gramps/po/vi.po

32916 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS VIETNAMESE 3.3.1-1 - V 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 23:03+0700\n"
"Last-Translator: De Tran <trande@gmail.com>\n"
"Language-Team: VIETNAMESE <quangde@sevuon.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: VIETNAMESE\n"
"X-Poedit-Country: VIETNAM\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Vietnamese Translation Feb 29, 2012. 14:02 VN time, VIETNAMESE TRANSLATION OF GRAMPS\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid "It gives you the ability to record the many details of the life of an individual as well as the complex relationships between various people, places and events."
msgstr ""
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be."
msgstr ""
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Genealogy System"
msgstr "Hệ thống gia phả Gramps "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Hệ thống gia phả Gramps "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Quản lý thông tin gia phả, thực hiện nghiên cứu và phân tích gia phả học "
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "CSDL Gramps "
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Gói phần mềm Gramps "
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "CSDL XML Gramps "
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:49
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:68
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Tập tin nguồn GeneWeb "
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Làm việc với Ngày tháng</b><br/>Một khoảng ngày tháng có thể đưa ra bằng cách dùng mẫu &quot;giữa 4/1/2000 và 20/3/2003&quot;. Bạn cũng có thể chỉ mức độ mật trong ngày tháng và ngay cả chọn giữa bảy loại lịch khác nhau. Thử dùng nút tiếp theo để đến trưo72ng ngày tháng trong trình chỉnh sửa sự kiện. "
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Sửa đối tượng</b><br/>Trong phần lớn trường hợp nhấp đúp vào tên, nguồn, địa điểm hay tập tin đa phương tiện sẽ mở cửa sổ cho phép bạn sửa đối tượng đó. Chú ý là kết quả có thể tùy thuộc vào ngữ cảnh. Thí dụ, trong mục Xem gia đình nhấp vào cha hay con sẽ mở ra trình sửa chữa Quan hệ. "
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Thêm hình</b><br/> Một hình có thể được thêm vào bất kỳ Gellery nào hay Hiển thị Đa phương tiện bằng cách nhấp kèo và thả nó từ m ột trình quản lý tập tin hay một trình duyệt. Thật sự bạn có thể thêm bất kỳ tập tin nào giống như thế, hữu ích cho việc quae1t tài liệu và các nguồn tài liệu nhị phân. "
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b> Thứ tự các trẻ em trong gia đình </ b> <br/> thứ tự sinh của trẻ em trong một gia đình có thể được thiết lập bằng cách kéo và thả. Lệnh này được giữ khi chúng không có ngày sinh."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Hãy nói chuyện với họ hàng trước khi quá muộn màng </b><br/>Những người thân đã già của bạn có thể là nguồn thông tin quan trọng nhất. Họ thường biết việc về gia đình nhưng chưa được viết ra. Họ có thể kể cho bạn những chuyện về người mà có thể ngày nào đó thành một hướng nghiên cứu mới. Ít nhất, bạn cũng nghe được vài câu chuyện lớn. Đừng quên ghi lại các lần nói chuyện đó! "
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Lọc người </b><br/>Trong Hiển thị các cá nhân, bạn có thể 'lọc' các cá nhân căn cứ vào nhiều chuẩn. Để xác định một lọc mới, đến &quot;Sửa &gt;Trình chỉnh sửa lọc người &quot;. Tại đây bạn có thể đặt tên lọc và thêm và kết hợp các qui luật dùng các luật đã có trước. Thí dụ, bạn có thể xác nhận một lọc cho tất cả các người được thừa nhận trong một cây gia đình. Những cá nhân không có ngày sinh cũng có thể lọc. Để có kết quả hãy lưu bộ lọc của bạn và chọn nó ở dưới của thanh biên Lọc, rồi kích vào Áp dụng. Nếu thanh biên Lọc không hiện thấy, hãy chọn Xem &gt; Lọc. "
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b> Lọc đảo ngược </ b> <br/> Bộ lọc có thể dễ dàng đảo ngược bằng cách sử dụng tùy chọn 'đảo ngược'. Ví dụ, bằng cách lọc đảo \"Cá nhân và con cái\", bạn có thể chọn tất cả những người không có con."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Xác định cá nhân </ b> <br/> Theo mặc định, mỗi họ trong Hiển thị cá nhân được nêu ra một lần. Bằng cách nhấp đúp vào mũi tên bên trái của một tên, danh sách sẽ mở rộng để hiển thị tất cả các cá nhân với tên. Để tìm Tên gian đình trong một danh sách dài, chọn một Tên gia đình (không phải là một người) và bắt đầu nhập. Phần hiển thị sẽ nhảy đến Tên gia đình đầu tiên khớp với chữ bạn đánh vào. "
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Xem Gia đình</b><br/>Xem Gia đình được dùng để hiển thị một đơn vị gia đình tiêu biểu gồm hai cha mẹ và các con của họ. "
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Thay đổi người chính</b><br/>Thay đổi người chính khi hiển thị rất dễ. Trong Xem quan hệ chỉ cần nhấp vào bất kỳ ai. Trong Xem, tổ tiên nhấp đúp vào người hay nhấp phải chuột để chọn bất kỳ bạn đời, anh em, con cái hay cha mẹ người đó. "
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Ai Được Sinh Khi Nào?</b><br/>Dưới &quot;Công cụ&gt;Phân tích và Khai thác&gt;So sánh Sự kiện cá nhân...&quot;bạn có thể so sánh dữ liệu các cá nhân trong CSDL. Đây là đặc tính hữu ích, nến bạn muốn liệt kê ngày tháng sinh của từng người trong CSDL của bạn. Bạn có thể dùng một lọc riêng để giới hạn kết quả."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b> Công cụ Gramps </ b> <br/> Gramps đi kèm với một loạt các công cụ phong phú. Điều này cho phép bạn thực hiện các việc như kiểm tra các cơ sở dữ liệu tìm ra lỗi và tính nhất quán. Có công cụ nghiên cứu và phân tích như so sánh sự kiện, tìm kiếm những người nhập trùng, duyệt hậu duệ tương tác, và nhiều thứ khác nữa. Tất cả các công cụ có thể được truy cập thông qua trình đơn \"Tools\"."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Tính các mối quan hệ</b><br/>Để kiểm tra hai người trong CSDL là liên hệ nhau (quan hệ máu mủ, không phải hôn nhân), thử dùng công cụ &quot;Công cụ&gt;Ứng dụng&gt;Tính toán quan hệ...&quot;. Mối quan hệ chính xác cũng như tổ tiên chung được báo cáo. "
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx có thể giúp việc nghiên cứu gia đình</b><br/>SoundEx giải quyết một vấn đề lâu đời trong gia phả, là xử lý các khác biệt về các viết. Ứng dụng SoundEx lấy họ và tạo ra một dạng đơn giản tương tương cho những tên người có âm tương tự. Biết được mã SoundEx cho một họ rất có ích cho việc tìm kiếm các tập tin số liệu Thống kê (dạng vi phiếu) tại thư viện hay tại các cơ quan nghiên cứu khác. Để có mã SoundEx cho họ trong CSDL của bạn, hãy đến &quot;Ứng dụng &gt; Tạo mã SoundEx...&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Thiết đặt Tùy thích của bạn</b><br/>&quot;Sửa &gt; Tùy thích... &quot; giúp bạn sửa một số các thiết đặt, như đường dẫn đến các tập tin đa phương tiện, và cho phép bạn chỉnh nhiều mặt của trình bày Gramps theo yêu cầu của bạn. Mỗi cách trình bày cũng có thể thiết đặt dưới &quot;Xem &gt; Xem Cấu hình...&quot; "
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b> Báo cáo Gramps</ b> <br/> Gramps cung cấp nhiều báo cáo khác nhau. Báo cáo đồ họa và đồ thị có thể trình bày mối quan hệ phức tạp một cách dễ dàng và các báo cáo văn bản đặc biệt hữu ích nếu bạn muốn gửi kết quả của cây gia đình của bạn cho các thành viên của gia đình thông qua email. Nếu bạn đã sẵn sàng để làm cho một trang web cho cây gia đình của bạn, thì cũng có một báo cáo cho việc này."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Bắt đầu một Cây gia đình</b><br/>Một cách tốt để bắt đầu một cây gia đình mới là nhập vào mọi thành viên của gia đình vào CSDL bằng cách dùng Hiển thị cá nhân (dùng &quot;Sửa &gt Tham...&quot; hoặc nhấp vào nút Thêm một người ở Xem người. Rồi đến Xem Quan hệ và tạo quan hệ giữa các cá nhân. "
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Cái đó cho việc gì?</b><br/>Không biết chắc một nút dùng cho việc gì? Đơn giản đưa trỏ chuột bên trên nút, một dòng nhắc sẽ xuất hiện. "
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Không chắc về Ngày tháng? </b><br/>Nếu bạn không chắc về ngày tháng của một sự kiện, Gramps sẽ cho phép bạn nhập vào nhiều mẫu ngày tháng dựa vào phỏng đoán. Thí dụ, &quot;khoảng 1908&quot;is một từ đúng cho ngày sinh trong Gramps. Nhấp vào nút Ngày tháng cạnh trường ngày tháng và xem Sổ tay Gramps để biết thêm. "
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Mục nhập bị trùng lắp</b><br/>&quot;Công cụ&gt;Xử lý CSDL&gt;Tìm những người có khẳ năng bị trùng lắp...&quot; cho phép bạn xác định (và sắp nhập lại) các mục nhập của cùng một người nhiều hơn 1 lần vào CSDL. "
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b> Nhập chung các mục </ b> <br/> Chức năng &quot;Chỉnh sửa &gt; So sánh và Nhập chung...&quot; cho phép kết hợp người liệt kê riêng rẻ thành một. Chọn mục thứ hai bằng cách ấn phím Control khi bạn bấm. Điều này là rất hữu ích cho việc kết hợp hai cơ sở dữ liệu với những người chồng chéo, hoặc kết hợp nhập sai lầm tên khác cho cùng một người. Điều này cũng áp dụng cho hiển thị Địa điểm, Nguồn và Kho."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b> Sắp xếp Hiển thị </ b> <br/> Nhiều hiển thị có thể trình bày dữ liệu của bạn như là cây phân cấp hoặc như một danh sách đơn giản. Mỗi hiển thị có thể được đặt cấu hình theo cách bạn thích. Hãy xem bên phái phía trên thanh công cụ hoặc dưới &quot;Hiển thị&quot;menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b> Duyệt Lui và Tới </ b> <br/> Gramps duy trì một danh sách các đối tượng trước đây hoạt động như Cá nhân, Sự kiện... Bạn có thể di chuyển tới, lui qua danh sách bằng cách dùng &quot;Đi &gt; Tới&quot; và &quot;Đi &gt; Lui&quot; hoặc nút mũi tên."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b> Phím tắt </ b> <br/> Mệt mỏi vì phải bỏ tay của bạn ra khỏi bàn phím để dùng chuột? Nhiều chức năng trong Gramps có các phím tắt bàn phím. Nếu một phím đã có cho một chức năng thì nó hiện ở bên phải của menu."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b> Hãy đọc bHướng dẫn sử dụng </ b> <br/> Đừng quên để đọc Hướng dẫn sử dụng Gramps, &quot;Trợ giúp &gt; Hướng dẫn người dùng&quot;. Các nhà phát triển đã làm việc chăm chỉ để làm cho hầu hết các hoạt động đều trực quan, nhưng hướng dẫn sử dụng có đầy đủ các thông tin sẽ làm cho thời gian của bạn dành cho phả hệ nhiều kết quả hơn."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Thêm con</b><br/>Để thêm con vào Gramps có hai tùy chọn. Bạn có thể tìm một người là bố/mẹ trong Xem Các Gia đình và mở gia đình. Rồi chọn tạo người mới hoặc thêm một người đang có. Bạn cũng có thể them con (anh em) từ bên trong Trình chỉnh sửa Gia đình. "
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Sửa quan hệ cha - con</b><br/>Bạn có thể sửa mối quan hệ cha con bằng cách nhấp đúp vào con trong trình sửa chữ Gia đình. Mối quan hệ có thể là Thừa nhận, Sinh, Cha mẹ nuôi, Không có, Bảo trợ, Con ghẻ và Không biết. "
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Hiển thị tất cả các Nút kiểm</b><br/>Khi thêm một người đang có thành bạn đời, danh sách các cá nhân hiện ra được lọc để hiện chỉ những người cho thể thực sự thích hợp cho vai đó (căn cứ vào ngày trong CSDL). Trong trường hợp Gramps sai trong lựa chọn đó, bạn có thể ghi đè bộ lọc bằng cách kiểm nút Hiện tất cả nút kiểm. "
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b> Cải tiến Gramps </ b> <br/> Người dùng được khuyến khích đưa yêu cầu cải tiến cho Gramps. Đưa một yêu cầu một cải tiến có thể được thực hiện bởi qua các người dùng Gramps, hoặc qua danh sách thư gramps-devel, hoặc bằng cách đến web site http://bugs.gramps-project.org và tạo một Yêu cầu Tính năng. Gửi yêu cầu tính năng này là điều được ưa thích, nhưng đem bàn luận ý tưởng đó ở danh sách thư tín cũng tốt."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Danh sách thư Gramps </b><br/>Muốn trả lời các thắc mắc về Gramps? Hãy thăm danh sách email người dùng Gramps của chúng tôi. Nhiều người rất muốn giúp đỡ bạn có trên danh sách thư này, cho nên rất có thể bạn sẽ có được câu trả lời nhanh chóng. Nếu bạn có câu hỏi liên quan đến phát triển Gramps, hãy thử danh sách Phát triển Gramps. Bạn có thể thấy danh sách thư bằng cách chọn &quot;Trợ giúp &gt;Mailing List Gramp&quot;. "
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Đóng góp cho Gramps</b><br/>Bạn muốn giúp chương trình Gramps nhưng không thể lập trình? Không hề gì cả! Một chương trình lớn như Gramps rất cần người với kỹ năng khác nhau. Đóng góp có thể là bất kỳ điều gì từ viết tài l iệu cho các phiên bản thử nghiệm hay giúp cho trang web. Bắt đầu bằng việc đăng ký vào mailing list của những nhà phát triển Gramps, gramps-devel, và tự giới thiệu mình. Thông tin Đăng ký có thể tìm thấy tại &quot;Help &dt;Gramps Mailing Lists&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Thế thì Tên có nghĩa gì? </b><br/>Tên Gramps được đề nghị cho người phát triển đầu tiên là Don Allingham bởi cha ông. Nó là từ rút từ <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Đây là một chương trình gia phả đầy đủ chức năng giúp bạn lưu trữ, sửa chữa và nghiên cứu số liệu gia phả. CSDL đằng sau của Gramps rất mạnh mẽ đến mức có vài người dùng đã quản lý các gia phả chứa đến hàng trăm ngàn người. "
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Đánh dấu cá nhân</b><br/>Menu Đánh dấu cá nhân là một nơi thuận lợi để chứa tên những người thường dùng. Chọn đánh dấu sẽ thực hiện cho một người thành người chính. Để đánh dấu người nào đó, phải đặt người đó thành người chính rồi đến &quot;Đánh dấu &gt; Thêm Đánh dấu%quot; hay ấn Ctrl +D. Bạn có thể đánh dấu phần lớn các đối tượng khác. "
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b> Ngày không đúng </ b> <br/> Tất cả mọi người thỉnh thoảng nhập ngày với một định dạng không hợp lệ. Định dạng ngày không đúng sẽ hiển thị trong Gramps với một nền màu đỏ. Bạn có thể sửa chữa ngày bằng cách sử dụng hộp thoại lựa chọn ngày có thể được mở bằng cách nhấn vào nút ngày. Các định dạng của ngày được thiết lập ở mục &quot;Sửa &gt;Tùy thích &gt; Hiển thị&quot;. "
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Danh sách sự kiện</ b> <br/> Sự kiện được thêm vào bằng cách sử dụng trình soạn thảo mở ra với &quot;Người &gt;Sửa Người &gt;Sự kiện&quot;. Có một danh sách dài các loại sự kiện đã định trước. Bạn có thể thêm các sự kiện riêng của bạn bằng cách gõ vào trường văn bản, chúng sẽ được thêm vào các sự kiện có sẵn, nhưng không dịch."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b> Quản lý Tên </ b> <br/> Rất dễ quản lý người với vài tên trong Gramps. Trong trình soạn thảo Cá nhân, chọn tab Tên. Bạn có thể thêm tên các kiểu khác nhau, và đặt tên tùy thích bằng cách nhấp kéo nó vào phần Tên Ưa Thích."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Tổ tiên</b><br/>Hiển thị Tổ tiên sẽ trình bày một biểu đồ tổ tiên truyền thống. Rê chuột trên người nào sẽ hiện các thông tin thêm về người đó, hoặc kích phải chuột vào cá nhân để tiếp cận thành viên gia đình. Hãy thao tác thử với các thiết đặt để xem các lựa chọn khác nhau. "
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b> Quản lý Nguồn </ b> <br/> Hiển thị Nguồn sẽ hiện một danh sách tất cả các nguồn trong một cửa sổ. Từ đây bạn có thể chỉnh sửa nguồn của bạn, hợp nhất các bản trùng lắp, và xem cá nhân nào tham chiếu đến mỗi nguồn. Bạn có thể dùng lọc để nhóm các nguồn của bạn."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b> Quản lý Địa điểm </ b> <br/> Phần hiển thị Địa Điểm cho một danh sách tất cả các nơi trong cơ sở dữ liệu. Danh sách này có thể được sắp xếp theo một số tiêu chí khác nhau, chẳng hạn như thành phố, Quận hoặc quốc gia."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b> Xem Tài liệu Đa phương tiện </ b> <br/> Hiển thị Xem Đa phương tiện hiện ra danh sách tất cả các đa phương tiện đã nhập vào CSDL. Đây có thể là hình ảnh, phim, clip âm thanh, bảng tính, tài liệu, và nhiều thứ khác nữa."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Lọc</b><br/>Lọc cho phép bạn giới hạn các cá nhân hiện ra trong khung Xem các cá nhân. Ngoài nhiều bộ lọc đã định trước, các bộ lọc riêng có thể được tạo ra bằng chỉ tùy vào tưởng tượng của bạn. Các lọc riêng được tạo ra từ &quot;Sửa &gt;Trình sửa lọc cá nhân&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Dạng tập tin GEDCOM</b><br/>Gramps cho phép bạn nhập từ, xuất ra dạng tập tin GEDCOM. Có một sự hỗ trợ rộng rãi cho chuẩn công nghiệp GEDCOM phiên bản 5.5, nên bạn có thể trao đổi thông tin Gramps đến/ từ những người dùng của phần lớn các chương trình gia phả khác. Các bộ lọc giúp việc xuất và nhập tập tin GEDCOM trở thành chuyện nhỏ. "
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gói XML Gramps</b><br/>Bạn có thể xuất Cây gia đình thành Gói XML Gramps. Đây là một tập tin nén chứa dữ liệu cây gia đình của bạn và tất cả tài liệu đa phương tiện liên quan đến CSDL (hình chẳng hạn). Đây là tập tin có thể mang đi được nên có ích để sao lưu hay chia xẻ với người dùng Gramps khác. Hình thức này có cái lợi chính so tập tin GEDCOM là sẽ không mất thông tin nào khi xuất và nhập. "
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Mẫu Cây gia đình cho Web</b><br/>Gramps có thể xuất dữ liệu ở dạng Cây Gia đình cho Web (WFT). Dạng trình bày này cho phép cây gia đình hiển thị trực tuyến bằng cách dùng một tập tin duy nhất, thay vì dùng nhiều tập tin html. "
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Tạo một website gia phả </ b> <br/> Bạn có thể dễ dàng xuất Cây gia đình của bạn đến một trang web. Chọn toàn bộ cơ sở dữ liệu, dòng gia đình, hoặc các người được chọn đển một tập họp các trang web sẵn sàng đê tải lên trang web. Dự án Gramps cung cấp miễn phí cho chỗ để tải website làm bằng chương trình Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b> Báo cáo lỗi trong chương trình Gramps </ b> <br/> Cách tốt nhất để báo cáo một lỗi trong Gramps là sử dụng hệ thống theo dõi lỗi Gramps tại http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Trang chủ Gramps</b><br/>Trang chủ Gramps tại http://gramps-project.org/ "
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Tính riêng tư trong Gramps </ b> <br/> Gramps giúp bạn để giữ các thông tin cá nhân an toàn bằng cách cho phép bạn đánh dấu các thông tin nào mang tính riêng tư. Dữ liệu được đánh dấu riêng tư có thể được loại trừ khỏi các báo cáo và xuất dữ liệu. Hãy tìm ổ khóa cho phép bật các biểu ghi qua lại giữa công cộng và riêng tư."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b> Giữ Bản ghi tốt </ b> <br/> Hãy chính xác khi ghi chép các thông tin gia phả. Đừng đưa ra những giả định trong khi ghi chép các thông tin chính; viết nó chính xác như bạn nhìn thấy nó. Dùng ngoặc vuông cho ý kiến thêm, xóa hay nhận xét của bạn. Khuyến cáo bạn dùng chữ Latinh 'sic' để xác nhận sự sao chép chính xác những gì bị lỗi trong nguồn."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Báo cáo và Công cụ thêm</b><br/>Công cụ và báo cáo thêm có thể thêm vào Gramps với &quot;Addon&quot; hệ thống. Xem chúng ở &quot;Giúp đõ &gt;Báo cáo /Công cụ thêm&quot;. Đây là cách tốt nhất cho người dùng nâng cáo để thử nghiệm và tạo thêm chức năng mới. "
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Báo cáo sách </b><br/>Báo cáo sách dưới $quot;Báo cáo &gt; Sách &gt; Báo cáo sách... &quot;, cho phép bạn thu thập các báo cáo khác nhau vào một tài liệu. Báo cáo duy nhất này dễ phân phối hơn là nhiều bản báo cáo, nhất là khi in. "
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Thông báo Gramps</b><br/>Bạn có quan tâm đến việc được báo khi có phiên bản Gramps mới được phát hành? Hãy tham gia vào mailing list Thông báo của Gramps tại &quot;Giúp đõ&gt; Danh sách mail Gramp &quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b> Ghi lại nguồn của bạn </ b> <br/> Thông tin thu thập về gia đình của bạn chỉ tốt như nguồn tạo ra nó. Hãy dành thời gian và khó nhọc để ghi lại tất cả các chi tiết về nguồn thông tin từ đâu. Bất cứ khi nào có thể, hãy tìm lấy một bản sao tài liệu gốc."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Điều khiển Nghiên cứu của bạn</b><br/>Đi từ những gì bạn biết đến những gì hcưa biết. Luôn ghi chép mọi thứ được biết trước khi suy đoán. Thường thường sự kiện có sẵn sẽ giúp gợi ý nhiều phương hướng nghiên cứu hơn. Đừng phí thời gian nhìn vào hàng ngàn hồ sơ với hi vọng tìm ra dấu vết khi bạn có những hướng tìm chưa khai thác khác. "
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>Vi sao và Bằng cách nào cho Gia phả của bạn</b><br/>Gia phả không phải chỉ gồm ngày tháng và tên. Nó là chuyện về con người. Hãy chú trọng mô tả. Hãy đưa vào vì sao chuyện xảy ra, và các con cháu đã hun đúc thế nào bởi sự kiện họ trãi qua. Tường thuật đi một bước dài trong việc làm cho lịch sử gia đình bạn sinh động. "
#: ../data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b> Không Speaka de tiếng Anh </ b> <br/> Những người tình nguyện đã dịch Gramps vào hơn 20 ngôn ngữ. Nếu Gramps hỗ trợ ngôn ngữ của bạn và nó không chưa hiện ra ở danh sách, thì đặt ngôn ngữ mặt định trong hệ điều hành của bạn rồi khỏi động Gramps lại. "
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Dịch Gramps </ b> <br/> Gramps được thiết kế để các bản dịch mới có thể được thêm vào dễ dàng mà không phải mất công sức phát triển nhiều. Nếu bạn quan tâm đến tham gia, vui lòng gửi mail cho gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b> Xin chào привет hoặc 喂 </ b> <br/> Dù bạn sử dụng script nào, Gramps cũng cung cấp hỗ trợ đầy đủ Unicode. Các ký tự cho tất cả các ngôn ngữ đều được hiển thị đúng. "
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Người chính </b><br/>Bất kỳ ai cũng có thể được chọn làm người chính trong Gramps. Dùng &quot;Sửa&dt; Đặt người chính&quot; trong màn hình Hiện cá nhân. Người chính là người được chọn khi CSDL mở hay khi nút Trang chủ được ấn. "
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Mã Gramps</b><br/>Gramps được viết bằng ngôn ngữ máy tính gọi là Python, dùng thư viện GTK và Gnome cho giao diện đồ họa. Gramps được hỗ trợ bởi bất kỳ hệ thống máy tính nào nơi các chương trình này được đưa vào. Gramps được biết hoạt động trên hệ điều hành Linux, BSD, Solaris, Windows và Mac OS X. "
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b> Phần mềm nguồn mở </ b> <br/>Mô hình phát triển Phần mềm mã nguồn miễn phí (FOSS) có nghĩa là Gramps có thể được mở rộng bởi các lập trình viên vì mọi mã nguồn đều có đó miễn phí theo giấy phép. Vì vậy, nó không chỉ là về bia miễn phí, nó cũng còn là sự tự do học tập và thay đổi công cụ. Để biết thêm về phần mềm mã nguồn mở, hãy xem Cơ quan Phần mềm Miễn phí và Sáng Kiến Mã nguồn mở."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Giấy phép phần mềm Gramps </b><br/>Bạn được tự do dùng và chia xẻ chương trình Gramps với mọi người khác. Gramps được phân phối tự do theo Điều khoản giấy phép GNU, xem http://www.gnu.org/licenses/licenese.html#GPL to read about the rights and restrictions of this licenses."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b> Gramps cho Gnome hay cho KDE? </ b> <br/> Đối với người dùng Linux, Gramps chạy với bất cứ môi trường máy tính để bàn nào bạn thích. Khi nào mà các thư viện GTK cần thiết được cài đặt, nó sẽ chạy tốt."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr "Cây gia đình đã tồn tại, chọn một tên không trùng lắp khác. "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family Tree instead."
msgstr ""
"Lỗi: Cây gia đình nhập \"%s\" không tồn tại.\n"
"Nếu GEDCOM, Gramps-xml hoặc, hãy dùng chọn lựa -i để nhập vào cây gia đình."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:251
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Lỗi: Nhập tập tin %s không tìm thấy."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:269
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Lỗi: kiểu không biết: \"%(format)s\" cho tập tin nhập: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:292
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: Tập tin xuất đã tồn tại!\n"
"CẢNH BÁO: Tập tin sẽ bị ghi đè:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:295
#, fuzzy
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "Chấp nhận chép đè (có/không) "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:218
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "không có "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296 ../gramps/cli/clidbman.py:216
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Có "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:298
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Sẽ ghi đè tập tin hiện có: %s "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:318
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "LỖI: Không nhận biết mẫu tập tin xuất %s "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:402
#, fuzzy
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Danh sách các cây gia đình được biết trong đường dẫn CSDL\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:407
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s với tên \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:423
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Cây gia đình Gramps:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415 ../gramps/cli/arghandler.py:416
#: ../gramps/cli/arghandler.py:425 ../gramps/cli/arghandler.py:432
#: ../gramps/cli/arghandler.py:433 ../gramps/cli/arghandler.py:435
#: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/gui/clipboard.py:953 ../gramps/gui/configure.py:1366
msgid "Family Tree"
msgstr "Cây gia đình "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Cây gia đình \"%s\":"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Thực hiện hành động: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Dùng chuỗi các tuỳ chọn: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:452
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Xuất: tập tin %(filename)s, dạng %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:459
msgid "Exiting."
msgstr "Exiting."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463
msgid "Cleaning up."
msgstr "Dọn sạch."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:494
#, fuzzy
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Tạo cây gia đình trồng thành công"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:497 ../gramps/cli/arghandler.py:522
msgid "Error opening the file."
msgstr "Lỗi mở tập tin."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:498 ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Exiting..."
msgstr "Exiting..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:502
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Nhập: tập tin %(filename)s, dạng %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:520
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Mở thành công! "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:534
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "CSDL bị khóa, không mở được! "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:535
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Thông tin: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:538
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "CSDL cần được phục hồi, không mở được! "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:595 ../gramps/cli/arghandler.py:643
#: ../gramps/cli/arghandler.py:690
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Bỏ qua chuỗi tuỳ chọn không hiệu lực. "
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:619
msgid "Unknown report name."
msgstr "Báo cáo tên không biết tên"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:621
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Tên báo cáo chưa được cho. Xin dùng một trong %(donottranslate)s=reportname"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:625 ../gramps/cli/arghandler.py:673
#: ../gramps/cli/arghandler.py:706
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
"Các tên hiện có là: "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:667
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Tên công cụ không biết. "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:669
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Tên công cụ chưa cung cấp. Xin dùng một trong %(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:700
#, fuzzy
msgid "Unknown book name."
msgstr "Tên công cụ không biết. "
#: ../gramps/cli/arghandler.py:702
#, fuzzy, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "Tên công cụ chưa cung cấp. Xin dùng một trong %(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:711
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Hành động không biết: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output (non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng: gramps.py [OPTION...]\n"
" --lload-modules=MODULE1,MODULE2,... tải động mô dun\n"
"\n"
"Các tùy chọn trợ giúp\n"
" -?, --help Hiện các văn bản hỗ trợ này\n"
" --usage Hiện các văn bản giản đơn về cách dùng\n"
"\n"
"Các tùy chọn áp dụng\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Mở cây gia đình\n"
" -i, --import=FILENAME Nhập tập tin\n"
" -e, --export=FILENAME Xuât tập tin\n"
" -f, --format=FORMAT Nêu cụ thể dạng thức của cây gia đình\n"
" -a, --action=ACTION Nêu cụ thể hành động\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Nêu cụ thể tùy chọn\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Kích hoạt chức năng ghi chép gỡ rối\n"
" -l Liệt kê cây gia đình\n"
" -L Liệt kê chi tiết cây gia đình\n"
" -u, --force-unlock Cưỡng bức mở khóa cây gia đình\n"
" -s, --show Hiện có thiết đặt cầu hình\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Đặt thiết đặt cấu hình và khởi động Gramps\n"
" -v, --version Hiện phiên bản\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Thí dụ cách dùng giao diện dòng lệnh Gramps\n"
"\n"
"1. Để nhập bốn CSDL (có dạng thức có thể xác định từ tên của chúng)\n"
"và sau đó kiểm tra lỗi của CSDL kết quả, ta có thể nhập:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Để nêu cụ thể dạng thức trong thí dụ trên, ghi tên tập tin với tùy chọn -f thích hợp:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Để ghi CSDL kết quả từ tất cả các bản nhập, cung cấp cờ -e\n"
"(dùng -f nếu tên tập tin không cho phép Gramps đoán dạng thức):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Để lưu các thông báo lỗi cho các thí dụ trên vào tập tin outfile và errfile, chạy lệnh:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Để nhập ba CSDL và bắt đầu phiên làm việc Gramps tương tác với kết quả:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Để mở một CSDL và, căn cứ vào số liệu, tạo ra một bản báo cáo theo thời gian dạng pdf\n"
"đưa kết quả vào tập tin my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Để tạo ra bản tóm tắt CSDL:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Liệt kê các tùy chọn báo cáo\n"
"Dùng name=timeline,show=all để tìm ra tất cả các tùy chọn cho bản báo cáo theo thời gian.\n"
"Để tìm chi tiết của một tùy chọn cụ thể, dùng show=option_name , thí dụ: name=timeline,show=off string.\n"
"Để biết về tên các báo cáo đang có, dùng lệnh name=show string.\n"
"\n"
"9. Để chuyển một cây gia đình ngay sang một tập tin .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Để gạo một web site ở ngôn ngữ khác (tiếng Đức):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Cuối cùng, để bắt đầu phiên làm việc tương tác bình thường, đánh :\n"
"gramps\n"
"\n"
"Ghi chú: Các ví dụ này sử dụng bash shell.\n"
"Cấu trúc lệnh có thể khác cho các loại shell khác và cho Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:243 ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Lỗi phân tích cách tham số "
#: ../gramps/cli/argparser.py:245
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Lỗi phân tích tham số: %s \n"
"Đánh gramps --help để xem tồng quát các lệnh, hay đọc các trang hướng dẫn. "
#: ../gramps/cli/argparser.py:254
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:288
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Hành động không biết: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:297
msgid "setup debugging"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:308
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:326
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr ""
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
msgid "DEFAULT"
msgstr ""
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:340
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/argparser.py:383
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Lỗi phân tích các tham số: %s \n"
"Để dùng dòng lệnh, phải cho ít nhất một tập tin đầu vào để xử lý. "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"LỖI: %s \n"
" %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:214
#, fuzzy
msgid "Number of people"
msgstr "Số người "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:216 ../gramps/cli/clidbman.py:218
#, fuzzy
msgid "Locked?"
msgstr "Khóa bởi: %s "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
#, fuzzy
msgid "Bsddb version"
msgstr "Phiên bản "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:220
#, fuzzy
msgid "Schema version"
msgstr "Loại bỏ phiên bản "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/dbman.py:304
msgid "Last accessed"
msgstr "Lần truy cập cuối "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Bắt đầu nhập, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:286
msgid "Import finished..."
msgstr "Nhập xong..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:372 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Đang nhập số liệu..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:418
#, fuzzy
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Không thể đặt tên cây gia đình lại "
#: ../gramps/cli/clidbman.py:453
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/clidbman.py:504 ../gramps/gui/configure.py:1271
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:520
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Khóa bởi: %s "
#. not all families have a spouse.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:523 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:133
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:166
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:630
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1999
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:760
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:767
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:768
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:583
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2119
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:469
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1024
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1071
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2516
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "CẢNH BÁO: %s "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "LỖI: %s "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188
#: ../gramps/gui/dialog.py:222
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Phát hiện lỗi CSDL cấp thấp "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:223
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps đã phát hiện một vấn đề trong CSDL Berkeley. Điều này có thể sửa chữa từ Chương trình Quản lý Cây gia phả. Chọn CSDL và nhấp vào nút Sửa chữa "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "Read only database"
msgstr "CSDL chỉ đọc"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:240
#: ../gramps/gui/dbloader.py:297
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Bạn không có quyền ghi cho tập tin được chọn. "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:384 ../gramps/gui/dbloader.py:387
#: ../gramps/gui/dbloader.py:390 ../gramps/gui/dbloader.py:393
msgid "Cannot open database"
msgstr "Không thể mở CSDL "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:199
#: ../gramps/gui/dbloader.py:397
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Không thể tải Cây Gia đình mới đây. "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cây gia đình không tồn tại, vì nó vừa bị xóa. "
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Gặp lỗi: %s "
#: ../gramps/cli/grampscli.py:326 ../gramps/cli/grampscli.py:334
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Chi tiết: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong phân tích tham số: %s "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "LỖI: Xin chỉ định một người "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "LỖI: Xin chỉ định một gia đình "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
#, fuzzy
msgid "=filename"
msgstr "Tên tập tin "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
#, fuzzy
msgid "=format"
msgstr "Mẫu thức "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
#, fuzzy
msgid "Output file format."
msgstr "Mẫu biểu in ra "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "=name"
msgstr "Họ "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
#, fuzzy
msgid "Style name."
msgstr "Tên kiểu"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
#, fuzzy
msgid "Paper size name."
msgstr "Tên riêng "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
#, fuzzy
msgid "=number"
msgstr "Số "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
#, fuzzy
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Số nhận diện (ID)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Left paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
#, fuzzy
msgid "Size in cm"
msgstr "Kích thước bằng bytes "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Right paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Top paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "Bottom paper margin"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
#, fuzzy
msgid "=css filename"
msgstr "Chọn tên tập tin "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr ""
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Tuỳ chọn không biết: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
msgid " Valid options are:"
msgstr "Các tuỳ chọn hợp lệ là: "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr "Dùng '%(donottranslate)s' để xem mô tả và giá trị có thể nhận"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Bỏ qua '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' và dùng '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Dùng '%(notranslate)s' để xem giá trị hợp lệ. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Bỏ qua tuỳ chọn không biết: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
msgstr "Các tuỳ chọn có là:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
#, fuzzy
msgid "(no help available)"
msgstr "không có|KC"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593
msgid " Available values are:"
msgstr "Các giá trị có là: "
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "tuỳ chọn '%(optionname)s' không hợp lệ. Dùng '%(donottranslate)s' để xem tất cả các tuỳ chọn. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Không ghi báo cáo được. "
#: ../gramps/gen/config.py:290
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Thiếu tên "
#: ../gramps/gen/config.py:300
msgid "Missing Record"
msgstr "Thiếu biểu ghi "
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Surname"
msgstr "Thiếu họ "
#: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310
msgid "Living"
msgstr "Đang sống "
#: ../gramps/gen/config.py:309
msgid "Private Record"
msgstr "Biểu ghi riêng tư "
#: ../gramps/gen/const.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Hệ thống Chương trình Nghiên cứu Gia phả và Quản lý Phân tích) là một chương trình gia phả cá nhân. "
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "NGƯỜI DỊCH: Dịch từ này ra tên bạn bằng ngôn ngữ của bạn"
#: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841
msgid "none"
msgstr "không có "
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:73
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:62
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr ""
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this string as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:69
#, fuzzy
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Mẫu thức ngày tháng "
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:72
msgid "Month Day, Year"
msgstr ""
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:75
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr ""
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:78
#, fuzzy
msgid "Day Month Year"
msgstr "Một ngày trong một năm "
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:158
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:228
msgid "{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:164
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:170
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "before"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:187
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "after"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr ""
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:204
msgid "{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:208
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:212
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:223
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:339
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:346
#, fuzzy
msgid "to-date|"
msgstr "ngày "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:348
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:361
#, fuzzy
msgid "between-date|"
msgstr "giữa "
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:368
#, fuzzy
msgid "and-date|"
msgstr "ngày "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:370
msgid "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "before/after/around <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#. TODO are there languages for which the inflections for the different
#. modifiers are different?!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:385
#, fuzzy
msgid "before-date|"
msgstr "trước "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:387
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:449
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:464
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:479
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:495
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402
msgid "today"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
#, fuzzy
msgid "alternative month names for January||"
msgstr "Ghi chú cho tháng 1 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
#, fuzzy
msgid "alternative month names for February||"
msgstr "Ghi chú cho tháng 2 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
#, fuzzy
msgid "alternative month names for March||"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
#, fuzzy
msgid "alternative month names for April||"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
#, fuzzy
msgid "alternative month names for May||"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
#, fuzzy
msgid "alternative month names for June||"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
#, fuzzy
msgid "alternative month names for July||"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
#, fuzzy
msgid "alternative month names for August||"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
#, fuzzy
msgid "alternative month names for September||"
msgstr "Ghi chú cho tháng Chín "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
#, fuzzy
msgid "alternative month names for October||"
msgstr "Ghi chú tháng 10 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
#, fuzzy
msgid "alternative month names for November||"
msgstr "Ghi chú cho tháng 11 "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
#, fuzzy
msgid "alternative month names for December||"
msgstr "Ghi chú tháng 12"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "lịch|Gregorian "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "lịch|Julian "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "lịch|Do Thái "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "lịch|Cộng hòa Pháp "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "lịch|Persian "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "lịch|Hồi giáo "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "lịch|Thụy Điển "
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/base.py:1635
msgid "Add child to family"
msgstr "Thêm con vào gia đình "
#: ../gramps/gen/db/base.py:1648 ../gramps/gen/db/base.py:1653
msgid "Remove child from family"
msgstr "Xóa bỏ con khỏi gia đình "
#: ../gramps/gen/db/base.py:1728 ../gramps/gen/db/base.py:1732
msgid "Remove Family"
msgstr "Xóa gia đình "
#: ../gramps/gen/db/base.py:1773
msgid "Remove father from family"
msgstr "Xóa bỏ cha khỏi gia đình "
#: ../gramps/gen/db/base.py:1775
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Xóa bỏ mẹ khỏi gia đình "
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:80
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different schema versions."
msgstr ""
"Phiên bản CSDL không được hỗ trợ bởi phiên bản Gramps này.\n"
"Xin nâng cấp phiên bản liên quan hay dùng XML để đưa dữ liệu giữa các phiên bản CSDL khác nhau. "
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:102
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:127
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program. In this particular case, the difference is very small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:176
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps đã phát hiện một vấn đề khi mở \"môi trường\" của CSDL Berkeley liên quan dùng để chứa Cây Gia đình này. Lý do rất có thể là CSDL được tạo ra bởi phiên bản cũ của chương trình CSDL Berkeley, và bạn hiện đang dùng phiên bản mới hơn. Rất có thể CSDL của bạn hông được đổi bởi Gramps.\n"
"Nếu có thể, bạn phải đổi phiên bản Gramps cũ của bạn và các phần mềm nó hỗ trợ; xuất CSDL của bạn sang XML; đóng CSDL; rồi nâng cấp lên phiên bản Gramps này và nhập tập tin XLM vào một cây gia đình rỗng. Hay còn cách khác là có thể bạn dùng công cụ phục hồi của CSDL Berkeley. "
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:201
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version %(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version %(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:232
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version %(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your <b>newer</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:257
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version %(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, even if you subsequently <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree\">backup</a> or <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">export</a> your upgraded Family Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should start your <b>old</b> version of Gramps and <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">make a backup</a> of your Family Tree."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2325
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Undo %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Redo %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:334
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:335
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:336
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:337
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:338
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:339
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:340
#, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:723
#, fuzzy
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện nhập:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:729
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
#, fuzzy
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Nhập thống kê "
#: ../gramps/gen/db/write.py:1307
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1379
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Tạo lại biểu đồ tham chiếu "
#: ../gramps/gen/db/write.py:2178
#, python-format
msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database."
