates. You can use filtering."
msgstr "Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode usar filtros."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:307
msgid "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can use filtering."
msgstr "Clique com o botão direito no mapa e selecione 'mostrar todos os lugares' para mostrar todos os lugares conhecidos com coordenadas. Você pode usar o histórico para navegar no mapa. Você pode usar filtros."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "O nome do lugar na barra de status está desativado."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "O número máximo de lugares foi alcançado (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:329
msgid "Some information are missing."
msgstr "Alguma informação está faltando."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:331
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Por favor, use filtros para reduzir este número."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Você pode modificar este valor na opção de geografia."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:335
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "Neste caso pode levar tempo para mostrar todas os marcadores."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:367 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:391
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Criar um marcador para este lugar"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:406
msgid "Show all places"
msgstr "Mostrar todos os lugares"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar o objeto de mídia selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Excluir o objeto de mídia selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Mesclar os objetos de mídia selecionados"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:208
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de mídia"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Exibir no visualizador padrão"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo de mídia"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:349
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Não foi possível mesclar os objetos de mídia."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Obrigatoriamente dois objetos de mídia precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Excluir a anotação selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Mesclar as anotações selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de anotações"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Não foi possível mesclar as anotações."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Obrigatoriamente duas anotações precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda anotação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a anotação desejada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for born|b."
msgstr "nasc."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for died|d."
msgstr "fal."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for christened|chr."
msgstr "bat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for buried|bur."
msgstr "sep."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1114
msgid "Jump to child..."
msgstr "Ir para filho..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1127
msgid "Jump to father"
msgstr "Ir para pai"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1140
msgid "Jump to mother"
msgstr "Ir para mãe"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1500
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1543
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Anterior"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1544
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1571
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direção da rolagem do mouse"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1575
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Para cima <-> Para baixo"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1583
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerda <-> Direita"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1824 ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Adicionar novos pais..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1884
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu de família"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Show images"
msgstr "Exibir imagens"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Show marriage data"
msgstr "Exibir dados do casamento"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Show unknown people"
msgstr "Exibir pessoas desconhecidas"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Tree style"
msgstr "Estilo de árvore"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2028
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2032
msgid "Tree direction"
msgstr "Direção da árvore"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2039
msgid "Tree size"
msgstr "Tamanho da árvore"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Visualização de pessoa"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Visualização de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Visualização de lugares em árvore"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir este grupo inteiro"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Recolher este grupo inteiro"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:396
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordenar"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:397
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:402
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:403
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar a pessoa ativa"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:405 ../gramps/plugins/view/relview.py:407 ../gramps/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add Partner..."
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 ../gramps/plugins/view/relview.py:411 ../gramps/plugins/view/relview.py:792
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413 ../gramps/plugins/view/relview.py:417 ../gramps/plugins/view/relview.py:793
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Adicionar pais existentes..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:630
msgid "Alive"
msgstr "Vivo(a)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:697 ../gramps/plugins/view/relview.py:724
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:794
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:795
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordenar pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:796
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:802
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:862 ../gramps/plugins/view/relview.py:918
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} irmão)"
msgstr[1] " ({number_of} irmãos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:869 ../gramps/plugins/view/relview.py:925
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 irmão)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:871 ../gramps/plugins/view/relview.py:927
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 irmã)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:873 ../gramps/plugins/view/relview.py:929
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 irmão)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:875 ../gramps/plugins/view/relview.py:931
msgid " (only child)"
msgstr " (filho(a) único(a))"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:945 ../gramps/plugins/view/relview.py:1442
msgid "Add new child to family"
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:949 ../gramps/plugins/view/relview.py:1446
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1227
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1234 ../gramps/plugins/view/relview.py:1236
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1297
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipo de parentesco: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1335
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1339
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1343
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1354
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família inconsistente"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1355
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação da base de dados"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1377 ../gramps/plugins/view/relview.py:1424
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} filho)"
msgstr[1] " ({number_of} filhos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1381 ../gramps/plugins/view/relview.py:1428
msgid " (no children)"
msgstr " (sem filhos)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688
msgid "Use shading"
msgstr "Usar sombreado"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Exibir botões de edição"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1693
msgid "View links as website links"
msgstr "Exibir ligações como links da Web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1710
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1713
msgid "Show Siblings"
msgstr "Exibir irmãos"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL inicial"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL de pesquisa"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Adicionar um novo repositório"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Mesclar os repositórios selecionados"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de repositórios"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se realizar uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editar a fonte selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de filtro de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visualização de todos os eventos"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visualização de todas as famílias"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Visualização que mostra os Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visualização de todos os objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visualização de todas as anotações"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Diagramas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Uma visualização que mostra os pais por meio de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrando descendentes por meio de um gráfico em leque"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Pessoas agrupadas"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr "A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica agrupadas por nome de família"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "A visualização que mostra todas as pessoas da árvore genealógica em uma lista simples"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "A visualização que mostra todos os lugares da árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Place Tree"
msgstr "Árvore de lugares"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Visualização dos lugares em formato de árvore."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "A visualização que mostra todos os repositórios"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visualização de todas as fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Visualização que mostra todas as citações"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281
msgid "Citation Tree"
msgstr "Árvore de citações"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:334
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID&nbsp;Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:340
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:345
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:348
msgid "State/ Province"
msgstr "Estado/Província"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:353
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Lugares alternativos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354