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:117
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: ../gramps/gen/display/name.py:340
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Dạng thức mặc nhiên (xác định ở mục Preferences của Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:341
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Họ Tên Phụ tố "
#: ../gramps/gen/display/name.py:342 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Tên "
#: ../gramps/gen/display/name.py:343
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Tên Họ Phụ tố "
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:346
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Họ chính, Phụ danh Hậu tố Tiền tố "
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:349
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Phụ tố, Tên "
#: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "Cá nhân|chức danh "
#: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "tên "
#: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "họ "
#: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "phụ tố "
#: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686
msgid "Name|call"
msgstr "Tên|còn gọi "
#: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688
msgid "Name|common"
msgstr "Tên|thường gọi "
#: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691
msgid "initials"
msgstr "chữ cái đầu "
#: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693
msgid "Name|primary"
msgstr "Tên|chính "
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695
msgid "primary[pre]"
msgstr "primary[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "primary[sur]"
msgstr "primary[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699
msgid "primary[con]"
msgstr "primary[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701
msgid "patronymic"
msgstr "patronymic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronymic[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronymic[sur]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymic[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709
msgid "notpatronymic"
msgstr "notpatronymic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Tên còn lại|còn lại "
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "tiền tố "
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "rawsurnames"
msgstr "họ thô "
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgid "nickname"
msgstr "tên tục "
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "familynick"
msgstr "tên gia đình "
#: ../gramps/gen/display/name.py:1083
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:1087
#, fuzzy
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "Đang tìm tham chiếu mẫu tên sai "
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"Cảnh báo: Nhiều thông số trong lọc '%s'!\n"
"Đang cố gắng tải bộ phụ các thông số."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"Cảnh báo: Nhiều thông số trong lọc '%s'!\n"
"Đang cố gắng tải đi nhằm hi vọng cập nhật được. "
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "Lỗi: Lọc %s không thể tải đúng được. Hãy chỉnh lại lọc! "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Lọc chung"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Trang/quyển: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Ngày: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Mật:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Ghi chú khớp với thông số "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "So ghi chú với một số thông số cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Bộ lọc trích dẫn/nguồn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Lọc sự kiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Số phải là: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Số sự kiện: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "ID:"
msgstr "ID: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Văn bản: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Chuỗi phụ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Đếm tham chiếu phải là: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Đếm tham chiếu: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ID nguồn: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Lọc tên: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Source filter name:"
msgstr "Lọc tên nguồn: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Các bộ lọc linh tinh "
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465
msgid "No description"
msgstr "Không có mô tả "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Từng trích dẫn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Khớp từng trích dẫn trong CSDL"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Đã thay đổi sau: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "nhưng trước: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Các trích dẫn thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Thỏa bản ghi trích dẫn đã thay đổi sau ngày tháng cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hoặc trong ngưỡng, nếu thời gian thứ hai được nêu. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Các trích dẫn đánh dầu là riêng tư. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Khớp các trích dẫn cho thấy là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Confidence level:"
msgstr "Mức độ tin cậy: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Các trích dẫn với <count> đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Khớp các trích dẫn với một số mục cụ thể nào đó trong kho hình ảnh"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Trích dẫn với <ID> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Khớp các trích dẫn với ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Trích dẫn có <count> ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Khớp trích dẫn có một số ghi chú nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Khớp trích dẫn có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Khớp trích dẫn có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Khớp trích dẫn có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thông thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Trích dẫn với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "So trích dẫn với số đếm tham chiếu nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Danh xưng: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Viết tắt: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Ấn hành: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Thông số so nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "So trích dẫn với nguồn có giá trị nào đó"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Bộ lọc nguồn"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Trích dẫn với <ID> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Khớp các trích dẫn với ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
#, fuzzy
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Khớp trích dẫn có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular expression"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thông thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Tag:"
msgstr "Thẻ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Ghi chú với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "So ghi chú với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Trích dẫn khớp với <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "So trích dẫn khớp với tên bộ lọc cụ thể nào đó"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Trang/quyển trích dẫn chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "So trích dẫn có trang/quyển chứa chuỗi phụ nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Lọc tên kho lưu trữ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Trích dẫn có nguồn với tham chiếu kho tư liệu khớp với <repository filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "So trích dẫn với nguồn tư liệu nguồn với tham chiếu kho thỏa một lọc kho cụ thể nào đó."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Trích dẫn với nguồn khớp với <source filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "So trích dẫn với nguồn khớp với tên lọc nguồn cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Khớp trích dẫn có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So trích dẫn có ID Gramps khớp với chuỗi thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Khớp trích dẫn có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular expression"
msgstr "So trích dẫn có ID Gramps khớp với chuỗi thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Mỗi sự kiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Đọ từng sự kiện trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Sự kiện thay đổi sau <date time>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "So bản ghi sự kiện thay đổi sau ngày /giờ cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hay trong khoảng, nếu có ngày/giờ thứ hai được cho. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Sự kiện được ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "So sự kiện có ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Event attribute:"
msgstr "Thông số sự kiện: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Sự kiện với thông số <attribute> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "So sự kiện với thông số sự kiện có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Sự kiện với <citation> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Khớp sự kiện với trích dẫn có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Event type:"
msgstr "Loại sự kiện: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:89
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Nợi: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
msgid "Events with <data>"
msgstr "Sự kiện với <data> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "So sự kiện với số liệu ó giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#, fuzzy
msgid "Day of Week:"
msgstr "Ngày đầu tiên của tuần "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
#, fuzzy
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Hiển thị sự kiện vào ngày cụ thể nào "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Khớp sự kiện với trích dẫn có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Sự kiện với <count> tài liệu đa phương tiện"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So sự kiện với số nào đó các mục của gallery "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Sự kiện với <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "So với một sự kiện với số ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Sự kiện có <count> ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "So sự kiến có một số ghi chú nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Sự kiện có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So sự kiện có các ghi chú chứa từ khớp với chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Sự kiện có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So sự kiện có ghi chú chứa từ khớp với câu bình thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Sự kiện với số đếm tham chiếu <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "So sự kiện với số đếm tham chiếu nào đó"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Sự kiện với <count> nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So sự kiện với một số nguồn liên kết với nó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Ghi chú với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "So ghi chú với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Sự kiện với kiểu cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "So sự kiến với kiểu cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Sự kiện khớp với <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "So sự kiện khớp với tên lọc cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Include Family events:"
msgstr "Gồm sự kiện gia đình: "
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Lọc tên cá nhân: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Sự kiện với người khớp với <person filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "So sự kiện người khớp với lọc người cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
#, fuzzy
msgid "Place filter name:"
msgstr "Lọc tên nguồn: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Sự kiện với người khớp với <person filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches events that occurred at places that match the specified place filter name"
msgstr "So sự kiện với nguồn khớp với tên lọc nguồn cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Sự kiện có ít nhất một nguồn trực tiếp >=<confidence level> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So cự kiện với ít nhất một nguồn trực tiếp vvo71i mức độ bảo mật"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Sự kiện với nguồn khớp với <source filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "So sự kiện với nguồn khớp với tên lọc nguồn cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Đối tượng với bản ghi chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So sự kiện có ID Gramp khớp với câu thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Mỗi gia đình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "So với từng gia đình trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Gia đình thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi gia đình sau ngày cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hoặc chuỗi, nếu ngày thứ hai được cho. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID của người: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình có con có số ID Gramps cụ thể"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Lọc con "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Gia đình có con với <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "So gia đình có con có tên (một phần) cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Gia đình đánh dấu là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "So gia đình được chỉ là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "So gian đình cha có số ID Gramps cụ thể là "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Lọc cha "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Gia đình có cha với <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "So gia đình có cha có tên (một phần) cụ thể là "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Family attribute:"
msgstr "Thông số gia đình: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Gia đình với <attribute> gia đình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "So gian đình với thông số gian đình có giá trị cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Gia đình vói <citation> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Khớp gia đình với một tri1hc dẫn có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Family event:"
msgstr "Sự kiện gia đình: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Người tham gia chính "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Gia đình với <event> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "So gian đình với một sự kiện giá trị cụ thể là "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Gia đình với <count> đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So gian đình với một số mục cụ thể nào đó trong g"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Gia đình với <ID> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình với ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Gia đình với <count> sự kiện LDS "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "So gian đình với số sự kiện LDS nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Gia đình có <count> ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "So gian đình có một số ghi chú nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Gia đình với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "So đối tượng gia đình với số đếm tham chiếu nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Loại quan hệ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Gia đình với kiểu quan hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "So gian đình với kiểu quan hệ có giá trị nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Gia đình với <count> nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So gian đình với số nguồn nào đó liên quan đến nó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Gia đình với <event> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "So người có nguồn đặc biệt nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Gia đình vói <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "So gian đình với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with twins"
msgstr "Gia đình với <event> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families with twins"
msgstr "So gian đình với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Gia đình đánh dấu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "So gian đình trên danh sách đánh dấu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Gia đình thỏa <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "So gian đình khớp bởi tên bộ lọc cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Gia đình với ít nhất một nguồn trực tiếp >=<confidence level> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So gian đình với ít nhất một nguồn trực tiếp với mức riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình mà mẹ có một số ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Lọc mẹ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Gia đình với mẹ với <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "So gian đình với mẹ có tên (một phần) cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Gia đình với con khơóp với <regex_name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "So gian đình có con nào đó có tên khớ với biểu thức bình thường cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Gia đình với cha khớp với <regex_name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "So gia đình có cha có tên khớp với biểu thức thông thường cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Gia đình với <event> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So gia đình có số ID Gramps khớp với câu thông thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Gia đình với mẹ khớp với <regex_name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "So gia đình với mẹ có tên khớp với biểu thức bình thường cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Gia đình với con khớp <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "So gian đình với con có tên (một phần) cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Gia đình với cha khớp <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Gia đình với mẹ khớp với <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Từng đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "So từng đối tượng đa phương tiện sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "So đối tượng đa phương tiện sau ngày:giờ cụ thể (yyyy-mm-dd hh: mm:ss) hoặc trong khoảng nếu có thời gian thứ 2 được cung cấp. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Thông số tài liệu đa phương tiện: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện có thông số <attribute> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có thông số là giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
#, fuzzy
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Sự kiện với <citation> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Khớp gia đình với một tri1hc dẫn có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <Id> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện với ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Loại: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1236
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện khớp các thông số "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "So các đối tượng đa phương tiện với thông số đặc biệt "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa văn bản thỏa một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa văn bản thỏa một diễn tả thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện với số đếm tham chiếu cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
#, fuzzy
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Người với <count> nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So gian đình với số nguồn nào đó liên quan đến nó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#, fuzzy
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Người với <source> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "So người có nguồn đặc biệt nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện thỏa <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện khóp với tên lọc cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#, fuzzy
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Sự kiện có ít nhất một nguồn trực tiếp >=<confidence level> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So gian đình với ít nhất một nguồn trực tiếp với mức riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có ID Gramps thỏa một diễn tả thông thường. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Từng ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "So từng ghi chú trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Các ghi chú thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi ghi chú thay đổi sau thời gian cụ thể <yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hay khoảng thời gian nếu có thời gian thứ hai được cung cấp "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Ghi chú với <Id> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "So sánh một ghi chú với ID Gramp cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Loại ghi chú:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Ghi chú khớp với thông số "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "So ghi chú với một số thông số cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Ghi chú với số đếm tham số là <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "So ghi chú với số đếm tham số nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Ghi chú với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "So ghi chú với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
#, fuzzy
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Sự kiện với kiểu cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "So sự kiến với kiểu cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Ghi chú khớp với <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "So ghi chú khớp với tên bộ lọc cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
#, fuzzy
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Khớp ghi chú có văn bản khớp với một biểu thức thông thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Khớp ghi chú có văn bản khớp với 1 chuỗi phụ"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Ghi chú ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "So ghi chú ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So ghi chú có ID Gramps khớp với diễn tả thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Người thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Thỏa bảnm ghi cá nhân đã thay đổi sau ngày tháng cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hoặc trong ngưỡng, nếu thời gian thứ hai được nêu. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Chuẩn bị lọc phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Truy xuất mọi trường hợp thỏ lọc phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Mối liênhệ với đường dẫn <person> và người khớp <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Mối quan hệ lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Tìm trong CSDL bắt đầu từ một người cụ thể và cho từng người giữa người đó và một số người đặc biệt trong lọc. Qui trình này tạo ra một chuỗi đường dẫn quan hệ (kể cả hôn nhân) giữa người cụ thể và người mục tiêu. Mỗi đường dẫn không nhất thiết là đường dẫn ngắn nhất. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Tìm đường dẫn quan hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Đánh giá người "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Người đứt liên hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Thỏa người không có quan hệ gia đình với bất kỳ người nào khác trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Từng người "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Thỏa từng người trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Gia đình với sự kiện chưa hoàn chỉnh "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Thỏa người thiếu ngày hay địa điểm trong sự kiện của gia đình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Người với <count> địa chỉ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Thỏa người với số địa chỉ cá nhân nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Người với tên thay thế "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Thỏa người với tên thay thế "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Người với liên kết <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Thỏa người với số liên kết nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Thông số cá nhân: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Người với <attribute> cá nhân "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Thỏa người với thông số cá nhân có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Người với <birth data> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Thỏa người với dữ liệu ngày sinh có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Người với <trích dẫn>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Đọ khớp người với trích dẫn của một giá trị cụ thể nào đó"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Người với tổ tiên chung với <person> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Bộ lọc tổ tiên "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Thỏa người có tổ tiên chung với một người cụ thê "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Người với tổ tiên chung với <lọc> được thỏa "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Thỏa người có tổ tiên chung với bất kỳ người nào thỏa một bộ lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Người với <death data> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Thỏa người với dữ liệu ngày chết có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Personal event:"
msgstr "Sự kiện cá nhân: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
#, fuzzy
msgid "Main Participants:"
msgstr "Người tham gia chính "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
#, fuzzy
msgid "Primary Role:"
msgstr "Nguồn chính "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Người với <event> cá nhân "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Thỏa người với sự kiện cá nhân có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Người với <attribute> gia đình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Thỏa người với thông số gia đình có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Người với <event> gia đình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Thỏa người với sự kiện gia đình có giá trị nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Người với đa phương tiện <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Thỏa người với số điểm nào đó trong gallery "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Người với <ID> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Thỏa người với ID Gramps cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Người với <count> LDS sự kiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Thỏa người với một số nào đó sự kiện LDS "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Tên: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Tên gia đình đầy đủ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "người| danh xưng: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Hậu tố: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Tên gọi: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Tên tục: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Tiền tố: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Họ đơn: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Dấu nối "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Phụ danh: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Tên tục gia đình: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Người với <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Thỏa người với tên (một phần) cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Kiểu nguồn gốc họ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Người với <Surname origin type> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Thỏa người với gốc họ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Loại tên: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Người với <Name type> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Thỏa người với kiểu tên "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Người với tên tục "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Thỏa ngưới với tên tục "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Người có <count> ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Thỏa người có một số ghi chú nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Người có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Thỏa người có ghi chú chứa văn bản thỏa chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Người có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So người mà ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Số quan hệ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Số con cái: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Người với <ralationships> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Khớp người với quan hệ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Lọc gia đình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Người với <count> nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So người với một số nguồn liên quan đến mình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Người với <source> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "So người có nguồn đặc biệt nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Người với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "So người với thẻ đặc biệt nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/ thường:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Người với biểu ghi chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "So người có bản ghi chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Người không biết giới tính "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "So với mọi người có giới tính không biết "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Người thừa nhận "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "So với người được thừa nhận "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Người với con cái "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "So với người có con cái "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Người với tên không đầy đủ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "So người với tên hay họ bị thiếu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Inclusive:"
msgstr "Gồm: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Tổ tiên của <person> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Tổ tiên khớp <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "So người là tổ tiên của người nào đó khớp với một chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Người được đánh dấu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "So người trên danh sách đánh dấu "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Con cái của thỏa <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "So khớp con cái của bất kỳ người nào thỏa một chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Người mặc định "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Khớp với người mặc định "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Con cái của thành viên gia đình của <person> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Lọc con cái "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "So người là con cái hay là bạn đời của một con cháu của một người nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
#, fuzzy
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Con cái của thành viên gia đình của <person> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter"
msgstr "So người là con cái của người náo đó khớp với chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Con cái của <person> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "So mọi con cháu của một người cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Con cái của khớp <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "So người là con cái của người náo đó khớp với chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Tổ tiên lặp của <ngườ> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "So người là tổ tiên hai lần hay hơn của một người cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:626
msgid "Females"
msgstr "Nữ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "So khớp mọi phụ nữ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Số thế hệ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của <person> không hơn <N> thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể không hơn N thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của người đánh dấu không nhiều hơn <N> thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "So tổ tiên của người trên danh sách đánh dấu không hơn N thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của người mặc định không hơn <N> thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "So tổ tiên người mặc định không hơn N thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Con cái của <person> không hơn <N> thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Songười là con cháu của người cụ thể không hơn N thế hệ "
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:622
msgid "Males"
msgstr "Nam "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "So tất cả nam "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của <person> ít nhất <N> thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể ít nhất N thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Con cái của <person> ít nhất <N> thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "So người là con cái của người cụ thể nào đó ít nhất N thế hệ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Cha mẹ của khớp <filter>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "So cha mẹ của bất cứ người nào khớp với một chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Người có liên quan với <Person>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Khớp người liên quan đến một người cụ thể"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Anh em khớp chuẩn <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "So anh em của một người nào đó khớp chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Bạn đời khớp <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "So người kết hôn với người nào đó khớp chuẩn lọc "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Chứng kiến "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "So người chứng kiến một sự kiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Event filter name:"
msgstr "Lọc tên sự kiện: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Người có sự kiện khớp với <event filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "So người có sự kiện khớp với một lọc sự kiện nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Người khớp với <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "So người khớp bởi một chuẩn lọc tên nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Người với ít nhất có 1 nguồn chung >=<confidence level> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So người với ít nhất 1 nguồn trực tiếp với mức độ riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Người thiếu cha mẹ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "So người là con cái của một gia đình với ít hơn hai ba mẹ hay không phải là con cái của gia đình nào. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Người với hồ sơ kết hôn nhiều lần "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "So người có nhiều hơn một bạn đời "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Người không có hồ sơ kết hôn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "So người không có bạn đời "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Người không biết ngày sinh "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "So người không biết ngày sinh "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Người không có ngày sinh "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "So người ngày mất không biết "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Người đánh dấu là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "So người được ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Người không đánh dấu là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Khớp người không cho thấy là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Người với sự kiện không hoàn chỉnh "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "So người với ngày hay địa điểm thiếu trong một sự kiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Vào ngày: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Người có thể còn sống "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "So người không có dấu hiệu là chết và chưa già lắm "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
#, fuzzy
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Người với biểu ghi chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So người mà ID Gramps khớp với biểu thức thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
#, fuzzy
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Người với <Surname origin type> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people's names containing a substring or matching a regular expression"
msgstr "So người mà ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Đường dẫn quan hệ giữa <person> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "So tổ tiên của hai người ngược về tổ chung, tạo ra mối quan hệ giữa hai người. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Quan hệ giữa người đánh dấu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "So sánh tổ tiên của cá nhân đánh dấu ngược về tổ chung, tạo ra mối quan hệ giữa người đánh dấu. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Ngưới khớp với <name> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Mọi nơi "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "So mọi nơi trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Các địa điểm thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi địa điểm thay đổi sau thời gian cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hay khoảng, trường hợp có cho thời gian thứ hai. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
#, fuzzy
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Người với <trích dẫn>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Đọ khớp người với trích dẫn của một giá trị cụ thể nào đó"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Nơi với <count> tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So địa điểm với một số mục trong gallery "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Địa điểm có <Id> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "So một địa điểm với ID Gramp cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Địa điểm không có vĩ tuyến hay kinh tuyến "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Khớp địa điểm với vĩ tuyến hay kinh tuyến trống"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Bộ lọc tọa độ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Địa điểm với <count> ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "So điểm có một số ghi chú "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Địa điểm có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So địa điểm có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Địa điểm có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So địa điểm có ghi chú chứa từ khớp với một diễn tả thông thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
#, fuzzy
msgid "place|Name:"
msgstr "_Tên địa điểm: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Đường: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Địa phương: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Thành phố: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Nước: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Bang: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Nước: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Mã Zip/ mã bưu điện: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Nhà thờ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Địa điểm thỏa thông số "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "So địa điểm với thông số cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Địa điểm với tham chiếu đếm <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "So địa điểm với tham chiều đếm nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Người với <count> nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So người với một số nguồn liên quan đến mình "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#, fuzzy
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Người với <source> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "So người có nguồn đặc biệt nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Người với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "So người với thẻ đặc biệt nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262
msgid "Latitude:"
msgstr "Vĩ độ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
msgid "Longitude:"
msgstr "Kinh độ: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Cao chữ nhật: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rộng chữ nhật: "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Địa điểm lân cận của vị trí đã cho "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "So địa điêm với vĩ tuyến hay kinh tuyến định ở hình chữ nhật của chiều cao và rộng đã cho (độ), và với điểm trung tâm của vĩ độ kinh độ đã cho. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Các địa điểm sự kiện khớp với <event filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "So địa điểm nơi có sự kiện xảy ra khớp với tên bộ lọc sự kiện cụ thể nào"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Địa điểm khớp với <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "So địa điểm khớp với một tên bộ lọc cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#, fuzzy
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Người với ít nhất có 1 nguồn chung >=<confidence level> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So người với ít nhất 1 nguồn trực tiếp với mức độ riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Địa điểm ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "So địa điểm được ghi chú là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Người với biểu ghi chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So địa điểmcó ID Gramps khớp với diễn tả bình thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Từng kho "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "So từng kho trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Các kho thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "So bản ghi các kho thay đổi sau một ngày /giờ cụ thể (yyyy-mm-dd hh: mnm:ss) hay khoảng thời gian nếu có ngày giờ thứ hai. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Kho với <Id> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "So với một kho có số ID Gramps cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Kho có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So kho có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Kho có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So kho có ghi chú chứa một văn bản khớp với một diễn đạt bình thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Kho với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "So kho với số đếm tham chiếu cụ thể nào đó"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47
#, fuzzy
msgid "repo|Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Kho khớp với thông số "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "So kho với thông số cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Ghi chú với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "So ghi chú với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Kho thỏa với <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "So kho khớp với một tên lọc cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Tên kho chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "So kho tư liệu có tên có chứa chuỗi văn bản nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Kho có ghi chú chứa <substring> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So kho với ID Gramp khớp với diễn tả thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Kho ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "So kho ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Mọi nguồn "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "So mọi nguồn trong CSDL "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Các nguồn đã thay đổi sau <date time> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi nguồn thay đổi sau ngày cụ thể (yyyy-m-dd hh: mm:ss) hay khoảng thời gian nếu có thời gian thứ hai "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Nguồn với <count> tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So nguồn với một số đối tượng trong gallery"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Nguồn với <Id> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "So một nguồn với một ID Gramps cụ thể"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Nguồn có <count> ghi chú"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "So nguồn có một số nguồn nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Nguồn có ghi chú chứa <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So nguồn có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Nguồn có ghi chú chứa <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So nguồn có ghi chú chứa văn bản khớp một diễn tả thông thường"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Nguồn với số đếm tham chiếu <count> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "So nguồn với số đếm tham chiếu nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Nguồn với <count> tham chiếu kho "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "So nguồn với một số tham chiếu kho nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "Nguồn với tham chiếu kho chứa <substring> trong \"Call Number\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"So nguồn với tham chiếu kho \n"
"chứa chuỗi phụ trong \"Call Number\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Ghi chú với <tag> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "So ghi chú với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Nguồn thỏa <filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "So nguồn thỏa với tên lọc cụ thể "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Nguồn với tham chiếu kho thỏa <repository filter> "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"So nguồn với tham chiếu kho thỏa \n"
"lọc kho cụ thể nào đó. "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Tiêu đề nguồn chứa <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Khớp nguồn có tiêu đề chứa văn bản thỏa một chuỗi phụ nào đó "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Tiêu đề nguồn chứa <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So nguồn có ID Gramps thỏa một diễn tả thông thường "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Nguồn ghi là riêng tư "
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "So nguồn có ghi chú là riêng tư "
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:72
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:922
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:241
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1105
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:317
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:976
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1224
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2257
msgid "Description"
msgstr "Mô tả "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Số nhận diện (ID)"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Quốc tịch gốc "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Children"
msgstr "Số con "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Số An sinh XH "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Tên tục "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Lý do "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Cơ quan "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Tuổi "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Tuổi của cha "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Tuổi của mẹ "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Chứng kiến "
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Thời gian "
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:210
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169
msgid "None"
msgstr "Không có "
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:134
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2898
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5214
msgid "Birth"
msgstr "Sinh "
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adopted"
msgstr "Được nhận làm con nuôi "
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgid "Stepchild"
msgstr "Con thừa nhận (con ghẻ) "
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Sponsored"
msgstr "Bảo trợ "
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Foster"
msgstr "Nuôi "
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. to see "nearby" comments
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:588
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:397
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:674
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5377
msgid "unknown"
msgstr "không biết "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "Ít hơn %s năm "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "more than"
msgstr "nhiều hơn "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "less than"
msgstr "ít hơn "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348
msgid "age|about"
msgstr "tuổi|khoảng "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "between"
msgstr "giữa "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1005
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1149
msgid "and"
msgstr "và "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331
msgid "less than about"
msgstr "ít hơn chừng "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "more than about"
msgstr "nhiều hơn chừng "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:348
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:424
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] ""
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:435
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] ""
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
msgid "0 days"
msgstr "0 ngày "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "calculated"
msgstr "được tính "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "estimated"
msgstr "phỏng chừng "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:288
msgid "about"
msgstr "chứng "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287
msgid "after"
msgstr "sau "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:287
msgid "before"
msgstr "trước "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "range"
msgstr "ngưỡng "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "span"
msgstr "khoảng "
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "textonly"
msgstr "chỉ văn bản "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Vai trò|Chủ yếu "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Viên chức văn phòng "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Người chủ lễ "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Phụ "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Cô dâu "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Chú rể "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Vai trò|Gia đình "
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Người đưa tin "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:140
#, fuzzy
msgid "Life Events"
msgstr "Sự kiện "
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 ../gramps/gui/clipboard.py:756
#: ../gramps/gui/configure.py:531
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:153
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1347
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3104
msgid "Family"
msgstr "Gia đình "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
#, fuzzy
msgid "Religious"
msgstr "Tôn giáo "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148
#, fuzzy
msgid "Vocational"
msgstr "Địa điểm "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Academic"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Travel"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Legal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6725
msgid "Residence"
msgstr "Cư dân "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Khác "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:140
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:647 ../gramps/plugins/view/relview.py:672
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5217
msgid "Death"
msgstr "Chết "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Adult Christening"
msgstr "Lễ Rửa tội người lớn "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Lễ báp tít "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Lễ Thành nhân (Bar Mitzvah)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Lễ Thành nhân (Bat Mitzvah)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Blessing"
msgstr "Ban phước "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Burial"
msgstr "Lễ an táng "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Lý do chết "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Census"
msgstr "Thống kê "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Christening"
msgstr "Lễ rửa tôi "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Xác nhận "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Cremation"
msgstr "Hỏa táng "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Degree"
msgstr "Bằng cấp "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Education"
msgstr "Học vấn "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Elected"
msgstr "Được bầu "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Emigration"
msgstr "Di cư "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "First Communion"
msgstr "Thánh thể lần đầu "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Immigration"
msgstr "Nhập cư "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Graduation"
msgstr "Tốt nghiệp "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Medical Information"
msgstr "Thông tin y ế "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "Military Service"
msgstr "Phục vụ quân ngũ "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Naturalization"
msgstr "Nhập tịch "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Nobility Title"
msgstr "Chức danh quí tộc "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Số lần kết hôn "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Nghề nghiệp "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Ordination"
msgstr "Tấn phong "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Probate"
msgstr "Di chúc đã chứng "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Property"
msgstr "Tài sản "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Tôn giáo "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Retirement"
msgstr "Nghỉ hưu "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Will"
msgstr "Di chúc "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:558
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3105
msgid "Marriage"
msgstr "Hôn nhân "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Thỏa thuận hôn nhân "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Marriage License"
msgstr "Giấy kết hôn "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Hợp đồng hôn nhân "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Lễ kết hôn nhà thờ "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Engagement"
msgstr "Kết hôn "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3106
msgid "Divorce"
msgstr "Li dị "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Nộp đơn li dị "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Annulment"
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Kêt hôn thay thế "
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "viết tắt ngày sinh|s."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "viết tắt ngày mất|m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:69
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "viết tắt ngày kếthôn|kh."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "Viết tắt không biết|kb."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "viết tắt phong tục|pt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "Viết tắt thừa nhận|cn. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "Viêt tắt lễ rửa tội người lớn|rtnl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "Viết tắt lễ báptít|bap."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "Viết tắt lễ thành nhân Do Thái|bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "Viết tắt lễ thành nhân|bas. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "Viết tắt lễ ban phúc|bp. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "Viết tắt lễ an táng|at. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "Viết tắt lý do chế|ldc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "Viết tắt thống kê dân sô|tkds. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "Viết tắt lễ rửa tôi|rt. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "Viết tắt xác nhận|xn."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "Viết tắt hỏa táng|ht."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "Viết tắt bằng cấp|bc. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "Viết tắt học vấn|hv. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "Viêt tắt được bầu|đb. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "Viết tắt di cư|dcư. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "Viêt tắt lễ ban thánh thể lần đầu|tthể lđ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "Viết tắt nhập cư|ncư. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "Viết tắt tốt nghiệp|tnghiệp. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "Viết tắt thông tin y học|ttyh. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "Viết tắt phục vụ quân đội|qđội. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "Viết tắt nhập tịch|ntịch."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "Viết tắt chức danh quí tộc|qtộc. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "Viết tắt số lần kết hôn|slkhôn. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "Viết tắt nghề nghiệp|nng. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "Viết tắt lễ tấn phong|tph. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "Viết tắt di chúc chứng thực|dcchứng. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "Viết tắt tài sản|tsản. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "Viết tắt tôn giáo|tgiáo. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "Viết tắt cư dân|cdân. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "Viết tắt nghỉ hưu|nhưu. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "Viết tắt di chúc|dchúc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "Viết tắt thu xếp hôn nhân|txhnhân. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "Viết tắt giấy phép kết hôn|hthú."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "Viết tắt hợp đồng kết hôn|hđhn. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "Viết tắt kết hôn nhà thờ|khnthờ. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "Viết tắt Kết hôn thay thế|khthay. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "Viết tắt đính hôn|đhôn. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "Viết tắt li dị|ldị. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "Viết tắt nộp đơn li dị|đldị. "
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "Viết tắt hủy bỏ|hbỏ. "
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Kết hôn dân sự "
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Không kết hôn "
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Kêt hôn/ có gia đình "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Ủy tặng"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Cha mẹ đã làm lễ tục kết "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "bạn đời đã làm lễ tục kết "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<không có tình trạng>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Hủy bỏ "
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:253
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Con trai "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Xóa bỏ "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Hoàn tất "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Con "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Trước-1970 "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Cấp bằng "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Hư thai "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Đã nộp "
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Không xóa "
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn tất "
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "ToDo"
msgstr "Việc Sẽ làm "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(father)s và %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Họ|Tên thừa kế "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Given"
msgstr "Họ|Tên "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Họ|Tên "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "Patronymic"
msgstr "Tên phụ tố "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "Phụ danh "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Họ|Tên xưa "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Bút danh "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "Phụ hệ "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "Mẫu hệ "
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:330
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm "
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
msgid "Also Known As"
msgstr "Còn gọi là "
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Birth Name"
msgstr "Tên khi sinh "
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Married Name"
msgstr "Tên kết hôn "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1316
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427
msgid "General"
msgstr "Tổng quát "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Nghiên cứu "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Phiên âm "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Văn bản nguồn "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:497
#: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Trích "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133
msgid "Report"
msgstr "Báo cáo "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Mã HTML "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "notetype|To Do"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Person Note"
msgstr "Ghi chú cá nhân "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Name Note"
msgstr "Ghi chú tên "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Attribute Note"
msgstr "Ghi chú thông số "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Address Note"
msgstr "Ghi chú địa chỉ "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Association Note"
msgstr "Ghi chú bạn kết giao"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "LDS Note"
msgstr "Ghi chú LDS "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Ghi chú gia đình "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Note"
msgstr "Ghi chú sự kiện "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Ghi chú tham chiếu sự kiện "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Note"
msgstr "Ghi chú nguồn "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Ghi chú tham chiếu nguồn "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Place Note"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Note"
msgstr "Ghi chú về kho tư liệu "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Ghi chú tham chiếu kho tư liệu "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Note"
msgstr "Ghi chú tài liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Ghi chú về tham chiếu đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Chi chú tham chiếu con cái "
#: ../gramps/gen/lib/person.py:566
#, fuzzy
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:515
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3367
msgid "Country"
msgstr "Nước "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3366
msgid "State"
msgstr "Tiểu bang "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "County"
msgstr "Quận "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
msgid "City"
msgstr "Thành phố "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Parish"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1410
msgid "Locality"
msgstr "Địa điểm "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "Street"
msgstr "Đường "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#, fuzzy
msgid "Province"
msgstr "Bang/ Tình "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Tôn giáo "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#, fuzzy
msgid "Department"
msgstr "Nghỉ hưu "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Neighborhood"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "District"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Borough"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
#, fuzzy
msgid "Municipality"
msgstr "Địa điểm "
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Town"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84
msgid "Village"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85
msgid "Hamlet"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86
msgid "Farm"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87
#, fuzzy
msgid "Building"
msgstr "Tạo hiển thị "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Library"
msgstr "Thư viện "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Cemetery"
msgstr "Nghĩa trang "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Church"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu trữ "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Album"
msgstr "Tập ảnh "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Web site"
msgstr "Trang web "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Bookstore"
msgstr "Tiệm sách "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Collection"
msgstr "Bộ sưu tập "
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Safe"
msgstr "An toàn "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:132
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939
msgid "Book"
msgstr "Sách "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Thẻ "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Điện tử "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Vi thẻ "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Phim "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tạp chí "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Bản thảo "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Bản đồ "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Báo "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Hình "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Mộ bia "
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Phim "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Bold"
msgstr "Đậm "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Underline"
msgstr "Gạch dưới "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
#, fuzzy
msgid "Fontface"
msgstr "Font chữ "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
#, fuzzy
msgid "Fontsize"
msgstr "Cỡ font "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#, fuzzy
msgid "Fontcolor"
msgstr "Màu font "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Cao "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "Phiên âm "
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Link"
msgstr "Liên kết "
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
msgid "E-mail"
msgstr "Email "
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
msgid "Web Home"
msgstr "Trang chủ web "
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Search"
msgstr "Truy tìm web "
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "FTP"
msgstr "FTP "
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Nhập chung trích dẫn"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Hòa đối tượng sự kiện "
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Cha mạ không thể là cha hay mẹ "
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Cha mẹ và con không thể hòa. Để hòa những người này, bạn trước hết phải bỏ quan hệ giữa họ. "
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Hòa gia đình "
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Hòa đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Hòa ghi chú "
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Bạn đời không hòa được. Để hòa những người này, bạn trước hết phải phá mối liên kết của họ. "
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Hòa người "
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Một người với nhiều mối quan hệ với cùng bạn đời sắp hòa. Điều này ngoài khả năng của quá trình hòa trộn. Bản hòa trộn bị hủy bỏ. "
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Nhiều gia đình hòa. Điều này là bất thường, nên việc hòa trộn bị hủy bỏ. "
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Hòa địa điểm "
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Hòa kho tư liệu "
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Hòa nguồn "
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:349
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s vừa có lỗi "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Không thấy có mô tải "
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:391
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Stable"
msgstr "Ổn định "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Unstable"
msgstr "Không ổn định "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Báo cáo nhanh "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Nhập "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Xuất "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Tạo tài liệu văn bản "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Thư viện trình phụ trợ "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Dịch vụ bản đồ "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Xem Gramps "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:148
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Quan hệ "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:959
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Thanh biên "
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1917
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your configured languages, using US English instead"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "LỖI: Không đọc được đăng ký trình con %(filename)s "
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "LỖI: Tập tin trình phụ %(filename)s có một phiên bản \"%(gramps_target_version)s\" không thích hợp cho Gramsp \"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "LỖI: Tập tin python không đúng %(filename)s ở file đăng ký %(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "LỖI: tập tin Python %(filename)s ở tập tin đăng ký %(regfile)s không tồn tại "
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145
msgid "Close file first"
msgstr "Đóng tập tin trước "
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155
msgid "No filename given"
msgstr "Chưa cung cấp tập tin "
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Tập tin %s đã mở, trước tiên hãy đóng lại."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:250
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6999
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Không thể mở '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:49
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62
msgid "Default"
msgstr "Mặc định "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
#, fuzzy
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Chiều đứng "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
#, fuzzy
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Chiều đứng "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
#, fuzzy
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Ngang (trái sang phải) "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027
#, fuzzy
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Ngang (trái sang phải) "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Bottom, left"
msgstr "Đáy, bên trái "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Bottom, right"
msgstr "Đáy, bên phải "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Top, left"
msgstr "Trên, bên trái "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Top, Right"
msgstr "Trên, bên phải "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Right, bottom"
msgstr "Phải, đáy "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Right, top"
msgstr "Phải, đỉnh "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Left, bottom"
msgstr "Trái, đáy "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Left, top"
msgstr "Trái, đỉnh "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
#, fuzzy
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Kích thước tối thiểu "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Fill the given area"
msgstr "Điền vào khu vực đã cho "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Expand uniformly"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Top"
msgstr "Đỉnh "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Bottom"
msgstr "Đáy "
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Trình bày GraphViz "
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Font family"
msgstr "Họ font chữ "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Chọn họ font. Nếu chữ cái quốc tế không hiển thị được, dùng font FreeSans. FreeSans có sẵn ở http://www.nongu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "Font size"
msgstr "Cỡ font "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "Cỡ font, tính bằng points. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Chiều của biểu đồ "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Biểu đồ đi từ trên xuống dưới hay từ trái qua phải. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "số lượng trang theo chiều ngang "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz có thể tạo biểu đồ rất to băng cách trãi đồ họa xuyên qua một dãy trang hình chữ nhật. Nó kiểm soát số trang theo chiều ngang. Chỉ hiệu lực cho dot và pdf thông qua Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Số trang theo chiếu đứng "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz có thể tạo ra các đồ họa to bằng cách trãi đồ họa xuyên qua hình chữ nhật. Nó kiểm soát số trang của chuỗi theo chiều đứng. Chỉ hiệu lực cho dot và pdf qua Ghostscript. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Paging Direction"
msgstr "Chiều trang "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Thứ tự mà trang đồ họa sẽ in ra. Tùy chọn này áp dụng nếu trang ngang hay đứng lớn hơn 1 trang. "
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Các tùy chọn GraphViz "
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "DPI"
msgstr "DPI "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
#, fuzzy
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 DPI."
msgstr "Chấm mỗi inch. Khi tạo ảnh như tập tin .gif hay .png cho web, hãy cố dùng 100 dpi hay 300 pdi. Khi tạo cho tập tin PostScript hay PDF, dùng 72 dpi. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Node spacing"
msgstr "Khoảng cách nút "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Số tối thiểu tính bằng inche giữa từng nút . Đối với biểu đồ đứng, số này tương ứng với khoảng cách cột. Đối với biểu đồ ngang, nó tương ứng với khoảng cách giữa dòng. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "Rank spacing"
msgstr "Khoảng cách thứ cấp "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Khoảng trống tối thiểu, bằng inches, giữa hàng. Đối với hình đứng, số này tương ứng với khoảng cách giữa dòng. Đối với biểu đò ngang, nó tương ứng với khoảng cách giữa cột. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Dùng subgraphs "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Biểu đồ phụ có thể giúp GrphViz sắp xếp bạn đời cùng nhau, nhưng đối với biểu đồ không vụn vặt sẽ cho ra kết khả lằn dài và hình to hơn. "
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:346
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú "
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Ghi chú thêm vào biểu đồ. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Văn bản này sẽ được đưa vào biểu đồ. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Note location"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ghi chú sẽ hiện ở đầu hay đáy trang. "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264
msgid "Note size"
msgstr "Kích thước ghi chú "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kích thước của văn bản chú thích, tính bằng point."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:156
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Đồ học vecto có cấu trúc (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Đồ họa vecto cấu trúc nén (SVGZ) "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014
msgid "JPEG image"
msgstr "Hình jpg "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020
msgid "GIF image"
msgstr "Hình gif "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026
msgid "PNG image"
msgstr "Hình png "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032
msgid "Graphviz File"
msgstr "Hình Graphviz "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
#, fuzzy
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Tên riêng "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
#, fuzzy
msgid "paper size|Legal"
msgstr "Tên riêng "
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Kích cỡ riêng "
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr ""
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:118
msgid "Unsupported"
msgstr "Không hỗ trợ "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Báo cáo văn bản "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Báo cáo đồ họa"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Bộ sinh mã "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Trang web "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Sách "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Biểu đồ "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:628
#: ../gramps/gui/clipboard.py:633 ../gramps/gui/configure.py:1126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:397
msgid "Text"
msgstr "Văn bản "
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Đồ họa "
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Kiểu trình bày dùng để tạo ra đầu trang. "
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản cho hiển thị nguồn ghi chú cuối bài. "
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản để hiển thị ghi chú cuối bài. "
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản cho hiển thị tham khảo ghi chú cuối bài. "
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản cho hiển thị tham chiếu ghi chú cuối trang. "
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133
msgid "Endnotes"
msgstr "Ghi chú cuối bài "
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:47
msgid "Translation"
msgstr "Dịch "
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:53
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Bản dịch được dùng cho báo cáo."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 ../gramps/gui/configure.py:970
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8024
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1356
msgid "Name format"
msgstr "Mẫu thức tên "
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:66
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8028
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1360
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Chọn hình thức hiển thị tên "
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2203
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Không thể thêm hình cho trang "
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:601
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin "
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "CÁ NHÂN "
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Toàn bộ CSDL "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:375
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Con cháu của %s "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Gia đình hậu duệ của %s "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Tổ tiên của %s "
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Người có cùng tổ tiên với %s "
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:236
msgid "Updated"
msgstr "Được cập nhật"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:248
#, fuzzy
msgid "updates|New"
msgstr "cập nhật "
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Không mở '%s' được "
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Lỗi khi đọc '%s' "
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Lỗi: không mở được '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:313
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Lỗi: không biết kiểu tập tin: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Đang xem xét '%s'...."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Lỗi trong tập tin '%s': không tải được. "
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:346
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' cho phiên bản Gramps này."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' này KHỘNG dùng cho phiên bản này của Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, fuzzy, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Nó dùng cho phiên bản %d.%d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:361
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Lỗi: thiếu gramps_target_version trong '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:366
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Đang cài đặt '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Đăng ký '%s'"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:917
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:354
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:387
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:188
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư "
#: ../gramps/gen/relationship.py:829
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1505
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Phát hiện quan hệ vòng"
#: ../gramps/gen/relationship.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Cây gia đình đến nhiều hơn %d thế hệ tối đa tìm.\n"
"Có thể quan hệ bị mất."
#: ../gramps/gen/relationship.py:959
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Phát hiện quan hệ vòng: "
#: ../gramps/gen/relationship.py:960
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Cá nhân %(person)s nối lại chính anh ta qua %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1236
msgid "undefined"
msgstr "không xác định"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "chồng "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "vợ "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "không biết giới tín|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1744
msgid "ex-husband"
msgstr "chồng trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "ex-wife"
msgstr "vợ trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "không biết giới tính|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1751
msgid "unmarried|husband"
msgstr "không kết hôn|vợ "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1753
msgid "unmarried|wife"
msgstr "không kết hôn|vợ "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1755
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "giới tính không biết|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1758
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "không kết hôn|chồng trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1760
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "không kết hôn|vợ trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1762
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "giới tính không biết|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1765
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "phái nam, kêt hôn dân sự|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1767
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "nữa, kết hôn dân sự|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1769
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "không biết giới tính|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1772
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "nam, kết hôn dân sự|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1774
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "nữ,kết hôn dân sự|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1776
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "giới tính không biết, kết hôn dân sự|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1779
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "nam,quan hệ không biết|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1781
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "nữ, quan hệ không biết|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1783
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "giới tính không biết,quan hệ không biết|bạn đời "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1788
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "nam, quan hệ hông biết|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1790
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "nữ,không biết quan hệ|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "giới tính không biết,quan hệ không biết|bạn đời trước "
#: ../gramps/gen/relationship.py:1886
#, python-format
msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead."
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "ngày chết "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "ngày sinh "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:184
msgid "sibling birth date"
msgstr "ngày sinh của anh em "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:196
msgid "sibling death date"
msgstr "ngày mất của anh em "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:210
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "ngày liên quan sinh của anh em"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:221
msgid "sibling death-related date"
msgstr "ngày liên quan đến chết của anh em "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247
#, fuzzy
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "ngày liên quan đến sinh của tổ tiên "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
#, fuzzy
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "ngày liên quan đến mất của tổ tiên "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:269
msgid "event with spouse"
msgstr "sự kiện của bạn đời "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:293
msgid "descendant birth date"
msgstr "ngày sinh của hậu duệ "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant death date"
msgstr "ngày chết của hậu duệ "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:318
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "ngày liên quan đến sinh nhật của hậu duệ "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:326
msgid "descendant death-related date"
msgstr "ngày liên quan đến chết của hậu duệ "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:339
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411
msgid "ancestor birth date"
msgstr "ngày sinh của một tổ tiên "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421
msgid "ancestor death date"
msgstr "ngày mất của tổ tiên "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "ngày liên quan đến sinh của tổ tiên "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "ngày liên quan đến mất của tổ tiên "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Lỗi CSDL: %s được định nghĩa là tổ tiên của chính anh / chị ta"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:502
msgid "no evidence"
msgstr "không có chứng cứ "
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "True"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "true"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s và %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Arabic"
msgstr "Người Arabic "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Bulgarian"
msgstr "Người Bulgar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Breton"
msgstr "Người Breton"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Catalan"
msgstr "Người Catalan"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Czech"
msgstr "Người Tiệp "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Danish"
msgstr "Người Đan Mạch "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "German"
msgstr "Người Đức "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "Greek"
msgstr "Người Hi Lạp "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
#, fuzzy
msgid "English (USA)"
msgstr "Người Anh "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English"
msgstr "Người Anh "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Esperanto"
msgstr "Quốc tế ngữ"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Finnish"
msgstr "Tiếng Phần Lan "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "French"
msgstr "Người Pháp"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
#, fuzzy
msgid "Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hungarian"
msgstr "Tiếng Hungri "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Italian"
msgstr "Tiếng Ý "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Japanese"
msgstr "Người Nhật"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegian Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Dutch"
msgstr "Tiếng Hòa Lan "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Polish"
msgstr "Tiếng Ba Lan "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Rumani "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Albanian"
msgstr "Albani "
#. Gramps's Serbian translation is not yet ready
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukrain "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837
msgid "the person"
msgstr "người"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the family"
msgstr "gia đình "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the place"
msgstr "vị trí"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the event"
msgstr "sự kiện "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the repository"
msgstr "kho tư liệu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the note"
msgstr "ghi chú "
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the media"
msgstr "taì liệu đa phương tiện"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "the source"
msgstr "nguồn tư liệu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853
msgid "the filter"
msgstr "bộ lọc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855
msgid "See details"
msgstr "Xem chi tiết "
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
#, fuzzy
msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be impaired."
msgstr "CẢNH BÁO: mô đun pyexiv2 không tải được. Chức năng metadata của ảnh không có. "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Người|CHỨC DANH "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Người|Chức danh "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "TÊN "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
msgid "SURNAME"
msgstr "HỌ"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:612
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:639
#: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:647
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5210
msgid "Surname"
msgstr "Họ "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "Tên|THƯỜNG GỌI "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Tên|Thường gọi "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "Tên|THƯỜNG GỌI "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:653
msgid "Name|Common"
msgstr "Tên|Thường gọi"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "CHỮ ĐẦU "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Chữ đầu "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "HẬU TỐ "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:637
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:644
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Hậu tố "
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Tên|chính "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "TÊN CHÍNH "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "TÊN CHÍNH[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Tên chính [pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "HỌ CHÍNH [SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Họ chính [sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARY[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primary[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Tên phụ tố[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ[SUR]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Tên phụ tố[sur]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Tên phụ tố[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "HỌ THÔ "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Họ thô "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "TÊN KHÔNG PHỤ TỐ "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Tên không phụ tố "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "TIỀN TỐ "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "TÊN TỤC "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "TÊN GIA ĐÌNH "
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Tên gia đình "
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5375
msgid "male"
msgstr "nam "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5376
msgid "female"
msgstr "nữ "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "giới tính|không biết "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Không đúng "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204
msgid "Very High"
msgstr "Rất Cao "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Cao "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Thấp "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:200
msgid "Very Low"
msgstr "Rất thấp "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Một quan hệ theo pháp luật hay luật lệ phổ biến giữa chồng và vợ "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Không có quan hệ pháp lý hay theo luật lệ chung giữa nam và nữ "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Một quan hệ thiết lập giữa các thành viên của cùng phái "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Không biết quan hệ giữa nam và nữ "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Một quan hệ không nói rõ giữa nam và nữ "
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Số liệu chỉ có thể phục hồi bằng chứng năng Không làm hay bằng cách thoát hủy bỏ thay đổi. "
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr ""
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Phiên bản Python của bạn chưa đáp ứng yêu cầu. Phiên bản tối thiểu của Python là %d.%d.%d để chạy chương trình Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kết thúc tại đây. "
#: ../gramps/grampsapp.py:151
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Phiên bản Python của bạn chưa đáp ứng yêu cầu. Phiên bản tối thiểu của Python là %d.%d.%d để chạy chương trình Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kết thúc tại đây. "
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Lỗi đặt cấu hình: "
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Lỗi khi đọc cấu hình "
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Không thể tìm được một định nghĩa cho kiểu MIME %s\n"
"\n"
"Có thể bản cài đặt Gramps chưa hoàn tất. Xin đảm bảo là kiểu MIME của chương trình Gramp cài đặt không đúng. "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Các tác giả ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Những người đóng góp ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Phần lớn các phần về nghệ thuật của Gramps hoặc là của \n"
"Dự án Tango hay rút từ Dự án Tango. Các phần nghệ thuật này \n"
"được phát hành theo giấy phép Creative Commons Attribution \n"
"ShareAlike 2.5"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Trang chủ Gramps "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "dêmhướng dẫn|Dùng_bộ_nhớ_"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:190 ../gramps/gui/clipboard.py:191
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492
msgid "Unavailable"
msgstr "Không có "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:310 ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:143
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6724
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ "
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:347 ../gramps/gui/configure.py:541
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện "
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:374 ../gramps/gui/configure.py:533
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:263
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:311
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1253
msgid "Place"
msgstr "Nơi "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:434
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Event"
msgstr "Sự kiện gia đình "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:450
msgid "Url"
msgstr "URL "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:466 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
msgid "Attribute"
msgstr "Thông số "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:481
msgid "Family Attribute"
msgstr "Thông số gia đình "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:512
msgid "not available|NA"
msgstr "không có|KC"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:521
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Quyển/Trang: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:542
msgid "Repository ref"
msgstr "Kho tham chiếu "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:560
msgid "Event ref"
msgstr "Tham chiếu của sự kiện "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:578
#, fuzzy
msgid "Place ref"
msgstr "Xem cây địa điểm "
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:596 ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:307
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:955
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:128
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6412
msgid "Name"
msgstr "Tên "
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:644 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:444
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1818
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4511
msgid "Media"
msgstr "TL đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:671
msgid "Media ref"
msgstr "Tham chiếu TL đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:689
msgid "Person ref"
msgstr "Tham chiếu cá nhân "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:707
msgid "Child ref"
msgstr "Them chiếu con cái "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:716
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:728 ../gramps/gui/configure.py:529
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 ../gramps/gui/grampsgui.py:175
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5993
msgid "Person"
msgstr "Cá nhân "
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:785 ../gramps/gui/configure.py:535
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Nguồn "
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:812 ../gramps/gui/configure.py:543
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Kho tư liệu "
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:944
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:467
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6652
msgid "Type"
msgstr "Loại hình "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:947
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1550
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:461
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2726
msgid "Title"
msgstr "Chức danh "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:950
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1558
msgid "Value"
msgstr "Giá trị "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1372 ../gramps/gui/clipboard.py:1378
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1416 ../gramps/gui/clipboard.py:1460
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Bộ nhớ tạm "
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "đối tượng|Xem chi tiết %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1508 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "đối tượng|Kích hoạt %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "đối tượng|Tạo bộ lọc từ %s chọn..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Kéo và buông cột để thay đổi thứ tự "
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị "
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Tên cột "
#: ../gramps/gui/configure.py:81
msgid "Father's surname"
msgstr "Họ của cha "
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kết hợp giữa họ cha và họ mẹ "
#: ../gramps/gui/configure.py:84
msgid "Icelandic style"
msgstr "Kiểu Iceland "
#: ../gramps/gui/configure.py:106 ../gramps/gui/configure.py:108
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Hiển thị trình soạn thảo tên "
#: ../gramps/gui/configure.py:110
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Các từ khóa sau đây được thay thế bằng các phần tên tương ứng:\n"
"<tt> \n"
" <b>Tên</b> - tên được đặt (tên đầu) <b>Họ</b> - họ (có thể có tiền tố và dấu nối)\n"
" <b>Danh xưng</b> - Danh xưng (Bác sĩ, Ông) <b>Hậu tố</b> - hậu tố (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tên gọi</b> - tên gọi <b>Tên tục</b> - tên tục\n"
" <b>Chữ cái đầu</b> - chữ cái đầu của tên <b>Tên thường gọi</b> - tên thường gọi, nếu không có thì là tên \n"
" <b>Chính, Primary[pre] hoặc [sur] hoặc [con]</b>- tên họ chính đầy đủ, tiền tố, chỉ họ, dấu nối \n"
" <b>Họ theo phụ hệ, hay [pre] hay [sur] hoặc [con]</b> - họ phụ/mẫu hệ đầy đủ, tiền tố, chỉ họ, dấu nối \n"
" <b>Tên gia đình </b> - tên tục dùng trong gia đình <b>Tiền tố</b> - tất cả tiền tố (von, de)\n"
" <b>Phần còn lại</b> - không phải là họ chính <b>Không phụ hệ</b>- tất cả họ, trừ phụ/mẫu hệ &amp; chính\n"
" <b>Họ thô</b>- họ (không tiền tố và dấu nối )\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Từ khóa CHỮ HOA sẽ buộc viết hoa. Dấu ngoặc thêm, dấu phẩy bị loại bỏ. Các văn bản khác hiện đúng chữ.\n"
"\n"
"<b>Thí dụ</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith và Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> là tên, <i>von der</i> là tiền tố, <i>Smith</i> và <i>Weston</i> là họ, \n"
" <i>và</i> từ nối, <i>Wilson</i> họ phụ hệ, <i>Dr.</i> danh xưng, <i>Sr</i> hậu tố, <i>Ed</i> tên tục, \n"
" <i>Underhills</i> tên tục gia đình, <i>Jose</i> tên gọi.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:141
msgid " Name Editor"
msgstr "Trình soạn tên "
#: ../gramps/gui/configure.py:141 ../gramps/gui/configure.py:159
#: ../gramps/gui/configure.py:1458 ../gramps/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích "
#: ../gramps/gui/configure.py:235 ../gramps/gui/configure.py:240
#: ../gramps/gui/configure.py:796
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Định nghĩa mẫu thức không hợp lệ hay chưa hoàn chỉnh. "
#: ../gramps/gui/configure.py:508
msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your Family Tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Bang/ nước "
#: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/ Mã bưu điện "
#: ../gramps/gui/configure.py:517
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại "
#: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Email "
#: ../gramps/gui/configure.py:519
msgid "Researcher"
msgstr "Người nghiên cứu "
#: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Media Object"
msgstr "đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/configure.py:547
msgid "ID Formats"
msgstr "Mãu ID "
#: ../gramps/gui/configure.py:554
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:556
msgid "Gender Male Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:558
#, fuzzy
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Sắp xếp thứ tự gia đình "
#: ../gramps/gui/configure.py:560
#, fuzzy
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Tuổi chết "
#: ../gramps/gui/configure.py:562
#, fuzzy
msgid "Border Male Death"
msgstr "Tuổi chết "
#: ../gramps/gui/configure.py:564
msgid "Gender Female Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:566
msgid "Border Female Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:568
msgid "Gender Female Death"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:570
msgid "Border Female Death"
msgstr ""
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:580
#, fuzzy
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Giới tính không rõ "
#: ../gramps/gui/configure.py:582
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:584
#, fuzzy
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Giới tính không rõ "
#: ../gramps/gui/configure.py:586
#, fuzzy
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Không biết cha "
#: ../gramps/gui/configure.py:588
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Màu "
#: ../gramps/gui/configure.py:596
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Ngăn cảnh báo khi thêm cha mẹ cho con. "
#: ../gramps/gui/configure.py:600
#, fuzzy
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Ngăn cảnh báo khi bỏ dữ kiện thay đổi. "
#: ../gramps/gui/configure.py:604
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Ngăn cảnh báo về thiếu nhà nghiên cứu khi xuất ra tập tin GEDCOM. "
#: ../gramps/gui/configure.py:609
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Hiển thị tình hình hội trình thêm khi tải bị sai. "
#: ../gramps/gui/configure.py:612
msgid "Warnings"
msgstr "Cảnh báo "
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Common"
msgstr "Thông thường "
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "Gọi "
#: ../gramps/gui/configure.py:650
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Không phụ hệ "
#: ../gramps/gui/configure.py:727
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Nhập để lưu, Esc để bỏ sửa chữa "
#: ../gramps/gui/configure.py:774
msgid "This format exists already."
msgstr "Mẫu thức này đã có. "
#: ../gramps/gui/configure.py:813
msgid "Format"
msgstr "Mẫu thức "
#: ../gramps/gui/configure.py:823
msgid "Example"
msgstr "Thí dụ "
#: ../gramps/gui/configure.py:974
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:609
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:483
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1418
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "Edit"
msgstr "Sửa "
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Xem xét cha/mẹ như là họ"
#: ../gramps/gui/configure.py:998
msgid "Date format"
msgstr "Mẫu thức ngày tháng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1006
#, fuzzy
msgid "Years"
msgstr "_Năm "
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Years, Months"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1008
msgid "Years, Months, Days"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1020
#, fuzzy
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Hiển thị văn bản ở nút thanh bên (yêu cầu phải khởi động lại) "
#: ../gramps/gui/configure.py:1033
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Lịch trên báo cáo "
#: ../gramps/gui/configure.py:1046
msgid "Surname guessing"
msgstr "Đoán họ "
#: ../gramps/gui/configure.py:1059
msgid "Default family relationship"
msgstr "Quan hệ gia đình mặc định"
#: ../gramps/gui/configure.py:1066
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Chiều cao hộp tên nhiều lần (pixels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1073
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Tên người hiện hành và ID "
#: ../gramps/gui/configure.py:1074
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Quan hệ với nhân vật chính "
#: ../gramps/gui/configure.py:1083
msgid "Status bar"
msgstr "Thanh tình trạng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1090
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Hiển thị văn bản ở nút thanh bên (yêu cầu phải khởi động lại) "
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1108
msgid "Missing surname"
msgstr "Tihếu họ "
#: ../gramps/gui/configure.py:1111
msgid "Missing given name"
msgstr "Thiếu tên"
#: ../gramps/gui/configure.py:1114
msgid "Missing record"
msgstr "Thiếu bản ghi "
#: ../gramps/gui/configure.py:1117
msgid "Private surname"
msgstr "Họ riêng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1120
msgid "Private given name"
msgstr "Tên riêng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1123
msgid "Private record"
msgstr "Bản ghi riêng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1159
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Thay đổi không hiệu lực ngay "
#: ../gramps/gui/configure.py:1160
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Thay đổi mẫu thức dữ liệu sẽ không hiệu lực cho đến khi Gramps lần sau chạy lại. "
#: ../gramps/gui/configure.py:1173
msgid "Date about range"
msgstr "Ngày tháng trong khoảng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1176
msgid "Date after range"
msgstr "Ngày tháng sau khoảng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1179
msgid "Date before range"
msgstr "Ngày tháng trước khoảng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1182
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Tuổi tối đa có thể sống được "
#: ../gramps/gui/configure.py:1185
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Khác biệt tuổi tối đa của anh em "
#: ../gramps/gui/configure.py:1188
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Năm tối thiểu giữa các thế hệ "
#: ../gramps/gui/configure.py:1191
msgid "Average years between generations"
msgstr "Năm trung bình giữa thế hệ "
#: ../gramps/gui/configure.py:1194
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Đánh dấu cho mẫu thức ngày tháng "
#: ../gramps/gui/configure.py:1197
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1211
msgid "Dates"
msgstr "Ngày "
#: ../gramps/gui/configure.py:1221
#, fuzzy
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Thêm nguồn mặc định khi nhập "
#: ../gramps/gui/configure.py:1225
#, fuzzy
msgid "Add tag on import"
msgstr "Thêm nguồn mặc định khi nhập "
#: ../gramps/gui/configure.py:1236
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Kích hoạt trình kiểm tra chính tả "
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1248
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Hiển thị lời nhắc của ngày "
#: ../gramps/gui/configure.py:1253
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Ghi nhớ hiển thị xem lần cuối "
#: ../gramps/gui/configure.py:1258
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Số thế hệ tối đa cho quan hệ "
#: ../gramps/gui/configure.py:1264
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Đường dẫn cơ bản cho đường dẫn đa phương tiện tương đối "
#: ../gramps/gui/configure.py:1272
msgid "Once a month"
msgstr "Mỗi tháng một lần "
#: ../gramps/gui/configure.py:1273
msgid "Once a week"
msgstr "Mỗi tuần một lần "
#: ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Once a day"
msgstr "Mỗi ngày một lần "
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn "
#: ../gramps/gui/configure.py:1280
msgid "Check for updates"
msgstr "Kiểm tra xem có bản cập nhật không "
#: ../gramps/gui/configure.py:1286
msgid "Updated addons only"
msgstr "Chỉ cập nhật tr2inh addons "
#: ../gramps/gui/configure.py:1287
msgid "New addons only"
msgstr "Chỉ trình addon mới "
#: ../gramps/gui/configure.py:1288
msgid "New and updated addons"
msgstr "Trình addon mới và cập nhật "
#: ../gramps/gui/configure.py:1298
msgid "What to check"
msgstr "Kiểm tra gì "
#: ../gramps/gui/configure.py:1303
#, fuzzy
msgid "Where to check"
msgstr "Kiểm tra gì "
#: ../gramps/gui/configure.py:1307
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Đừng hỏi về addon đã thông báo trước đây "
#: ../gramps/gui/configure.py:1312
msgid "Check now"
msgstr "Kiểm tra bây giờ "
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
#, fuzzy
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Kiểm tra addon... "
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1335
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Không có trình addon nào có cho kiểu này "
#: ../gramps/gui/configure.py:1336
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kiểm tra '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1337
msgid "' and '"
msgstr "' và '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1342
msgid "new"
msgstr "mới"
#: ../gramps/gui/configure.py:1342
msgid "update"
msgstr "cập nhật "
#: ../gramps/gui/configure.py:1355
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Đường CSDL cây gia đình "
#: ../gramps/gui/configure.py:1363
#, fuzzy
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Tự động tải cây gia đình cuối "
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Select media directory"
msgstr "Chọn thư mục chứa tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/configure.py:1400
#, fuzzy
msgid "Select database directory"
msgstr "Chọn thư mục chứa tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Bỏ cảnh báo lịch sử "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:127
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Tiến hành nhập vào sẽ xóa hủy lịch sử cho phiên làm việc này. Đặc biệt, bạn sẽ có thể đảo người số liệu nhập hay thay đổi thực hiện trước đó tối nó.\n"
"\n"
"Nếu bạn nghĩ bạn muốn đảo số liệu nhập, xin ngưng lại tại đây và sao lưu CSDL. "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:132
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Proceed việc nhập"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:132 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Ngưng "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:139
#, fuzzy
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Cây gia đình dạng XML "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:144 ../gramps/gui/grampsgui.py:201
msgid "Import"
msgstr "Nhập "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:200
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Loại tập tin \"%s\" Gramps không nhận ra.\n"
"\n"
"Các loại hiệu lực là: CSDL Gramps, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, và các kiểm khác."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot open file"
msgstr "Không thể mở tập tin "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:224
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Tập tin chọn là một thư mục, không phải là tập tin.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:230
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Bạn không có quyền đọc cho tập tin đã chọn. "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:239
msgid "Cannot create file"
msgstr "Không tạo được tập tin "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Không thể nhập được tập tin: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:261
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tập tin này nhận không đúng bộ ký tự, nên không thể nhập chính xác. Xin chỉnh lại bộ mã, và nhập lại lần nữa "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:326 ../gramps/gui/dbloader.py:340
#: ../gramps/gui/dbloader.py:368
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ Hủy lịch sử? "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:329 ../gramps/gui/dbloader.py:371
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:331 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:359 ../gramps/gui/dbloader.py:373
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:343
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:354
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ Hủy lịch sử? "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:357
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbloader.py:438
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:479
msgid "Automatically detected"
msgstr "Tự động phát hiện "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:488
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chọn loại_tài liệu: "
#: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:392
msgid "_Archive"
msgstr "_Lưu_trữ "
#: ../gramps/gui/dbman.py:111
msgid "_Extract"
msgstr "_Trích "
#: ../gramps/gui/dbman.py:285
#, fuzzy
msgid "Family Tree name"
msgstr "Tên cây gia đình "
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1254
msgid "Status"
msgstr "Tình trạng "
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bỏ khóa ở '%s' CSDL? "
#: ../gramps/gui/dbman.py:389
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps tin là có người nào khác đang sửa chữa CSDL này. Bạn không thể sửa chữa CSDL này khi đang bị khóa. Nếu không ai sửa CSDL thì bạn có thể an toàn bỏ khóa. Tuy nhiên, nếu có ai đó đang sửa CSDL mà bị bỏ khóa thì bạn có thể làm hư CSDL. "
#: ../gramps/gui/dbman.py:395
msgid "Break lock"
msgstr "Bỏ khóa "
#: ../gramps/gui/dbman.py:479
msgid "Rename failed"
msgstr "Đặt tên lại không được "
#: ../gramps/gui/dbman.py:480
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có cố gắng đặt tên lại thất bại vì dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:498
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Không thể đặt tên Cây gia đình lại. "
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cây gia đình đã tồn tại, chọn một tên không trùng lắp khác. "
#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Giải nén tập tin lưu trữ..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Importing archive..."
msgstr "Nhập tập tin lưu trữ..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:562
#, fuzzy, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Bỏ cây gia đình '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:563
#, fuzzy
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Bỏ cây gia đình này sẽ hủy luôn dữ liệu. "
#: ../gramps/gui/dbman.py:564
#, fuzzy
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Bỏ cây gia đình "
#: ../gramps/gui/dbman.py:570
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Bỏ phiên bản '%(revision)s' của '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:574
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Loại bỏ phiên bản này sẽ ngăn bạn giải nén nó sau này. "
#: ../gramps/gui/dbman.py:576
msgid "Remove version"
msgstr "Loại bỏ phiên bản "
#: ../gramps/gui/dbman.py:606
#, fuzzy
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Không thể xóa cây gia đình "
#: ../gramps/gui/dbman.py:631
msgid "Deletion failed"
msgstr "Xóa thất bại "
#: ../gramps/gui/dbman.py:632
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có một cố gắng xóa phiên bản bị thất bại với dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:657
#, python-format
msgid "%s (copy, %s)"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
#, fuzzy
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Sửa chữa cây gia đình? "
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Nếu bạn nhấp vào <b>Tiến hành</b>, Gramps sẽ cố gắng phục hồi cây gia đình từ lần sao lưu tốt lần trước. Có vài cách điều này có thể tạo ra các hiệu ứng không mong muốn, cho nên <b>hãy sao lưu</b> cây gia đình.\n"
"Cây gia đình bạn đã chọn đang chứa trong %s.\n"
"\n"
"Trước khi sửa chữa, hãy xác minh xem Cây gia đình có thật sự không còn mở được không, vì phía sau CSDL có chức năng khôi phục một vài lỗi tự động.\n"
"\n"
"<b>Chi tiếts:</b> Sửa chữa cây gia đình thường dùng bản sao lần cuối của cây gia đình, mà Gramps lưu trữ ở lần dùng cuối. Nếu bạn bạn việc vài giờ mỗi ngày mà không đóng Gramps lại, thì tất cả các thông tin này sẽ mất! Nếu bạn sửa thất bại, hay bị mất quá nhiều thông tin, bạn có thề sửa cây gia đình gốc thủ công. Để biết các chi tiết, xin xem trang web sau:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Trước khi sửa, cố gắng mở cây gia đình bình thường. Vài lỗi kích hoạt nút sửa chữa có thể tự động sửa. Nếu bạn rơi vào trường hợp này, bạn có thể bỏ kíchi hoạt bằng cách bằng cách bỏ tập tin <i>need_recover</i> ở thư mục cây gia đình."
#: ../gramps/gui/dbman.py:700
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Tiến hành, tôi đã có bản sao lưu "
#: ../gramps/gui/dbman.py:701
msgid "Stop"
msgstr "Ngưng "
#: ../gramps/gui/dbman.py:724
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Tạo lại CSDL từ bản sao lưu "
#: ../gramps/gui/dbman.py:729
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Lỗi lưu số liệu sao lưu "
#: ../gramps/gui/dbman.py:764
#, fuzzy
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Không thể tạo được cây gia đình "
#: ../gramps/gui/dbman.py:881
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Không truy xuất được "
#: ../gramps/gui/dbman.py:882
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Một nỗ lực truy xuất dữ liệu thất bại, bạn có thể truy xuất số liệu thất bại với dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:922 ../gramps/gui/dbman.py:950
msgid "Archiving failed"
msgstr "Lưu trữ không thành công "
#: ../gramps/gui/dbman.py:923
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Cố gắng tạo bản lưu không thành công với dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:928
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tạo dữ liệu để lưu trữ..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:937
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lưu bản lưu trữ ..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:951
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lưu bản lưu trữ không thành công với dòng báo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:207
msgid "Error detected in database"
msgstr "Phát hiện lỗi trong CSDL "
#: ../gramps/gui/dialog.py:208
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Chương trình Gramps đã phát hiện lỗi CSDL. Điều này có thể được giải quyết bằng cách chạy công cụ \"Kiểm tra và sửa chữa CSDL.\" \n"
"\n"
"Nếu lỗi vẫn tiếp tục xuất hiện sau khi đã thực hiện công cụ này, xin hãy gửi báo cáo lỗi đến http://begs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:344 ../gramps/gui/utils.py:303
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Đang cố gắng đóng hội thoại "
#: ../gramps/gui/dialog.py:345
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Xin đừng cưỡng bức đóng hội thoại quan trọng này.\n"
"Chọn một tùy chọn khác. "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Không có người chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active family"
msgstr "Chưa có gia đình chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active event"
msgstr "Không có sự kiện chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active place"
msgstr "Khộng có địa điểm chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active source"
msgstr "Không có nguồn chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active citation"
msgstr "Không có trích dẫn hiện hành"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active repository"
msgstr "Không có kho tài liệu chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active media"
msgstr "Không có tài liệu đa phương tiện chủ đạo "
#: ../gramps/gui/displaystate.py:392
msgid "No active note"
msgstr "Không có ghi chú chủ đạo "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Không nhập được "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Tên tập tin cung cấp không tìm được. "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Không thể nhập %s "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Thư mục nêu theo thứ tự ưa thích: Đường dẫn cơ bản đối với đường dẫn tương đối đa phương tiện: %s không tồn tại. Thay đổi ưa thíhc hao85c đừng dùng đường dẫn tương đối khi nhập"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Không thể hiện %s "
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps không thể hiện tập tin hình. Điều này có thể gây bởi tập tin bị hư. "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Tạo và thêm địa chỉ mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Xóa bỏ một địa chỉ đang tồn tại "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Sửa chữa địa chỉ đã chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Di chuyển địa chỉ đã chọn lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Di chuyển địa chỉ đã chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:367
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:150 ../gramps/gui/grampsgui.py:150
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:263
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:305
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:473
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1222
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3653
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4418
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5762
msgid "Date"
msgstr "Ngày "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Địa chỉ "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
msgid "Place Name"
msgstr "Tên địa điểm "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Alternative Names"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Tạo và thêm một thông số "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Xóa bỏ một thông số đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Sửa chữa thông số đã chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Di chuyển thông số chọn lên trên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Di chuyển thông số đã chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Thông số "
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:958
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:626 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Tham chiếu "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Sửa tham chiếu "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:512
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:522
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1385
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419
msgid "Add"
msgstr "Thêm "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:586
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:518 ../gramps/gui/glade/rule.glade:529
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1451
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462
msgid "Remove"
msgstr "Xóa "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423
msgid "Share"
msgstr "Chia sẻ "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Nhảy đến "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Up"
msgstr "Di chuyển lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Down"
msgstr "Di chuyển xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Tạo và thêm một trích dẫn và nguồn mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Bỏ trích dẫn hiện có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Sửa một trích dẫn được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Thêm một trích dẫn hay nguồn đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Di chuyển một trích dẫn lên trên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Chuyển một trích dẫn đã chọn xuống thấp"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4281
msgid "Author"
msgstr "Tác giả "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367
msgid "Page"
msgstr "Trang "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Trích dẫn nguồn"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:345
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Không thể chia sẻ tham chiếu này "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Trích dẫn này không thể tạo ra được. Hoặc là đối tượng nguồn liên kết đang được sửa hoặc là một trích dẫn khác liên quan tới cùng nguồn đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu nguồn này, bạn cần đóng nguồn. "
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:183
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:224
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:215
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6310
msgid "Father"
msgstr "Cha "
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:480
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:295
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:573
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:221
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:910
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6324
msgid "Mother"
msgstr "Mẹ "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Thêm một sự kiện gia đình mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Bỏ sự kiện gia đình đã chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Sửa sự kiện gi ađình đã chọn hay sửa người "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Chia sẻ sự kiện đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Chuyển sự kiện đã chọn lên trên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Chuyển sự kiện đã chọn xuống thấp "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
msgid "Role"
msgstr "Vai "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97
msgid "_Events"
msgstr "_Sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:245
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tham chiếu sự kiện này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là sự kiện liên quan đang được sửa hoặc là tham chiếu sự kiện khác liến quan với cùng sự kiện đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu sự kiện này, bạn cần đóng sự kiện. "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:278
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:365
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Không thể sửa tham chiếu này "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:320
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Không thể thay người "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Bạn không thể thay sự kiện người trong trình chỉnh sửa gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
msgid "Temple"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:94
msgid "_Gallery"
msgstr "_Nhà trưng bày "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:148
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View"
msgstr "Xem "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:156
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Mở thư mục chứa "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:164
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88
#, fuzzy
msgid "Make Active Media"
msgstr "Kích hoạt %s "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:271
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Phát hiện đa phương tiện không tồn tại trong kho hình "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:320
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Tham chiếu tài liệu đa phương tiện này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là tài liệu liên quan đang được sửa hoặc là một tham chiếu tài liệu đa phương tiện khác liên hế với cùng tài liệu n ày đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu sự kiện này, bạn cần đóng đối tượng đa phương tiện. "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:542
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:207
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Kéo đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Tạo và thêm một lệnh LDS mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Xóa bỏ một lệnh LDS đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Sửa lệnh LDS được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Di chuyển lệnh LDS lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Di chuyển lệnh LDS xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Địa điểm thay thế "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Tạo và thêm một tên mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Bỏ một tên đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Sửa một tên được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Chuyển một tên được chọn lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Chuyển một tên được chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
msgid "Group As"
msgstr "Xếp nhóm là "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
#, fuzzy
msgid "Notes Preview"
msgstr "Không xem trước "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Tên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Đặt làm tên mặc định "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:547
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:546
#: ../gramps/gui/views/tags.py:479
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Không "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Tên ưa thích "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Tạo và thêm một ghi chú mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Bỏ ghi chú đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Sửa chữa ghi chú đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Thêm vào ghi chú đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Di chuyển ghi chú đang có lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Di chuyển ghi chú đang có xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:376
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Ghi chú "
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905
msgid "Personal"
msgstr "Cá nhân"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Không biết>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Thêm một sự kiện cá nhân "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Bỏ một sự kiện cá nhân được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Sửa một sự kiện cá nhân được chọn hay sửa gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Di chuyển sự kiện được chọn lên hay thay đổi thứ tự gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Chuyển sự kiện được chọn xuống hay thay đổi thứ tự gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Không thể thay đổi gia đ2inh "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Bạn không thể thay đổi sự kiện gia đình trong trình sửa đổi người "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Tạo và thêm một hiệp hội mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Bỏ hiệp hội đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Sửa một hiệp hội được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Di chuyển một hiệp hội được chọn lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Chuyển một hiệp hội được chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Hiệp hội "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72
msgid "_Associations"
msgstr "_Hiệp hội "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89
msgid "Godfather"
msgstr "Cha nuôi "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66
msgid "Enclosed By"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Tạo và thêm một kho tư liệu mới"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Bỏ một kho tư liệu đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Sửa một kho tư liệu được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Thêm một kho tư liệu đang có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Chuyển một kho tư liệu được chọn lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Chuyển một kho tư liệu được chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Số gọi "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Các kho tư liệu "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Tham chiếu kho tư liệu này không thể sửa đổi lúc này. Hoặc là kho tư liệu liên kết đang được sửa hoặc là tham chiếu kho tư liệu khác liên hết với cùng kho đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu kho tư liệu này, bạn cần đóng kho tư liệu. "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Tạo và thêm họ mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Bỏ họ được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Sửa họ được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Di chuyển họ được chọn lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Di chuyển họ được chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Gốc "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Họ phức hợp</b> "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Họ gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Tạo và thêm một địa chỉ web mới "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Bỏ một địa chỉ web hiện có "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Sửa địa chỉ web được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Chuyển một địa chỉ web được chọn lên "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Chuyển một địa chỉ web được chọn xuống "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Nhảy đến địa chỉ web được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet "
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
msgid "Address Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo địa chỉ "
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo thông số "
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125
msgid "New Attribute"
msgstr "Thông số mới "
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Không thể lưu thông số "
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Kiểu thông số không thể bỏ trống "
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo tham chiếu con "
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Tham chiếu con cái "
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124
msgid "New Citation"
msgstr "Trích dẫn mới "
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:267
msgid "Edit Citation"
msgstr "Sửa trích dẫn"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275
#, fuzzy
msgid "No source selected"
msgstr "Không qui luật nào được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To create a citation, first select the required source, and then record the location of the information referenced within the source in the 'Volume/Page' field."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:290
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu trích dẫn. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Bạn đang cố dùng ID Gramps đã tồn tại với giá trị là %(gramps_id)s. Giá trị này hiện đang được dùng bởi '%(prim_object)s'. Xin nhập một ID khác hay bỏ trống để nhận giá trị ID có sẵn tiếp theo. "
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Xóa trích dẫn (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Sửa trích dẫn"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:344
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Xóa trích dẫn (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Thông thường "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "Trước "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Sau "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Khoảng "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Ngưỡng "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Khoảng "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ dùng văn bản "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Phỏng chừng "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Tính toán "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "hướng dẫn|Sửa_ngày"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280
msgid "Date selection"
msgstr "Chọn ngày "
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "hướng dẫn|Sửa_thông_tin_về_sự_kiện"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:239
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Sự kiện: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "New Event"
msgstr "Sự kiện mới "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:229
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476
msgid "Edit Event"
msgstr "Sửa sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260
msgid "Cannot save event"
msgstr "Không thể lưu sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu tồn tại cho sự kiện này. Xin hãy nhập số liệu hoặc hủy bỏ sửa chữa "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:247
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu sự kiện. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:278
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Bạn đang cố dùng ID Gramps đã tồn tại với giá trị là %(id)s. Giá trị này hiện đang được dùng bởi '%(prim_object)s'. Xin nhập một ID khác hay bỏ trống để nhận giá trị ID tiếp theo. "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Kiểu sự kiện không thể bỏ trống "
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Thêm sự kiện (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:272
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Sửa sự kiện (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:342
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Xóa sự kiện (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:131
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Tổng quát "
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:247
msgid "Modify Event"
msgstr "Sửa sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:250
msgid "Add Event"
msgstr "Thêm sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Tạo một người mới và thêm con cho gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Xóa con khỏi gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Sửa tham chiếu con "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Thêm một người đang có làm con của một gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Chuyển con lên trên danh sách con "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Chuyển con xuống danh sách con "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:571
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6204
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Phụ hệ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Mẫu hệ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:181
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Ngày sinh "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Ngày mất "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Birth Place"
msgstr "Nơi sinh "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Death Place"
msgstr "Nơi mất "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "Con_cái "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Sửa con "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Thêm một con đang có "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152
msgid "Edit relationship"
msgstr "Chỉnh sửa quan hệ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
msgid "Select Child"
msgstr "Chọn con "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Thêm cha mẹ cho một người "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Có thể ngẫu nhiên tạo ra nhiều gia đình với cùng cha mẹ. Để tránh điều này, chỉ nút chọn cha mẹ hiện diện khi bạn tạo một gia đình mới. Các trường còn lại sẽ có sau khi bạn đã cố gắng chọn một cha mẹ. "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "Gia đình đã thay đổi "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Đối tượng %(object)s bạn sửa đã thay đổi bên ngoài bộ sửa chữa này. Điều này có thể vì một thay đổi ở một trong hiển thị chính, thí dụ một nguồn dùng tại đây được xóa bỏ ở hiển thị nguồn.\n"
".Để đảm bảo là thông tin hiện là đúng, số liệu hiển thị đã được cập nhật. Vài sự sửa chữa bạn thực hiện có thể mất."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "family"
msgstr "gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Gia đình mới "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Sửa gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Chọn một người là mẹ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Thêm một người như là mẹ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Bỏ một người là mẹ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Chọn một người là cha "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Thêm một người như là cha "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Bỏ một người như là cha "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:789
msgid "Select Mother"
msgstr "Chọn mẹ "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Father"
msgstr "Chọn cha "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:858
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Sao gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:859
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Một gia đình với các cha mẹ này đã tồn tại trong CSDL. Nếu bạn lưu, bạn sẽ tạo ra một gia đình đôi. Khuyến cáo bạn nên bỏ sửa chữa màn hình này, và chọn một gia đình đang tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:907
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:608
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1018
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1147
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1253
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Sửa %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Một người cha không thể là con của mình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s được liệt kê vừa là cha vừa là con của gia đình."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1025
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Một người mẹ không thể là con của chính mình"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s được kê như vừa là mẹ vừa là con của gia đình."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "Cannot save family"
msgstr "Không thể lưu gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu tồn tại cho gia đình này. Xin nhập vào số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu gia đình. Số ID đã có. "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1042
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Bạn đang cố gắng dùng một ID Gramps đã tồn tại với giá trị %(id)s. Giá trị này đã được dùng. Xin nhập một ID khách hay để trống để có số ID còn trống tiếp theo. "
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Add Family"
msgstr "Thêm gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Bộ sửa lệnh LDS "
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s và %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:781
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Lệnh LDS "
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221
msgid "Link Editor"
msgstr "Bộ sửa liên kết "
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79
msgid "Internet Address"
msgstr "Địa chỉ internet "
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Bộ sửa vị trí "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Đa phương tiện: %s "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399
msgid "New Media"
msgstr "Đa phương tiện mới "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Sửa đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Không thể lưu đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu tồn tại cho đối tượng đa phương tiện này. Xin nhập số liệu hoặc hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu đối tượng đa phương tiện. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305
#, fuzzy
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Giá trị xanh ở hàng tương ứng với giá trị địa điểm hiện tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not exist! Please enter a different path"
msgstr "Bạn đang cố gắng dùng một ID Gramps đã tồn tại với giá trị %(id)s. Giá trị này đã được dùng. Xin nhập một ID khách hay để trống để có số ID còn trống tiếp theo. "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:508
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Thêm đối tượng đa phương tiện (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:504
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Sửa đối tượng đa phương tiện (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:361
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Bỏ đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Toạ độ Y|Y "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:118 ../gramps/gui/editors/editname.py:310
msgid "Name Editor"
msgstr "Bộ sửa tên "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:158
msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:159
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:171
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tên gọi phải là tên đặt thường được dùng. "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:309
msgid "New Name"
msgstr "Tên mới "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:376
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bỏ xếp nhóm tên tổng quát? "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:377
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Mọi người với tên %(surname)s sẽ không còn được nhóm với tên %(group_name)s. "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:382
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Trở lại trình sửa chữa tên "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:407
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Nhóm mọi người vào cùng một tên? "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:408
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Bạn đã chọn nhóm tất cả mọi người có tên %(surname)s với tên %(group_name)s, hay chỉ lập sơ đồ tên cụ thể này. "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
msgid "Group all"
msgstr "Nhóm tất cả "
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:414
msgid "Group this name only"
msgstr "Chỉ nhóm tên này "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Chú ý: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Chú ý: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ghi chú mới - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Ghi chú mới "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Ghi chú "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:427
msgid "Edit Note"
msgstr "Sửa ghi chú "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Không thể lưu ghi chú "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không số liệu tồn tại cho ghi chú này. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu ghi chú. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Thêm ghi chú "
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Xóa bỏ ghi chú (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Cá nhân: %(name)s "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:156
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Người mới %(name)s "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
msgid "New Person"
msgstr "Người mới "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:236
msgid "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:237
#, fuzzy
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr "hướng dẫn|Sửa_thông_tin_về_sự_kiện"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Sửa người "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Sửa tính chất đối tượng "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669
msgid "Make Active Person"
msgstr "Đặt kích hoạt cho một người "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673
msgid "Make Home Person"
msgstr "Đặt một người là nhân vật chính"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Có vấn đề khi thay đổi giới tính "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Thay đổi giới tính gây ra vấn đề với thông tin hônnhân.\n"
"Xin kiểm tra hôn nhân của cá nhân đó. "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796
msgid "Cannot save person"
msgstr "Không thể lưu người này "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có dữ liệu tồn tại cho người này. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu cá nhận. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Thêm người (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Sửa người (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Giới tính được nêu không biết "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Giới tính của cá nhân hiện không biết. Thường thường đây là lỗi. Xin nói rõ giới tính. "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076
msgid "_Male"
msgstr "_Nam "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077
msgid "_Female"
msgstr "_Nữ "
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078
msgid "_Unknown"
msgstr "_Không biết "
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu cá nhân "
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Tham chiếu cá nhân "
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "No person selected"
msgstr "Không có ai được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Bạn phải chọn một người hay hủy bỏ sửa chữa "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Nơi: %s "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
msgid "New Place"
msgstr "Nơi mới "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:160
#, fuzzy
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Kinh tuyền sai (cấu trúc: 18°9'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:161
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163
#, fuzzy
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Kinh tuyến sai (cấu trúc: 18°9'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:164
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:175
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:813
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Edit Place"
msgstr "Sửa nơi "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:253
msgid "Cannot save place"
msgstr "Không thể lưu nơi "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:254
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu cho nơi n ày. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:260
#, fuzzy
msgid "Cannot save location. Title not entered."