msgid "Locations"
msgstr "Locais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:356
msgid "<absent>"
msgstr "<ausente>"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:749 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2399
msgid "Narrative"
msgstr "Narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1062
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1673
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1683
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Ultima alteração em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1685
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " em %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1700
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sCriado para %(subject_url)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815 ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:63
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Básico azul"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816 ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:95
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dificuldades visuais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1855 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021
msgid "Html|Home"
msgstr "Início"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5556
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1997 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5753 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9535
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1931 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7802 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7916
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de endereços"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2005 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2042 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5870
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869 ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendário web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7835
msgid "Web Links"
msgstr "Links da Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Clique para ir]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2491
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenação SUD"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2676 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2677 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6441 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6727
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa da família"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3197
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua página individual."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3214 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6049
msgid "Given Name"
msgstr "Nome próprio"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3391 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3721 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4071 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4728 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4970 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5978 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7600 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8830 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8883 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8903 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8945
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Relatório de Página Web Narrativa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3392
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Criando páginas da família..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3423
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos da base de dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da pessoa&#8217;, você será levado à página da família/parentesco&#8217; dela."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3469 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3782 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4131 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4476
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3512
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famílias que começam com a letra "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3722
msgid "Creating place pages"
msgstr "Criando páginas de lugares"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3754
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os lugares da base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um lugar, você será levado à sua página."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3783
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3828
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Lugares que começam com a letra %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3972
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa do lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4072
msgid "Creating event pages"
msgstr "Criando páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4104
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os eventos da base de dados, ordenados por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID Gramps do evento, você será levado à página daquele evento."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4199
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipos de eventos que começam com a letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4438
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4445
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes da base de dados. Ao selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos da base de dados que possuem este mesmo sobrenome."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4490
msgid "Number of People"
msgstr "Número de pessoas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4535
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Sobrenomes que começam com a letra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4640 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:561
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4729
msgid "Creating source pages"
msgstr "Criando páginas de fontes de referência"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4771
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência na base de dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de referência, você será levado à sua página."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4790
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4888
msgid "Publication information"
msgstr "Informações de publicação"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4971
msgid "Creating media pages"
msgstr "Criando páginas de de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5019
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Esta página contém um índice de todos os objetos de mídia na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele objeto de mídia. Se você ver as dimensões da imagem de mídia acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5044
msgid "Media | Name"
msgstr "Nome"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5046
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5110
msgid "Below unused media objects"
msgstr "Abaixo objetos de mídia não utilizados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5228
#, python-format
msgid "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_start)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5239
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5242
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou excluído."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5397
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5498
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objeto de mídia ausente:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos de mídia da base de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de todos os objetos de mídia na base de dados. Ao clicar em uma miniatura, você será levado à página da imagem."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5580
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Visualização da miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das páginas Web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5785
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5787
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5979
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Criando páginas individuais"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6022
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua página individual."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6102
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Sobrenomes %(surname)s que começam com a letra %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6581
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Rasteando %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6585
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Esta página de mapas representa a pessoal e seus descendentes com todos os seus eventos e lugares. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele exibirá o nome do lugar. Os marcadores e a lista de referências são ordenados por data (se existir). Ao clicar no nome de um lugar na seção Referência, você terá a página do local."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6658
msgid "Drop Markers"
msgstr "Largar marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6679
msgid "Place Title"
msgstr "Título do lugar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7161
msgid "Call Name"
msgstr "Nome vocativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7179
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7222
msgid "Age at Death"
msgstr "Idade ao falecer"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7337
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrasto"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7347
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrasta"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7370
msgid "Not siblings"
msgstr "Não irmãos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7432
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7469
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesco com a pessoa principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7471
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relação com esta família (se não for por nascimento)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7601
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Criando páginas de repositórios"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7644
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será levado à sua página."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7661
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nome"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7810
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7832
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8089
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Nem %(current)s e nem %(parent)s são pastas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8098 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8116 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8128
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objetos de mídia ausentes:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicando filtro de pessoas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8300
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construindo a lista dos outros objetos..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8539
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Família de %(husband)s e %(spouse)s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8545 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8549