msgstr "Không thể lưu trích dẫn. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:261
#, fuzzy
msgid "You must enter a title before saving."
msgstr "Bạn phải tạo thẻ trước khi chạy báo cáo này."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#, fuzzy
msgid "Cannot save location. Name not entered."
msgstr "Không thể lưu trích dẫn. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:268
#, fuzzy
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Bạn phải tạo thẻ trước khi chạy báo cáo này."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:277
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu nơi. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:290
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Thêm nơi (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Sửa nơi (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Xóa nơi (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68
#, fuzzy
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Trình soạn tên "
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "_Tên địa điểm: "
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94
#, fuzzy
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Không thể lưu nơi "
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95
#, fuzzy
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Tên thẻ không thể bỏ trống "
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:53
#, fuzzy
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa nguồn tham chiếu"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:68
#, fuzzy
msgid "Top level place"
msgstr "Hiện tất cả các địa điểm "
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233
msgid "Save Changes?"
msgstr "Có lưu thay đổi không? "
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Bạn chọn đóng không lưu, các thay đổi bạn thực hiện sẽ mất "
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu kho "
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Kho: %s "
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Kho mới "
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu kho "
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Chỉnh sửa kho "
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Thêm kho "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Sửa kho "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Không thể lưu kho "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu nào cho kho này. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu kho. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Thêm kho (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Sửa kho (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Xóa kho (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
msgid "New Source"
msgstr "Nguồn mới "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "Edit Source"
msgstr "Sửa nguồn "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source"
msgstr "Không thể lưu nguồn "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu cho nguồn này. Xin nhập số liệu vào hay bỏ sửa chữa. "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu nguồn. ID đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Thêm nguồn (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Sửa nguồn (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Xóa nguồn (%s) "
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Tags"
msgstr "thủ công|Thẻ "
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Chọn thẻ "
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Sửa thẻ "
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 ../gramps/gui/views/tags.py:220
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ "
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Bộ sửa địa chỉ internet "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Person Filters"
msgstr "Bộ lọc cá nhân "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Family Filters"
msgstr "Bộ lọc gia đình "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Event Filters"
msgstr "Bộ lọc sự kiện "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Place Filters"
msgstr "Bộ lọc địa điểm "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Source Filters"
msgstr "Bộ lọc nguồn "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
#, fuzzy
msgid "Media Filters"
msgstr "Lọc đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Repository Filters"
msgstr "Bộ lọc kho lưu trữ "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Note Filters"
msgstr "Bộ lọc ghi chú "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Citation Filters"
msgstr "Bộ lọc trích dẫn "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "Bằng "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "Lớn hơn "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "Ít hơn "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "ID không hợp lệ "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Chọn... "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Chọn %s từ danh sách"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Điền hay chọn ID nguồn, bỏ trống để tìm đối tượng không có nguồn. "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Include original person"
msgstr "Bao gồm nguồn gốc cá nhân "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Dùng chính xác chữ hoa/ thường "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Khớp câu thông thường "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Use regular expression"
msgstr "Dùng công thông thường "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Cũng có sự kiện gia đình khi cá nhân là vợ/ chồng "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Only include primary participants"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Dùng biểu thức thông thường "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627
msgid "Rule Name"
msgstr "Qui luật tên "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:744
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:755
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
msgid "No rule selected"
msgstr "Không qui luật nào được chọn "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:798
msgid "Define filter"
msgstr "Xác định bộ lọc "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:802
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:955
msgid "Values"
msgstr "Giá trị "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:900
msgid "Add Rule"
msgstr "Thêm qui luật "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912
msgid "Edit Rule"
msgstr "Sửa qui luật "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Filter Test"
msgstr "Thử bộc lọc "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085
msgid "Comment"
msgstr "Ý kiến "
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1085
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8002
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1093
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Trình soạn thảo bộ lọc theo ý riêng "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1159
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Xóa bỏ bộ lọc? "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1160
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Bộ lọc này hiện được dùng làm cơ sở cho các bộ lọc khác. Xóa bộ lọc này sẽ dẫn đến xóa bỏ tất cả các bộ lọc khác phụ thuộc vào nó. "
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1164
msgid "Delete Filter"
msgstr "Xóa bỏ bộ lọc "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:263
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Để chọn một nơi, nhấp chuột vào nút để chọn một "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:265
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Không có nơi nào được cho, nhấp nút để chọn một "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:266
msgid "Edit place"
msgstr "Sửa nơi "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:267
msgid "Select an existing place"
msgstr "Chọn một nơi đang có "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:268
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108
msgid "Add a new place"
msgstr "Thêm một nơi mới "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:269
msgid "Remove place"
msgstr "Bỏ một nơi "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:316
msgid "First add a source using the buttons"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:317
msgid "First add a source using the button"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:318
#, fuzzy
msgid "Edit source"
msgstr "Sửa nguồn "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:319
#, fuzzy
msgid "Select an existing source"
msgstr "Chọn một ghi chú đang có "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:320
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Thêm một nguồn "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:321
#, fuzzy
msgid "Remove source"
msgstr "Bỏ một ghi chú "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:370
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện, dùng kỹ thuật nhấp thả hay dùng một nút "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:372
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Không có hình nào được cho, nhấp nút chọn một "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:373
msgid "Edit media object"
msgstr "Sửa đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Chọn một đối tượng đa phương tiện đang có "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:375
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120
msgid "Add a new media object"
msgstr "Thêm một đối tượng đa phương tiện mới "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "Remove media object"
msgstr "Xóa một đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:424
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Để chọn một ghi chú, dùng chức năng kéo thả hay dùng nút "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:426
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Không có ghi chú nào được chọn, hãy nhấn một nút để chọn một "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:428
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943
msgid "Select an existing note"
msgstr "Chọn một ghi chú đang có "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:429
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Thêm một ghi chú mới "
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:430
msgid "Remove note"
msgstr "Bỏ một ghi chú "
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s là "
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s chứa "
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s không là "
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s không chứa "
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1139 ../gramps/gui/views/listview.py:1159
msgid "Updating display..."
msgstr "Cập nhật hiển thị..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Nguồn: ID"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Nguồn: tiêu đề"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Nguồn: Tác giả"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Nguồn: Viết tắt "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#, fuzzy
msgid "Source: Publication"
msgstr "Nguồn: Viết tắt "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#, fuzzy
msgid "Source: Note"
msgstr "Ghi chú nguồn "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#, fuzzy
msgid "Citation: ID"
msgstr "Trích "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#, fuzzy
msgid "Citation: Volume/Page"
msgstr "Quyển/Trang "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#, fuzzy
msgid "Citation: Date"
msgstr "Ghi chú trích dẫn"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#, fuzzy
msgid "Citation: Note"
msgstr "Ghi chú trích dẫn"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Lọc riêng "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
msgid "Participants"
msgstr "Người tham gia"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5994
msgid "Relationship"
msgstr "Quan hệ "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
msgid "any"
msgstr "bất kỳ "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Ngày sinh "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "thí dụ: \"%s\" hay \"%s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Ngày tháng chết "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Mã Zip/ bưu điện "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
msgid "Church parish"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203
msgid "URL"
msgstr "URL "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4282
msgid "Abbreviation"
msgstr "Viết tắt "
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Ấn hành "
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
msgid "Image"
msgstr "Hình "
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
msgid "_Title:"
msgstr "_Danh xưng"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Đổi sang đường dẫn tương đối "
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Hiện tất cả "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:171
msgid "Book _name:"
msgstr "Tên_sách: "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:210
msgid "Clear the book"
msgstr "Xóa sách "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:232
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lưu chuỗi các lựa chọn cấu hình hiện tại "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:255
msgid "Open previously created book"
msgstr "Mởi sách đã tạo trước đây "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:277
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Quản lúy sách đã tạo ra trước đây "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:437
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Thêm một mục vào sách "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:460
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Bỏ mục chọn lực hiện tại khỏi sách "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:482
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Chuyển lựa chọn hiện tại một bước lên trong sách "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:504
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Chuyển lựa chọn hiện tại một bước xuống trong sách "
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:526
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Thiết đặt mục chọn hiện tại "
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Xóa_hết "
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Tên mẫu: "
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Định nghĩa mãu: "
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Các qui ước sau đây được dùng:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Tên <b>%F</b> - TÊN\n"
" <b>%l</b> - Họ <b>%L</b> - HỌ \n"
" <b>%t</b> - Chức danh <b>%T</b> - TIÊU ĐỀ\n"
" <b>%p</b> - Tiền tố <b>%P</b> - TIỀN TỐ\n"
" <b>%s</b> - Hậu tố <b>%S</b> - HẬU TỐ\n"
" <b>%c</b> - Tên gọi <b>%C</b> - TÊN GỌI\n"
" <b>%y</b> - Phụ hệ <b>%Y</b> - PHỤ HỆ</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Định nghĩa mẫu chi tiết "
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Thí dụ: "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:6
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Nhận xét bản sửa chữa- Gramps "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
#, fuzzy
msgid "Version description"
msgstr "<b>Mô tả phiên bản</b> "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Cây gia đình- Gramps "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:155
msgid "_Close Window"
msgstr "_Đóng cửa sổ "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:210
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Tải Cây gia đình "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:358
msgid "_Rename"
msgstr "_Đặt tên lại "
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:375
msgid "Re_pair"
msgstr "Sửa_chữa "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Đừng hiện hội thoại này nữa "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:273
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Bỏ đối tượng và tất cả tham chiếu đến nó từ CSDL "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Loại bỏ đối tượng "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:323
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Giữ tham chiếu "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:328
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Giữ tham chiếu đến tập tin thiếu "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:345
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Chọn thay thế cho tập tin thiếu "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:373
msgid "_Select File"
msgstr "_Chọn tập tin "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:472
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Dùng chọn lựa này cho tất cả các tập tin đa phương tiện thiếu "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:476
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Nếu đánh dấu kiểm vào nút này, mọi tập tin đa phương tiện bị thiếu tự động được xử lý tùy theo tùy chọn được chọn hiện hành. Không có hội thoại thêm trình bay cho các tập tin đa phương tiện bị thiếu. "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:667 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:681
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "label"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:769
msgid "Close _without saving"
msgstr "Đóng_mà không lưu "
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:886
msgid "Do not ask again"
msgstr "Đừng hỏi nữa "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Chấp nhận các thay đổi và đóng cửa sổ "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612
msgid "_Date:"
msgstr "_Ngày "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:115
msgid "St_reet:"
msgstr "Đ_ường: "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
msgid "C_ity:"
msgstr "T_hành phố: "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:148
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Thành phố của địa chỉ "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:164
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "_Bang/Nước "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Mã Zip/ bưu điện: "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:199
msgid "Postal code"
msgstr "Mã bưu điện "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Nư_ớc: "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
msgid "Phon_e:"
msgstr "Điện_thoại: "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Điện thoại liên kết tới một địa chỉ. "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:266
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Bang hay nước của địa chỉ trong trường hợp địa chỉ mail phải có nó. "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:281
msgid "Country of the address"
msgstr "Nước của địa chỉ "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:296
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Địa chỉ mail. \n"
"\n"
"Ghi chú: Dùng Sự kiện nơi ở cho số liệu địa chỉ gia phả. "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:337
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:364
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:448
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:133
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Gọi trình ngày tháng "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:394
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Ngày tháng địa chỉ có hiệu lực "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:408
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Địa điểm: "
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:423
msgid "The locality of the address"
msgstr "Địa điểm của địa chỉ "
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Thông số: "
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị: "
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Giá trị tham số. Thí dụ: 1.8, Nắng, hay Mắt xanh. "
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Tên của thông số bạn muốn dùng. Thí dụ: Cao (cho người), Thời tiết hôm nay (cho sự kiện), ...\n"
"Dùng để chứa sniplets thông tin bạn thu thập và muốn liên kết đúng tới nguồn. Thông số có thể dùng cho người, gia đình, sự kiện và đa phương tiện.\n"
"\n"
"Ghi chú: vài thông số ưa thích tham chiếu đến giá trị hiện tại của chuẩn GEDCOM. "
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Quan hệ với _Mẹ"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Quan hệ với _Cha: "
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Tên đứa bé: "
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:244
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Mở trình sửa người cho đứa bé này "
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:619 ../gramps/gui/glade/rule.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1429
msgid "Edition"
msgstr "Phiên bản "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Vị trí đặc biệt trong thông tin dẫn trích. Đối với tài liệu in, đây có thể gồm quyển đối với tài liệu nhiều bản và số trang. Đối với tạp chí, có thể quyển, kỳ, trang. Đối với báo, có thể số mục, trang. Đối với tài liệu không in ấn, có thể là số tờ, trang, khung v.v.. Một tài liệu thống kê dân số có thể có số dòng hay nơi ở, số gia đình ngoài số trang. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Số quyển "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Mật: "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "Ngày của mục trong nguồn bạn tham chiếu, thí dụ, ngày nhà ghé thăm trong thống kê, hay ngày của mục ghi chép trong sổ khai sinh/tử. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Chuyển tại đánh giá của người gửi về độ tin cậy của thông tin, căn cứ vào các chứng cứ hỗ trợ. Nó không nhằm loại bỏ nhu cầu đánh giá bằng chứng của người nhận.\n"
"Rất thấp=Chứng cứ không đáng tin cậy hay số liệu phỏng đoán \n"
" Thấp=bằng chứng đáng nghi ngờ (phỏng vấn, thống kê, chuyện kể miệng, hoặc có khả năng thiên vị, thí dụ: tự truyện)\n"
"Cao=Có bằng chứa thứ cấp, số liệu ghi chép chính thức vào thời gian nào đó sau sự kiện\n"
"Rất cao= Bằng chứng trực tiếp và chủ yếu được dùng, hay làm chủ của chứng cứ đó. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:697
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Một ID không trùng lắp để nhận biết trích dẫn"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:383
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:377
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
#, fuzzy
msgid "Tags:"
msgstr "_Thẻ: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Lịch: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Ngày đôi "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Kiểu mới/ kiểu cũ "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Năm mới bắt đầu: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Tháng-ngày của ngày đầu của năm (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275
#, fuzzy
msgid "Q_uality"
msgstr "<b>Chất lượng</b> "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311
#, fuzzy
msgid "_Type"
msgstr "_Loại: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Day"
msgstr "_Ngày "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381
msgid "_Month"
msgstr "_Tháng "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398
msgid "_Year"
msgstr "_Năm "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465
#, fuzzy
msgid "Second date"
msgstr "<b>Ngày thứ hai</b> "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483
msgid "D_ay"
msgstr "Ngày "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500
msgid "Mo_nth"
msgstr "Tháng "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517
msgid "Y_ear"
msgstr "Năm "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Ý kiến bằng văn bản: "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Đóng cửa sổ mà không thay đổi. "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
msgid "_Event type:"
msgstr "_Loại sự kiện "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Bộ chỉnh sửa Hiện ngày "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
msgid "De_scription:"
msgstr "Mô tả: "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Mô tả sự kiện. Để trống nếu bạn muốn tự động tạo với công cụ 'Rút mô tả sự kiện'. "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
msgid "_Place:"
msgstr "_Nơi: "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:490
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:277
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:216
msgid "Selector"
msgstr "Bộ chọn"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:299
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Kiểu sự kiện gì. Thí dụ: 'An táng', 'Tốt nghiệp', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:336
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Ngày của sự kiện. Điều này có thể là ngày chính xác, chuỗi ngày (từ .. đến, giữa, ...) hay ngày không chính xác (khoàng, ...). "
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:487
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Một ID không trùng lắp để nhận biết sự kiện "
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
#, fuzzy
msgid "Reference information"
msgstr "<b>Thông tin tham chiếu</b> "
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:115
msgid "_Role:"
msgstr "_Vai trò: "
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Ghi chú:</b>Thay đổi nào trong thông tin sự kiện chia xẻ cũng sẽ phản ánh chính sự kiện đó, cho tất cả ai tham gia sự kiện. "
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
#, fuzzy
msgid "Shared information"
msgstr "<b>Thông tin chia xẻ</b> "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Bỏ thay đổi và đóng cửa sổ "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:395
msgid "Birth:"
msgstr "Ngày sinh: "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:410
msgid "Death:"
msgstr "Chết: "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:162
#, fuzzy
msgid "Father/partner1"
msgstr "Lọc cha "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:459
#, fuzzy
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Lọc mẹ "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:542
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Cho thấy bản ghi có riêng tư không "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:681
#, fuzzy
msgid "Relationship Information"
msgstr "<b>Thông tin quan hệ</b> "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Một ID không trùng lắp cho gia đình "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:730
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Loại: "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Kiểu quan hệ, thí dụ, \"kết hôn\", hay \"độc thân\". Dùng sự kiện để thêm chi tiết. "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:770
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "_Thẻ: "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:803
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Sửa danh sách thẻ "
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:810
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ "
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:181
msgid "Ordinance:"
msgstr "Tấn phong: "
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:193
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Nhà thờ LDS: "
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:229
msgid "_Family:"
msgstr "_Gia đình: "
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:297
msgid "_Status:"
msgstr "_Tình trạng: "
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Mục Gramps: "
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Địa chỉ internet: "
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Kiểu liên kết: "
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Mới"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Phố hay thành phố nơi có địa điểm. "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
msgid "S_treet:"
msgstr "Đ_ường: "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Nh_à thờ: "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Phân chia nhỏ nhất của địa điểm này. Cụ thể được dùng cho nguồn nhà thờ chỉ đề cập trong nhà thờ. "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Co_unty:"
msgstr "Qu_ận: "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Cấp độ thứ ba của phân vùng: thí dụ, tại Mỹ là quận. "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
msgid "_State:"
msgstr "_Bang: "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Mức độ thứ hai của phân chia vùng, thí dụ, tại Mỹ là tiểu bang, tại Đức là Bundesland. "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Nước nơi có địa điểm. "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Cấp độ thấp nhật của phân vùng: thí dụ tên đường. "
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Trong khu vực, hay ở gần, khu phố hay thành phố. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "_Path:"
msgstr "_Đường dẫn "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Xem trước hình "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Đường dẫn đối tượng đa phương tiện trên máy tính của bạn.\n"
"Gramps không chứa đối tượng đa phương tiện bên trong nó, nó chỉ chứa đườgn dẫn! Đặt 'đường dẫn tương dối' trong mục Tùy thích để tránh đánh lại các thư mục thông thường cho tất cả tập tin đa phương tiện bạn chứa. Công cụ 'Quản lý Tài liệu Đa phương tiện' có thể giúp quản lý đường dẫn cho bộ sưu tập đa phương tiện. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Tiêu đề mô tả cho đối tượng đa phương tiện này. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Mở trình duyệt tập tin để chọn tài liệu đa phương tiện trong máy tính của bạn. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Một số ID không trùng lắp cho đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Một ngày liên quan đến tài liệu đa phương tiện, thí dụ, ngày hình được chụp "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Góc 2: X "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Nếu tài liệu đa phương tiện là hình, chọn một phần cụ thể của hình bạn muốn tham chiếu.\n"
"Bạn có thể dùng chuột trên hình để chọn một vùng, hay dùng các nút nhỏ này để định phần trên trái, góc đáy phải của vùng tham chiếu. Điểm (0,0) là góc đỉnh trái của hình, và 100,100 là góc đáy phải. "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Vùng tham chiếu của đối tượng đa phương tiện.\n"
"Chọn vùng bằng cách nhấp chuột và giữ nút chuột tên góc đính trái của vùng bạn muốn, kéo chuột xuống góc đáy phải của vùng, và nhả nút chuột. "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Góc 1: x "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Nếu tài liệu đa phương tiện là hình, chọn một vùng đặc biệt của hình bạn muốn tham chiếu.\n"
"Bạn có thể dùng chuột trên hình để chọn vùng, hay dùng các nút nhỏ để định điểm đỉnh trái, và góc đáy phải của vùng bạn thích. Điểm (0,0) là đỉnh trái của hình và (100,100) là góc đáy phải của hình.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Ghi chú:</b> Mọi thay đổi thông tin đối tượng đa phương tiện sẽ phản ánh đến chính các đối tượng. "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Nhấp đúp vào hình để xem hình bằng trình bên ngoài "
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Kiểu đối tượng đa phương tiện cho thấy bởi máy, thí dụ hình, video, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853
#, fuzzy
msgid "Shared Information"
msgstr "<b>Thông tin chia xẻ</b> "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Nhận biết dạng của tên là gì, thí dụ: Tên khai sinh, tên kết hôn. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Đặt "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "D_anh xưng: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Hậu tố: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "Tên gọi: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Tên của 1 người "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Tên tục "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Một phần của tên thường được dùng. Nếu nền đỏ, tên gọi không phải là 1 phần của tên, và sẽ không in ra có gạch dưới trong vài báo cáo. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Danh xưng dùng gọi người, như Bác sĩ, Ngài."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Một hậu tố tùy chọn của tên, thí dụ \"Jr.\" hoặc \"III\" "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Một tên mô tả đặt thay cho hay thêm vào với ten6 chính thức. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
#, fuzzy
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Tên"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Tên tục gia đình: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Một tên không chính thức đặt cho gia đình để phân biệt người của họ với gia đình cùng tên. Thường tham chiếu đến chẳng hạn như Tên trang trại "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
#, fuzzy
msgid "Family Names "
msgstr "Ghi chú gia đình "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "Xếp nhóm là: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Xếp là: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "_Hiện là: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Người được hiện theo hình thức tên đưa vào mục Tùy thích (mặc định).\n"
"Tại đây bạn có thể đảm bảo người này hiện theo hình thức riêng (hình thức thêm có thể đặt ở mục Tùy thích). "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "Ngày: "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Người được sắp xếp theo hình thức tên trong mục Tùy thích (mặc định).\n"
"Tại đây bạn có thể đảm bảo người được xếp theo hình thức riêng (mẫu thêm có thể định ở mục Tùy thích). "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Xem người nhóm Cây cá nhân dưới tên họ chính. Bạn có thể bỏ qua điều này bằng cách đặt ở đây giá trị nhóm.\n"
"Bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn nhóm chỉ người này, hay tất cả mọi người với tên họ chính đặc biệt này. "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "Viết đè "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Ngày liên kết với tên này. Thí dụ đối với tên hôn nhân, ngày của tên là ngày đầu được dùng ha ngày cưới. "
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Bộ soạn văn bản có kiểu"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Một kiểu phân loại ghi chú. "
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Mội ID không trùng lắp để nhận biết ghi chú. "
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Định mẫu trước "
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Khi hoạt hóa khoảng trống trong ghi chú sẽ được giữ trong báo cáo. Dùng điều này để thêm vào mẫu trình bày với khoảng trống, thí dụ, bảng.\n"
"Khi không kiểm, ghi chú tự động làm sách trong báo cáo, cải thiện trình bày của báo cáo.\n"
"Dùng khoảng cách đơn để giữ kiểu định mẫu trước. "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "G_ọi: "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Tục "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Nhấp vào ô của bảng để sửa. "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Dùng họ đa hợp\n"
"Cho thấy là họ gồm các cấu phần khác nhau. Mỗi họ có tiền tố của nó và có thể từ nối cho họ sau. Thí dụ: Họ Ramón y Cajal có thể lưu là Ramón, thừa hưởng từ cha, từ nối y, và Cajal, thừa hưởng từ mẹ. "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "Set person as private data"
msgstr "Đặt người này là số liệu riêng tư "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
#, fuzzy
msgid "Preferred Name"
msgstr "Tên ưa thích "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Họ: "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Một tiền tố tùy chọn cho gia đình không dùng khi sắp xếp, như: \"de\" hoặc \"van\". "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "1 phần của tên người chỉ gia đình gốc của người này "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Đến trình sửa chữa tên để thêm thông tin về tên này "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "N_guồn gốc: "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Gốc của tên gia đình này, thí dụ 'Thừa hưởng' hay 'Phụ hệ'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "G_iới tính: "
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Môt ID duy nhất cho người "
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Người "
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Hội đoàn: "
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Mô tả hiệp hội, thí dụ: Cha nuôi, Bạn bè, ...\n"
"\n"
"Ghi chú: Dùng sự kiện bà con liên hệ cho một khung thời gian cụ thể hay dịp cụ thể. Sự kiện có thể chia xẻ với nhau, mỗi người chỉ thị vai trò của họ trong sự kiện. "
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:182
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Dùng nút chọn lực để chọn người có liên hệ với người chỉnh sửa. "
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:198
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Chọn một người có liên hệ với người chỉnh sửa. "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106
msgid "L_atitude:"
msgstr "Vĩ tuyến: "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:123
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Kinh tuyến: "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:141
#, fuzzy
msgid "Full title of this place."
msgstr "Tên đầy đủ nơi này. "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:170
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Vĩ tuyến (vị trí ở trên đường xích đạo) của một nơi bằng số thập phân hay độ.\n"
"Thí dụ giá trị đún là 12.0154, 52o 52' 21.92\"N, N50o 21.92\" hay 50:52:21.92\n"
"Bạn có thể định các giá trị này qua Xem Địa dư bằng cách tìm ra nơi đó, hay qua dịch vụ bản đồ ở hiển thị địa điểm. "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:187
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Kinh tuyến (vị trí tương đối với đường kinh tuyến gốc, Greenwich, Meridian) của một nơi bằng số thập phân hay độ.\n"
"Thí dụ giá trị đúng là -124.3647, 124o 52' 21.92\"E, E124o 52' 21.92\" hay 124:52:21.92\n"
"Bạn có thể địh các giá trị này qua Xem Địa dư hay tìm ra địa điểm này, hay qua dịch vụ bản đồ ở hiển thị địa điểm đó. "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:210
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Một ID không trùng lắp để phân biệt địa điểm "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637
msgid "Code:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:341
#, fuzzy
msgid "The name of this place."
msgstr "Tên đầy đủ nơi này. "
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#, fuzzy
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Kiểu sự kiện gì. Thí dụ: 'An táng', 'Tốt nghiệp', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:115
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:182
#, fuzzy
msgid "Date range for which the link is valid."
msgstr "Ngày tháng địa chỉ có hiệu lực "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Loại đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Số g_ọi: "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Loại tài liệu đa phương tiện gì nguồn này có trong kho."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Số ID của nguồn trong kho. "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:651
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Tên: "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Tên của kho (nơi chứa nguồn). "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Ghi chú:</b> Những thay đổi ở thông tin chia xẻ sẽ phản ánh bản thân kho, cho tất cả các mục tham chiếu kho. "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Một ID không trùng lắp để nhận biết kho. "
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Kiểu kho, thí dụ: \"thư viện\", \"tập hình\", ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
msgid "_Author:"
msgstr "_Tác gia: "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Tiêu đề nguồn "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
msgid "Authors of the source."
msgstr "Tác giả của nguồn. "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Thông tin ấn hành: "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Thông tin ấn hành, như thành phố và năm ấn hành, tên nhà xuất bản.. "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Cung cấp tiêu đề ngắn dùng để sắp xếp, lưu trữ và truy xuất bản ghi nguồn. "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Viết tắt: "
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "ID không trùng lắp để nhận ra nguồn "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Địa chỉ web: "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả: "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Kiểu địa chỉ internet, thí dụ: email web page..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Địa chỉ Internet, thí dụ. Email, Web page, "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Mở địa chỉ web trong trình duyệt mặc định. "
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Từ mô tả vị trí Internet bang đang chứa "
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Kéo đễ di chuyển; nhấp để tách rời "
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Tách"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Đặt cấu hình"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Nhấp để mở rộng, thu nhỏ "
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Nhấp để xóa gramplet khỏi hiển thị "
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Xóa "
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Chọn trích dẫn sẽ cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho nhập chung trích dẫn. "
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
#, fuzzy
msgid "Source 1"
msgstr "Nguồn "
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
#, fuzzy
msgid "Source 2"
msgstr "Nguồn "
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps "
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Ghi chú, đối tượng đa phương tiện, các mục dữ liệu của cả trích dẫn được hoà chung lại."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Lựa chọn chi tiết "
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Nhập và sửa "
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Nhập và đóng "
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:187
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1098
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392
msgid "Select"
msgstr "Chọn "
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Chọn người cung cấp số liệu chủ yếu cho người nhập. "
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
#, fuzzy
msgid "Title selection"
msgstr "Chọn bộ lọc "
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Nơi 1 "
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Nơi 2 "
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Chọn sự kiện cung cấp \n"
"số liệu cụ thể cho sự kiện nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
#, fuzzy
msgid "Event 1"
msgstr "Sự kiện "
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
#, fuzzy
msgid "Event 2"
msgstr "Sự kiện "
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Thông số, ghi chú, nguồn và đối tượng đa phương tiện của cả hai sự kiện sẽ nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Chọn gia đình sẽ cung cấp \n"
"số liệu chính cho gia đình được nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
#, fuzzy
msgid "Family 1"
msgstr "Gia đình "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
#, fuzzy
msgid "Family 2"
msgstr "Gia đình "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Cha: "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Mẹ: "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Quan hệ: "
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Sự kiện, Ids_ord, đối tượng đa phương tiện, thông số, ghi chú, nguồn và thẻ của cả hai gia đình sẽ nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Chọn đối tượng cung cấp \n"
"dữ liệu chính cho đối tượng nhập. "
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
#, fuzzy
msgid "Object 1"
msgstr "Đối tượng "
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
#, fuzzy
msgid "Object 2"
msgstr "Đối tượng "
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Thông số, nguồn, ghi chú và thẻ của hai đối tượng sẽ nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Chọn ghi chú cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho ghi chú được nhập. "
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
#, fuzzy
msgid "Note 1"
msgstr "Ghi chú "
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
#, fuzzy
msgid "Note 2"
msgstr "Ghi chú "
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1005
msgid "Format:"
msgstr "Mẫu: "
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Chọn người cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho người nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201
#, fuzzy
msgid "Person 1"
msgstr "Cá nhân "
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215
#, fuzzy
msgid "Person 2"
msgstr "Cá nhân "
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289
msgid "Gender:"
msgstr "Giới tính: "
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Sự kiện, đối tượng đa phương tiện, địa chỉ, thông số, URL, ghi chú, nguồn và thẻ cả 2 người sẽ được kết hợp. "
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539
msgid "Context Information"
msgstr "Thông tin ngữ cảnh "
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Chọn nơi sẽ cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho việc nhập chung địa điểm. "
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Địa điểm, nguồn, URL, đối tượng đa phương tiện và ghi chú thay thế cả hai địa điểm sẽ được nhập chung."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Chọn kho cung cấp\n"
"dữ liệu chính kho nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
#, fuzzy
msgid "Repository 1"
msgstr "Kho tư liệu "
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
#, fuzzy
msgid "Repository 2"
msgstr "Kho tư liệu "
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Địa chỉ, URL, các ghi chú của 2 kho sẽ được nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Chọn nguồn sẽ cung cấp\n"
"số liệu chủ yếu cho nguồn nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Ghi chú, đối tượng đa phương tiện, các mục dữ liệu và tham chiếu kho của 2 nguồn sẽ nhập chung. "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Thiết đặt giấy "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Mẫu giấy "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ: "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng: "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao: "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Chiều: "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:764
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:781
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:895
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1134
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Lề "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Trái:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải :"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Đáy: "
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Hệ mét "
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Thực hiện hành động được chọn "
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
msgid "Run"
msgstr "Chạy "
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Chọn báo cáo từ các loại có sẵn ở bên trái. "
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Tình trạng: "
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Email tác giả: "
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
#, fuzzy
msgid "Parent relationships"
msgstr "<b>Quan hệ cha mẹ</b> "
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Đưa cha mẹ lên"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Mũi tên ở trên"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Đưa cha mẹ xuống "
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Mũi tên ở dưới"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
#, fuzzy
msgid "Family relationships"
msgstr "Gia đình/ Quan hệ "
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Đưa gia đình lên "
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Đưa gia đình xuống"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Thêm một bộ lọc "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:147
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Sửa bộ lọc chọn "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Cô lập bộ lọc chọn "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:195
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Thử lọc đã chọn "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:220
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Xóa bộ lọc chọn "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:260
#, fuzzy
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "<i>Ghi c hú: Thay đổi hiệu lực chỉ sau k hi cửa sổ này đóng lại</i> "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:444
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Thêm một luật cho bộ lọc "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Sửa luật chọn "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:514
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Xóa luật được chọn "
#. ---------------------
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:559
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:270
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Các tùy chọn "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:577
#, fuzzy
msgid "Rule list"
msgstr "<b> Danh sách qui luật</b> "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:595
#, fuzzy
msgid "Definition"
msgstr "Đích "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:611
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ý_kiến: "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:666
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Trả lại giá trị không khớp vói qui luật lọc "
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:890
#, fuzzy
msgid "Selected Rule"
msgstr "<b>Luật được chọn</b> "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:132
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Tên kiểu "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:151
msgid "Style name"
msgstr "Tên kiểu"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:290
#, fuzzy
msgid "Type face"
msgstr "<b>Mặt chữ</b> "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:304
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Arial, Hevetica, san-serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:325
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, san-serif) "
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:351
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:387
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214
msgid "point size|pt"
msgstr "kích thước chấm|pt "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:405
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Màu "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:442
msgid "_Bold"
msgstr "_"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Italic"
msgstr "_Nghiên "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:484
msgid "_Underline"
msgstr "_Gạch dưới "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:545
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "<b> Tùy chọn font</b> "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:599
msgid "_Left"
msgstr "_Trái "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:620
msgid "_Right"
msgstr "_Phải "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "J_ustify"
msgstr "Cân hai bên "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:664
msgid "Cen_ter"
msgstr "Giữa "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:691
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "<b>Gióng lề</b> "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "Background color"
msgstr "Màu nên "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:728
msgid "First li_ne:"
msgstr "Dòng đầu "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:798
msgid "R_ight:"
msgstr "Phải "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:817
msgid "L_eft:"
msgstr "Trái "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:838
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "<b>Khoảng cách</b> "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:857
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Trên: "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:876
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dưới "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614
msgid "Borders"
msgstr "Rìa "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1032
msgid "Le_ft"
msgstr "Trái "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1053
msgid "Righ_t"
msgstr "Phải "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1074
msgid "_Top"
msgstr "_Trên "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1098
msgid "_Padding:"
msgstr "_Chừa trống "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1148
msgid "_Bottom"
msgstr "_Đáy "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1188
#, fuzzy
msgid "Indentation"
msgstr "<b>Thụt đầu dòng</b> "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1227
#, fuzzy
msgid "Paragraph options"
msgstr "<b>Chọn lực đọn</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1381
msgid "Add a new style"
msgstr "Thêm một kiểu mới "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1414
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Sửa kiểu được chọn "
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1447
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Xóa kiểu được chọn "
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:22
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Hiện khi khởi động "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Cài Addons_đã_chọn "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Hiện có bản cập nhật addon Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps có một lõi các trình plugin cung cấp tất cả các tính chất cần thiết. Tuy nhiên bạn có thể mở rộng chức năng này với các Addon bổ sung. Các Addon này cung cấp báo cáo, bảng kê, hiển thị, gramplet, và nhiều thứ khác. Tại đây bạn có thể chọn trong các addon thêm, chúng được tải từ internet từ website của Gramps, và cài đặt vào máy tính của bạn. Nếu bạn đóng hội thoại này, bạn có thể cài addon sau này từ munu Edit -> Tùy thích. "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Chọn tất cả "
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "Không_chọn_gì "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:59
msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:73
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Phiên bản Python của bạn chưa đáp ứng yêu cầu. Phiên bản tối thiểu của Python là %d.%d.%d để chạy chương trình Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kết thúc tại đây. "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:89
msgid ""
"Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:99
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:142
msgid "Family Trees"
msgstr "Cây gia đình "
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:147
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Thêm đánh dấu "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Sắp xếp ghi chú "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149
msgid "Configure"
msgstr "Đặt cấu hình "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:151
msgid "Edit Date"
msgstr "Sửa ngày "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:288
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:33 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1815
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3620
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6247
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:116
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Fan Chart"
msgstr "Biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
#, fuzzy
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Biểu đồ con cháu"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
msgid "Font"
msgstr "Font chữ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Font Color"
msgstr "Màu font "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
msgid "Font Background Color"
msgstr "Màu nền font "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 ../gramps/gui/grampsgui.py:161
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
msgid "Geography"
msgstr "Địa lý "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamily"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEvents"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoPlaces"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167
msgid "Public"
msgstr "Cộng đồng "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:169
msgid "Merge"
msgstr "Hòa chung "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:374
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:93
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:977
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1559
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú "
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1783
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:533 ../gramps/plugins/view/relview.py:871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6396
msgid "Parents"
msgstr "Cha mẹ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172
msgid "Add Parents"
msgstr "Thêm cha mẹ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
msgid "Select Parents"
msgstr "Chọn cha mẹ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:123
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6080
msgid "Pedigree"
msgstr "Tộc hệ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3332
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3452
msgid "Places"
msgstr "Địa điểm "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
msgid "Reports"
msgstr "Báo cáo "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2716
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6563
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6628
msgid "Repositories"
msgstr "Kho lưu trữ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:249
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:257
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:288
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:978
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1255
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1560
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4169
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4252
msgid "Sources"
msgstr "Nguồn "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
msgid "Add Spouse"
msgstr "Thêm bạn đời "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Thẻ mới "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
msgid "Grouped List"
msgstr "Danh sách xếp nhóm "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "List"
msgstr "Danh sách "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa chiều ngang "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Fit Page"
msgstr "Vừa trang "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:273
msgid "Citations"
msgstr "Trích"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:200
msgid "Export"
msgstr "Xuất "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 ../gramps/gui/undohistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Hủy Lịch sử "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:215
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Nguy hiểm: đây là mã không ổn định! "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:216
#, fuzzy
msgid ""
"This Gramps 4.1-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Chương trình 3.x-trunk là phiên bản phát hành phát triển. Phiên bản này không có ý định dùng bình thường. Bạn dùng chương trình với rủi ro hoàn toàn bạn chịu\n"
"Phiên bản này có thể: \n"
"1) Chạy khác với kỳ vọng của bạn.\n"
"2) Có thể không chạy.\n"
"3) Thường bị lỗi.\n"
"4) Làm hư dữ liệu.\n"
"5) Lưu dữ liệu ở dạng thức không tương thích với bản phát hành chính thức.\n"
"\n"
"<b>SAO LƯU</b> cơ sở dữ liệu của bạn trước khi mở chúng bằng phiên bản này, và đảm bảo là thỉnh thoảng hãy xuất dữ liệu dạng XML."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:265
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:266
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%s) are missing.\n"
"<b>Gramps</b> will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:305
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Lỗi phân tích thông số "
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:354 ../gramps/gui/grampsgui.py:392
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79
#, fuzzy
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Hỗ trợ xuất "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234
msgid "Report a bug"
msgstr "Báo cáo lỗi "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Đây là Trình hỗ trợ báo lỗi. Nó giúp bạn tạo bản báo cáo lỗi cho những nhà phát triển Gramps một cách càng chi tiết càng tôt\n"
"\n"
"Trình hỗ trợ này sẽ hỏi bạn vài câu hỏi và sẽ thu thập thông tin về lỗi xảy ra và môi trường hoạt động. Cuối cùng trình hỗ trợ bạn sẽ được yêu cầu gửi báo cáo lỗi vào hệ thống theo dõi lỗi Gramps. Trình hỗ trợ sẽ đưa báo cáo lỗi vào bộ nhớ đệm để bạn có thể dán nó vào một mẫu ở một website theo dõi lỗi chính xác như những gì bạn muốn đưa vào. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Nếu bạn thấy là có thông tin cá nhân được đưa vào trong lỗi xin hãy loại bỏ ra. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330
msgid "Error Details"
msgstr "Chi tiết lỗi "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Đây là thông tin lỗi của chương trình Gramps, xin đừng lo nếu bạn không hiểu nó. Bạn sẽ có cơ hội thêm chi tiết về lỗi ở các trang sau của trình hỗ trợ. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Xin hãy kiểm tra thông tin dưới đây và chỉnh sửa những gì mà bạn biết là sai hay lọai bỏ những điều bạn thấy là không nên đưa vào báo cáo lỗi. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409
msgid "System Information"
msgstr "Thông tin hệ thống "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Đây là thông tin về hệ thống của bạn để giúp nhà phát triển sửa các lỗi. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416
#, fuzzy
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured."
msgstr "Xin cung cấp càng nhiều thông tin ở mức có thể về việc bạn đã làm gì khi xảy ra lỗi. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481
msgid "Further Information"
msgstr "Thông tin thêm "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Đây là cơ hội để mô tả bạn đang làm gì khi lỗi xuất hiện. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Xin kiểm tra thông tin cho đúng, đường lo gì nếu bạn không hiểu chi tiết thông tin lỗi. Chỉ đảm bảo là nó không chứa các điều bạn không muốn gửi cho các nhà phát triển. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Tóm tắt báo cáo lỗi "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526
#, fuzzy
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Đây là bản báo cáo lỗi hoàn chỉnh. Trang sau trình hỗ trợ sẽ giúp bạn gửi lỗi vào hệ thống theo dõi lỗi của trang web Gramps. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Dùng hai nút dưới đây để sao chép trước hết bản báo cáo lỗi vào bộ nhớ đệm rồi mở trình duyệt web để gửi báo cáo lỗi tại "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dùng nút này để bắt đầu trình duyệt web và gửi báo cáo lỗi đến hệ thống theo dõi lỗi Gramps. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Dùng nút này để sao chép báo cáo lỗi vào bộ nhớ đệm. Rồi đến trang web theo dõi lỗi bằng cách dùng nút dưới đây, dán báo cáo và nhấp nút Gửi báo cáo "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Gửi báo cáo lỗi "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Đây là bước cuối cùng. Dùng nút trên trang này để bắt đầu mở trình duyệt và gửi báo cáo lỗi vào hệ thống theo dõi lỗi Gramps. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Chương trình Gramps là một dự án mã nguồn mở. Thành công của nó tùy thuộc vào người sử dụng nó. Phản hồi của người dùng là quan trọng. Xin cám ơn bạn đã bỏ thời gian để gửi báo cáo lỗi. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|General"
msgstr "thủ công|Tổng quát "
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Báo cáo lỗi "
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps đã bị lỗi không tiên liệu được. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dữ liệu của bạn an toàn nhưng chúng tôi khuyến cáo bạn nên khởi động Gramps lại ngay. Nếu bạn muốn báo cáo vấn đề này cho Đội Gramps, xin nhấp vào Báo cáo và wizard Báo cáo lỗi sẽ giúp bạn tạo một báo cáo lỗi. "
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125
msgid "Error Detail"
msgstr "Chi tiết lỗi "
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Bộ lọc %s từ bộ nhớ tạm "
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Được tạo ngày %4d/%02d/%02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "thủ công|Hòa_chung_trích_dẫn"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:460
msgid "Merge Citations"
msgstr "Nhập chung các trích dẫn"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "thủ công|Hòa_sự kiện "
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Hòa sự kiện "
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "thủ công|Hòa_gia đình "
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69
msgid "Merge Families"
msgstr "Hòa gia đ2inh "
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Không thể hòa người "
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "thủ công|Hòa_đối_tượng_đa_phương_tiện "
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "thủ công|Hòa_ghi_chú "
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "chảy "
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "định hình trước "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "thủ công|Hòa_người "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Hòa người "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:320
msgid "Alternate Names"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232
msgid "Family ID"
msgstr "ID gia đình "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Không thấy cha mẹ "
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1663
msgid "Spouses"
msgstr "Bạn đời "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1375
msgid "Spouse"
msgstr "Bạn đời "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Không thấy bạn đời hay con cái "
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1364
msgid "Addresses"
msgstr "Địa chỉ "
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "thủ công|Hòa địa điểm "
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "thủ công|Hòa_Kho tư liệu "
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "thủ côn|Hòa_nguồn "
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Hòa nguồn "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Áp dụng "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283
msgid "Report Selection"
msgstr "Chọn báo cáo "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Generate selected report"
msgstr "Tạo báo cáo được chọn "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "_Generate"
msgstr "_Tạo "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314
msgid "Tool Selection"
msgstr "Chọn công cụ "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Chọn một công cụ từ các công cụ có sẵn bên trái. "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy "
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
msgid "Run selected tool"
msgstr "Chạy công cụ được chọn "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84
msgid "Select surname"
msgstr "Chọn họ "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
msgid "Count"
msgstr "Đếm "
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Tìm họ "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Tìm họ "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643
msgid "Select a different person"
msgstr "Chọn một người khác "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Chọn một người để báo cáo "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751
msgid "Select a different family"
msgstr "Chọn một gia đình khác "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177
msgid "unknown father"
msgstr "cha không biết "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
msgid "unknown mother"
msgstr "mẹ không biết "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father)s và %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Cũng bao gồm cả %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Chọn người "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#, fuzzy, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Chọn màu font "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:456
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là "
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:325
msgid "Style Editor"
msgstr "Bộ sửa kiểu loại "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Hidden"
msgstr "Che "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94
msgid "Visible"
msgstr "Hiện "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Quản lý plugin "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Info"
msgstr "Thông tin "
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Che/ bỏ che "
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213
msgid "Load"
msgstr "Tải "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugin đã đăng ký "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177
msgid "Loaded"
msgstr "Đã tải "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182
msgid "File"
msgstr "Tập tin "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191
msgid "Message"
msgstr "Thông báo "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Tải plugin "
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Addon Name"
msgstr "Tên addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Đường dẫn đến addon: "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274
msgid "Install Addon"
msgstr "Cài addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277
msgid "Install All Addons"
msgstr "Cài tất cả addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Tải mới danh sách addon"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Tải mới danh sách addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Đọc gramps-project.org... "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kiểm tra addon... "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL hỗ trợ không biết "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL không biết "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Install all Addons"
msgstr "Cài tất cả addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397
msgid "Installing..."
msgstr "Đang cài... "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Installing Addon"
msgstr "Đang cài addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435
msgid "Load Addon"
msgstr "Tải addon "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Fail"
msgstr "Thất bại "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532
msgid "OK"
msgstr "Được "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615
msgid "Plugin name"
msgstr "Tên plugin "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả "
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:475
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
msgid "Detailed Info"
msgstr "Thông tin chi tiết "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680
msgid "Plugin Error"
msgstr "Lỗi plugin "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Cửa sổ chính "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1115
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1173
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Tải và cài addon đã chọn..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Đã tải và cài addon xong "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1206
#, fuzzy
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "%d addon được cài."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1209
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Bạn cần khởi động Gramps để có hiển thị mới. "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1213
msgid "No addons were installed."
msgstr "Không có addon nào được cài. "
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Hỗ trợ xuất "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:177
msgid "Saving your data"
msgstr "Lưu dữ kiện của bạn "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:223
msgid "Choose the output format"
msgstr "Chọn dạng trình bày khi xuất "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:237
#, fuzzy
msgid "Export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất tập tin GEDCOM"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:306
#, fuzzy
msgid "Select save file"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:350
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Xác nhận cuối cùng "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:366
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Xin vui lòng chờ khi dữ liệu được chọn và xuất "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:378
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:445
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dữ liệu sẽ được xuất như sau:\n"
"\n"
"Mẫu:\t%s\n"
"\n"
"Ấn Áp dụng để tiếp tục, Trở lại để xem lại tùy chọn của bạn, hoặc Hủy bỏ để bỏ "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:458
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Số liệu sẽ được lưu như sau:\\nMẫu:\t%s\n"
"Tên:\t%s\n"
"Thư mục:\t%s\n"
"\n"
"Ấn Áp dụng để tiếp tục, Trở lại để xỏem lại tùy chọn của bạn, hay Hủy bỏ để b"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Tập tin được chọn và thư mục lưu không thể tạo được hay không tìm thấ. \n"
"\n"
"Ấn Trở lại để quay lại và chọn một file đúng."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:494
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Số liệu của bạn đã được lưu"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:496
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Số liệu của bạn đã được lưu thành công. Bạn có thể ấn nút Đóng để tiếp tục.\n"
"\n"
"Lưu ý: CSDL hiện đang mỏ ở cửa sổ Gramps"
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Tên tập tin: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:506
msgid "Saving failed"
msgstr "Không lưu được "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Có lỗi khi lưu dữ liệu. Bạn có thể thử xuất lần nữa.\n"
"\n"
"Ghi chú: CSDK đang mở của bạn vẫn an toàn. Chỉ bản sao của dữ kiện không lưu được. "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:529
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Trong trường hợp bình thường, Gramps không yêu cầu bạn trực tiếp lưu các thay đổi. Mọi thay đổi bạn thực hiện lập tức lưu vào CSDL.\n"
"\n"
"Quá trình này sẽ giúp bạn lưu một bản sao của dữ kiện ở bất kỳ dạng nào trong vài dạng mã Gramps hỗ trợ. Điều này có thể được dùng để tạo ra bản sao dữ kiện của bạn, lưu dự phòng dữ kiện, hay chuyển đội hình thức cho phép bạn chuyển nó đến một chương trình k hác. \n"
"\n"
"Nếu bạn đổi ý khi thực hiện quá trình này, bạn có thể nhấn phím Hủy bỏ một cách an toàn vào bất kỳ khi nào, và CSDL hiện tại không bị thay đổi gì cả."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:599
#, fuzzy
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Lỗi mở tập tin "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Chọn Xem trước số liệu "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting..."
msgstr "Đang chọn.... "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Cây gia đình chưa chọn lọc: "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554
#, fuzzy
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "Số các sáp nhập chung đã thực hiện "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kích chuột để xem trước số liệu chưa lọc "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Đừng đưa biểu ghi đánh dấu riêng tư vào "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367
msgid "Change order"
msgstr "Thay đổi thứ tự "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Tính toán bản xem trước "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Lọc người "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước sau khi đã lọc ghi chú "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Lọc biểu ghi chú "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước sau khi lọc ghi chú "
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Lọc biểu riêng tư "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước lọc biểu ghi riêng tư"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305
msgid "Living Filter"
msgstr "Lọc người còn sống "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kích chuột để lọc người còn sống "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Reference Filter"
msgstr "Lọc tham chiếu "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước lọc tham chiếu "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374
msgid "Hide order"
msgstr "Che thứ tự "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering private data"
msgstr "Lọc dữ liệu riêng tư "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Lọc những người còn sống "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Thực hiện lọc người đã chọn "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Thực hiện lọc ghi chú đã chọn "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Lọc bản ghi tham chiếu đã chọn "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Không sửa đổi được một bộ lọc hệ thống "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Xin chọn một bộ lọc khác để chỉnh sửa "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected people"
msgstr "đưa tất cả người đã chọn vào "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Đưa tất cả ghi chú đã chọn vào "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Thay các tên người còn sống "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include living people"
msgstr "Đừng đưa người còn sống vào "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected records"
msgstr "Đưa tất cả bản ghi đã chọn vào "
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Đừng đưa bản ghi không liên kết với một người đã chọn "
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101
msgid "Web Connect"
msgstr "K61t nối web "
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:158
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Xem nhanh "
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Xem dữ liệu không trong bộ lọc "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s và %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221
msgid "Available Books"
msgstr "Các sách có sẵn "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Hủy bỏ các thay đổi chưa lưu "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Bạn đã tạo các thay đổi chưa được lưu. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "Proceed"
msgstr "Tiến hành "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Tên của sách. BẮT BUỘC"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410
msgid "New Book"
msgstr "Sách mới "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413
msgid "_Available items"
msgstr "_Các mục có sẵn"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Current _book"
msgstr "Sách hiện tại "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item name"
msgstr "Tên mục "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440
msgid "Book selection list"
msgstr "Danh sách sách chọn lựa "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494
msgid "Different database"
msgstr "CSDL khác "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Sách này được tạo ra bởi tham chiếu đến CSDL %s.\n"
"\n"
"Nó tham chiếu đến một người trọng tâm lưu trong sách không còn đúng.\n"
"\n"
" Do vậy, người trọng tâm cho từng mục này được đặt sang người hoạt động của CSDL hiện đang mở. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596
#, fuzzy
msgid "No selected book item"
msgstr "Bỏ mục được chọn? "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597
#, fuzzy
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Xin chọn một bộ lọc khác để chỉnh sửa "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660
msgid "Setup"
msgstr "Thiết đạt "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu sách "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Mene các mục có sẵn "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "No items"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "This book has no items."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "No book name"
msgstr "Không có tựa đề sách "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Bạn sắp lưu một sách không có tựa đề.\n"
"\n"
"Xin hãy đặt cho một tên trước khi lưu nó. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730
msgid "Book name already exists"
msgstr "Tên sách đã có rồi"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Bạn sắp lưu một sách với tên sách đã được dùng rồi. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942
msgid "Gramps Book"
msgstr "Sách Gramps "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Chọn lựa giấy "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "Chọn lựa HTML "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Mẫu biểu in ra "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Mở bằng hiển thị mặc định "
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217
msgid "CSS file"
msgstr "Tập tin CSS "
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Portrait"
msgstr "Hình cao "
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108
msgid "Landscape"
msgstr "Hình ngang "
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "inch|in."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:142
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình "
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:321
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:100
msgid "Style"
msgstr "Kiểu thức "
#. #########################
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:718
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:531
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7977
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1319
msgid "Report Options"
msgstr "Các tuỳ chọn cho báo cáo "
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Document Options"
msgstr "Lựa chọn tài liệu "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "Permission problem"
msgstr "Vấn đề phép "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Bạn không có đủ phép để viết ở thư mục %s\n"
"\n"
"Xin chọn thư mục khác hay chỉnh sửa lại phép. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid "File already exists"
msgstr "Tập tin đã có rồi "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:518
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Bạn có thể chọn hoặc là viết đè, hoặc là đổi tên tập tin đã chọn. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Viết đè "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "_Change filename"
msgstr "_Đổi tên tập tin "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:533
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Bạn không có đủ phép để tạo %s\n"
"\n"
"Xin chọn một đường dẫn khác hay chỉnh sửa lại phép."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Người hoạt động chưa được định "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:664
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Bạn phải chọn một người hoạt động để bản báo cáo có thể thực hiện được. "
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:715
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720
msgid "Report could not be created"
msgstr "Không thể tạo báo cáo "
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:114
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:156
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:167 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "mặc định "
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:87
msgid "Document Styles"
msgstr "Kiểu tài liệu "
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:127
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Kiểu thức "
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:138
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Lỗi khi lưu tờ trang định kiểu loại "
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:213
msgid "Style editor"
msgstr "Trình sửa kiểu loại "
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Paragraph"
msgstr "Đoạn"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:252
msgid "No description available"
msgstr "Không có mô tả "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Debug"
msgstr "Dò gỡ rối "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Phân tích và tìm tòi "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Xử lý cây gia đình "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Sửa cây gia đình "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Revision Control"
msgstr "Kiểm soát việc xem xét lại "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Utilities"
msgstr "Các ứng dụng "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Tiến hành dùng công cụ này sẽ xóa phần hồi phục lịch sử cho phiên làm việc này. Đặc biệt là bạn sẽ không thể đảo ngược lại các thay đổi gây ra bởi công cụ này hay bất kỳ thay đổi nào thực hiện trước đó.\n"
"\n"
"Nếu bạn nghĩ rằng bạn có thể bỏ chạy công cụ này, xin ngưng tại đây và sao lưu CSDL của bạn. "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Tiến hành chạy công cụ này "
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Bạn phải chọn một người hoạt động để công cụ này làm việc được. "
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Chọn nguồn trích dẫn"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
#, fuzzy
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Nguồn hay trích dẫn"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Last Change"
msgstr "Thay đổi lần cuối "
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53
msgid "Select Event"
msgstr "Chọn biến cố "
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53
msgid "Select Family"
msgstr "Chọn gia đình "
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58
msgid "Select Note"
msgstr "Chọn ghi chú "
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Chọn nơi "
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53
msgid "Select Repository"
msgstr "Chọn kho "
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53
msgid "Select Source"
msgstr "Chọn nguồn "
#: ../gramps/gui/spell.py:88
msgid "Off"
msgstr "Đóng"
#: ../gramps/gui/spell.py:91
msgid "On"
msgstr "Mở"
#: ../gramps/gui/spell.py:145
msgid "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell checking"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/spell.py:147
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69
#: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:509
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Lời nhắc của ngày "
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Không hiện Lời nhắc của ngày được "
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể đọc Lời nhắc từ tập tin bên ngoài.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:102
msgid "Original time"
msgstr "Thời gian gốc "
#: ../gramps/gui/undohistory.py:105
msgid "Action"
msgstr "Việc làm "
#: ../gramps/gui/undohistory.py:182
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Xóa xác nhận "
#: ../gramps/gui/undohistory.py:183
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ Hủy lịch sử? "
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84
msgid "Clear"
msgstr "Xóa "
#: ../gramps/gui/undohistory.py:220
msgid "Database opened"
msgstr "CSDL đã được mở "
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "History cleared"
msgstr "Lịch sử đã được xóa "
#: ../gramps/gui/utils.py:224
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../gramps/gui/utils.py:304
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Xin đừng cưỡng bách đóng hội thoại quan trọng này. "
#: ../gramps/gui/utils.py:367
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:377
msgid "Error from external program"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:594
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/utils.py:607
#, fuzzy
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Không thể hoà chung trích dẫn."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:463
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Kết nối với CSDL mới đây "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Cây gia đình "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Quản lý Cây gia đình..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Manage databases"
msgstr "Quản lý CSDL "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở mới "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
msgid "Open an existing database"
msgstr "Mở một CSDL đang có "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_View"
msgstr "_Xem "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:490
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Mục ưa thích"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:493
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Trang chủ Gramps "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Danh sách thư Gramps "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Báo cáo một lỗi "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:499
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Công cụ/báo cáo thêm "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
msgid "_About"
msgstr "_Về "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Quản lý trình cắm chạy "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_FAQ"
msgstr "_Câu hỏi thường gặp "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:506
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Kết nói khóa "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:507
msgid "_User Manual"
msgstr "_Hướng dẫn người dùng "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "_Export..."
msgstr "_Xuất..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make Backup..."
msgstr "Tạo sao lưu..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Tạo bản sao lưu XML CSDL Gramp"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Bỏ các thay đổi và thoát "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520 ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "_Reports"
msgstr "_Báo cáo "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Mở hội thoại báo cáo "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Go"
msgstr "_Chuyển tới"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
#, fuzzy
msgid "Books..."
msgstr "Sách "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:525
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Clip_board"
msgstr "Bảng_nhớ tạm "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Mở hội thoại nhớ tạm "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:564
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566 ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Mở hội thoại công cụ "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Đánh dấu "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
#, fuzzy
msgid "_Configure..."
msgstr "_Xem cấu hình...."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:571
msgid "Configure the active view"
msgstr "Cấu hình hiển thị "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:576
msgid "_Navigator"
msgstr "_Di chuyển "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:578
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Thanh công cụ "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:580
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Đ_ầy màn hình "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:585 ../gramps/gui/viewmanager.py:1174
msgid "_Undo"
msgstr "_Không thực hiện "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 ../gramps/gui/viewmanager.py:1191
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:596
msgid "Undo History..."
msgstr "Hồi phục lịch sử..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:619
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Khóa %s không ràng buộc "
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:720
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Tải trình cắm chạy..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:727 ../gramps/gui/viewmanager.py:742
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng "
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:735
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Đăng ký trình cắm chạy..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:772
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tự động sao lưu "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:776
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Lỗi khi lưu dử liệu sao lưu "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid "Abort changes?"
msgstr "Hủy bỏ thay đổi? "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Hủy bỏ thay đổi sẽ đưa CSDL về tình trạng trước đây khi bạn bắt đầu phiên sửa chữa này. "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790
msgid "Abort changes"
msgstr "Hủy bỏ thay đổi "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:800
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Không thể hủy bỏ thay đổi phiên làm việc "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:801
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Thay đổi không thể bỏ hoàn toàn vì số thay đổi đã thực hiện trong phiên làm việc vượt giới hạn. "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:955
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Không tải được hiển thị. Xem kết quả lỗi. "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1094
msgid "Import Statistics"
msgstr "Nhập thống kê "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1143
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ đọc "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1226
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Sao lưu XML Gramps "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286
msgid "File:"
msgstr "Tập tin: "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288
msgid "Media:"
msgstr "Tập đa phương tiện: "
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1627
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184
msgid "Include"
msgstr "Bao gồm "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8178
msgid "Exclude"
msgstr "Loại trừ "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Tập tin sao lưu đã tồn tại! Có ghi chồng không? "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Tập tin %s đã tồn tại. "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Tiếp tục và ghi đè "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Hủy bỏ bản sao lưu "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Making backup..."
msgstr "Tạo bản sao lưu..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1333
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Bản lưu đã lưu ở '%s' "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336
msgid "Backup aborted"
msgstr "Bản sao lưu hủy bỏ "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1345
msgid "Select backup directory"
msgstr "Chọn thư mục sao lưu "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1605
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Không tải được trình cắm chạy "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1606
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Không tải được hiển thị "
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Bookmarks"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411
#, fuzzy
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Không thể chia sẻ tham chiếu này "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Thêm... "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "_Hòa chung..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "Xuất hiển thị..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "hành động|_Sửa..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:440
msgid "Active object not visible"
msgstr "Đối tượng hiện hành không thấy "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:184
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Không thể định đánh dấu "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:452
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Đánh dấu không thể đặt được vì không có gì được chọn. "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
#, fuzzy
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Xác nhận "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:544
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Có nhiều hơn một mục được chọn để xóa. Có hỏi trước khi xóa từng mục không? "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:557
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Mục này hiện đang được dùng. Xóa nó sẽ loại nó khỏi CSDL và tất cả các mục khác tham chiếu đến nó. "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:561
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Xóa mục này sẽ bỏ nó ra khỏi CSDL. "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Xóa bỏ %s? "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:569
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Xóa mục "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:610
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Cột được nhấp, đang sắp xếp..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:997
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Xuất Hiển thị dạng bảng tính "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1010
msgid "CSV"
msgstr "CVS "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1011
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính OpenDocument "
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1207
msgid "Columns"
msgstr "Cột "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s đã được đánh dấu "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Đánh dấu không thể định được vì không có mục nào được chọn. "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Thêm đánh dấu "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Chuyển "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Đi đến đối tượng kế tiếp trong lịch sử "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489
msgid "_Back"
msgstr "_Trở lại "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Đi đến đối tượng trước trong lịch sử "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Trang chủ"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Đi đến người mặc định "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Đặt người gốc "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
#, fuzzy
msgid "No Home Person"
msgstr "Chưa đặt người chính. "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335
msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Nhảy đến bằng ID Gramps "
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Lỗi: %s không phải là ID Gramps đúng "
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:408
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Thanh biên "
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:411
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Thanh đáy "
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Cấu hình %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Cấu hình %s Hiển thị "
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Xem %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Thẻ mới..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Sắp xếp thẻ..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Đánh thẻ dòng được chọn"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Thêm thẻ "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Chọn thẻ (%s) "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Thay đổi thẻ ưu tiên "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Xếp thẻ "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Bỏ thẻ '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:476
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Định nghĩa thẻ sẽ được bỏ. Thẻ sẽ bị loại bỏ khỏi tất cả đối tượng trong CSDL. "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Loại bỏ thẻ "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Xóa thẻ (%s) "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Không thể lưu thẻ "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Tên thẻ không thể bỏ trống "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Thêm thẻ (%s) "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Sửa thẻ (%s) "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Thẻ: (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Tên thẻ: "
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn một màu "
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "Error in format"
msgstr "Lỗi ở dạng "
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602
msgid "Building View"
msgstr "Tạo hiển thị "
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Lấy tất cả mọi hàng"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626
msgid "Applying filter"
msgstr "Áp dụng bộ lọc "
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636
msgid "Constructing column data"
msgstr "Tạo dữ liệu cột "
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174
msgid "Record is private"
msgstr "Bản ghi mang tíng riêng tư "
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179
msgid "Record is public"
msgstr "Bản ghi công chúng "
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Mở rộng phần này "
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Xếp gọn phần này "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1169
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet không tên "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
#, fuzzy
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Thanh Gramp "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Thêm Gramplet "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Bỏ Gramplet "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Khôi phục một gramplet mặc định"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Khôi phục một gramplet về mặc định? "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
#, fuzzy
msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "Thanh Grampsbar sẽ được phục hồi để chứa các gramplets mặc định của nó. Việc này không thể quay lại được. "
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:791
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Kéo nút đặc tính để di chuyển và nhấp nó để thiết đặt "
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Nhấp phải để thêm gramplet "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1034
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet không tựa "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1522
msgid "Number of Columns"
msgstr "Số cột "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Trình bày Gramplet "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Dùng độ cao tối đa có được "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1563
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Chiều cao nếu không dùng tối đa "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570
msgid "Detached width"
msgstr "Bề rộng tách rời "
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577
msgid "Detached height"
msgstr "Bề cao tách rời "
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Nhấp để tạo người này hoạt động\n"
"Nhấp phải chuột để hiển thị menu sửa chữa\n"
"Nhấp biểu tượng sửa chữa (kích hoạt ở hộp thoại cấu hình) để sửa "
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657
msgid "Bad Date"
msgstr "Ngày xấu "
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Ngày nhiều hơn một năm trong tương lai "
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Nhấp đôi hình để xem bằng trình xem mặc nhiên "
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Thông tin về tiến độ "
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sắp xếp lại quan hệ "
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sắp xếp lại quan hệ: %s "
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Search selection on web"
msgstr "Chọn lựa tìm trên web "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Gửi mail đến... "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Sao _Địa chỉ E-mail "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Sao _Địa chỉ liên kết "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Sửa Liên kết "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nên "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Clear Markup"
msgstr "Xóa bỏ đánh dấu "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Undo"
msgstr "Phục hồi "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select font color"
msgstr "Chọn màu font "
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658
msgid "Select background color"
msgstr "Chọn màu nên "
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' là giá trị không đúng cho trường này "
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Trường này là bắt buộc "
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' là giá trị ngày tháng không đúng "
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
#, fuzzy
msgid "Characters per line"
msgstr "Mã hóa bộ ký tự"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
#, fuzzy
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Số tổ tiên tối đa đưa vào. "
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung "
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673
msgid "Index"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:29
msgid "Plain Text"
msgstr "Văn bản thường "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:30
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Tạo tài liệu bằng văn bản thường (.txt). "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "In... "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Tạo tài liệu và in trực tiếp. "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Tạo tài liệu dạng HTML. "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:93
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Tạo tài liệu dạng LaTeX. "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:113
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tài liệu OpenDocument "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:114
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng OpenDocument (.odt). "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:135
msgid "PDF document"
msgstr "Tài liệu PDF. "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:136
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng PDf (.pdf). "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:157
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng PostCript (.ps). "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:177
msgid "RTF document"
msgstr "Tạo tài liệu RTF. "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:178
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng RTF (.rtf). "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:198
msgid "SVG document"
msgstr "Tài liệu SVG "
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:199
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng Đồ họa vecto khả biến (.svg). "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Xem trước bản in "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Đóng cửa sổ xem trước bản in "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "In tập tin hiện tại "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Hiển thị trang đầu "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Hiển thị trang trước "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Hiển thị trang kế "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Hiển thị trang cuối "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Phóng cho vừa chiều ngang trang "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Phóng cho vừa cả trang "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Phóng to trang"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Thu nhỏ trang "
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "của %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Có thể lỗi ở đích đến "
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7931
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Có vẻ như bạn đã đặt thư mục đích vào một thư mục dùng để chứa số liệu. Điều này có thể gây vấn đề với việc quản lý tập tin. Khuyến cáo bạn nên xem xét dùng một thư mục khác để chứa tài liệu tạo ra là trang web. "
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Không thể tạo ra phiên bản hình jpeg %(name)s "
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:57
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package manager to install python-imaging"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Không mở được %s "
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
#, fuzzy
msgid "SVG background color"
msgstr "Chọn màu nên "
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666
msgid "white"
msgstr "trắng "
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
#, fuzzy
msgid "red"
msgstr "Kêt hôn/ có gia đình "
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
#, fuzzy
msgid "green"
msgstr "Bằng cấp "
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
#, fuzzy
msgid "magenta"
msgstr "Hình "
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr ""
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133
#, fuzzy
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Biểu đồ tổ tiên cho %s "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Biểu đồ tổ tiên cho %s "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:46
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Cây tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Đang tạo cây... "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Đang in cây... "
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:887
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1486
msgid "Tree Options"
msgstr "Các tùy chọn cây "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:200
msgid "Center Person"
msgstr "Người trọng tâm "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Người trọng tâm của cây "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:899
msgid "Generations"
msgstr "Thế hệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1507
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Số thế hệ được đưa vào cây "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Hiển thị không biết\n"
"thế hệ"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Số thế hệ trong hộp trống được hiển thị "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
#, fuzzy
msgid "Compress tree"
msgstr "Cây_nén "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Có bỏ các khoảng trống dành cho những người không biết không"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Tập trung người dùng\n"
"dạng thức nào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Dùng kiểu trình bày Cha "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Dùng kiểu trình bày Mẹ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Kiểu trình bày nào được dùng cho người trọng tâm "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Kiểu Cha\n"
"Hiển thị "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Hiển thị kiểu trình bày cho hộp cha "
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Kiểu trình bày\n"
"Mẹ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Hiển thị kiểu dạng cho hộp mẹ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Đưa hộp Kết hôn vào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Có đưa hộp kết hôn riêng vào báo cáo không "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Dạng hiển thị\n"
"Kết hôn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Hiển thị đang cho hộp kết hôn. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Phóng cây cho vừa "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Đừng phóng cây "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Phóng cây cho vừa bề ngang trang"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Phóng cây cho vừa kích cỡ trang "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Phóng cây cho vừa một kích thước khổ trang nào đó "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Chỉnh kích cỡ trang để vừa với kích cỡ cây\n"
"\n"
"Ghi chú: Phần này sẽ có giá trị thay cho thẻ 'Chọn lự trang'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Có chỉnh kích cỡ trang cho vừa với kích cỡ của\n"
"cây không. Ghi chú: Trang sẽ có kích cỡ\n"
"không theo tiêu chuẩn.\n"
"\n"
"Với tùy chọn này được chọn, sẽ xảy ra các điều sau đây:\n"
"\n"
"Với mục chọn 'Đừng chuyển tỉ lệ cây' trang sẽ \n"
"được điều chỉnh theo chiều cao/ rộng của cây\n"
"\n"
"Với mục 'Điều chỉnh cây để vừa với bề ngang của trang' thì chiều cao của\n"
"trang được điều chỉnh theo chiều cao của cây\n"
"\n"
"Với mục 'Điều chỉnh cây cho vừa với cỡ trang' trang sẽ \n"
"được chỉnh để loại bỏ các khoảng cách ở chiều cao hay rộng"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620
#, fuzzy
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "Đừng phóng cây "
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629
msgid "Report Title"
msgstr "Tiêu đề của báo cáo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1685
msgid "Do not include a title"
msgstr "Đừng cho tiêu đề vào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025
msgid "Include Report Title"
msgstr "Bao gồm cả tiêu đề"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Chọn một tiêu đề cho báo cáo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Include a border"
msgstr "Thêm lề "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Có thêm viền chung quanh báo cáo không "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Thêm số trang vào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Có in số trang trên mỗi trang không "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Đưa cả trang trống vào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Có đưa trang trống vào không "
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
msgid "Include a note"
msgstr "Đưa ghi chú "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Có thêm ghi chú vào báo cáo không. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Thêm ghi chú\n"
"\n"
"$T chèn ngày hôm nay vào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid "Note Location"
msgstr "Chỗ đặt ghi chú "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1671
msgid "Where to place the note."
msgstr "Đặt ghi chú ở đâu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Không có thế hệ hộp rỗng cho những tổ tiên không biết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Một hộp trống cho những tổ tiên không biết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Các thế hệ hộp rỗng cho những tổ tiên không biết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1099
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1719
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1077
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:737
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:585
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho hiển thị văn bản. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1741
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:749
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:603
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Kiểu chính dùng coh hiển thị ghi chú."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng hiện tiêu đề. "
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Lịch của tôi "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Được tạo ra bởi Gramps "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:181
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:155
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:79
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:81
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Cá nhân %s không có trong CSDL "
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:194
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:310
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317
msgid "Calendar Report"
msgstr "Báo cáo lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221
msgid "Formatting months..."
msgstr "Tạo ngày tháng..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Áp dụng bộ lọc..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090
msgid "Reading database..."
msgstr "Đọc CSDL..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:363
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, sinh nhật%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s và\n"
" %(person)s, lễ cưới "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s và\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
msgid "Year of calendar"
msgstr "Năm của lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Chọn bộ lọc để hạn chế người có trên lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201
msgid "The center person for the report"
msgstr "Người trọng tâm của báo cáo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412
msgid "Country for holidays"
msgstr "Nước cho các ngày lễ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Chọn nước để biết các ngày lễ liên quan "
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1437
msgid "First day of week"
msgstr "Ngày đầu tiên của tuần "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1440
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Chọn ngày đầu tiên của tuần cho lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1427
msgid "Birthday surname"
msgstr "Họ ngày sinh nhật "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Vợ dùng họ chồng (từ gia đình đầu tiên được nêu) "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Vợ dùng họ chồng (từ gia đình cuối được nêu) "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vợ dùng họ riêng của mình "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Chọn họ thể hiện của phụ nữa có chồng "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450
msgid "Include only living people"
msgstr "Gồm cả người còn sống "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Đưa những người sống vào lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1454
msgid "Include birthdays"
msgstr "Gồm cả ngày sinh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Gồm cả ngày sinh vào lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1458
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Gồm cả ngày kỷ niệm "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Gồm cả ngày kỷ niệm trên lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
msgid "Text Options"
msgstr "Lựa chọn văn bản "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Area 1"
msgstr "Khu vực văn bản 1 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:530
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dòng văn bản đầu tiên ở chân lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Text Area 2"
msgstr "Vùng văn bản 2 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dòng văn bản thứ hai ở dưới lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Text Area 3"
msgstr "Khu vực văn bản 3 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:538
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dòng văn bản thứ ba ở dưới lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:592
msgid "Title text and background color"
msgstr "Văn bản tiêu đề và màu nền "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:596
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Số ngày trên lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
msgid "Daily text display"
msgstr "Văn bản hiện hàng ngày "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
msgid "Holiday text display"
msgstr "Văn bản hiện ngày lễ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:604
msgid "Days of the week text"
msgstr "Văn bản ngày của tuần "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Văn bản dưới, dòng một "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:610
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Văn bản bên dưới, dòng 2 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Văn bản bên dưới, dòng 3 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:154
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(person)s, %(father1)s và %(mother1)s "
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu %(person)s, %(father1)s và %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu %(father1)s, %(father2)s và %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:177
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(person)s "
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(father)s và %(mother)s "
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:209
#, fuzzy
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Cây hậu duệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(person)s "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:325
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Biểu đồ gia đình cho %(father1)s và %(mother1)s "
#. FIXME it should be reformatted, but that would mean new translations
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Biểu đồ anh em họ cho "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Gia đình %s không có trong CSDL "
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493
msgid "Report for"
msgstr "Báo cáo cho "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1490
msgid "The main person for the report"
msgstr "Người trọng tâm cho báo cáo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1494
msgid "The main family for the report"
msgstr "Gia đình chính cho báo cáo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1498
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Bắt đầu với cha mẹ của người được chọn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Sẽ hiển thị cha mẹ, anh em và chị em của người được chọn. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Mức bạn đời "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=không bạn đời, 1=gồm có bạn đời, 2=bao gồm bạn đời của bạn đời v.v..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Có chuyển lên, khi có thể, sẽ cho ra cây nhỏ hơn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãu hiện \n"
"con cháu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1529
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Hiển thị mẫu cho con cháu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Con cháu trực tiếp đậm "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1534
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Có làm đậm những người là hậu duệ trực tiếp (không phải thừa nhận hay 1/2). "
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Thụt bạn đời "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Có thụt bạn đời vào trong cây không. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mẫu\n"
"hiển thị bạn đời "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Mẫu hiển thị bạn đời "
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1570
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Thay thế mẫu hiển thị:\n"
"'Thay mẫu này'/' bằng mẫu này'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"t.d.\n"
"Hoa Kỳ/ U.S.A"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho [người được chọn]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Biểu đồ gia đình cho [tên gia đình được chọn] "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Biểu đồ anh em họ [tên của đứa trẻ] "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1647
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Có đưa số trang vào cho từng trang không. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Kiểu đậm dùng cho hiển thị văn bản. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:30
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Biểu đò tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:31
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Tạo cây đồ họa tổ tiên"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:47
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tạo cây đồ họa tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:69
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Tạo lịch đồ họa "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:90
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Biểu đồ con cháu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:91
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Tạo cây biểu đồ con cháu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:106
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Cây hậu duệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:107
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:128
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Cây con cháu gia đình"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:129
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu quanh gia đình"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Cây con cháu gia đình "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:146
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu quanh gia đình "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:169
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Tạo biểu đồ hình quạt "
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:190
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:756
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:764
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Biểu đồ thống kê "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:191
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Tạo thanh thống kê và biểu đồ hình bánh cho người trong CSDL "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:214
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Biểu đồ đường thời gian sống "
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Tạo biểu đồ đường thời gian sống "
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:247
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Biểu đồ thế hệ cho %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr "%(generations)d Biểu đồ thế hệ cho %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Số thế hệ đưa vào biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
msgid "Type of graph"
msgstr "Loại biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658
msgid "full circle"
msgstr "nguyên hình tròn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659
msgid "half circle"
msgstr "nửa hình tròn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660
msgid "quarter circle"
msgstr "một phần tư hình tròn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "kiểu biểu đồ: nguyên hình tròn, nửa hình, hay 1/4 hình. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667
msgid "generation dependent"
msgstr "tùy thuộc vào thế hệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Màu nên hoặc là màu trắng hay tùy vào thế hệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Chiều văn bản vòng "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674
msgid "upright"
msgstr "thẳng đứng "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675
msgid "roundabout"
msgstr "vòng "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "In văn bản hình tròn chiều đứng hay vòng "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "Draw empty boxes"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683
#, fuzzy
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Nhấp đúp để xem mọi thế hệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685
msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "The style used for the title."
msgstr "Kiểu được dùng cho tiêu đề "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho hiển thị văn bản. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:734
#, fuzzy
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Kiểu đậm dùng cho hiển thị văn bản. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item count"
msgstr "Đếm các mục "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
msgid "Both"
msgstr "Cả hai "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674
msgid "Men"
msgstr "Nam "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:739
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550
msgid "Women"
msgstr "Nữ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "cá nhân|cách gọi "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Tên "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Năm sinh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Năm chết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Tháng sinh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Tháng chết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Nơi sinh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Nơi chết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Nơi kết hôn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Số người quan hệ "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Tuổi khi sinh con đầu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Tuổi khi sinh con cuối "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Số con "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Tuổi khi thành hôn "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Tuổi khi chết "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Loại sự kiện "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Thiếu danh xưng (thích) "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Thiếu tên (thích) "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Thiếu họ (thích) "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Giới tính không rõ "
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Ngày tháng thiếu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Nơi thiếu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Đã mất "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "Còn sống "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Sự kiện thiếu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Con thiếu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Ngày sinh còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Thông tin cá nhân còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757
msgid "Collecting data..."
msgstr "Thu thập số liệu... "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sắp xếp số liệu... "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:775
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s sinh %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Những người sinh %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lưu biểu đồ..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:896
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Quyết định người nào được đưa vào báo cáo. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1340
msgid "Filter Person"
msgstr "Lọc người "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:661
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Người trọng tâm cho bộ lọc. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sắp các mục biểu đồ theo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:959
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Chọn cách số liệu thống kê được sắp xếp. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:962
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sắp xếp thứ tự ngược "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kiểm tra đảo lại thứ tự sắp xếp "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "People Born After"
msgstr "Người sinh sau "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:969
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Năm sinh từ đó đưa người vào. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "People Born Before"
msgstr "Người sinh trước "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:974
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Năm sinh cho đến đầy sẽ đưa người vào "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:977
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Thêm người vào không cần biết năm sinh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Có đưa người mà không biết năm sinh không. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Genders included"
msgstr "Gồm cả giới tính "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Chọn giới tính nào đưa vào thống kê. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Số mục tối đa cho biểu đồ hình bánh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Biểu đồ hình bánh ít số mục hơn và ghi chú sẽ được dùng thay vì biểu đồ thanh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1009
msgid "Charts 1"
msgstr "Hình 1 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011
msgid "Charts 2"
msgstr "Hình 2 "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Gồm biểu đồ với số liệu được chỉ rõ. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1053
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Kiểu mẫu dùng cho các mục và giá trị này. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1062
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:742
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:383
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:565
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Kiểu mẫu dùng cho tiêu đề trang này. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72
#, fuzzy
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Ngày sinh "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:73
#, fuzzy
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Được sắp xếp bởi %s "
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:124
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:161
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341
msgid "Timeline"
msgstr "Đường thời gian "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:125
msgid "Applying filter..."
msgstr "Áp dụng bộ lọc.."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:150
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sắp xếp thời gian... "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:162
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Tính toán đường thời gian "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:262
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Tạo cho %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Được sắp xếp bởi %s "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:316
msgid "No Date Information"
msgstr "Không có thông tin ngày"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:342
msgid "Finding date range..."
msgstr "Đang tìm khoảng thời gian..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Quyết định người nào để đưa vào báo cáo "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:177
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8009
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Người trung tâm cho bộ lọc "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:424
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Xếp bởi "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Phương pháp xếp được dùng "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Kiểu được dùng cho tên người. "
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Kiểu được dùng cho nhãn năm. "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:29
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:31
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tập tin các giá trị tách bằng dấu phẩy (CSV) "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:30
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Bảng các giá trị cách bằng dấu phẩy (CSV) "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV là một mẫu bảng dùng phổ biến. "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:39
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Tuỳ chọn cho bảng CSV "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:50
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Trang web cây gia đình "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:51
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_web cây gia đình "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Mẫu trang web cây gia đình "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất cây gia đình cho web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:72
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:50
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM được dùng để chuyển dữ liệu giữa các chương trình gia phả. Phần lớn các chương trình gia phả sẽ chấp nhận tập tin GEDCOM cho nhập liệu."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:82
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất tập tin GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:94
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb là chương trình gia phả web ."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:103
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất dạng GeneWeb "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gói XML Gramps XML (cây gia đình và tài liệu đa phương tiện) "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:115
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gói Gra_mps XML (cây gia đình và tài liệu đa phương tiện)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Gói Gramps là một cây gia đình XML cùng với các tập tin đa phương tiện. "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất gói Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:136
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (cây gia đình) "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:137
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps_XML là cây gia đình "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Xuất Gramps XML là một bản sao lưu XML cây gia đình Gramps không có tạp tin đối tượng đa phương tiện. Thíhc hợp cho sao lưu chương trình. "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:148
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất XML Gramps "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:159
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:160
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar được dùng trong nhiều lịch và ứng dụng PIM."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:169
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Tuỳ họn xuất Báo cáo lịch "
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:162
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:181
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard được dùng trong nhiều sổ địa chỉ và ứng dụng pim."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:190
msgid "vCard export options"
msgstr "Tuỳ chọn xuất vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Gồm cá nhân "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Gồm hôn nhân "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Gồm trẻ con "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Dịch đầu "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Nguồn ngày sinh "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Ngày tháng rửa tội "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Nơi rửa tôi "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Nguồn lễ rửa tội "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Nguồn về cái chết "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Ngày an táng "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Nơi chôn cất "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Nguồn về an táng "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:576
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
msgid "Husband"
msgstr "Chồng "
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2457
msgid "Wife"
msgstr "Vợ "
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389
msgid "Writing individuals"
msgstr "Ghi cá nhân "
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Ghi gia đình "
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906
msgid "Writing sources"
msgstr "Ghi nguồn "
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing notes"
msgstr "Ghi ghi chú "
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979
msgid "Writing repositories"
msgstr "Ghi các kho số liệu"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Xuất không được "
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Không có gia đình nào khớp với bộ lọc "
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Không ghi được %s "
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Lễ kết hôn của %s "
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Ngày sinh của %s "
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Mất của %s "
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Kỷ niệm: %s "
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "CSDL không thể lưu được vì bạn ông có quyền ghi vào thư mục. Hãy đảm bảo là bạn có đủ quyền ghi thư mục rồi thử lại. "
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "CSDL không lưu được vì bạn không có quyền ghi tập tin. Xin đảm bảo là bạn có quyền ghi tập tin và thử lại. "
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Nhập ngày tháng, nhấp vào nút Run "
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Nhập ngày tháng hợp lệ (chẳng hạng yyyy-mm-dd) vào mục dưới đây rồi nhấp Run. Nó sẽ tính toán tuổi mọi người trong Cây gia đình dùng ngày này. Bạn sau đó có thể sắp xếp theo cột tuổi, và nhấp đúp vào dòng để xem hay sửa chữa. "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71
msgid "Max age"
msgstr "Tổi tối đa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Tuổi tối đa của Mẹ khi sinh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Tuổi tối đa của cha khi sinh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Chart width"
msgstr "Bề rộng biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Phân bố tuổi sống "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Diff"
msgstr "Khác biệt "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Phân bố khác biệt tuổi Cha- Con"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mẹ- Phân bố khác biệt tuổi con "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228
msgid "Total"
msgstr "Tổng "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Average"
msgstr "Trung bình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Median"
msgstr "Giữa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Nhấp đúp để xem %d người "
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:142
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Nhấp đúp vào dòng để xem báo cáo nhanh cho thấy mọi người với thông số đã cho. "
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Key"
msgstr "Khóa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Nhấp đúp một ngày để đọc chi tiết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Nhấp đúp một dòng để sửa con được chọn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Nhấp đúp một dòng để sửa nguồn/trích dẫn đã chọn. "
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66
msgid "Source/Citation"
msgstr "Nguồn/trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Publisher"
msgstr "Nhà xuất bản"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140
msgid "<No Citation>"
msgstr "<No Citation>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76
#, fuzzy
msgid "Evaluation"
msgstr "Học vấn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Mẫu biểu in ra "
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Áp dụng "
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Nhấp đúp vào một dòng để sửa sự kiện được chọn. "
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Nhấp vào mở rộng/thu hẹp cá nhân\n"
"Nhấp phải vào tùy chọn\n"
"Nhấp và thả ở khoảng trống để xoay "
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:39
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Câu hỏi thường gặp</a></b>\n"
"(cần có kêt nối internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:40
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Sửa bạn đời "
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Tôi làm sao có thễ thay đổi thứ tự của bạn đời?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:43
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Thêm bạn đời bằng cách nào?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Xóa bỏ bạn đời bằng cách nào?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sao lưu và Cập nhật "
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Tôi muốn sao lưu an toàn phải làm thế nào?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:49
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Có cần phải cập nhật Gramps không mỗi khi có bản mới phát hành?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51
msgid "Data Entry"
msgstr "Nhập dữ kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Thông tin về hôn nhân nhập thế nào?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:54
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Sự khác biệt của địa chỉ và nơi cư trú là gì?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56
msgid "Media Files"
msgstr "Tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Làm thế nào bạn có thể thêm ảnh cho một người/nguồn/sự kiện?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:59
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Làm thế nào bạn có thể tìm ra các đối tượng đa phương tiện không dùng đến?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Làm thế nào tạo ra một web site bằng Gramps và cây gia phả của tôi?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:64
#, fuzzy
msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Làm sao có thể ghi chép lại nghề nghiệp?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Tôi làm gì khi phát hiện có lỗi chương trình?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Có sách hướng dẫn cho trình Gramps không?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Có tài liệu giảng dạy nào không?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Tôi phải làm sao ....?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Tôi có thể giúp Gramps được gì?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Nhấp đúp một tên người để đọc chi tiết "
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Không có cây gia đình nào được tải lên. "
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65
msgid "Processing..."