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Família de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8831
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Criando arquivo GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8884
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Criando páginas de sobrenomes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8904
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8946
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9330
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9332
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9340 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1595
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9343 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1598
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9349
msgid "My Family Tree"
msgstr "Minha árvore genealógica"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9349
msgid "Web site title"
msgstr "Título da página Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9350
msgid "The title of the web site"
msgstr "O título da página Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9355
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9368 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9371 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1644
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9374 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1647
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9377 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1650
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9380 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1656
msgid "StyleSheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9385 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1659
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9390
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontal -- Padrão"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9391
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Lado esquerdo"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9392
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Escurecer -- Somente para navegadores com WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9393 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9407
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Lista -- Somente para navegadores com WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9395
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposição do menu de navegação"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9399
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9406
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estilo de contorno normal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9410
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Leiaute das referências da citação"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9414
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr "Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de origem"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9418
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9419
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9424
msgid "Graph generations"
msgstr "Gerações para o gráfico"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9425
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9435
msgid "Page Generation"
msgstr "Geração de página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9438
msgid "Home page note"
msgstr "Anotação da página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9439
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Anotação a ser usada na página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9442
msgid "Home page image"
msgstr "Imagem da página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9443
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9446
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota de introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9447
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Um nota a ser usada como introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9450
msgid "Introduction image"
msgstr "Imagem de introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9451
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9454
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Anotação com os dados de contato do editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9455
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Um anotação a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9461
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imagem de contato com o editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9462
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n"
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
"nenhuma página de contato será criada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9468
msgid "HTML user header"
msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9469
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Anotação a ser usada como cabeçalho da página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9472
msgid "HTML user footer"
msgstr "Rodapé do usuário em HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9473
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Anotação a ser usada como rodapé da página"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9476
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9478
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos de mídia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9484
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Incluir imagens e objetos de mídia não utilizados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9485
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "Se deve ser incluídos objetos de mídia não utilizados ou não referenciados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9490
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9492
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Esta opção permite-lhe criar somente imagens em miniatura em vez de imagens em tamanho original na Página de mídia. Com isto, o tamanho total do envio para o site de hospedagem será muito menor."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9501
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9503
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos de mídia. Defina como 0 para largura ilimitada."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9508
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9510
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos de mídia. Defina como 0 para altura ilimitada."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9516
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9517
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9538
msgid "Include download page"
msgstr "Incluir página de download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9540
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Se deve ser incluída a opção de download da base de dados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9545 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9557
msgid "Download Filename"
msgstr "Nome do arquivo de download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9548 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9560
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Arquivo a ser usado para download da base de dados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9551 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9563
msgid "Description for download"
msgstr "Descrição do download"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9552
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Fulano"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9553 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9565
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9564
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9574 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9577 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificação dos caracteres"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9581 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9585
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9587
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9591
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9592
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9596
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9597
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9600
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9602
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9605
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9607
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9611
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas individuais"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9614
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com os pais e irmãos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9619
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9621
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada dos dados"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9624
msgid "Include family pages"
msgstr "Incluir páginas da família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9625
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9628
msgid "Include event pages"
msgstr "Incluir páginas de eventos"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9630
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9633
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incluir páginas de repositório"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9635
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9639
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9640
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9643
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incluir páginas de livro de endereços"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9644
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e endereços pessoais."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9654
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opções dos mapas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9658
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9660
msgid "Map Service"
msgstr "Serviço de mapas"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9664
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de lugares."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9670
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de lugares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9672
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de lugares, caso as informações de latitude/longitude estejam disponíveis."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9677
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Incluir as páginas de mapas de família com todos os lugares mostrados no mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9681
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os lugares nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9689
msgid "Family Links"
msgstr "Links de família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9690
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9691
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9692
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opções do Google/FamilyMap"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9697
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da família no Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9707
msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)"
msgstr "Outra inclusão (CMS, Web Calendar, Php)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9711
msgid "Do we include these pages in a cms web ?"