msgstr "Đang xử lý... "
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138
msgid "Total unique given names"
msgstr "Tổng số tên không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140
msgid "Total given names showing"
msgstr "Tổng số tên được hiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Tổng số người "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:30
msgid "Age on Date"
msgstr "Tuổi vào ngày tháng "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet hiển thị tuổi người còn sống trên một ngày cụ thể "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Age Stats"
msgstr "Thống kê tuổi "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet hiển thị đồ hòa các tuổi khác nhau"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramlet hiển thị lịch và sự kiện của những ngày đặc biệt trong lịch sử "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Descendant"
msgstr "Con cháu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet hiển thị con cháu của người đang hoạt hóa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendants"
msgstr "Con cháu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
#, fuzzy
msgid "Ancestor"
msgstr "Tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:100
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet hiển thị tổ tiên người kích hoạt "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5925
msgid "Ancestors"
msgstr "Tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet hiển thị tổ tiên trực tiếp của người hoạt hóa ở biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "Gramplet hiển thị tổ tiên trực tiếp của người hoạt hóa ở biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:154
#, fuzzy
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Con cháu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "FAQ"
msgstr "CÂU HỎI THƯỜNG GẶP "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet hiển thị câu hỏi thường gặp "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Tên đám mây "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet hiển thị tất cả tên ở dạng văn bản đám mây "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet hiển thị mục kích hoạt ở dạng xem nhanh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "Relatives"
msgstr "Bà con "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet hiển thị bà con người kích hoạt "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Session Log"
msgstr "Ghi chép phiên làm việc "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet hiển thị tất cả hoạt động của phiên này "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet hiển thị số liệu tóm tắt của cây gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Họ đám mây "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet hiển thị tất cả họ ở văn bản đám mây "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1089
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1103
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187
#, fuzzy
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#, fuzzy
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc ghi chú "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288
msgid "Top Surnames"
msgstr "Họ dùng nhiều nhất "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet hiển thị những họ thường dùng nhất trong cây này "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet hiển thị văn bản chào mừng "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Chào mừng bạn đến với chương trình Gramps! "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309
msgid "What's Next"
msgstr "Tiếp theo là gì "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:310
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet đề nghị các mục nghiên cứu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316
msgid "What's Next?"
msgstr "Tiếp theo là gì? "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326
msgid "Person Details"
msgstr "Chi tiết cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet hiển thị chi tiết một người "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340
msgid "Repository Details"
msgstr "Chi tiết kho lưu trữ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị chi tiết của một kho lưu trữ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354
msgid "Place Details"
msgstr "Chi tiết về nơi "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet hiển thị chi tiết nơi "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Media Preview"
msgstr "Xem các tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị bản xem trước đối tượng đa phương tiện"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:394
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Trình xem metadata "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị metadata cho đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:402
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata của ảnh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:411
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421
msgid "Person Residence"
msgstr "Trú ngụ của cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị sự kiện cư trú của cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
msgid "Person Events"
msgstr "Sự kiện cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị sự kiện cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
msgid "Family Events"
msgstr "Sự kiện gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị sự kiện của gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
msgid "Person Gallery"
msgstr "Gallery cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet hiển thi đối tượng đa phương tiện cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541
msgid "Gallery"
msgstr "Trưng bày "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
msgid "Family Gallery"
msgstr "Phòng trưng bài gia đình"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện của gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
msgid "Event Gallery"
msgstr "Nhà trưng bày sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện của một sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
msgid "Place Gallery"
msgstr "Nhà trưng bày địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện một địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
msgid "Source Gallery"
msgstr "Nhà trưng bày nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện một nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Gallery trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện cho một trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Person Attributes"
msgstr "Thông số cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số cá nhân "
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1299
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1542
msgid "Attributes"
msgstr "Các thông số "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
msgid "Event Attributes"
msgstr "Thông số sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Family Attributes"
msgstr "Thông số gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
msgid "Media Attributes"
msgstr "Thông số đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
msgid "Person Notes"
msgstr "Ghi chú cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Event Notes"
msgstr "Ghi chú sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
msgid "Family Notes"
msgstr "Ghi chú gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
msgid "Place Notes"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
msgid "Source Notes"
msgstr "Ghi chú nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
msgid "Citation Notes"
msgstr "Ghi chú trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú cho trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
msgid "Repository Notes"
msgstr "Ghi chú kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
msgid "Media Notes"
msgstr "Ghi chú đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
msgid "Person Citations"
msgstr "Trích dẫn người"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị trích dẫn cho một người"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Event Citations"
msgstr "Trích dẫn sự kiện"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị trích dẫn cho một sự kiện"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
msgid "Family Citations"
msgstr "Trích dẫn gia đình"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị trích dẫn gia đình"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
msgid "Place Citations"
msgstr "Trích dẫn vị trí"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị trích dẫn địa điểm"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
msgid "Media Citations"
msgstr "Trích dẫn tài liệu đa phương tiện"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị trích dẫn đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
msgid "Person Children"
msgstr "Con của cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet hiển thị con của cá nhân "
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:595
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:411
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1743
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:748
msgid "Children"
msgstr "Con cái "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
msgid "Family Children"
msgstr "Con cái của gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet hiển thị con cái của gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
msgid "Person Backlinks"
msgstr "NỐi kết cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5748
msgid "References"
msgstr "Tham chiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Nối kết sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kêt với sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Nói kết gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Nối kết địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Nối kết nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Liên kết ngược trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thị liên kết ngược cho trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Nối kết kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Nối kết đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Nối kết ghi chú "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết ghi chú "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
msgid "Person Filter"
msgstr "Bộ lọc cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet cung cấp bộ lọc cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Family Filter"
msgstr "Lọc gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
msgid "Event Filter"
msgstr "Lọc sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
msgid "Source Filter"
msgstr "Lọc nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
msgid "Citation Filter"
msgstr "Bộ lọc trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet cung cấp bộ lọc trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
msgid "Place Filter"
msgstr "Lọc địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
msgid "Media Filter"
msgstr "Lọc đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
msgid "Repository Filter"
msgstr "Lọc kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
msgid "Note Filter"
msgstr "Lọc ghi chú "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc ghi chú "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Bản ghi Gramplet "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:409
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Hiển thị vài bản ghi thích thú về người và gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:89
msgid "Records"
msgstr "Bản ghi "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
#, fuzzy
msgid "Person To Do"
msgstr "ID của người: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú cá nhân "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
#, fuzzy
msgid "Event To Do"
msgstr "Kiểu sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú sự kiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
#, fuzzy
msgid "Family To Do"
msgstr "Gia đình của"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
#, fuzzy
msgid "Place To Do"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú địa điểm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
#, fuzzy
msgid "Source To Do"
msgstr "ID nguồn: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú nguồn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#, fuzzy
msgid "Citation To Do"
msgstr "Trích "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú cho trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#, fuzzy
msgid "Repository To Do"
msgstr "Ghi chú về kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú kho tư liệu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#, fuzzy
msgid "Media To Do"
msgstr "Ghi chú tài liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201
#, fuzzy
msgid "Python Evaluation"
msgstr "Cửa sở đánh giá Python "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194
#, fuzzy
msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
msgstr "Gramplet hiển thị trích dẫn địa điểm"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
#, fuzzy
msgid "Uncollected Objects"
msgstr "Đối tượng không thu thập "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing uncollected objects"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1219
#, fuzzy
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Bộ tạo mã SoundEx "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1220
#, fuzzy
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Tạo Mã Soudex "
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
#, fuzzy
msgid "SoundEx"
msgstr "Mã Soundex: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4199
msgid "Number"
msgstr "Số "
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106
msgid "Uncollected object"
msgstr "Đối tượng không thu thập "
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "_làm tươi"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Tham chiếu %d "
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d tham chiếu đến"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Đối tượng không thu thập: %s "
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Di chuyển chuột trên liên kết để có tùy chọn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Số thế hệ tối đa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Hiển thị ngày "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Loại đường thẳng "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Nhấp vào để hoạt hóa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Nhấp phải để sửa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(b. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Chia ra bằng thế hệ:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "phần trăm đăng ký hay chuỗi văn bản|%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Thế hệ 1 "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Nhấp đúp để xem người cùng thế hệ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "có 1 / 1 người (%(percent)s hoàn thành)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:181
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Thế hệ %d "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Nhấp đúp để xem người trong thế hệ %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271
#, fuzzy
msgid " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] " có %(count_person)d of %(max_count_person)d người (%(percent)s hoàn thành)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278
msgid "All generations"
msgstr "Mọi thế hệ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Nhấp đúp để xem mọi thế hệ "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:282
#, fuzzy
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] "có %d người\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:227
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:230
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3368
msgid "Latitude"
msgstr "Vĩ độ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:118
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3369
msgid "Longitude"
msgstr "Kinh độ "
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Xem kiểu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Xem nhanh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kích đúp tên để biết chi tiết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Nhấp tên để kích hoạt người đó\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Nhấp phải để sửa người đó "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Người đang kích hoạt: %s "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Bạn đời: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Bạn đời: không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Cha mẹ: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mẹ: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Cha: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Nhấp tên để thay đổi tình trạng kích hoạt \n"
"Nhấp đúp để sửa chữa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid "Log for this Session"
msgstr "Ghi chép cho phiên làm việc "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "CSDL đang mở --------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Added"
msgstr "Đã thêm "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Deleted"
msgstr "Đã xóa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Edited"
msgstr "Đã sửa "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Selected"
msgstr "Đã chọn "
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Mã Soundex: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Nhấp đúp để xem kết quả khớp "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:233
msgid "less than 1"
msgstr "Ít hơn 1 "
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:107
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1859
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5182
msgid "Individuals"
msgstr "Người "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
msgid "Number of individuals"
msgstr "Số người "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Người không biết giới tính "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
#, fuzzy
msgid "Incomplete names"
msgstr "Người với tên không đầy đủ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Người thiếu ngày sinh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Người tách mối quan hệ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204
msgid "Family Information"
msgstr "Thông tin gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
msgid "Number of families"
msgstr "Số gia đình "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178
msgid "Unique surnames"
msgstr "Tên không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221
msgid "Media Objects"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Người với đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Tổng số tham chiếu đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tổng kích thước đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Nhấp đúp để xem chi tiết họ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184
msgid "Number of surnames"
msgstr "Số họ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Min font size"
msgstr "Kích thước tối thiểu của font chữ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Max font size"
msgstr "Kích thước tối đa của font chữ "
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Tổng số họ không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Tổng số họ hiển thị "
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50
msgid "Previous To Do note"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54
msgid "Next To Do note"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58
#, fuzzy
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Sửa chữa ghi chú đang có "
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
#, fuzzy
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Thêm một ghi chú mới "
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140
msgid "Unattached"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:103
msgid "Intro"
msgstr "Giới thiệu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr "Gramps là gói phần mềm thiết kế cho việc nghiên cứu gia phả. Mặc dù nó giống các chương trình gia phả khác, Gramps có một số đặc thù và điểm mạnh riêng của nó.\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:108
msgid "Links"
msgstr "Liên kết"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Home Page"
msgstr "Trang chủ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Bắt đầu với Gia phả học và Gramps "
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Hướng dẫn trực tuyền cho trình Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
#, fuzzy
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Đặt câu hỏi về danh sách thư tín người dùng gramps "
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Ai đã tạo ra Gramps? "
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps được tạo ra bởi các nhà gia phả học cho dùng cho các nhà gia phả học, được tập họp trong Dự án Gramps. Gramps là một gói phần mềm mã nguồn mở, có nghĩa là bạn được tự do để sao chéo và phân phối nó cho bất cứ ai mà bạn thích. Nó được phát triển và duy trì bởi một đội ngũ những người tình nguyện trên toàn thế giới với mục tiêu là làm cho Gramps mạnh mẽ, dễ sử dụng.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Bắt đầu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Điều đầu tiên bạn phải làm là tạo ra một cây gia đình mới. Để tạo ra một cây gia đình mới (đôi khi được gọi là 'cơ sở dữ liệu') chọn \"Cây gia đình \" từ menu, chọn \"Quản lý Cây gia đình\", nhấn \"Mới\" và đặt tên cho cây gia đình của bạn. Để biết thêm chi tiết, xin vui lòng đọc các thông tin tại các liên kết ở trên\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
#, fuzzy
msgid "Dashboard View"
msgstr "Xem biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Bạn đang đọc từ trang \"Gramplets \", nơi bạn có thể thêm gramplets của riêng bạn. Bạn cũng có thể thêm Gramplets vào bất kỳ kiểu hiển thị nào bằng cách thêm một thanh biên và/hoặc thanh dưới, và kích chuột phải vào bên phải của tab.\n"
"\n"
"Bạn có thể nhấp vào biểu tượng của định cấu hình trong thanh công cụ để thêm các cột, và nhấp phải vào nền cho phép thêm gramplets. Bạn cũng có thể kéo nút Properties để định vị lại gramplet trên trang này, và tách gramplet nổi lên trên Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Số mục tối thiểu hiển thị "
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Thế hệ con cháu / thế hệ tổ tiên "
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Chậm trước khi con cháu của một tổ tiên được xử lý "
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Thẻ chỉ là người đã hoàn tất "
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Thẻ chỉ là gia đình hoàn chỉnh "
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Thẻ chỉ là người của gia đình phải bỏ qua "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Chưa đặt người chính. "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "tên không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "họ không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(người không biết tên) "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "sự kiện ngày sinh không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "người không hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460
msgid "(unknown person)"
msgstr "(người không biết) "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s và %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "marriage event missing"
msgstr "sự kiện hôn nhân thiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "relation type unknown"
msgstr "kiểu quan hệ không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
msgid "family not complete"
msgstr "gia đình không hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487
msgid "date unknown"
msgstr "ngày không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date incomplete"
msgstr "ngày không hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
msgid "place unknown"
msgstr "nơi không biết "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "spouse missing"
msgstr "bạn đời còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "father missing"
msgstr "cha còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "mother missing"
msgstr "mẹ còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516
msgid "parents missing"
msgstr "cha mẹ còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:29
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Biểu đồ đường thẳng gia đình "
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:30
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "TẠo biểu đồ đường thẳng gia đình dùng trình GraphViz. "
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:52
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Biểu đồ đồng hồ cát "
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Tạo biểu đồ đồng hồ cát dùng trình GraphViz "
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Biểu đồ quan hệ "
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Tạo biểu đồ quan hệ bằng cách dùng trình GraphViz "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "B&W outline"
msgstr "Sơ đồ B&W"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Colored outline"
msgstr "Sơ thảo màu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Color fill"
msgstr "Tô màu "
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:113
msgid "People of Interest"
msgstr "Người ưa thích "
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117
msgid "People of interest"
msgstr "Người ưa thích "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Người ưa thích được dùng làm điểm khởi đầu khi xác định \"dòng gia đình\". "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Theo cha mẹ để định dòng gia đình "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Cha mẹ và tổ tiên sẽ xem khi xác định \"dòng gia đình\". "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Theo con cái để định \"dòng gia đình\". "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Con cái sẽ được xem xét để định \"dòng gia đình\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Hãy cố gắng bỏ những người dư và gia đình dư "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Người và gia đình không liên quan trực tiếp đến người ưa thích sẽ bỏ khi quyết định \"dòng gia đình\". "
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147
#, fuzzy
msgid "Family Colors"
msgstr "Màu gia đình "
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:150
#, fuzzy
msgid "Family colors"
msgstr "màu gia đình "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
#, fuzzy
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Màu dùng cho các dòng gia đình khác nhau. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623
#, fuzzy
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Màu dùng hiển thị nam. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627
#, fuzzy
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Màu dùng hiển thị nữ. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632
#, fuzzy
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Màu dùng khi giới tính không rõ. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:636
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:198
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:48 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:655
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:699
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3054
msgid "Families"
msgstr "Gia đình "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637
#, fuzzy
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Màu dùng hiện gia đình. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:175
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Giới hạn số ông bà"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Có giới hạn số tổ tiên hay không."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Số tổ tiên tối đa đưa vào. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Giới hạn số con cháu"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Có giới hạn số con cháu không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Số tối đa thế hệ con cháu đưa vào."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Images"
msgstr "Hình ảnh "
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:204
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Thêm hình thu nhỏ cho người "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Có đưa hình thu nhỏ của người vào không."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Vị trí hình thu nhỏ "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:601
msgid "Above the name"
msgstr "Trên tên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602
msgid "Beside the name"
msgstr "Cạnh tên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Nơi mà hình thu nhỏ hiển thị tương đối với tên "
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:294
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:614
msgid "Graph coloring"
msgstr "Màu đồ họa "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Nam sẽ hiển thị màu xanh, nữ màu đỏ, trừ phi bạn định khác đi ở trên đề tô. Nếu giới tính của một người không biết nó sẽ hiện màu xám. "
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:303
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:647
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Dùng góc bo tròn "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:305
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Dùng góc bo tròn để phân biệt khác nhau giữa nam, nữ. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
msgid "Include dates"
msgstr "Đưa ngày tháng vào "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Có đưa ngày tháng vào cho người và gia đình hay không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:553
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Giới hạn ngày tháng cho các năm. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:554
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "In chỉ ngày tháng của các năm, không hiện tháng hay ngày xấp xỉ hay cách khoảng "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Include places"
msgstr "Đưa địa điểm vào "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Có đưa tên địa điểm vào cho người và gia đình hay không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255
msgid "Include the number of children"
msgstr "Đưa số con vào "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Có đưa số con cho gia đình có nhiều hơn 1 con không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:261
msgid "Include private records"
msgstr "Đưa bản ghi riêng tư vào "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Có đưa vào tên, ngày tháng và gia đình đánh dấu là riêng tư hay không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
msgid "Empty report"
msgstr "Báo cáo trống "
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Bạn chưa nêu một người nào"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939
#, fuzzy
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "Số con "
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Người trọng tâm cho biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Số thế hệ hậu duệ tối đa "
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Số thế hệ con cái đưa vào biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Số thế hệ tổ tiên tối đa "
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Số thế hệ tổ tiên đưa vào biểu đồ "
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:611
msgid "Graph Style"
msgstr "Loại biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:297
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:617
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Nam sẽ hiển thị màu xanh, nữa màu đỏ. Nếu giới tính không biết sẽ hiện màu xám. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Con cháu <- Tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Con cháu -> Tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Con cháu <-> Tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Con cháu - Tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Xác định người nào được đưa vào biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Gồm cả ngày sinh, kết hôn và ngày chết "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Gồm cả ngày người đó sinh, kết hôn/ hay chết trên nhãn biểu đồ. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:559
msgid "Use place when no date"
msgstr "Đưa vị trí vào khi không có ngày tháng "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:560
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Khi không có ngày sinh, kết hôn, hay chết, thì dùng các nơi tương ứng. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565
msgid "Include URLs"
msgstr "gồm URL "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:566
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Đưa URL vào mỗi nút biểu đồ để tập tin PDF và tập in biểu đồ ảnh có thể tạo ra chứa các liên kết động đến tập tin tạo ra bởi \"Báo cáo Tường thuật cho Website\". "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:573
msgid "Include IDs"
msgstr "Đưa ID vào "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:574
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Đưa ID cá nhân và gia đình vào. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578
#, fuzzy
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Gồm cả quan hệ với người chính "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:579
#, fuzzy
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Hiện thị cho thấy tất cả các quan hệ của người được chọn "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:586
#, fuzzy
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Gồm cả quan hệ với người chính "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
#, fuzzy
msgid "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Có thêm ghi chú vào báo cáo không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Có đưa hình thu nhỏ của người vào không. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:600
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Vị trí hình thu nhỏ "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:640
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Chiều mũi tên "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:643
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Chọn chiều mà mũi tên chỉ. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:654
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Chỉ quan hệ không sinh đẻ bằng lằn chấm chấm "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Quan hệ không sinh đẻ sẽ hiển thị bằng lằn chấm trong biểu đồ. "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:659
msgid "Show family nodes"
msgstr "Hiện nút của gia đình "
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Gia đình sẽ hiện hình bầu dục, liên kết với cha mẹ và con cái. "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:32
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Nhập số liệu từ tập tin CSV vào "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin GeneWeb vào "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:86
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gói Gramps (XML khả chuyển) "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:87
#, fuzzy
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with the media object files.)"
msgstr "Nhập từ gói Gramps (một cây gia đình dạng XML cùng các tập tin đa phương tiện.) "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:105
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Cây gia đình dạng XML "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:106
#, fuzzy
msgid "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Dạng thức XML Gramps là phiên bản văn bản của cây gia đình. Nó tương thích đọc-ghi với dạng CSDL Gramp. "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:126
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "CSDL Gramps 2.x "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:127
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Nhập tập tin CSDL Gramps 2.x "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:144
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:145
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin Pro-Gen "
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:163
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin vCard "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s không mở được\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Tên "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "tên "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr "tên gọi "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "gọi "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "giới tính "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "nguồn "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "chú thích "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "nơi sinh "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "nguồn sinh "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "nơi rửa tội "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "ngày rửa tôi "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "nguồn rửa tội "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "nơi chôn "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "ngày chôn "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "nguồn chôn "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "nơi chết "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "nguồn chết "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "Lý do chết "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "lý do chết "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3654
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3831
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4280
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6646
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "id Gramps "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "người "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "con "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "Cha mẹ2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "mẹ "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "cha mẹ2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "Cha mẹ1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "cha "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "cha mẹ1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "hôn nhân "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "ngày "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "nơi "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "mẫu lỗi: dòng %(line)d: %(zero)s "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "Nhập CSV "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Đọc số liệu... "
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "Nhập CSV "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
#, fuzzy
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Nhập xong: %d giây "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps- Mã hóa GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
#, fuzzy
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps- Mã hóa GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tập tin GEDCOM này đã cho biết chính nó đang dùng mã hóa ANSEL. Đôi khi điều này là sai. Nếu dữ kiện nhập chứa ký tự không bình thường, thì hủy nhập, và viết đè bộ ký tự bằng cách chọn cách mã hóa khác dưới đây. "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120
msgid "Encoding: "
msgstr "Mã hóa "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234
#, fuzzy
msgid "Warning messages"
msgstr "<b>Thông báo cảnh báo</b> "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301
msgid "Created by:"
msgstr "Tạo bởi: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318
msgid "People:"
msgstr "Người: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hóa: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407
msgid "Families:"
msgstr "Gia đình: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Tập tin GEDCOM không hợp lệ "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s không nhập được "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Nhập GeneWeb "
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Không thể tạo ra thư mục tập tin đa phương tiện %s "
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Thư mục tập tin đa phương tiện %s không ghi được "
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Thư mục đa phương tiện %s không có. Xóa bỏ nó trước, rồi khởi động lại quá trình nhập."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Lỗi khi xuất vào %s "
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Đường dẫn cơ bản cho các tập tin đa phương tiện liên quan "
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, fuzzy, python-format
msgid "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Đường dẫn cơ bản cho tập tin đa phương tiện đã đặt ở %s. Hãy xem xét liệu có đường dẫn đơn giản hơn không. Bạn có thể thay đổi điều này ở mục Tuỳ thích, trong khi di chuyển tập tin đa phương tiện, bằng cách dùng công cụ quản lý đa phương tiện, tùy chọn 'Thay thế chuỗi phụ trong đường dẫn' để đặt đúng đường dẫn cho đối tượng đa phương tiện của bạn. "
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Không thể đặt đường dẫn tập tin đa phương tiện cơ bản "
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "The Family Tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Cây gia đình bạn nhập vào đã có đường dẫn tập tin đa phương tiện tại: %(orig_path)s. Tuy vậy các đối tượng đa pihương tiện có đường dẫn tương đối %(path)s. Bạn có thể thay đổi đường dẫn tập tin đa phương tiện này tại mục Tùy thích hoặc bạn có thể đổi tập tin nhập vào đường dẫn hiện tại. Bạn có thể làm việc này bằng cách di chuyển các tập tin đa phương tiện đến vị trí mới,k và dùng công cụ quản lý tập tin đa phương tiện , mục 'Thay thế chuỗi phụ đường dẫn' để đặt đúng đường dẫn cho đối tượng đa phương tiện. "
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:56
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:473
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:476
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s không thể mở "
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:57
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Lỗi dữ liệu Pro-Gen "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Không phải là tập tin Pro-Gen "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Trường '%(fldname)s' tìm không thấy "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Không thể tìn tập tin DEF: %(deffname)s "
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Nhập từ Pro-Gen "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Nhập Pro-Gen "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "ngày tháng không khớp: '%(text)s' (%(msg)s) "
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830
msgid "Importing individuals"
msgstr "Nhập người "
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105
msgid "Importing families"
msgstr "Nhập gia đình "
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282
msgid "Adding children"
msgstr "Thêm con "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "không tìm ra cho của i%(person)s (father=%(id)d) "
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "không thể tìm thấy mẹ của i%(person)s (mother=%(mother)d) "
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Nhập vCard "
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Nhập VCard phiên bản %s hông được Gramps hỗ trợ. "
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491
msgid "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date as text."
msgstr ""
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s của %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Lỗi đọc %s "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Tập tin có thể hư hay CSDL Gramps không hợp lệ. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Gia đình %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Nguồn %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Sự kiện %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:292
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Địa điểm %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Kho tài lie5u %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:298
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Ghi chú %(id)s với %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Người: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Gia đình: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Nguồn: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Sự kiện: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Đối tượng đa phương tiện: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Nơi: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Kho: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Ghi chú: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Thẻ: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr "Trích: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện nhập:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:339
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đối tượng đa phương tiện với đường dẫn tương đối đã được\n"
"nhập. Các đường dẫn được xem là tương đối với\n"
"thư mục đa phương tiện bạn có thể đặt trong mục tùy thích,\n"
"hoặc, nếu không đặt, tương đối với thư mục người dùng.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Đối tượng được chọn để trộn:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:832
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1566
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1968
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Xml của Gramps bạn đang cố gắng nhập có hình thức bị lỗi. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Các thuộc tính nối số liệu với nhau bị thiếu. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:937
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Nhập XML Gramps "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:970
msgid "Could not change media path"
msgstr "Không thể thay đường dẫn tập tin đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971
#, fuzzy, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Tập tin đang mở có đường dẫn đa phương tiện %s, xung đột với đường dẫn cây gia đình bạn nhập. Tập tin đa phương tiện gốc đã được giữ. Chép các tập tin vào đúng thư mục, hoặc thay đổi đường dẫn đa phương tiện trong mục Tùy thích. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr "Tập tin .graps bạn đang nhập không chứa thông tin về phiên bản Gramps dùng tạo ra.\\nTập tin sẽ không được nhập vào. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Nhập tập tin thiếu thông tin phiên bản Gramps "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1035
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Tập tin .gramps bạn nhập được tạo ra bằng phiên bản %(newer)s của Gramps, trong khi bạn chạy bản cũ hơn %(older)s. Tập tin sẽ không được nhập. Xin nâng cấp lên phiên bản mới nhất của Gramps và thử lại. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Tập tin .gramps bạn đang nhập vào được tạo ra bởi phiên bản %(oldgramps)s của Gramps, trong khi bạn đang chạy phiên bản mới hơn %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Tập tin sẽ không được nhập. Xin dùng phiên bản Gramps cũ hơn hỗ trợ phiên bản %(xmlversion)s của xml. \n"
"Xem\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"để có thêm thông tin."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Tập tin sẽ không được nhập "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Tập tin .gramps bạn đang nhập vào được tạo ra bằng phiên bản %(oldgramps)s của Gramps, trong khi bạn đang chạy phiên bản mơi hơn %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Xin đảm bảo là sau khi nhập, mọi thứ đều đúng. Trong trường hợp có vấn đề, xin hãy gửi một báo cáo lỗi và dùng phiên bản cũ của Gramps để nhập lại tập in này, hiện có phiên bản xml là %(xmlversion)s. \n"
"Xem\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"để có thêm thông tin. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070
msgid "Old xml file"
msgstr "Bản xml cũ "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1214
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Tên chứng kiến: %s "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1294
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bất kỳ tham chiếu sự kiện nào phải có thông số 'hlink'. "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1567
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bất kỳ tham chiếu người nào phải có một thông số \"hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1738
#, fuzzy, python-format
msgid "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Nhóm cây gia đình của bạn tên \"%(key)s\" cùng với \"%(parent)s\", không thay đổi nhóm này thành \"%(value)s\". "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps bỏ qua giá trị sơ đồ tên "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1800
#, fuzzy
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Không biết mẹ "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1969
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Bất ky 2tham chiếu ghi chú nào phải có thông số 'hlink'."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2495
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2545
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Ý kiến chứng kiến: %s "
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bungari "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tiệp Khắc "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Anh "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "France"
msgstr "Pháp "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Đức "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Nước Nhật"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Lễ hội của Thụy Điển "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "United States of America"
msgstr "Lễ hội của Mỹ "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Ngày lễ Do Thái "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Passover"
msgstr "Lễ Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 của Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 của Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "4 of Passover"
msgstr "Ngày 4 của lễ Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "5 of Passover"
msgstr "Ngày 5 của lễ Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "6 of Passover"
msgstr "Ngày 6 của lễ Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "7 of Passover"
msgstr "Ngày 7 của lễ Passover "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 của Sukot "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 của Sukot "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Ngày 4 của lễ Sukot "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Ngày 5 của lễ Sukot "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Ngày 6 của lễ Sukot "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Ngày 7 của lễ Sukot "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Hanuka"
msgstr "Lễ Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 của lễ Hanuka"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 của Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Ngày 4 của lễ Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Ngày 5 của lễ Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Ngày 6 của lễ Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Ngày 7 của lễ Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Ngày 8 của lễ Hanuka "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "New Zealand"
msgstr "Sự kiện mới "
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Ukraine"
msgstr "Tiếng Ukrain "
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Tập tin GEDCOM bị hư. Nó vẻ như nó bị cắt bớt. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Nhập từ GEDCOM(%s) "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Nhập GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991
#, fuzzy
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Dòng %d không hiểu, nên bị bỏ qua. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016
#, fuzzy
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "bỏ %(skip)d phụ thuộc ở dòng %(line)d"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050
#, fuzzy
msgid "Records not imported into "
msgstr "%s không nhập được "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
#, fuzzy
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392
#, fuzzy
msgid "Unknown tag"
msgstr "Không biết "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433
#, fuzzy
msgid "Top Level"
msgstr "Bên trái phía trên"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115
#, fuzzy
msgid "Filename omitted"
msgstr "Tên tập tin "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117
msgid "Form omitted"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776
#, fuzzy, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps: %s "
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481
#, fuzzy
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Dòng %d: ghi chú sự kiện rỗng bị bỏ qua. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410
msgid "REFN ignored"
msgstr ""
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, fuzzy, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Không thể nhập %s "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "BLOB ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, fuzzy, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
#, fuzzy
msgid "Head (header)"
msgstr "Đầu trang người dùng HTML "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Approved system identification"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Name of software product"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Version number of software product"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848
#, fuzzy
msgid "Name of source data"
msgstr "Mẫu thức tên "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Copyright of source data"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882
#, fuzzy
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Thông tin ấn hành"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Nhập từ %s "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, fuzzy, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Nhập tập tin GEDCOM %s với DEST=%s, có thể gây ra lỗi trong CSDL kết quả! "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Tìm sự kiện không tên. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Mã hóa bộ ký tự"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006
#, fuzzy
msgid "Character set and version"
msgstr "Mã hóa bộ ký tự"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027
#, fuzzy
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Tuỳ chọn xuất tập tin GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032
#, fuzzy
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Nhập GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
#, fuzzy
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Nhập GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167
#, fuzzy
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Dòng %d: ghi chú trống bị bỏ qua. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182
#, fuzzy, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232
msgid "Submission: Submitter"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234
#, fuzzy
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Cây gia phả Smith "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
#, fuzzy
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Giới hạn số ông bà"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240
#, fuzzy
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Giới hạn số con cháu"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457
#, fuzzy
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Tập tin GEDCOM của bạn hư. Tập tin có vẻ như bị mã hóa dùng hệ thống mã hóa UTF16, nhưng lại thiếu đáng dấu BOM. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Tập tin GEDCOM của bạn rỗng. "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Dòng không hợp lệ %d trong tập tin GEDCOM. "
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (khuyến cáo)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Bản quyền chuẩn "
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bởi thông số"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bởi thông số, không phái sinh "
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bởi thông số, chia xẻ chung "
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bằng thông số, không thương mại "
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bằng thông số, không thương mại, không phái sinh "
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bằng thông số, không thương mại, chia sẻ chung "
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Không có thông báo bản quyền "
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Dạng không đúng"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Máy ảnh"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao "
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ông này sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Bà này sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ông ngày sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Bà sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Người này sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ông sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Bà sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Sinh này %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh ngay %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Người này sinh %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ông sinh %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Bà sinh %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Sinh %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ông sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Bà sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Người này sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ông sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Bà sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Sinh %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ông sinh tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Bà sinh tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh tại %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s ở %(death_place)s lúc %(age)s tuổi. "
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào ngày %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Chết %(death_date)s tại %(death_place)s (lúc %(age)s tuổi)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi ."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi ."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ông chế %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tạ %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết ngày %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi. "
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Bày chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Chết %(death_date)s (%(age)s tuổi )."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi ."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tạo %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s (%(age)s tuổi)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Bà chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết vào %(month_year)s lúc %(age)s tuổi ."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Chết vào %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Chết vào %(month_year)s. (%(age)s tuổi)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s lúc %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ông chết tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Chết tại %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Chết tại %(death_place)s (%(age)s tuổi)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chức lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết lúc %(age)s tuổi."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Chết lúc (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn v %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn tại %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn tại %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)sđược chôn %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tôi vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rửa tội %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)sđược rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ông đã được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, fuzzy, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, fuzzy, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s vào %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(month_year)s vào %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội tại %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội tại %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào tại %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Người này là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Người này là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ông là con trai của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ông là là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Con gái của %(father)s and %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Người này là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Người này là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ông là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ông là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Con gái của %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Người này là con của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Người này này là con của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "này là con của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s này là con trai ủa %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s này là con trai của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ông này này là con trai của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ông là con trai của%(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Là con trai của%(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Con gái của %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s vào %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s vào %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s tại %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vàp %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ccó quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s in %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#, fuzzy
msgid "Number of Parents"
msgstr "Số lần kết hôn "
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
#, fuzzy
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Số người "
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Thay đổi lần cuối"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Add a new person"
msgstr "Thêm người mới"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Sửa người được chọn "
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Xóa người được chọn"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Nhập chung người được chọn"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Xóa người ngày sẽ bỏ người đó ra khỏi CSDL"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Xóa người "
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Xóa người (%s) "
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:672
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:432
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc người "
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Kết nối internet"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Chính xác phải có hai người được chọn để nhập chung. Người thứ hai có thể được chọn bằng các nhấn nút Control đồng thơòi nhấp vào người muốn chọn. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71
msgid "Code"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Sửa nơi chọn"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Xóa nơi chọn"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Nhập nơi được chọn"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải... "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:204
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Đang cố chọn địa điểm dùng Dịch vụ Bản đồ (OpenstreetMap, Google Maps, ...) "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:202
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Chọn một dịch vụ Gản đồ "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Tìm Dịch vụ Bản đồ "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:154
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Đang cố gắng tìm ra địa điểm này ở Dịch vụ Bản đồ (OpenstreetMap, Google Maps, ...) "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:156
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc địa điểm "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No map service is available."
msgstr "Không có dịch vụ bản đồ nào hiện hữu. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "Check your installation."
msgstr "Kiểm tra cài đặt. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:273
msgid "No place selected."