msgstr "Incluir estas páginas em um web cms?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9715 ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9732
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9721
msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB"
msgstr "Onde você coloca o seu site? default = /NAVWEB"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9728
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Incluir o calendário web?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9738
msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
msgstr "Onde você coloca o seu site? default = /WEBCAL"
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and
#. braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10218
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu alfabético: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:324 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:955 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1040 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1256 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1261
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Relatório de calendário web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:325
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:481
#, python-format
msgid "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr "Criado para %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:489
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Criado para %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:567
msgid "Year Glance"
msgstr "Calendário anual"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:605
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Página inicial da NarrativeWeb"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:607
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Ano completo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:956
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatando meses..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1041
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Criando calendário anual"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1046
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Calendário do ano %(year)d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1061
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1114
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Um dia com o ano"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s em %(date)s"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1602
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Meu calendário familiar"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1602
msgid "Calendar Title"
msgstr "Título do calendário"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1603
msgid "The title of the calendar"
msgstr "O título do calendário"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1671
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Criar calendários para vários anos"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1673
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1678
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1680
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1684
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1686
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1703
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1727
msgid "Home link"
msgstr "URL inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da página Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Aotações de jan - jun"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746
msgid "January Note"
msgstr "Anotação de janeiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1747
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Anotação para o mês de janeiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "February Note"
msgstr "Anotação de fevereiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Anotação para o mês de fevereiro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "March Note"
msgstr "Anotação de março"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1755
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Anotação para o mês de março"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758
msgid "April Note"
msgstr "Anotação de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Anotação para o mês de abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1762
msgid "May Note"
msgstr "Anotação de maio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1763
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Anotação para o mês de maio"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1766
msgid "June Note"
msgstr "Anotação de junho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Anotação para o mês de junho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Anotações de jul a dez"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1772
msgid "July Note"
msgstr "Anotação de julho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Anotação para o mês de julho"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776
msgid "August Note"
msgstr "Anotação de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1777
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Anotação para o mês de agosto"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780
msgid "September Note"
msgstr "Anotação de setembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1781
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Anotação para o mês de setembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1784
msgid "October Note"
msgstr "Anotação de outubro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Anotação para o mês de outubro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1788
msgid "November Note"
msgstr "Anotação de novembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1789
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Anotação para o mês de novembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792
msgid "December Note"
msgstr "Anotação de dezembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1793
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Anotação para o mês de dezembro"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1815
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Criar link para o relatório web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1816
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1822
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefixo da ligação"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1990
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s anos"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1999
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2007
msgid "Until"
msgstr "Até"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2015
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "Aniversário de {years} ano de casamento de {couple}"
msgstr[1] "Aniversário de {years} anos de casamento de {couple}"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Relatório web narrativo"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Gera calendários Web (HTML)."
# VERIFICAR
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Webstuff"
msgstr "Coisas para a web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. default style sheet in the options
#. Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:59
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Básico cinza"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Básico cipreste"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:71
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Básico lilás"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:75
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Básico pêssego"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:79
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Básico azul-claro"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:83
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:91
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "Sem folha de estilo"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada"
#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "Multimídia RIN ignorada"
#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Saindo."
#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Viva"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum(a)"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "Nascido em Convénio"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Você não tem o pacote python bsddb3 instalado. Este pacote é necessário para iniciar o Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "O Gramps será finalizado agora."
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr "Eu fiz uma cópia de segurança. Por favor, atualize minha árvore genealógica"
#, fuzzy
#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
#, fuzzy
#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
#~ msgid "manpage section id|Name_Editor"
#~ msgstr "Editor_de_nomes"
#, fuzzy
#~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgstr "Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "menor que"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Incluir pessoa original"
#, fuzzy
#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Data em que o endereço é válido."
#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Obtendo todas as linhas"
#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Aplicando filtro"
#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Construindo dados da coluna"
#~ msgid "Family Trees"
#~ msgstr "Árvores genealógicas"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica"
#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Visualização de metadados"
#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de pessoa"
#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de evento"
#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de família"
#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de locais"
#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de fonte de referência"
#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de citação"
#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de repositório"
#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de mídia"
#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Backlinks de nota"
#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de registros"
#, fuzzy
#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Gerador de código SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Citações de local"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
#~ msgid "Incomplete names"
#~ msgstr "Nomes incompletos"
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
#~ msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#~ msgid "Disconnected individuals"
#~ msgstr "Indivíduos sem conexão"
#~ msgid "Individuals with media objects"
#~ msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"
#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Matrimônio:"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Casamentos/Filhos"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Resumo de %s"
#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Rua: %s "
#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Paróquia: %s "
#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Localidade: %s "
#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Cidade: %s "
#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Condado: %s "
#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Estado/Província: %s"
#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "País: %s "
#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."
#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"
#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Nome do local"
#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Extrair informações do local"
#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Verificando os nomes dos locais"
#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Procurando os campos dos locais"
#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "Não foi possível extrair informações do local."
#~ msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps converta."
#, fuzzy
#~ msgid "manual|Merge_citations..."
#~ msgstr "Mesclar citações..."
#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"
#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"
#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar a citação."
#~ msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
#~ msgstr "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma fonte."
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr "O módulo OsmGpsMap não foi carregado. A versão do OsmGpsMap precisa ser maior que 0.8 e a sua é %s"
#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Incluir somente o último nome"
#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Incluir somente o nome completo"
#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Criar calendário anual"
#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr "Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas destacadas"
#~ msgid "birth"
#~ msgstr "nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Place format"
#~ msgstr "Formato do papel"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps is started."
#~ msgstr "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for iniciado."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos Bedinelli\n"
#~ "André Marcelo Alvarenga, <andrealvarenga@gmx.net>\n"
#~ "Helder <he7d3r@gmail.com>"
#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autores ====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Colaboradores ====\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (copy, %s)"
#~ msgstr "%s %s, %s"
#~ msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr "Você tentou usar um ID Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja atribuído automaticamente."
#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "Não foi possível salvar o local"
#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr "Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "Não foi possível salvar a citação. Nenhuma fonte selecionada."
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
#, fuzzy
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "_Nome do local"
#, fuzzy
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Mostrar todos os locais"
#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Fonte: Publicação"
#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Fonte: Nota"
#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Citação: ID"
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Citação: Volume/Página"
#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Citação: Data"
#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Citação: Nota"
#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "CEP/Código Postal"
#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Paróquia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Adicionar marcador"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Editar data"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo da fonte"
#~ msgid "Gramplets"
#~ msgstr "Gramplets"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mesclar"
#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Adicionar pais"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Relatórios"
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Adicionar cônjuge"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Lista agrupada:"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduzir"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Ajustar à largura"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Parágrafo"
#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Confirmar cada eliminação?"
#~ msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como altero a ordem dos cônjuges?</a>\n"
#~ msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Como adiciono outro cônjuge?</a>\n"
#~ msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
#~ msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Como removo um cônjuge?</a>\n"
#~ msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
#~ msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como faço cópias de segurança de maneira segura?</a>\n"
#~ msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Como deve ser introduzida as informações sobre casamentos?</a>\n"
#~ msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Como localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?</a>\n"
#~ msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Como posso publicar uma página Web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>Como registro uma ocupação?</a>\n"
#~ msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que eu faço se encontrar um erro?</a>\n"
#~ msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Como posso ajudar o Gramps?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Janela de avaliação do Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Objeto não coletado"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing uncollected objects"
#~ msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Incluir registros privados"
#~ msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas."
#~ msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
#~ msgstr "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos do grafo."