msgstr "Không nơi nào được chọn. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Bạn cần chọn hai nơi để có thể nhìn thấy trên bản đồ. Vài dịch vụ bản đồ có thể cho phép chọn nhiều nơi. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:368
#, fuzzy
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Không nhập chung địa điểm được."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369
msgid "This place is currently referenced by another place. First remove the places it contains."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Không nhập chung địa điểm được."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Chính xác cần có hai nơi được chọn để nhập chung. Nơi thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn Control đồng thời nhấp vào nơi muốn chọn. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:30
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Cung cấp thư viện dùng Cairo để tạo tài liệu. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:49
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Cung cấp chức năng xử lý GEDCOM "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:66
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Cung cấp chức năng phổ biến cho việc xuất nhập XML của Gramps. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Cung cấp thông tin ngày lễ cho các nước khác nhau. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:119
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Quản lý tập tin HTML thực hiện DocBackend. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:137
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Hằng phổ biến cho tập tin html. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:155
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Quản lý cây HTML DOM. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:173
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Cung cấp chức năng cơ bản cho dịch vụ bản dồ. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:190
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Cung cấp Tường thuật văn bản. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:207
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Quản lý tập tin ODF thực hiện DocBackend. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:224
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Cung cấp cơ sở cần cho hiển thị danh sách người. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:241
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Cung cấp cơ sở cần thiết để hiển thị địa điểm. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Cung cấp thay thế khác nhau khi hiển thị dòng. "
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:274
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Cung cấp cơ sở cần đề tạo báo cáo đồ thị tổ tiên và hậu duệ. "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54
msgid "Youngest living person"
msgstr "Người trẻ nhất còn sống "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Oldest living person"
msgstr "Người già nhất còn sống "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Người chết lúc trẻ nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Người chết lúc già nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Người kết hôn lúc trẻ nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Người kết hôn lúc già nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Người li dị lúc trẻ nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Người li dị lúc già nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Youngest father"
msgstr "Người cha trẻ nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest mother"
msgstr "Người mẹ trẻ nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Oldest father"
msgstr "Người cha già nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest mother"
msgstr "Người mẹ trẻ nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Couple with most children"
msgstr "Cặp nhiều con nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Cặp đang sống mới cưới nhau gần đây nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Cặp còn sống đã cưới nhau lâu ngày nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Hôn nhân ngắn ngủi nhất "
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Hôn nhân dài nhất "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "display"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:715
#, python-format
msgid "(%(x)d,%(y)d)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766
msgid "Top Left"
msgstr "Bên trái phía trên"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:767
msgid "Top Right"
msgstr "Bên phải trên "
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:768
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bên trái dưới "
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:769
msgid "Bottom Right"
msgstr "Bên phải dưới "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:259
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "In... "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:261
#, fuzzy
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Xem biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu bản đồ "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:301
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Bỏ lằn chéo "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:303
msgid "Add cross hair"
msgstr "Thêm lằn chéo "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:310
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Bỏ khóa phóng to và vị trí"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:312
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Khóa phóng to và vị trí "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:319
msgid "Add place"
msgstr "Thêm nơi "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:324
msgid "Link place"
msgstr "Liên kêt địa điểm "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:329
msgid "Center here"
msgstr "Điểm giữa ở đây "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:342
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Thay thế '%(map)s' by =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:361
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:817
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351
msgid "Center on this place"
msgstr "Đặt điểm giữa tại nơi này "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:914
#, fuzzy
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Bạn không có quyền đọc cho tập tin đã chọn. "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"The following places are similar : %(gid)s\n"
"Eiher you rename the places either you merge them.\n"
"\n"
"<b>I can't proceed your request</b>.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1036
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Không có gì để xem. "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1037
msgid "Specific parameters"
msgstr "Thông số đặc biệt "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1054
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Lưu tile ở đâu khi không trực tuyến. "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059
#, fuzzy
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Nếu bạn không có chỗ thêm cho hệ thống tập tin\n"
"Bạn có thể xóa bỏ tất cả các lớp đặt ở đường dẫn trên.\n"
"Cẩn thận, nếu bạn không có kết nối internet, bạn sẽ không có bản đồ. "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1064
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Phóng to được dùng khi gom giữa ảnh. "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
#, fuzzy
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Số tổ tiên tối đa "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1071
msgid "The map"
msgstr "Bản đồ "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Không thể tạo tu mục nhớ tạm tile %s "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Không tạo được thư mục tile bộ nhớ đệm '%s' "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Chọn vị trí ở một miền"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Chọn độ của lựa chọn.\n"
"Trên bản đồ bạn phải thấy một vòng tròn hay bán nguyêt tuỳ vào vĩ tuyến. "
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Giá trị xanh ở hàng tương ứng với giá trị địa điểm hiện tại. "
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nơi mơi với trường rỗng "
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Sweden"
msgstr "Thủy điển "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Đan mạch "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " parish"
msgstr "nhà thờ "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83
msgid " state"
msgstr "tiểu bang "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#, fuzzy
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Vĩ độ không trong %s đến %s\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
#, fuzzy
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Kinh độ không trong %s và %s "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Bản đồ eniro không có "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Tọa độ cần tại Đan Mạch "
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Cần có vĩ độ và kinh độ,\n"
"hoặc đường và thành phố "
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:29
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps "
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:30
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Mở ở kartor.eniro.se "
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:48
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps "
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Mở bản đồ ở maps.google.com "
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap "
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Mở ở openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Người có thể còn sống và tuổi họ %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, fuzzy, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Người có thể còn sống và tuổi %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, fuzzy, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Sống "
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, fuzzy, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Bộ duyệt con cháu: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sự kiện được sắp xếp của %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Ngày sự kiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Nơi sự kiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5764
msgid "Event Type"
msgstr "Kiểu sự kiện "
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sự kiện sắp xếp của gia đình \n"
" %(father)s - %(mother)s "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Thành viên gia đình "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Sự kiện cá nhân của con cái "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Nhân vật chính chưa đặt. "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s và %(active_person)s là cùng một người"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s là %(relationship)s của %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s và %(active_person)s không quan hệ trực tiếp."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s và %(active_person)s có các quan hệ qua hôn nhân sau đây:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Quan hệ của %(person)s với %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chi tiết đường dẫn từ %(person)s đến common ancestor"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Tên tổ tiên chung "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Cha "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5220
msgid "Partner"
msgstr "Bạn đời "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Kết hôn "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Ghi chú gia đình kết hôn"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Ghi chú "
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Gặp phaỉ các vấn đề sau đây: "
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Người có có thông số '%s' "
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Có %d người thoả thông số tên.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|tất cả"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người đaỏ thứ tự "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|gia đình đaỏ thứ tự"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|sự kiện đaỏ thứ tự "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|điạ điểm đảo thứ tự "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|nguồn đảo thứ tự "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|kho đảo thứ tự"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|đối tượng đa phương tiện đảo thứ tự "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|ghi chú đảo thứ tự"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi người "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi gia đình"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi sự kiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi nơi "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi nguồn "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi kho "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi tài liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|mọi ghi chú "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|nam "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|nữ "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người không biết giới tính "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người tên không đầy đủ "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người thiếu ngày sinh "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người không liên hệ "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|họ không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người với taì liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|tham chiếu đa phương tiên "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|taì liệu đa phương tiện không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|thiếu tài liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|tài liệu đa phương tiện theo kích cỡ "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|danh sách người "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Đếm tóm tắt chọn lựa hiện tại"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Nhấp phải hàng (hay nhấn Enter) để xem mục được chọn. "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Đềm/tổng "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:111
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:178
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:186
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:195
msgid "People"
msgstr "Người "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Lọc tiêu chí %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Loại tên "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "sự kiện sinh thiếu ngày tháng "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "thiếu sự kiện sinh "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Đếm tài liệu Đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Tham chiếu "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
msgid "media"
msgstr "taì liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Taì liệu đa phương tiện không trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr "Thiếu taì liệu đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Kích thước bằng bytes "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
#, fuzzy
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Lọc thoả %d bản ghi."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Tuyến tính cha cho %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Báo cáo này cho thấy tuyến tính theo cha, cũng goị là phụ tuyến hay đường Y. Người trong đường này tất cả đều có chung chromosome Y. "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Tên cha "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Ghi chú "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Con cháu trực hệ của nam "
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Mẫu tuyến cho %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Báo cáo này hiển thị tuyến bên mẹ, cũng goị là mẫu tuyến mtDNA. Người trong tuyến này đều có chung DNA Mitochondrial (mtDNA). "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Tên mẹ"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Con cháu là nữ trực hệ"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "LỖI: có quá nhiều mức trong cây (có thể vòng lặp?). "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Không có quan hệ sinh nở với đứa bé "
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Không biết giới tính "
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Liên kết tham chiếu cho ghi chú naỳ "
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Kiểm tra liên kết "
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
msgid "Ok"
msgstr "OK "
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Thất baị: thiếu đối tượng "
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Internet"
msgstr "Internet "
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Không có tham chiếu liên kết cho ghi chú naỳ "
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Sự kiện %(date)s "
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Sự kiện của ngày chính xác này "
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Không có sự kiện cho ngaỳ chính xác naỳ "
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Các sự kiện khác vaò ngaỳ/tháng naỳ trong lịch sự "
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Không có sự kiện khác vaò ngaỳ/tháng naỳ trong lịch sử "
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Nhiều sự kiện khác ở %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Không có sự kiện khác ở %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Hiển thị người và tuổi ở ngaỳ cụ thể naò "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "Thoả thông số "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Hiển thị người cùng thông số. "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "All Events"
msgstr "Tât cả sự kiện"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Hiển thị sự kiện của một người, cả cá nhân và gia đình."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:85
msgid "All Family Events"
msgstr "Mọi sự kiện gia đình"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Hiển thị sự kiện gia đình và thành viên gia đình."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:105
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Quan hệ với người chính "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Hiển thị mọi quan hệ giữa người và người chính. "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
msgid "Display filtered data"
msgstr "Hiển thị số liệu lọc "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:145
msgid "Father lineage"
msgstr "Phụ tuyến "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Display father lineage"
msgstr "Hiển thị phụ tuyến"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:159
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mẫu tuyến "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Hiển thị mẫu tuyến"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:179
msgid "On This Day"
msgstr "Vào Ngày Này"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Hiển thị sự kiện vào ngày cụ thể nào "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Nguồn hay trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:212
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s tham chiếu "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:213
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Hiển thị tham chiếu %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226
msgid "Link References"
msgstr "Tham chiếu liên kết "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Hiển thị tham chiếu liên kết cho ghi chú "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:246
msgid "Repository References"
msgstr "Tham chiếu kho"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:247
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Hiển thị tham chiếu kho cho nguồn liên quan đến kho đang dùng "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cùng họ "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:268
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Hiển thị người có cùng họ như như là một người "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:281
msgid "Same Given Names"
msgstr "Cùng tên "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:296
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Hiển thị người có cùng tên như là một người "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:295
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Cùng tên- đứng riêng "
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:314
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1698
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:924
msgid "Siblings"
msgstr "Anh em "
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:315
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Hiển thị anh em một người "
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Tham chiếu cho %s naỳ"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Không có tham chiếu cho %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
msgid "Call number"
msgstr "Số gọi"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Loại taì liệu đa phương tiện"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Người có họ chưa hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Thoả người thiếu họ"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Người thoả <surname> "
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Thoá người với cùng họ "
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Người thoả <given> "
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Thoả người có cùng tên "
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Người có tên không hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Thoả người có tên thiếu "
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Người có chugn họ '%s' "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, fuzzy
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Có %d người thoả tên, hay tên thay thế.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Người có tên '%s' "
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Anh em cuả %s "
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Anh em "
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "bản thân "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:30
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Tính toán quan hệ catalan"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Tính quan hệ giữa hai người "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Tiệp khắc "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:57
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Đan Mạch"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Đức "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:89
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Tây Ban Nha "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:104
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Phần Lan "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:119
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Pháp "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Croatia "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Hungari "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Ý "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:176
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Hoà Lan "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Na Uy "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Ba Lan "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:226
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Tính quanh hệ Bồ Đaò Nha "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:242
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Nga "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:258
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Tiệp Khắc "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Sloven "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:285
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Thuỵ Điển "
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299
#, fuzzy
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Croatia "
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161
#, fuzzy
msgid "Click to select a view"
msgstr "Nhấp để xóa gramplet khỏi hiển thị "
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Thanh biên trường hợp "
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Thanh biên cho phép chọn lọc trường hợp hiển thị "
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Trường hợp "
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:45
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:46
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:54
#, fuzzy
msgid "Drop-Down"
msgstr "Bỏ "
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Thanh biên trường hợp "
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:61
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Expander"
msgstr "Mở rộng "
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:386
msgid "Alphabetical Index"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:113
#, fuzzy
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Kiểu được dùng cho tiêu đề "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:189
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Báo cáo Ahnentafel cho %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:905
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ngăn trang giữa các thế hệ "
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Có bắt đầu trang mới sau mỗi thế hệ. "
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Thêm dấu ngắt dòng sau mỗi tên "
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:285
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Cho thấy nếu ngắt dòng phải sau sau tên. "
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Báo cáo ngày sinh và kỷ niệm"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68
#, fuzzy
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Báo cáo ngày sinh và kỷ niệm"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Quan hệ hiển thị là cho %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, sinh nhật%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332
#, fuzzy
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416
#, fuzzy
msgid "Year of report"
msgstr "Lịch trên báo cáo "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Chọn bộ lọc để hạn chế người có trên lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:452
#, fuzzy
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Chọn ngày đầu tiên của tuần cho lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463
#, fuzzy
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Đưa những người sống vào lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
#, fuzzy
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Gồm cả ngày sinh vào lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
#, fuzzy
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Gồm cả ngày kỷ niệm trên lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Gồm cả quan hệ với người chính "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Gồm quan hệ với người chính (chậm hơn) "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title text"
msgstr "Văn bản tiêu đề "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
#, fuzzy
msgid "Title of report"
msgstr "Tiêu đề lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
#, fuzzy
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Dòng văn bản đầu tiên ở chân lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
#, fuzzy
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Dòng văn bản thứ hai ở dưới lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
#, fuzzy
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Dòng văn bản thứ ba ở dưới lịch "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
msgid "Title text style"
msgstr "Kiểu tiêu đề văn bản "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
msgid "Data text display"
msgstr "Hiển thị văn bản dữ liệu "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Day text style"
msgstr "Kiẻu văn bản ngaỳ "
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
msgid "Month text style"
msgstr "Kiểu văn bản tháng"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:83
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
msgid "Custom Text"
msgstr "Văn bản riêng "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127
msgid "Initial Text"
msgstr "Chữ caí đầu"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Văn bản hiển thị ở trên. "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:131
msgid "Middle Text"
msgstr "Văn bản giữa "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Văn bản hiển thị ở giữa "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
msgid "Final Text"
msgstr "Văn bản cuối "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Text to display last."
msgstr "Văn bản hiện ở cuối. "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Kiêu dùng cho phần đầu cuả văn bản riêng. "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:156
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Kiểu dùng cho phần giữa cuả văn bản riêng. "
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:165
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Kiểu dùng cho phần cuối cuả văn bản riêng. "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:223
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:229
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:240
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "sp. xem %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:296
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890
msgid "Numbering system"
msgstr "Hệ thống đánh số "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Đánh số đơn giản "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Đánh số de Villiers/Pama "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Đánh số Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Hệ thống số dùng "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Hiện thông tin kết hôn "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Có hiện thông tin hôn nhân trong báo cáo không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Hiện thông tin ly dị "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Có hiện thông tin li dị trong báo cáo không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Hiển thị cây trùng lắp"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, fuzzy
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Có hiện thông tin cây gia phả trùng lắp trong báo cáo hay không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:458
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Kiểu dùng để hiện mức %d. "
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:467
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Kiểu dùng để hiện bạn đời mức %d. "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:188
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Báo cáo tổ tiên cho %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:386
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s và [%(id_str)s] là một người. "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:310
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:770
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Ghi chú cho %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:360
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Thông tin thêm về %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:332
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:367
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:825
msgid "Address: "
msgstr "Điạ chỉ: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#, fuzzy, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:463
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:845
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:420
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:432
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:449
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:549
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:602
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Con cái của %(mother_name)s và %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:602
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:702
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Thông tin thêm về %(mother_name)s và %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:551
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Bạn đời : %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Quan hệ với: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:673
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Dấu chia trang trước ghi chú cuối văn bản "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:675
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Có bắt đầu trang trước kết thúc cuả ghi chú. "
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Content"
msgstr "Nội dung "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Dùng tên goị cho tên chung "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Có dùng tên gọi cho tên không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Dùng ngaỳ thay vì chỉ năm "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:927
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Có dùng ngaỳ đầy đủ thay vì chỉ năm. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "List children"
msgstr "Liệt kê con cái"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931
msgid "Whether to list children."
msgstr "Có liệt kê con cháu không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:934
msgid "Compute death age"
msgstr "Tính tuổi chết "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Có tính toán tuổi người khi chết không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:764
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Bỏ qua tổ tiên trùng lắp"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Có bỏ tổ tiên trùng lắp không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Dùng câu hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Có dùng câu hoàn chỉnh hay ngôn ngữ tóm gọn. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:947
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Thêm tham chiếu con cháu trong danh sách con "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:950
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Có thêm tham chiếu con caí trong danh sách con không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956
msgid "Include notes"
msgstr "Gồm cả ghi chú "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Có thêm ghi chú vaò không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
msgid "Include attributes"
msgstr "Gồm cả thông số "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Có gồm cả thông số không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:964
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:687
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Thêm hình/ ảnh từ Thư viện ảnh "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:688
msgid "Whether to include images."
msgstr "Có thêm ảnh vaò không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968
msgid "Include alternative names"
msgstr "Thêm tên thay thế "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Có thêm tên khác không "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
msgid "Include events"
msgstr "Gồm các sự kiện"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973
msgid "Whether to include events."
msgstr "Có đưa vaò sự kiện không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976
msgid "Include addresses"
msgstr "Gồm các điạ chỉ "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Có thêm vaò điạ chỉ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
msgid "Include sources"
msgstr "Gồm nguồn"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Có đưa tham chiếu nguồn vaò không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:682
msgid "Include sources notes"
msgstr "Gồm ghi chú nguồn "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Có gồm ghi chú nguồn vaò mục ghi chú cuối không. Chỉ hiệu lực nếu chọn đưa nguồn vaò. "
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
msgid "Missing information"
msgstr "Thông tin thiếu "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Thay thông tin thiếu bằng_______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Có thay điạ điểm thiếu băng khoảng trống không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Thay ngày thiếu bằng_______"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Có thay thế ngaỳ tháng thiếu bằng khoảng trống không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1051
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Kiểu dùng cho danh sách tiêu đề con cháu. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1061
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Kiểu dùng cho danh sách con cháu. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1084
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Kiểu dùng cho mục nhập người đầu tiên. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Kiểu dùng cho đầu đề Tin thêm. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Kiểu dùng cho dữ liệu chi tiết bổ sung. "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:280
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Báo cáo con cháu cho %(person_name)s "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:567
#, fuzzy, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "%(name1)s và %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Ghi chú cho %(mother_name)s và %(father_name)s: "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:892
msgid "Henry numbering"
msgstr "Đánh số kiểu Henry "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Đánh số kiểu d'Aboville "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Đán số tập tin (đăng ký chỉnh sửa) "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Dùng câu hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
msgid "Include spouses"
msgstr "Gồm cả bạn đời "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Có đưa vaò thông tin chi tiết bạn đời không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Gồm cả tham chiếu bạn đời "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Có đưa tham chiếu bạn đời vào không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Gồm dấu liên tục ('+') trong danh sách con. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Có gồm dấu ('+') trước số hậu duệ trong danh sách con để chỉ kế tục đứa bé không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Gồm cả đường dẫn cho người bắt đầu "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Có đưa đường dẫn của con cháu từ người bắt đầu cho mẫu hậu duệ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1094
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Kiểu dùng cho đầu đề Tin thêm cho bạn. "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:154
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Báo cáo cuối dòng cho %s "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:161
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Moị tổ tiên cuả %s naò thiếu cha hoặc mẹ "
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:314
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Kei63u dùng cho đầu đề mục. "
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho đầu thế hệ. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:382
msgid "Marriage:"
msgstr "Kết hôn: "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:469
msgid "acronym for male|M"
msgstr "ÔTừ tắt cho nữ|G"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Từ tắt cho nam|T"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "Từ tắt cho không biết|%dK"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:567
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Báo cáo nhóm gia đình- Thế hệ %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:184
msgid "Family Group Report"
msgstr "Báo cáo nhóm gia đình "
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642
msgid "Center Family"
msgstr "Gia đình chính "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:643
msgid "The center family for the report"
msgstr "Gia đình chính để báo cáo"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:648
msgid "Recursive"
msgstr "Lặp laị "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:649
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Tạo báo cáo cho tất cả hậu duệ của gia đình này."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:659
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Số thế hệ (chỉ đệ quy) "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Có đưa thế hệ vào từng báo cáo (chỉ đệ qui)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Parent Events"
msgstr "Sự kiện của cha mẹ"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Có đưa sự kiện của cha mẹ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Địa chỉ của cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Có đưa địa chỉ của cha mẹ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Parent Notes"
msgstr "Ghi chú của cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Có đưa ghi chú của cha mẹ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Thông số của cha mẹ"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Tên khác của cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Có đưa tên khác của cha mẹ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Kết hôn của cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Có đưa kết hôn của cha mẹ không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Ngày tháng của bà con "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Có đưa ngày tháng của bà con vào không (cha, mẹ, bạn đời). "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hôn nhân của con cái "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:697
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Có đưa thông tin hôn nhân của con cái không. "
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:702
msgid "Missing Information"
msgstr "Thiếu thông tin "
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:705
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "In trường cho thông tin thiếu"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Có đưa trường cho thôn tin thiếu không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Kiểu dùng cho văn bản liên quan đến con cái. "
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Kiểu dùng cho tên cha mẹ "
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71
msgid "Sections"
msgstr "Phần "
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:210
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:256
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Cha mẹ thay thế "
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:378
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Hôn nhân/con cái "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:523
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Tóm tắt %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:579
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
msgid "Male"
msgstr "Nam "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:581
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Female"
msgstr "Nữ "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Chọn bộ lọc để áp dụng cho báo cáo. "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:669
msgid "List events chronologically"
msgstr "Liệt kê sự kiện theo thời gian "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:670
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Có liệt kê sự kiện theo thời gian không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:678
msgid "Include Source Information"
msgstr "Có đưa nguồn không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:679
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Có nêu nguồn không. "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:691
#, fuzzy
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Đưa ID vào "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692
#, fuzzy
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Có đưa ID Gramps vào đối tượng không "
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:700
msgid "Event groups"
msgstr "Nhóm sự kiện "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kiểm tra nếu phần riêng là cần th."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Kiểu dùng cho nhãn trường hợp. "
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:765
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Kiểu dùng cho tên bạn đời. "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:120
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Báo cáo bà con của %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Số thế hệ con cháu tối đa. "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Số tổ tiên tối đa "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Có đưa bạn đời vào không "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361
msgid "Include cousins"
msgstr "Đưa anh em họ vào "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Có đưa anh em họ vào không "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:365
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Đưa cô/ chú/ cháu trai/ cháu gái vào "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Có đưa cô/ chú/ cháu trai/cháu gái vào không "
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:300
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho nhãn phụ. "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:107
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Số tổ tiên coh %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128
#, fuzzy
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Thế hệ %(generation)d có %(count)d người. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:170
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Tổng số tổ tiên trong bằng thế hệ %(second_generation)d đến thế hệ %(last_generation)d là %(count)d. %(percent)s "
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Place Report"
msgstr "Báo cáo địa điểm "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130
msgid "Generating report"
msgstr "Tạo báo cáo"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Đường: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Nhà thờ: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Điạ phương: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Thành phố: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Quận: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Bang: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Nước: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Sự kiện xaỷ ra taị điạ điểm naỳ "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262
msgid "Type of Event"
msgstr "Loại sự kiện "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:230
#, fuzzy, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s và %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:258
msgid "People associated with this place"
msgstr "Người liên kết với nơi naỳ "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s và %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
msgid "Select using filter"
msgstr "Chọn dùng bộ lọc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Chọn điạ điểm dùng bộ lọc "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388
msgid "Select places individually"
msgstr "Chọn từng nơi "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liệt kê địa điểm để báo cáo"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392
msgid "Center on"
msgstr "Tập trung ở "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:396
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Nếu báo cáo tập trung vào sự kiện hay con người "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399
msgid "Include private data"
msgstr "Gồm số liệu riêng "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Có đưa số liệu riêng tư vaò không "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề của báo cáo."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446
msgid "The style used for place title."
msgstr "Kiểu dùng tiêu đề điạ điểm. "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
msgid "The style used for place details."
msgstr "Kiểu dùng cho chi tiết điạ điểm. "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:470
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề cột. "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:484
msgid "The style used for each section."
msgstr "Kiểu dùng cho mỗi mục. "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:515
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Kiểu dùng cho chi tiết sự kiện và người. "
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, fuzzy
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Số mục tối thiểu hiển thị "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:186
msgid "Use call name"
msgstr "Dùng tên gọi "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188
msgid "Don't use call name"
msgstr "Đừng dùng tên gọi "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:189
#, fuzzy
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Thay tên bằng tên gọi "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190
#, fuzzy
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Gạch dưới tên gọi ở tên/ thêm tên gọi vào tên "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:193
msgid "Footer text"
msgstr "Văn bản chân trang "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201
msgid "Person Records"
msgstr "Bản ghi cá nhân "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203
msgid "Family Records"
msgstr "Bản ghi gia đình "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:238
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Kiểu trình bày dùng cho tựa đề báo cáo. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:250
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề phụ của báo cáo. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:259
msgid "The style used for headings."
msgstr "Kiểu dùng cho đề mục "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Kiểu dùng cho chân trang "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Không có tập tin %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tiêu đề sách "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "book|Title"
msgstr "sách|Tiêu đề "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title string for the book."
msgstr "Chuỗi cho tiêu đề sách. "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Tiêu đề phụ "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Tiêu đề phụ cuả sách "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Chuổi tiêu đề phụ cho sách. "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Bản quyền %(year)d %(name)s "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
msgid "Footer"
msgstr "Chân trang "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Chuỗi chân trang "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps cuả đối tượng đa phương tiện dùng làm hình. "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150
msgid "Image Size"
msgstr "Kích thước hình "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Kích thước hình bằng cm. Giá trị 0 chỉ là ảnh phaỉ vừa với trang "
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề phụ. "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:341
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Báo cáo tóm tắt CSDL "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:160
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Số cá nhân: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:164
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Nam: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Nữ: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Cá nhân không rõ giới tính: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177
#, fuzzy, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Cá nhân tên thiếu: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Cá nhân thiếu ngaỳ sinh: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Cá nhân không liên kết: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Tên không trùng lắp: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:195
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Cá nhân có đối tượng đa phương tiên: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Số gia đình: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện không trùng lắp: %d "
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tổng số dung lượng đối tượng đa phương tiện: %s MB "
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:364
msgid "Table Of Contents"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:111
#, fuzzy
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Kiểu dùng cho đề mục "
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
#, fuzzy
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Kiểu dùng cho đề mục "
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
#, fuzzy
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Kiểu dùng cho đề mục "
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:251
msgid "Tag Report"
msgstr "Báo cáo thẻ "
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:82
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Bạn phải tạo thẻ trước khi chạy báo cáo này."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:89
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Báo cáo thẻ cho các mục %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:385
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:455
msgid "Id"
msgstr "ID "
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:546
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Thẻ dùng cho báo cáo "
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho đầu đề bảng. "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Báo cáo Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Tạo báo cáo văn bản tổ tiên."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Tạo báo cáo ngày sinh và kỷ niệm "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Thêm văn bản riêng cho báo cáo sách "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:96
msgid "Descendant Report"
msgstr "Báo cáo hậu duệ "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Tạo danh sách con cháu của một người chính "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:118
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Báo cáo tổ tiên chi tiết "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Tạo báo cáo tổ tiên chi tiết "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:140
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Báo cáo con cháu chi tiết "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Tạo báo cáo con cháu chi tiết "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:162
msgid "End of Line Report"
msgstr "Báo cáo dòng cuối"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Tạo kết cục văn bản cho báo cáo dòng"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tạo báo cáo nhóm gia đình hiển thị thông tin cha mẹ và con cái của họ. "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:207
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Báo cáo cá nhân hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Tạo báo cáo cá nhân hoàn chỉnh "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:229
msgid "Kinship Report"
msgstr "Báo cáo bà con "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Tạo báo cáo văn bản bà con cho một người chính "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Tạo danh sách người với thẻ đặc biệt "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:274
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Số của báo cáo tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Đếm số tổ tiên của một người chính "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Tạo báo cáo địa điểm văn bản "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Title Page"
msgstr "Trang tiêu đề "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Tạo trang tiêu đề cho báo cáo sách. "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Cung cấp tóm tắt SCDL hiện tại "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
#, fuzzy
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Tạo trang tiêu đề cho báo cáo sách. "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
#, fuzzy
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Tạo trang tiêu đề cho báo cáo sách. "
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:408
msgid "Records Report"
msgstr "Báo cáo các bản ghi "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Dưới đây là danh sách tên gia đình \n"
"mà Gramps có the63y đổi sang chữ hoa đúng.\n"
" "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Chấp nhận thay đổi và đóng "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "sổ tay|Chỉnh_Chữ_Hoa_của_Tên_Gia_Đình..."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Thay đổi chữ hoa "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kiểm tra tên gia đình "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Tìm tên gia đình "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Không thực hiện chỉnh sửa nào"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Không thay đổi chữ hoa nào phát hiện. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Tên gốc "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Thay đổi chữ hoa "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Tạo hiển thị "
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Công cụ này sẽ đặt tên lại cho mọi sự kiện của 1 kiểu sang 1 kiểu khác. Khi hoàn thành, điều này không thể đảo trở lại bởi chức năng Bỏ thực hiện bình thường."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Kiểu sự kiện gốc: "
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Kiểu sự kiện mới: "
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Thay đổi kiểu sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
msgid "Change types"
msgstr "Thay đổi kiểu "
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Phân tích sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130
msgid "No event record was modified."
msgstr "Không có bản ghi sự kiện nào được sửa. "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
#, fuzzy
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "Không có bản ghi sự kiện nào được sửa. "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:109 ../gramps/plugins/tool/check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Kiểm tra CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:110
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Đang tìm trùng lắp bảng đối chiếu chéo"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Cây gia đình của bạn có chứa bảng xử lý trùng lặp chéo.\n"
"Điều này không tốt và có thể chỉnh lại bằng cách tạo ra bản sao của\n"
"cây gia đình và nhập bản sao lưu đó vào một cây gia đình trống.\n"
"Phần kiểm tra còn lại được bỏ qua, công cụ Kiểm tra và\n"
"Sửa chữa nên chạy mới lại cho cây này gia đình mới này."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:167
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kiểm tra tính toàn vẹn "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:248
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:270
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Đang tìm tham chiếu mẫu tên sai "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:322
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Đang tìm bạn đời nhập 2 lần "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:346
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Đang tìm lỗi mã hóa ký tự sai "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:387
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Đang tìm ký tự ctrl trong ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:413
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Đang tìm liên kết gia đình bị đứt "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:615
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Đang tìm đối tượng không dùng "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:689
msgid "Select file"
msgstr "Chọn tập tin "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện không tìm thấy "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Tập tin:\n"
"%(file_name)s\n"
"được tham chiếu trong CSDL, nhưng hiện không còn. Tập tin có thể đã bị xóa hay di chuyển đến chỗ khác. Bạn có thể chọn hủy bỏ liên kết từ CSDL, để tham chiếu vào tập tin bị mất, hay chọn một tập tin mơi. "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:799
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Đang tìm bản ghi cá nhân trống "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:807
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Đang tìm bản ghi gia đình trắng"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:815
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Đang tìm bản ghi sự kiện trắng "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:823
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Đang tìm bản ghi nguồn trống "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:831
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Đang tìm bản ghi tham chiếu trích dẫn trống "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:839
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Đang tìm bản địa điểm trắng "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:847
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Đang tìm bản ghi đa phương tiện trống "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:855
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Đang tìm bản ghi kho trắng "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:863
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Đang tìm bản ghi ghi chú trống "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:909
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Đang tìm gia đình trống "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:945
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Đang tìm quan hệ cha mẹ bị mất "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề về sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1149
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu người "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1180
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu gia đình "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1205
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu kho "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1238
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1340
#, fuzzy
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu nguồn và trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1476
#, fuzzy
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1517
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1660
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1811
msgid "Updating checksums on media"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1838
#, fuzzy
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1927
#, fuzzy
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2094
msgid "No errors were found"
msgstr "Số lỗi phát hiện "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2095
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "CSDL đã đạt kiểm tra bên trong "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098
#, fuzzy
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "CSDL đã đạt kiểm tra bên trong "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2105
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d gãy liên kết con/gia đình được khắc phụ\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114
msgid "Non existing child"
msgstr "Không có con "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2122
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s được loại bỏ khỏi gianđình của %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2129
#, fuzzy
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d liên kết đứt bạn đời/gia đình đã được khắc phục\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 ../gramps/plugins/tool/check.py:2164
msgid "Non existing person"
msgstr "Người không tồn tại "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2146 ../gramps/plugins/tool/check.py:2172
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s được khôi phục cho gia đình của %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2153
#, fuzzy
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d liên kết lặp bạn đời/gia đình được phát hiện\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2178
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 gia đình không cha mẹ hay con cái phát hiện và loại bỏ.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2183
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d gia đình không cha mẹ hay con cái, loại bỏ.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2190
#, fuzzy
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "%d quan hệ gia đình bị hư được khắc phục\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199
#, fuzzy
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d địa điểm được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2207
#, fuzzy
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d gia đình được tham chiếu nhưng không thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217
#, fuzzy
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d ngày được chỉnh\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2226
#, fuzzy
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d kho được tham chiếu nhưng không thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236 ../gramps/plugins/tool/check.py:2324
#, fuzzy
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng đa phương tiện được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2247
#, fuzzy
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "Tham chiếu đến %(quantity)d bị thiếu đối tượng đa phương tiện được giữ \n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2255
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d thiếu đối tượng đa phương tiện được thay thế. \n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2263
#, fuzzy
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d thiếu đối tượng đa phương tiện được loại bỏ \n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271
#, fuzzy
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d địa điểm được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2279
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tên sự kiện ngày sinh không hợp lệ được chỉnh\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2287
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tên sự kiện ngày chết không hợp lệ được chỉnh\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2295
#, fuzzy
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d địa điểm được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2303
#, fuzzy
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d trích dẫn được tham chiếu, nhưng không thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2314
#, fuzzy
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nguồn được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2334
#, fuzzy
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng ghi chú được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2344 ../gramps/plugins/tool/check.py:2354
#, fuzzy
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng ghi chú được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2364
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tham chiếu dạng tên không hợp lệ được loại bỏ\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2374
#, fuzzy
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tên sự kiện ngày sinh không hợp lệ được chỉnh\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d đối tượng rỗng bị loại bỏ:\n"
" %(person)d đối tượng người\n"
" %(family)d đối tượng gia đình\n"
" %(event)d đối tượng sự kiện\n"
" %(source)d đối tượng nguồn\n"
" %(media)d đối tượng đa phương tiện\n"
" %(place)d đối tượng địa điểm\n"
" %(repo)d đối tượng kho\n"
" %(note)d đối tượng ghi chú\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2427
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Kết quả kiểm tra thống nhất "
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2432
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa "
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48
#, fuzzy
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Chỉ mục thứ hai đã được tạo "
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Guess"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Lọc: "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Chức năng so sánh sự kiện dùng các bộ lọc được xác định trong trình sửa chữa bộ lọc riêng. "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa bộ lọc riêng"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "hướng dẫn|So_sanh_sự_kiện_cá_nhân..."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Chọn bộ lọc so sánh sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Công cụ sonh sánh sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Chọn bộ lọc "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "So sánh sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Chọn người "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Không tìm thấy thỏa "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Kết quả so sánh sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Ngày %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Địa điểm %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "So sánh sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Tạo dữ kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392
msgid "Select filename"
msgstr "Chọn tên tập tin "
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Thay đổi tên sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:126
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Rút các mô tả sự kiện "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
#, fuzzy
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s Mô tả sự kiện đã được thêm vào "
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "Modifications made"
msgstr "Sửa đổi đã thực hiện "
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122
msgid "No event description has been added."
msgstr "Không có mô tả sự kiện nào được thêm vào. "
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
msgid "Place title"
msgstr "Tên địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rút dữ liệu địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kiểm tra tiêu đề địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Tìm kiếm trường địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Không có thông tin địa điểm nào rút được. "
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Dưới đây là danh sách các địa điểm với các dữ liệu có thể được rút ra từ tiêu đề địa điểm.Chọn địa điểm bạn muốn Gramps đổi. "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#, fuzzy
msgid "Match Threshold"
msgstr "<b> Ngưỡng thỏa</b> "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Dùng mã soundex "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "So_sánh "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Xin kiên nhẫn. Điều này có thể mất ít thời gian. "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "hướng dẫn|Tìm_người_có_thể_trùng_lắp..."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Tìm người có thể trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Công cụ tìm trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316
msgid "Tool settings"
msgstr "Công cụ thiết đặt "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Không thấy khớp "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Không có người trùng lắp tìm thấy "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Tìm trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Tìm người trùng lắp "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Qua 1: tạo danh sách sơ bộ "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Qua 2: Tính các khả năng thỏa "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Nhập có thể được "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Đánh gái "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "Người đầu "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Người thứ hai "
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Đối tượng nhập "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "sổ tay|Quản_lý_đa_phương_tiện..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Quản lý đa phương tiện Gramps "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1752
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1858
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4037
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Phần "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:222
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Công cụ này cho phép các thao tác mẻ lên đối tượng đa phương tiện chứa trong Gramps. Một sự phân biệt quan trọng giữa đa phương tiện Gramps và tập tin của nó.\n"
"\n"
"Đối tượng đa phương tiện Gramps là tập hợp số liệu về tập tin đa phương tiện: tên của tập tin và/ hoặc đường dẫn, ID của nó, ghi chú, tham chiếu nguồn, v.v.. Các số liệu này <b>không gồm chính tập tin</b>.\n"
"\n"
"Tập tin chứa hình, âm thanh, phim v.v.. tồn tại riêng trong đĩa cứng của bạn. Các tập tin này không quản lý bởi Gramps và không được đưa vào CSDL Gramps. CSDL Gramps chỉ chứa đường dẫn và tên tập tin.\n"
"\n"
"Công cụ này cho phép bạn chỉ sửa bản ghi trong CSDL Gramps. Nếu bạn muốn xóa hay sửa tên tập tin bạn cần tự mình thực hiện bên ngoài chương trình Gramps. Rồi bạn có thể điều chỉnh đường dẫn bằng sử dụng công cụ này để đối tượng đa phương tiện chứa đúng vị trí."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:330
msgid "Affected path"
msgstr "Đường dẫn bị ảnh hưởng "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:337
#, fuzzy
msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Nhấp OK để tiến hành, Cancel để hủy bỏ, hay Trở lại để trở về các tùy chọn. "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:375
#, fuzzy
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Hoạt động đã hoàn tất thành công. "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:377
#, fuzzy
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue."