#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Usar o local quando não houver data"
#~ msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
#~ msgstr "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível será utilizado o nome do local correspondente."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Incluir IDs"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Feriados suecos"
#~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Incluir informações privadas"
#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "O módulo Webkit não foi carregado."
#~ msgid "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgstr "O módulo Webkit não foi carregado. A visualização de página web incorporada não estará disponível. Use o seu gerenciador de pacotes para instalar gir1.2-webkit-3.0"
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Visualização HTML"
#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "VisualizaçãoHtml"
#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Ir para a página anterior na história"
#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Ir para a próxima página na história"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Recarregar"
#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Parar e recarregar a página."
#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Página inicial para a visualização Html"
#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a página web nesta página\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Criado para <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados"
#~ msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr "Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"
#~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
#~ msgstr "AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização. Por favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' não quer funcionar"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode abrir este banco de dados sem atualizá-lo.\n"
#~ "Se fizer isto, você não poderá mais usar as versões anteriores do Gramps.\n"
#~ "Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização."
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr "Afeta muito como o gráfico é apresentado na página."
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Nenhum livro como '%s'"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Tipos de imagem -->"
#~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr "Aviso: A alteração deste item irá atualizar o campo de título do objeto multimídia no Gramps e não nos metadados Exiv2."
#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr "Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é responsável pela criação desta imagem."
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "A data/hora quando a imagem foi criada/obtida como e uma fotografia.\n"
#~ "Exemplo: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "A data/hora quando a imagem foi alterada/modificada pela última vez.\n"
#~ "Exemplo: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Insira as coordenadas GPS da latitude desta image.\n"
#~ "Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Insira as coordenadas GPS da longitude desta image.\n"
#~ "Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr "Esta é a medida do nível acima e abaixo do mar. Ela é medida em metros. Exemplo: 200.558, -200.558"
#~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
#~ msgstr "Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para 'Editar metadados EXIF da imagem' no seu navegador Web."
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique este metadados EXIF da imagem.\n"
#~ " Também permitirá salvar os metadados modificados."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr "Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de miniaturas"
#~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr "Selecione o tipo de arquivo de imagem a partir de uma lista, que você gostaria de converter para um objeto multimídia não compatível com o Exiv2."
#~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr "Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja converter para um tipo compatível?"
#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente fazer isto?"
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem não é legível.\n"
#~ "Escolha outra imagem..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem não pode ser gravada.\n"
#~ "Você não poderá salvar os metadados EXIF..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Exibindo os metadados EXIF..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas."
#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente fazer isto?"
#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
#~ msgstr "A sua imagem foi convertida com exclusão do arquivo original e a localização completa foi atualizada!"
#~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
#~ msgstr "Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu arquivo de origem e de destino..."
#~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a exclusão do arquivo original. Você precisará excluí-lo manualmente."
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu arquivo de imagem."
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Ocorreu um erro na atualização do caminho do arquivo de imagem!"
#~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
#~ msgstr "Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF desta imagem."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Salva uma cópia dos campos de dados para os metadados EXIF da imagem."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr "Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Fecha esta janela de edição.\n"
#~ "AVISO: Esta ação não salvará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF desta imagem."
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Data/Hora"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas de GPS Latitude/ Longitude/ Altitude"
#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
#~ msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Salvando os metadados EXIF nesta imagem..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram excluídos..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Ocorreu um erro na extração dos metadados EXIF desta imagem..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "A FAZER"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet para exibir, editar e salvar os metadados EXIF das imagens"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar metadados EXIF"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Digite aqui a sua lista de tarefas pendentes."
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Classe base para o ImportGrdb"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Importação phpGedView</b>"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_CEP/Código Postal:"
#, fuzzy
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "_Telefone:"
#, fuzzy
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "_E-mail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d pessoa"
#~ msgstr[1] "%d pessoas"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefone"
#, fuzzy
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "o repositório"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "evidência relacionada com nascimento"
#, fuzzy
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "Cônjuge"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SIM"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
#~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
#~ msgstr "O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão %(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando carregar os dados criados em um formato mais novo num um programa mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e carregue este arquivo na versão do Gramps que você pretende usar."
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d ano"
#~ msgstr[1] "%d anos"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d mês"
#~ msgstr[1] "%d meses"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d dia"
#~ msgstr[1] "%d dias"
#, fuzzy
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Número máximo de locais para mostrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Banco de dados Gramps"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Atualizar agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Objetos multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Localização"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Remover a entrada de dados existente"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Dados"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Eventos do pai"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Eventos da mãe"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Eventos pessoais"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Países>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Estados>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Município/Condados>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Locais>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<sem nome>"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Relatar um erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Livros"
#, fuzzy
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Relatório"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Erro: Por favor indique uma pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "cas."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Cronograma para %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " c.c. "
#, fuzzy
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniaturas"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Visualização da miniatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Metadados da imagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "data de falecimento"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Objeto multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Título do calendário"
#, fuzzy
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descrição:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Direitos autorais"
#, fuzzy
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Hora original"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Última modificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitude:"
#, fuzzy
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitude:"
#, fuzzy
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Latitude:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Data ruim"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Filtro de multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gerar códigos SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Lista"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "de %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Texto do rodapé"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Visualização do Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d filho"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-namespace válido.\n"
#~ "\n"
#~ "O arquivo não pode ser importado."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Fornece tradução textual."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chinês"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Idade do pai"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Idade da mãe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d ocorrências.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fatos individuais"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s em %s. "
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s, %s %s"
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado."
#~ msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados."
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
#~ msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram encontrados\n"
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de objetos não coletados"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Selecionando pessoas"
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Título ou Página"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
#~ msgstr "AVISO: O módulo PIL não está carregado. O recorte de imagens nos arquivos de relatórios será prejudicado."
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Pessoa:"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mapa dos locais"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d irmão)"
#~ msgstr[1] " (%d irmãos)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s, %s %s"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d filho(a))"
#~ msgstr[1] " (%d filhos(as))"
#, fuzzy
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Evento de referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Filtro de famílias"
#, fuzzy
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Visualização de multimídia"
#, fuzzy
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Tamanho da nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Parentesco"
#, fuzzy
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Linhagem"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Ascendentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Visualização de pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "A visualização que mostra todos os locais da árvore genealógica"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Repositório de referência"
#, fuzzy
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Filtro de fontes de referência"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Mapa de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Companheiro(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Companheiro(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Pessoa"
#, fuzzy
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Irmãos"
#, fuzzy
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Exibir irmãos"
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Referências"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Mãe desconhecida"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Pessoas com <Id> correspondente à expressão regular"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Expressão:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Pessoas que coincidem com <regex_name>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com filho(a) com <Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com pai com <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Famílias que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Famílias com a mãe com o <Id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Famílias com <Id> que coincide com a expressão regular"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Eventos que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Eventos com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Locais que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Locais com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fontes de referência com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Citações que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Citações com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Objetos multimídia com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Repositórios com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expressão regular:"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notas contendo <regular expression>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notas com <Id> que coincidem com a expressão regular"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imagem</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nome preferido </b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Parentesco da família</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Visualização</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipo</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Bordas</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Cor</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho</b>"
#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Informações da citação</b>"
#~ msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
#~ msgstr "<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação da citação compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os itens que tenham referência a ela."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação de objeto multimídia compartilhado</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Inf. da publicação:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Pai</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mãe</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Região de referência</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Nota</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Localização</b>"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n"
#~ "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "P_aís:"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n"
#~ "Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual."
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "O país onde o local está situado. \n"
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "A cidade onde o local está situado. \n"
#~ "Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Nome de Família </i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nome(s) próprio(s)</i>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de referência 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte de referência 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Seleção do título</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Evento 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Família 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Família 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objeto 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Pessoa 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Local 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Local 2</b>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Repositório 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Repositório 2</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definição</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valores</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps</p>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais</i>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de erro</b>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de avaliação</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Janela de saída</b>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pessach"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "sobrenome"
#, fuzzy
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Importação GeneWeb"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar janela"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Famílias</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Homens</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Mulheres</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Pai desconhecido"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de descendentes: %s"
#~ msgid "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "evento de falecimento sem data"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento sem data"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "O verificador ortográfico não poderia ser anexado ao TextView"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Remover os itens selecionados?"
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Árvore genealógica"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "É necessário atualizar o banco de dados BSDDB!"
#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Janela principal"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Janela principal"