msgstr "Hoạt động bạn yêu cầu đã hoàn tât thành công. Bạn có thể nhấp OK để tiếp tiếp. "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "Operation failed"
msgstr "Hoạt động thất bại "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Có lỗi khi thực hiện hoạt động bạn yêu cầu. Bạn có thể thử bắt đầu công cụ lại. "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:417
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Thao tác sau đây được thực hiện:\n"
"\n"
"Thao tác:\t%s "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:474
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Thay_thế_chuỗi_phụ_trong_đường_dẫn "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Công cụ này cho phép bạn thay thế chuỗi phụ nêu ra trong đường dẫn đối tượng đa phương tiện với một chuỗi phụ khác. Điều này có thể hữu ích khi bạn di chuyển tập tin đa phương tiện của bạn từ một thư mục đến thư mục khác "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:481
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Thay thế thiết đặt chuỗi phụ "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:493
msgid "_Replace:"
msgstr "_Thay thế: "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:502
msgid "_With:"
msgstr "_Bằng: "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:516
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Thao tác sau đây sẽ được thực hiện:\n"
"\n"
"Thao thác:\t%(title)s\n"
"Thay thế:\t\t%(src_fname)s\n"
"Với:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Đổi đường dẫn từ tương đối đến _tuyệt đối "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Công cụ này cho phép chuyển đổi đường dẫn đa phương tiện tương đối thành tuyệt đối. Nó thực hiện việc này bằng cách áp tiền tố vào đường dẫn cơ bản cho trong mục Tùy thích, hay nếu nó không được đặt, nó sẽ áp thư ục người dùng. "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:591
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Chuyển đường dẫn từ tuyệt đối đến r_elative"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Công cụ này cho phép chuyển đổi đường dẫn đa phương tiện từ tuyệt đối sang đường dẫn tương đối. Đường dẫn tương đối là tương đối từng đường dẫn với đường dẫn cơ sở cho trong mục Tùy thích, hay nếu không được đặt, nó dùng thư mục người dùng. Một đường dẫn tương đối cho phép ràng buộc vị trí tập tin đến đường dẫn cơ sở có thể thay đổi theo nhu cầu của bạn. "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:628
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Thêm hình không đưa vào CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kiểm tra các thư mục hình ảnh không được đưa vào CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Công cụ này thêm hình vào thư mục tham chiếu bởi hình đang có trong CSDL. "
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Đừng hoà nếu đọan trích dẫn có ghi chú"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Khớp trang/ volume, ngày và mức bảo mật"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ngày tháng bỏ qua"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Bỏ qua tính riêng tư "
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Bỏ qua ngày tháng và Lòng tin "
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "thủ công|Hòa_trích dẫn...."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
#, fuzzy
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Ghi chú, đối tượng đa phương tiện, các mục dữ liệu của cả trích dẫn được hoà chung lại."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Công cụ hoà chung trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kiểm tra nguồn"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Tìm kiếm trường trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
msgid "Number of merges done"
msgstr "Số các sáp nhập chung đã thực hiện "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
#, fuzzy
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "%d trích dẫn trộn "
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "_Thẻ "
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "hướng dẫn|Không_liên_quan... "
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Không liên quan đến \"%s\" "
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "NotRelated"
msgstr "Không liên quan "
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Bắt đầu "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Mỗi người trong CSDL là tương đối với %s "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, fuzzy
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Đặt thẻ cho %d người "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, fuzzy
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Tìm quan hệ giữa %d người "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382
#, fuzzy
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Tìm người %d "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410
#, fuzzy
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Tìm tên người %d "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "_Đường: "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_Thành phố: "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Nước: "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Mã Zip/ mã bưu điện: "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Điện thoại: "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Email: "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "hướng dẫn|Sửa_Thông_Tin_Chủ_CSDL..."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Bộ sửa chủ CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Sửa thông tin chủ CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Chấp nhận và đóng"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Dưới đây là danh sách tên tục, danh xưng, tiền tố và họ phức mà Gramps có thể rút ra từ cây gia đình.\n"
".Nếu bạn chấp nhận thay đổi, Gramps sẽ sửa mục nhập đã chọn.\n"
"\n"
"Họ phức được trình bày danh sách [tiền tố, họ, từ nối].\n"
"Thí dụ, theo mặc định, tên \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" hiện như sau:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Chạy công cụ này vài lần để chỉnh tên có nhiều thông tin có thể rút ra."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "hướng dẫn|Rút_Thông_tin_từ_tên "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Công cụ rút tên và danh xưng"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Tiền tố mặc định và thiết đặt nối "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Tiền tố để tìm: "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Tách nối họ "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Nuối không tách họ: "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Rút thông tin từ tên "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Phân tích tên "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Không tìm thấy danh xưng, tên tục hay tiền tố "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Tên hiện tại "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Tiền tố tên "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Họ phức hợp "
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Rút thông tin từ tên "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79
#, fuzzy
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Tạo lại chỉ mục thứ hai... "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88
#, fuzzy
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Chỉ mục thứ hai đã được tạo "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
#, fuzzy
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Tất cả chỉ mục thứ hai đã được tạo. "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
#, fuzzy
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Chỉ mục thứ hai đã được tạo "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Tạo sơ đồ tham chiếu... "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại "
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại. "
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Chọn một người để quyết định quan hệ"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Tính toán quan hệ: %(person_name)s "
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Quan hẹ với %(person_name)s "
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Công cụ tín toán quan hệ "
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s và %(active_person)s là không quan hệ. "
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Tổ tiên chung của họ là %s "
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Tổ tiên chung của họ là %(ancestor1)s và %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Tổ tiên chung của họ là: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Tìm sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Tìm nguồn "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Tìm địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Tìm đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Tìm kho "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Tìm ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969
msgid "_Mark all"
msgstr "_Đánh dấu tất cả "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Hủy dấu tất cả "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003
msgid "In_vert marks"
msgstr "Đảo dấu "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "<b> Nhấp- đôi vào dòng để xem/sửa số liệu</b> "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Đối tượng không dùng "
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511
msgid "Mark"
msgstr "Đánh dấu "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Bỏ đối tượng không dùng "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:393
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID cá nhân "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID gia đình "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID đối tượng ĐPT "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID nguồn "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
#, fuzzy
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID gia đình "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID kho "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID ghi chú "
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Tìm và gán ID không được dùng "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Sắp xếp sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sắp xếp lại thay đổi sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sắp xếp lại sự kiện cá nhân... "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sắp xếp lại sự kiện gia đình... "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Tùy chọn công cụ "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Chọn người để sắp xếp "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Xếp giảm dần "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Đặt thứ tự sắp xếp "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Đưa các sự kiện gia đình vào "
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sắp xếp các sự kiện gia đình của cá nhân "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:33
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Ấn định chữ hoa của tên gia đình "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:34
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Tìm toàn bộ CSDL và cố gắng chỉnh chữ hoa cho tên "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Đặt tên kiểu sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Cho phép mọi sự kiện của một số tên được đặt lại tên mới. "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:80
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kiểm tra CSDL xem có vấn đề không thống nhất không, chỉnh các vấn đề có thể xảy ra "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:102
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "So cánh sự kiện cá nhân "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:103
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Thêm phân tích số liệu bằng cách cho phép phát triển các bộ lọc riêng áp dụng cho CSDL để tìm các sự kiện tương tự "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:127
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Rút các mô tả sự kiện từ số liệu sự kiện"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Rúa số liệu địa điểm từ tên địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Đang cố gắng rút thành phố và tiểu bang/ tỉnh ra khỏi tiêu đề địa điểm "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:172
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Tìm toàn bộ CSDL, tìm xem các mục nhập có thể cho chỉ cùng 1 người "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:194
msgid "Media Manager"
msgstr "Quản lý đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Quản lý các hoạt động mẻ đối với tập tin ĐPT "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:216
msgid "Not Related"
msgstr "Không liên quan "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:217
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Tìm người mọi khía cạnh không liên quan đến người được chọn "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:239
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Sửa thông tin chủ CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:240
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Cho phép chỉnh CSDL từ CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:261
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Rút thông tin từ tên "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:262
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Rút danh xưng, tiền tố và tên phức từ tên và họ "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:283
#, fuzzy
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Lập lại chỉ mục phụ "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:284
#, fuzzy
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Lập lại chỉ mục phụ "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:305
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Lập lại sơ đồ tham chiếu "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:306
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Lập lại sơ đồ tham chiếu "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:327
#, fuzzy
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Lập lại chỉ mục phụ "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:328
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:349
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Tính toán mối quan hệ "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:350
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Tính các mối quan hệ giữa 2 người "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Bỏ các đối tượng không dùng "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:372
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Bỏ các đối tượng không dùng ra khỏi CSDL "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps theo qui luật mặc định của Gramps "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:416
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:417
msgid "Sorts events"
msgstr "Sắp xếp sự kiện "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:438
msgid "Verify the Data"
msgstr "Xác minh số liệu "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:439
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Xác minh số liệu với thử nghiệm người dùng "
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:461
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Tìm toàn bộ CSDL, tìm các trích dẫn có cùng trang/quyển, ngày và tính riêng tư."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Tuổi tối đa "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Tuổi tối_thiểu để cưới nhau "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Tuổi tối đa có thể kết hôn "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Bạn đời tối đa cho một người "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Số tối đa năm liên tục ở góa trước khi kết hôn lại "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Tuổi tối thiểu cho một người độc thân "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Ngày bị thiếu hay không chính xác"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Nhận biết ngày không đúng"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Tuổi tối_thiểu để có con "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Tuổi tối đa có thể sinh con "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Số tôi đa con cái "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Tuổi tối_thiểu làm cha một đứa bé"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Tuổi tối đa có thể làm cha "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Tuổi khác biệt vợ chồng tối đa "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Số năm tối giữa các con "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Khoảng năm tối đa cho mọi con cái "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Che cá đánh dấu "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "hướng dẫn|Xác_minh_dữ_liệu..."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
#, fuzzy
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Công cụ xác minh CSDL "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459
#, fuzzy
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Kết quả xác minh CSDL "
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_hiển thị tất cả "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Rửa tôi trước khi sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892
msgid "Death before baptism"
msgstr "Chết trước khi rửa tội "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905
msgid "Burial before birth"
msgstr "Chôn trước khi sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Burial before death"
msgstr "Chôn trước khi chết "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931
msgid "Death before birth"
msgstr "Chết trước khi sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Chôn trước khi rửa tội "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Tuổi già khi chết "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Nhiều cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Thường kết hôn "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Già và không kết hôn "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Nhiều con quá "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Hôn nhân đồng tính "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Chồng nữ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Vợ nam "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Chồng và vợ cùng họ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Tuổi khác nhau nhiều giữa bạn đời "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Cưới nhau trước khi sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Cưới nhau sau khi sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Hôn nhân sớm "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Hôn nhân muộn "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Cha già "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Mẹ già "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Cha trẻ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Mẹ trẻ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Cha không sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mẹ không sinh "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Cha mât "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Mẹ mất "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Có khoảng cách năm lớn quá của các con "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Có khác biệt tuổi lớn quá giữa các con "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Người không liên quan "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ngày sinh không hợp lệ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ngày chết không hợp lệ "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ngày kết hôn nhưng không kết hôn "
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596
msgid "Old age but no death"
msgstr "Tuổi già nhưng chưa chết"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Quyển/Trang "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Confidence"
msgstr "Mật "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Ngồn: Thông tin ấn hành"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#, fuzzy
msgid "Source: Private"
msgstr "Nguồn: tiêu đề"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Nguồn: Thay đổi lần cuối"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Thêm trích dẫn mới và một nguồn mới "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Thêm một trích dẫn mới vào một nguồn đang có "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Xóa trích dẫn đã chọn "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Hoà chung trích dẫn được chọn"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Xem trích dẫn "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Trình soạn thảo bộ lọc đoạn trích"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Trích dẫn này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là trích dẫn liên quan đang được sửa hoặc là một đối tượng khác liên kết đến cùng trích dẫn đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa trích dẫn này, bạn cần đóng đối tượng lại. "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Không thể hoà chung trích dẫn."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Chính xác phải có hai trích dẫn được chọn để thực hiện hoà chung. Trích dẫn thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn phím control đồng thời nhấp vào trích dẫn muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "Hai trích dẫn được chọn phải có cùng nguồn để tạo ra sự hoà trộn. Nếu bạn muốn trộn hai trích dẫn, thì bản phải trộn nguồn trước. "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Sửa một trích dẫn hay nguồn được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Xóa trích dẫn hay nguồn được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Hoà các trích dẫn đã chọn hay các nguồn đã chọn "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Xem cây trích dẫn "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Thêm nguồn ..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Thêm trích dẫn..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Mở rộng mọi nút "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Thu nhỏ mọi nút "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Không thể thêm trích dẫn."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Để thêm một trích dẫn cho một nguồn đang có, bạn phải chọn một nguồn. "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Nguồn này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là nguồn liên kết đang được sửa hoặc là tham chiếu nguồn liên kết đến cùng nguồn đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa nguồn này, bạn cần đóng nguồn. "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Không thể hoà chung. "
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Các đối tương phải thuộc kiểu mẫu, hoặc cả hai phải là nguồn, hoặc cả hai phải là trích dẫn. "
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:63 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Dashboard"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Khôi phục một gramplet "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Thêm sự kiện mới "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Sửa sự kiện chọn "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Xóa sự kiện chọn "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Nhập sự kiện chọn "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc sự kiện "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Không thể nhập đối tượng sự kiện. "
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Chính xác hai sự kiện phải được chọn đã thực hiện nhập nhau. Một đối tượng có thể được chọn bằng cách nhấn phím control trong khi nhấp vào sự kiện muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ngày kết hôn "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Thêm gia đình mới "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Sửa gia đình chọn "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Xóa gia đình chọn "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Nhập gia đình chọn "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Đặt cha là người chính "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Đặt mẹ là người chính "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Không thể nhập gia đình. "
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Chính xác hai gia đình phải được chọn để thực hiện nhập. Gia đình thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn nút Control trong khi nhấp chuột vào gia đình muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
#, fuzzy
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Xem biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
#, fuzzy
msgid "Text Font"
msgstr "Chỉ dùng văn bản "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
#, fuzzy
msgid "Gender colors"
msgstr "Giới tính "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
#, fuzzy
msgid "Generation based gradient"
msgstr "tùy thuộc vào thế hệ "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Time period based gradient"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "trắng "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Màu nên "
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#, fuzzy
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Đang tìm bạn đời nhập 2 lần "
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
#, fuzzy
msgid "Fan chart type"
msgstr "Xem biểu đồ hình quạt "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
#, fuzzy
msgid "Full Circle"
msgstr "nguyên hình tròn "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
#, fuzzy
msgid "Half Circle"
msgstr "nửa hình tròn "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr ""
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
#, fuzzy
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Phân bố tuổi sống "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
#, fuzzy
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Giới hạn số con cháu"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685
msgid "Layout"
msgstr "Trình bày "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
#, fuzzy
msgid "No preview available"
msgstr "Không có dịch vụ bản đồ nào hiện hữu. "
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
#, fuzzy
msgid "Show children ring"
msgstr "Con thiếu "
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:146
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169
#, fuzzy
msgid "GeoClose"
msgstr "Đóng"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229
#, fuzzy
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Màu dùng khi giới tính không rõ. "
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235
msgid "You must choose one reference person."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285
#, fuzzy
msgid "reference _Person"
msgstr "Tùy thích "
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286
#, fuzzy
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Xóa người ngày sẽ bỏ người đó ra khỏi CSDL"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301
#, fuzzy
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Có đưa tham chiếu nguồn vaò không. "
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
#, fuzzy
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Xóa người được chọn"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726
#, fuzzy
msgid "The selection parameters"
msgstr "Thông số hoạt hóa "
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118
msgid "Events places map"
msgstr "Bản đồ sự kiện "
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "không hoàn chỉnh hay sự kiện không tham chiếu? "
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367
#, fuzzy
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Sắp xếp sự kiện "
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Show all events"
msgstr "Hiển thị tât cả sự kiện "
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
msgid "Centering on Place"
msgstr "Tập trung vào nơi này "
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:128
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167
#, fuzzy
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamily"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Hiển thị tham chiếu %s "
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "You must choose one reference family."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259
msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275
#, fuzzy
msgid "reference _Family"
msgstr "Lọc tham chiếu "
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324
#, fuzzy, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Cha : %s : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331
#, fuzzy, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mẹ : %s : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Con : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Người : %(id)s %(name)s không có gia đình. "
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
#, fuzzy
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Xóa gia đình chọn "
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118
msgid "Family places map"
msgstr "Bản đồ địa điểm gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Bản đồ địa điểm gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr "CẢNH BÁO: mô đun osmgpsmap không tải được. osmgpsmap phải >=0.7.0 của bạn là %s "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:64
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:65
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid "All known places for one Person"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:76
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Hiển thị các vị trí ghé thăm bởi một người trong đời anh ta."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:92
msgid "All known places for one Family"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:93
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Hiển thị cho thấy các vị trí được thăm bởi một gia đình trong suốt đời họ. "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:109
msgid "All displacements for one person and their descendants"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:110
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for one person and their descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:129
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Hiển thị cho thấy các vị trí được thăm bởi một gia đình trong suốt đời họ. "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Hiển thị các vị trí ghé thăm bởi một người trong đời anh ta."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:164
#, fuzzy
msgid "All known Places"
msgstr "Còn gọi là "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các nơi trong CSDL. "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:180
#, fuzzy
msgid "All places related to Events"
msgstr "Người có liên quan với <Person>"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:181
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Hiển thị cho thấy tât cả các vị trí sự kiện trong CSDL. "
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140
#, fuzzy
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Sửa người chính "
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170
msgid "GeoMoves"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, fuzzy, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Con cháu của %s "
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606
#, fuzzy
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Ghi chép cho phiên làm việc "
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640
#, fuzzy
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Số tổ tiên tối đa "
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653
msgid "The parameters for moves"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148
msgid "Person places map"
msgstr "Bản đồ địa điểm người "
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Bản đồ địa điểm người "
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498
msgid "Animate"
msgstr "Hoạt hóa "
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Tốc độ hoạt hóa bằng 1/1000 giây (giá trị lớn hơn thì hoạt hóa chậm hơn) "
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Có bao nhiêu bước giữa hai dấu ghi khi chúng ta di chuyển lớn? "
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Vĩ độ/kinh độ tối thiểu để chọn di chuyển lớn.\n"
"Giá trị là 1/10 của độ. "
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "The animation parameters"
msgstr "Thông số hoạt hóa "
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118
#, fuzzy
msgid "Places map"
msgstr "Bản đồ địa điểm "
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Số tổ tiên tối đa đưa vào. "
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
#, fuzzy
msgid "Some information are missing."
msgstr "Thông tin cá nhân còn thiếu "
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
#, fuzzy
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Nơi rửa tôi "
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374
msgid "Show all places"
msgstr "Hiện tất cả các địa điểm "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:67
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:68
msgid "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:77
msgid "Html View"
msgstr "Xem HTML "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Hiển thị cho thấy các trang HTML lồng trong Gramps "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:85
msgid "Web"
msgstr "Web "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML|Xem "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Đi đến trang trước trong lịch sử "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Đi đến trang sau trong lịch sử "
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503
msgid "_Refresh"
msgstr "_làm tươi"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Ngưng và tải trang lại. "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Trang bắt đầu để xem HTML "
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Đánh địa chỉ trang web ở đầu, và nhấp vào nút thực hiện để tải trang web lên trang này\n"
"<br>\n"
"Thí dụ: <b>http://gramps-project.org</p> "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Chỉnh sửa đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Xóa đối tượng đa phương tiện đã chọn "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Nhập đối tượng đa phương tiện đã chọn "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Xem ở chế độ hiển thị mặc định "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Mở thư mục chứa tập tin đa hương tiện "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:360
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Không thể nhập đối tượng đa phương tiện. "
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:361
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Chính xác phải có hai đối tượng đa phương tiện được chọn để thực hiện nhập chúng. Đối tượng thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn nút Control trong khi kích chuột vào đối tượng muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Xóa ghi chú được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Nhập ghi chú được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc ghi chú "
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Không thể nhập ghi chú. "
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Chính xác phải có hai ghi chú được chọn để thực hiện nhập. Ghi chú thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn control trong khi kích chuột vào ghi chú muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
msgstr "viết tắt của sinh|s. "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for died|d."
msgstr "viết tắt cho mất|m. "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "viết tắt rửa tội|RUA "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for christened|chr."
msgstr "viết tắt rửa tôi|RT"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for buried|bur."
msgstr "viết tắt chôn|ch"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "viết tắt thiêu|th"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1120
msgid "Jump to child..."
msgstr "Nhảy đến con..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1133
msgid "Jump to father"
msgstr "Nhảy đến cha "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1146
msgid "Jump to mother"
msgstr "Nhảy đến mẹ "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1506
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Một người được tìm thấy là tổ tiên của ông/bà. "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1551
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4070
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ "
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Hướng chuột lăn "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1585
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Đầu<->cuối "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1592
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Trái<->Phải "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1607
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1633
msgid "People Menu"
msgstr "Menu cá nhân "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Thêm cha mẹ..."
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1831
msgid "Related"
msgstr "Bà con "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1880
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Show images"
msgstr "Hiện hình ảnh "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009
msgid "Show marriage data"
msgstr "Hiện số liệu kết hôn "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Show unknown people"
msgstr "Hiện người không biết "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Tree style"
msgstr "Kiểu cây "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018
msgid "Compact"
msgstr "Gọn "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Expanded"
msgstr "Mở rộng "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Tree direction"
msgstr "Hướng cây "
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2029
msgid "Tree size"
msgstr "Kích thước cây "
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Hiển thị người "
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Xem cây người "
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Xem địa điểm "
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Tree View"
msgstr "Xem cây địa điểm "
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Mở rộng toàn bộ nhóm này "
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Thu nhỏ toàn bộ nhóm này "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407
msgid "_Reorder"
msgstr "_Ghi "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:408
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Thay đổi thứ tự cha mẹ và gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa... "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "Edit the active person"
msgstr "Sửa người chính "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 ../gramps/plugins/view/relview.py:418
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:824
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Thêm gia đình mói với người là cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:417
msgid "Add Partner..."
msgstr "Thêm bạn đời... "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:818
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Thêm bố mẹ "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 ../gramps/plugins/view/relview.py:428
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:819
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Thêm người là con của một gia đình đã có "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:427
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Thêm cha mẹ đang có..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667
msgid "Alive"
msgstr "Sống "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:734 ../gramps/plugins/view/relview.py:761
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s tại %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:820
msgid "Edit parents"
msgstr "Sửa cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:821
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sắp xếp lại cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:822
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Loại bỏ người là con của cha mẹ "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:826
msgid "Edit family"
msgstr "Sửa gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:827
msgid "Reorder families"
msgstr "Sắp xếp thứ tự gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:828
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Bỏ người là cha mẹ trong gia đình này "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:941
#, fuzzy
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] "(1 anh em) "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:948
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 anh) "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:950
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 chị) "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:952
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 anh em) "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:895 ../gramps/plugins/view/relview.py:954
msgid " (only child)"
msgstr "(một con) "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:969
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1425
msgid "Add new child to family"
msgstr "Thêm con vào gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:973
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1429
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Thêm con đang có vào gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1202
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1209
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1211
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1272
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Kiểu quan hệ: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1314
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s tại %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1318
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1322
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1333
msgid "Broken family detected"
msgstr "Phát hiện gia đình bị mất mối "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1334
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Xin chạy công cụ Kiểm tra và Sửa chữa CSDL "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1356
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406
#, fuzzy
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] "Số con "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1360
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410
msgid " (no children)"
msgstr "(không con) "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Thêm con vào gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674
msgid "Use shading"
msgstr "Dùng bóng "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1677
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Hiện nút chỉnh sửa "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1679
msgid "View links as website links"
msgstr "Xem liên kết như liên kết website "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1696
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết "
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699
msgid "Show Siblings"
msgstr "Hiện anh em "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL trang chủ "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "Tìm UHR "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Thêm vào kho mói "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Xóa thư mục đã chọn "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Thêm kho đã chọn "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc kho "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Không thể trộn chung kho. "
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Chính xác phải có hai kho chọn để thực hiện việc nhập chung. Kho thứ hai có thể chọn bằng cách ấn phím Control trong khi kích chuộc vào kho muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Thông tin ấn hành"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Sửa một nguồn được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Xóa nguồn được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Nhập nguồn được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa bộ lọc nguồn "
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Không thể nhập nguồn. "
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Chính xác phải có hai nguồn chọn để nhập lại. Nguồn thứ hai có thể chọn bằng ấn nút Control trong khi kích chuột vào nguồn muốn nhập. "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Hiển thị cho tất cả các sự kiện "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Hiển thị cho thấy tât cả các gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Hiển thị cho thấy các trình Gramplets "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các ghi chú "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Hiện thị cho thấy tất cả các quan hệ của người được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các tổ tiên của người được chọn "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:140
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:155
#, fuzzy
msgid "Charts"
msgstr "Hình 1 "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
#, fuzzy
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Xem quan hệ qua biểu đồ quạt "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
#, fuzzy
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Xem quan hệ qua biểu đồ quạt "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
#, fuzzy
msgid "Grouped People"
msgstr "Người thừa nhận "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:170
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các người trong cây gia đình trong danh sách phẳng "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:187
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các người trong cây gia đình trong danh sách phẳng "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204
#, fuzzy
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các nơi của cây gia đình "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
#, fuzzy
msgid "Place Tree"
msgstr "Xem cây địa điểm "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Xem hiển thị địa điểm ở dạng cây. "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các kho "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các nguồn "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:280
#, fuzzy
msgid "Citation Tree"
msgstr "Xem cây trích dẫn "
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Hiển thị cho thấy trích dẫn và nguồn ở dạng cây."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps&nbsp;ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
msgid "Church Parish"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Postal Code"
msgstr "Mã bưu điện "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
msgid "State/ Province"
msgstr "Bang/ Tình "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Nơi thay thế "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
msgid "<absent>"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1600
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Tạo ra bởi <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s vào %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1614
#, fuzzy, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
msgstr "<br />Được tạo cho <a href = \"%s\">%s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1719
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:63
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Màu xanh cơ bản "
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1720
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:95
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Khiếm thị "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1751
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901
msgid "Html|Home"
msgstr "HTML|Trang chủ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1798
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1801
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3904
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3949
msgid "Surnames"
msgstr "Họ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4792
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4966
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống "
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1821
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6695
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6789
msgid "Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ "
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1920
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5066
msgid "Contact"
msgstr "Liên hệ "
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid "Narrative"
msgstr "Tường thuật "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6726
msgid "Web Links"
msgstr "Liên kết web "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2289
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339
msgid "Source References"
msgstr "Tham chiếu nguồn "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5548
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5805
msgid "Family Map"
msgstr "Bản đồ gia đình "
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các người trong CSDL họ của %s. Chọn tên người sẽ dẫn bạn đến trang web riêng của người đó. "
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5211
msgid "Given Name"
msgstr "Tên"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3039
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3315
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3599
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4357
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5156
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6536
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7152
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7158
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7578
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7621
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7679
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Báo cáo tường thuật web site "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3040
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Tạo trang gia đình..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3061
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các gia đình/ quan hệ trong CSDL, xếp theo tên/ họ của gia đình. Nhấp vào một người, vào tên sẽ dẫn bạn đến trang web địa điểm. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3364
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3651
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3943
msgid "Letter"
msgstr "Thư "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, fuzzy
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Kiểu sự kiện bắt đầu với chữ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3316
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tạo trang địa điểm "
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3339
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các nơi trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề địa điểm sẽ dẫn bạn đến trang web địa điểm. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3365
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Tên địa điểm | Tên "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3404
#, fuzzy, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Địa điểm với chữ %s "
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3516
msgid "Place Map"
msgstr "Bản đồ địa điểm "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3600
msgid "Creating event pages"
msgstr "Tạo trang sự kiện "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3626
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả sự kiện trong CSDL, xếp theo loại và này (nếu có). Nhấp vào một ID Gramps của sự kiện sẽ mở trang của sự kiện đó. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3708
#, fuzzy, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Kiểu sự kiện bắt đầu với chữ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3907
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Họ theo số người đếm "
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3914
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả họ trong CSDL. Chọn một liên kết sẽ dẫn bạn đến danh sách các cá nhân trong CSDL với cùng họ đó. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3956
msgid "Number of People"
msgstr "Số người "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4001
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Kiểu sự kiện bắt đầu với chữ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4144
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tạo trang nguồn "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4184
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả nguồn trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề nguồn sẽ dẫn bạn đến trang nguồn. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Tên nguồn|Tên "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4283
msgid "Publication information"
msgstr "Thông tin ấn hành "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4358
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tạo trang đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4395
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các đối tượng đa phương tiện trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề sẽ đưa bạn đến trang có đối tượng đó. Nếu bạn xem dung lượng lớn hơn kích thước hình, nhấp vào hình để xem bản nguyên kích cỡ. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4417
msgid "Media | Name"
msgstr "Đa phương tiện | Tên "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4419
msgid "Mime Type"
msgstr "Kiểu Mime "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4528
msgid "Previous"
msgstr "Trước "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4529
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> / <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4534
msgid "Next"
msgstr "Kế "
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4537
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Tập tin đã được di chuyển đi nơi khác hay đã bị xóa. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4677
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4760
msgid "Missing media object:"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện bị mất "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4797
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các đối tượng đa phương tiện trong CSDL, xếp theo tiêu đề của chúng. Có một chỉ mục cho tất cả các đối tượng đa phương tiện trong CSDL. Nhấp vào hình nhỏ sẽ dẫn bạn đến trang web địa điểm. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4813
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Xem trước hình thu nhỏ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4972
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Trang này cho người dùng/ người tạo Cây gia phả này/ trang tường thuật để chia xẻ một số tập tin với bạn liên quan đến gia đình của họ. Nếu có vài tập tin liệt kê dưới đây, nhấp vào chúng sẽ cho phép bạn tải chúng về. Trang tải về và tập tin có cùng bản quyền như phần còn lại của các trang này. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4993
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4995
msgid "Last Modified"
msgstr "Sửa lần cuối "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5157
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tạo trang cá nhân "
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5189
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Trang này chứa một chỉ mục tất cả cá nhân trong CSDL, xếp theo họ. Chọn tên người sẽ đưa bạn đến trang web riêng của người đó. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5256
#, fuzzy, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Kiểu sự kiện bắt đầu với chữ "
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5673
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr ""
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5677
#, fuzzy
msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Trang này bản đồ này đại diện cho người và con cháu của họ với tất cả các sự kiện / địa điểm của họ. Nếu bạn đưa chuột qua điểm đánh dấu, nó sẽ hiển thị tên địa điểm. Các đánh dấu và danh sách tham khảo được sắp xếp theo thứ tự ngày (nếu có). Nhấp vào tên của một địa điểm &#8217;s ở mục Tham khảo sẽ dẫn bạn đến trang địa điểm&#8217 đó. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743
msgid "Drop Markers"
msgstr "Bỏ dấu đánh "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5763
msgid "Place Title"
msgstr "Tiêu đề địa điểm "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5981
msgid "Associations"
msgstr "Các người liênquan "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6171
msgid "Call Name"
msgstr "Tên gọi "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6187
msgid "Nick Name"
msgstr "Tên tục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6225
msgid "Age at Death"
msgstr "Tuổi chết "
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6316
#, fuzzy
msgid "Stepfather"
msgstr "cha "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326
#, fuzzy
msgid "Stepmother"
msgstr "mẹ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6350
#, fuzzy
msgid "Not siblings"
msgstr "Hiện anh em "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6411
#, fuzzy
msgid "Relation to main person"
msgstr "Quan hệ với người chính "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6413
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6537
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tạo trang kho "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6569
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các kho tư liệu trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề kho sẽ dẫn bạn đến trang kho đó. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6584
msgid "Repository |Name"
msgstr "Kho | Tên "
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả cá nhân của CSDL, xếp theo họ, và một trong các mục sau đây: địa chỉ, nơi ở, hay liên kết web. Chọn tên một người sẽ dẫn bạn đến trang sổ địa chỉ của cá nhân đó. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6723
msgid "Full Name"
msgstr "Tên đầy đủ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6956
#, fuzzy, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Cả %s và %s đều không là thư mục"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6964
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6982
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6987
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6993
msgid "Invalid file name"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6994
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Tập tin lưu trữ phải là m6ọt tập tin, không phải là thư mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7116
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, đường dẫn=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7121
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Thiếu đôi tượng đa phương tiện: "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7153
#, fuzzy
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Áp dụng bộ lọc..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7159
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7366
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Gia đình của"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7375
#, fuzzy, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Gia đình của"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7579
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Tạo tập tin GENDEX "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7622
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tạo trang họ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7639
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Tạo trang xem trước hình thu nhỏ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7680
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Tạo trang sổ địa chỉ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7980
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Chứa trang web dạng lưu trữ .tar.gz "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7982
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Có lưu trữ trang web dạng tập tin lưu trữ không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1323
msgid "Destination"
msgstr "Đích "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7992
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1326
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Thư mục đích dùng cho tập tin web "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "My Family Tree"
msgstr "Cây gia đình của tôi "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998
msgid "Web site title"
msgstr "Tiêu đề site "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7999
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tiêu đề của web site mới "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8004
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Chọn bộ lọc để hạn chế người xuât hiện ở web site "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1363
msgid "File extension"
msgstr "Mở rộng của site "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8034
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1366
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Mở rộng phải dùng cho tập tin web "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1369
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1372
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Bản quyền dùng cho tập tin web "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1378
msgid "StyleSheet"
msgstr "StyleSheet"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8048
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1381
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stylesheet sẽ dùng cho trang web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053
#, fuzzy
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Ngang- mặc định"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054
#, fuzzy
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Chiều đứng- phía trái"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055
#, fuzzy
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Mờ dần- Chỉ cho trình duyệt "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8056
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8068
#, fuzzy
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Xổ xuống- chỉ cho trình duyệt web "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8058
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Trình bày menu dịch chuyển "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Chọn kiểu trình bày cho menu di chuyển "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070
#, fuzzy
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Tham chiếu trích dẫn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Gồm cả cây tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8078
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Có đưa biểu đồ tổ tiên cho từng trang cá nhân không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082
msgid "Graph generations"
msgstr "Tạo biểu đồ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Số thế hệ đưa vào biểu đồ tổ tiên "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8093
msgid "Page Generation"
msgstr "Tạo trang "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096
msgid "Home page note"
msgstr "Ghi chú trang chủ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Ghi chú được dùng cho trang chủ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100
msgid "Home page image"
msgstr "Hình ảnh cho trang chủ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Một hình dùng cho trang chủ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104
msgid "Introduction note"
msgstr "Ghi chú giới thiệu "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Một ghi chú dùng cho giới thiệu "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
msgid "Introduction image"
msgstr "Hình giới thiệu "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Một hình dùng làm giới thiệu "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Ấn hành ghi chú liên hệ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Ghi chú dùng làm liên hệ với người ấn hành.\n"
"Nếu không có người ấn hành đưa ra, \n"
"trang liên hệ sẽ không được tạo. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Ảnh cho liên hệ người ấn hành "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Một ảnh dùng cho liên hệ với người ấn hành.\n"
"Nếu không có thông tin người ấn hành,\n"
"thì trang liên hệ sẽ không được tạo. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126
msgid "HTML user header"
msgstr "Đầu trang người dùng HTML "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Ghi chú dùng làm đầu trang "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "HTML user footer"
msgstr "Chân trang HTML người dùng"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Ghi chú dùng làm chân trang "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Gồm hình ảnh và đối tượng đa phương tiện "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Có đưa tập ảnh các đối tượng đa phương tiện vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Tạo và chỉ dùng hình ảnh thu nhỏ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140
#, fuzzy
msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Các tuỳ chọn này cho pháp bạn chọn cách không tạo ra một ảnh đầy đủ như ở trang Đa phương tiện, mà chỉ tạo ảnh nhỏ. Việc này giúp bạn có kích cỡ tải lên nhỏ hơn cho nơi lưu trữ website của bạn. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Chiều rộng tối đa của hình "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Nó cho phép bạn ấn định chiều ngang tối đa hiện trên trang đa phương tiện. Đặt là 0 sẽ không giới hạn. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8152
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Chiều cao tối đa của hình khởi đầu "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8154
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Cho phép bạn đặt chiều cao tối đa hình hiện ở trang đa phương tiện. Đặt là 0 để không hạn chế. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Bỏ ID Gramps "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Có đưa ID Gramps vào đối tượng không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Include records marked private"
msgstr "Đưa các bản ghi có đánh dấu riêng tư "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8172
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Có đưa đối tượng riêng tư vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8175
msgid "Living People"
msgstr "Người còn sống "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Chỉ đưa họ vào "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8182
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Đưa tên đầy đủ vào "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8185
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cách xử lý người đang sống "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Năm từ ngày chêt để xem là còn sống "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Nó cho phép bạn hạn chế thông tin của người chết chưa lâu lắm "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206
msgid "Include download page"
msgstr "Gồm cả trang tải về "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8207
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Có đưa tùy chọn tải về của CSDL không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8211
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220
msgid "Download Filename"
msgstr "Tên tập tin tải về "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8213
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Tập tin được dùng để tải về CSDL "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Description for download"
msgstr "Mô tả cho bản tải về "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Cây gia phả Smith "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8217
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Mô tả tập tin này. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Cây gia phả Johnson "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8238
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525
msgid "Character set encoding"
msgstr "Mã hóa bộ ký tự"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8241
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Bộ mã hóa dùng cho tập tin web "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Gồm liên kết của người chính ở mọi trang"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8245
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Gồm đường liên kết đến người chính (nếu họ có trang web) "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Gồm cột cho ngày sinh ở trang chỉ mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8249
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Có đưa cột ngày sinh vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Gồm cột ngày chết trên trang chỉ mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Có đưa cột ngày chết vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Gồm cột cho bạn đời ở trang chỉ mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Có đưa cột bạn đời vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Gồm cột cha mẹ ở trang chỉ mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Có đưa cột cha mẹ vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266
#, fuzzy
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Gồm cột cha mẹ ở trang chỉ mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
#, fuzzy
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Có đưa tên địa điểm vào cho người và gia đình hay không. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sắp xếp con theo thứ tự sinh "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8273
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Có hiện con cái theo thứ tự sinh hay thứ tự nhập? "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276
msgid "Include family pages"
msgstr "Gồm các trang gia đình "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Có thêm trang gia đình không."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
msgid "Include event pages"
msgstr "Gồm trang sự kiện "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Thêm danh sách sự kiện hoàn chỉnh và trang liên quan vào hay không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
msgid "Include repository pages"
msgstr "Đưa trang kho vào "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Có đưa trang trang kho tư liệu vào không."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Gồm tập tin GENDEX (/dendex.txt) "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Có đưa tập tin GENDEX vào không "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Include address book pages"
msgstr "Gồm trang sách địa chỉ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Có đưa trang Sách địa chỉ vào không để có thể bao gồm cả địa chỉ email và địa chỉ website và địa chỉ / nơi cư trú cá nhân."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8303
msgid "Place Map Options"
msgstr "Tuỳ chọn của bản đồ vị trí"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309
msgid "Map Service"
msgstr "Dịch vụ bản đồ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Chọn một lựa chọn dịch vụ bản đồ của bạn để tạo trang Bản đồ vị trí. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Đưa bản đồ địa chỉ vào trang địa chỉ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Có đưa bản đồ địa chỉ vào trang địa chỉ, là nơi có vĩ độ và kinh độ. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Gồm trang bản đồ gia đình với mọi địa điểm hiện trên bản đồ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8325
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Có hay không thêm bản đồ trang cá nhân vào hiển thị tất cả địa điểm của trang này. Điều này cho phép bạn thấy gia đình đã đi ở nước mình thế nào "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333
msgid "Family Links"
msgstr "Liên kết gia đình"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334
msgid "Drop"
msgstr "Bỏ "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Markers"
msgstr "Đánh dấu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Tuỳ chọn bản đồ Google/ gia đình "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8339
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Chọn tuỳ chọn nào bạn muốn có cho trang bản đồ gia đình trên bản đồ Google ..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8799
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menu theo mẫu tự: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:904
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1084
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1089
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Báo cáo lịch web "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Tính ngày lễ cho năm %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Tạo cho <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Xem qua năm "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Trang chủ NarrativeWeb "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Cả năm qua 1 cái nhìn "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Định trang tháng "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tạo lịch năm tổng quát "
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:910
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, qua một cái nhìn "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:924
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Lịch này nhằm cung cấp tiếp cận cho tât cả dữ liệu của bạn qua 1 cái nhìn, được tóm lược đưa vào 1 trang. Nhấp vào ngày sẽ đưa bạn đến 1 trang cho thấy tât cả sự kiện của ngày đó, nếu có.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:975
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Một ngày trong một năm "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1187
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s và %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1204
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Tạo bởi <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> vào %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tiêu đề lịch "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Lịch của gia đình tôi "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tựa của lịch "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1388
msgid "Content Options"
msgstr "Tùy chọn nội dung "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1393
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Tạo lịch năm đa mục "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Bạn có chọn tạo lịch năm đa mục hay không. "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1398
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Năm bắt đầu cho lịch "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Nhập năm bắt đầu cho lịch giữa 1900 - 3000 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Năm cuối cho lịch "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Nhập năm cuối cho lịch giữa 1900-3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ngày lễ sẽ đưa vào cho nước được chọn "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1445
msgid "Home link"
msgstr "Liên kết trang nhà "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Liên kết sẽ đưa vào để điều hành người dùng đối với trang chính của website "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1466
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Tháng 1- tháng 6"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "January Note"
msgstr "Ghi chú tháng 1 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Ghi chú cho tháng 1 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "February Note"
msgstr "Ghi chú tháng 2 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Ghi chú cho tháng 2 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1476
msgid "March Note"
msgstr "Ghi chú tháng 3 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Ghi chú cho tháng 3 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1480
msgid "April Note"
msgstr "Chi chú tháng 4 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Ghi chú cho tháng 4"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1484
msgid "May Note"
msgstr "Ghi chú tháng 5"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Ghi chú cho tháng Năm "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1488
msgid "June Note"
msgstr "Ghi chú tháng 6 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Ghi chú cho tháng Sáu "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1492
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Ghi chú tháng 7 - 12 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "July Note"
msgstr "Ghi chú tháng 7 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Ghi chú tháng 7 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498
msgid "August Note"
msgstr "Ghi chú tháng Tám "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Ghi chú cho tháng Tám "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "September Note"
msgstr "Ghi chú tháng 9 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Ghi chú cho tháng Chín "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1506
msgid "October Note"
msgstr "Ghi chú tháng 10 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Ghi chú tháng 10 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1510
msgid "November Note"
msgstr "Ghi chú tháng 11 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Ghi chú cho tháng 11 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1514
msgid "December Note"
msgstr "Ghi chú tháng 12 "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Ghi chú tháng 12"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1531
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Tạo lịch \"Năm nhìn tổng quá\" "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Có tạo 1 lịch mini 1 trang cùng ngày được tô đậm không "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tạo trang sự kiện 1 ng2y cho lịch 1 năn ngắn gọn "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Có tạo trang một ngày hay không "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Liên kết với Báo cáo tường thuật web "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Có liên kết với báo cáo web hay không "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1548
msgid "Link prefix"
msgstr "Liên kết tiền tố "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Một tiền tốt liên kết đưa bạn đến báo cáo tường thuật web "
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s già "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708
msgid "birth"
msgstr "sinh "
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1715
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>đám cưới</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, fuzzy
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> kỷ niệm năm "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:29
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Web site tường thuật "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:30
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Tạo trang web (HTML) cho cá nhân, hay một nhóm cá nhân "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:53
msgid "Web Calendar"
msgstr "Lịch web "
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Tạo lịch Web (HTML) "
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Cho Web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Cung cấp bộ sư tập nguồn cho web "
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:59
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:113
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Màu tro cơ bản "
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Màu Cypress cơ bản "
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:71
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Màu Lilac cơ bản "
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:75
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Màu lê cơ bản "
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:79
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Màu Spruce cơ bản "
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:83
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz "
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:91
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska "
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:156
msgid "No style sheet"
msgstr "Không có style sheet "
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Mọi qui luật phải áp dụng "
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Ít nhất 1 luật phải áp dụng "
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Chính xác 1 luật phải áp dụng "
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "CÓ "
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Diễn tả thông thường: "
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Trích dẫn có ghi chú chứa <regular expression>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Trích dẫn có <Id> khớp với chuỗi thông thường "
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Sự kiện có ghi chú chứa <regular expression> "
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Sự kiện với <id> khớp với câu thông thường "
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Gia đình có con có <ID> "
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Gia đình với cha có <ID> là"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <regular expression>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Gia đình với mẹ với <ID> "
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Gia đình với <ID> khớp với biểu thức bình thường "
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Đối tượng đa phương tiên có ghi chú chứa <regular expression> "
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <Id> thỏa diễn tả thông thường "
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Ghi chúa chứa <regular expression> "
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Ghi chú với <Id> khớp với diễn tả thông thường "
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Người có ghi chú chứa <regular expression> "
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Người với <ID> khớp với từ biểu thức thông thường "
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Biểu thức: "
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Người khớp với <regex_name> "
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "So tên người với một biểu thức cụ thể thông thường "
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Địa điểm có ghi chú chứa <regular expression> "
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "So vớ <Id> khớp với một diễn tả bình thường"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Kho có ghi chú chứa một <regular expresssion> "
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Kho với <Id> khớp với một diễn tả thông thường "
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Nguồn có ghi chú chứa <ragular expression> "
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Nguồn với <Id> thỏa một diễn tả thông thường"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d năm "
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d tháng "
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d ngày "
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Không biết cha "
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Không biết mẹ "
#, fuzzy
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "sự kiện sinh thiếu ngày tháng "
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "chứng cứ liên quan đến cái chết "
#, fuzzy
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "chứng cứ liên quan đến cái chết "
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "chứng cứ liên quan đến sinh "
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Người Trung Quốc "
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brazil "
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Bồ Đào Nha "
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Tạo và thêm một mục số liệu mới "
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Xóa bỏ mục nhập số liệu đang tồn tại "
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Sửa mục số liệu đã chọn "
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Chuyển số liệu chọn theo chiếu đi lên "
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Di chuyển số liệu chọn xuống "
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Số liệu "
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Sự kiện cha "
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Sự kiện mẹ "
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Sự kiện cá nhân "
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Với %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Địa điểm "
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Xem trước</b> "
#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Thông tin trích dẫn</b> "
#~ msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
#~ msgstr "<b>Ghi chú:</b> Những thay đổi ở thông tin trích dẫn chia xẻ sẽ phản ánh bản thân chia xẻ, cho tất cả các mục tham chiếu đến trích dẫn."
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Tồng quát</b> "
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Thông tin ấn hành: "
#~ msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
#~ msgstr "<b>Ghi chú:</b> Mọi thay đổi thông tin chia xẻ sẽ phản ánh nguồn của nó, cho tất cả mục tham chiếu đến nguồn. "
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Thông tin chia xẻ</b> "
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Kiểu</b> "
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Ngày</b> "
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Cha</b> "
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mẹ</b> "
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b> Vùng tham chiếu</b> "
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<I> Tên</i> "
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Tên gia đình</i> "
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Ghi chú</b> "
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Ảnh</b> "
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Tên ưa thích</b> "
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Mức thấp nhất của phân chia một nơ: thí dụ: tên đường.\n"
#~ "Dùng Vị trí thay thế để lưu tên hiện tại. "
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Thành phố nơi có địa điểm.\n"
#~ "Dùng thẻ Vị trị thay thế để lưu giữ tên hiện tại. "
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Nước: "
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Nước có địa điểm đó.\n"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Trong một quận, hay cộng đồng định cư gần đó, một phố hay thành phố.\n"
#~ "Dùng thẻ vị trí thay thế để lưu tên hiện tại. "
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Vị trí</b> "
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nguồn 1</b> "
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nguồn 2</b> "
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Chọn danh xưng</b> "
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Sự kiện 1</b> "
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Sự kiện 2</b> "
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Gia đình 1</b> "
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Gia đình 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Đối tượng 1</b> "
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b> Đối tượng 2</b> "
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>ghi chú 1</b> "
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Ghi chú 2</b> "
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Người 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Người 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Địa điểm 1</b> "
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Địa điểm 2</b> "
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Địa điểm: "
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Kho 1</b> "
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Kho 2</b> "
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Quan hệ gia đình</b> "
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Tùy chọn</b> "
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Định nghĩa</b> "
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Mô tả</b> "
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Giá trị</b> "
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Cỡ</b> "
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Màu</b> "
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Màu nền</b> "
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Khung</b> "
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Hiện có các cập nhật Gramp đối với Addons</b> "
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d Ng"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Trình kiểm chính tả chưa được cài "
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin "
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Bỏ mục được chọn? "
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Nước> "
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Bang> "
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Quận> "
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Nơi> "
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<không tên> "
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "viết tắt kết hôn|kh. "
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Người hoạt động: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Không có người hoạt động được chọn. "
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " sp. "
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramlets hiển thị thông số hoạt động của 1 người. "
#~ msgid "%d child"
#~ msgid_plural "%d children"
#~ msgstr[0] "%d con"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bộ mã GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Tình trang</b> "
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin .gramps bạn nhập vào không có số xml-namespace hợp lệ.\n"
#~ "\n"
#~ "Tập tin sẽ không được nhập. "
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr "Tập tin nhập chứa phiên bản namspace XML không chấp nhận "
#, fuzzy
#~ msgid "Generated by"
#~ msgstr "_Tạo "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d thỏa.\n"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Sự kiện cá nhân "
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s trong %s. "
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d bản ghi sự kiện được sửa."
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d người được tham chiếu nhưng không thấy\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng đa phương tiện được tham chiếu, nhưng không thấy\n"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Nhấp đúp vào dòng để sửa thông tin cá nhân</i> "
#~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
#~ msgstr "hướng dẫn|Bộ_duyệt_con_cháu_tương_tác..."
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Công cụ duyệt con cháu "
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Cửa sổ Đánh giá </b> "
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Cửa sổ kết quả</b> "
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Cửa sổ đánh gía</b> "
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Mục đích không thu thập</b>"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Công cụ đối tượng không được thu thập "
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Đóng cửa sổ "
#~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
#~ msgstr "thủ công|Tạo_mã_SoundEx "
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Trình duyệt con cháu tương tác "
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Cung cấp thức cấp xem được căn cứ vào người được kích hoạt "
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Tạo mã Soudex cho tên"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Phụ nữ</b> "
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Nam</b> "
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Gia đình</b> "
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Tiêu đề hay trang"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Bản độ địa điểm của địa điểm "
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d sibling)"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d con)"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Bản đồ số liệu "
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Điện thoại "
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Tiểu bang/ Tỉnh: "
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Mã ZIP/ Mã BĐ: "
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Điện thoại: "
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email: "
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Chọn tập tin lưu "
#~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
#~ msgstr "CẢNH BÁO: Thiết đặt địa phương thất bại. Xin chỉnh lại LC_* và/hoặc thông số môi trường LANG để tránh lỗi này"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "CÓ LỖI: Thiết đặt địa phương hoá 'C' cũng không hoạt động được "
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Nguồn từ kho tư liệu "
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "một bạn đời "
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục CSDL: "
#~ msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
#~ msgstr "Gramps lưu trữ dữ liệu của nó trong một cơ sở dữ liệu Berkeley. Cây gia đình bạn đang tải đã được tạo ra với phiên bản %(env_version)s của DB Berkeley. Tuy nhiên, phiên bản Gramps sử dụng hiện nay dùng phiên bản %(bdb_version)s của DB Berkeley. Vì vậy bạn đang cố gắng tải dữ liệu tạo ra ở định dạng mới hơn vào chương trình cũ hơn; điều này dễ gây lỗi. Các làm đúng trong trường hợp này là dùng chức năng xuất và nhập dạng tập tin XML. Do vậy hãy mở cây gia đình trên máy tính đó với phần mềm tạo ra các cây gia đình đó, xuất ra dạng XML và tải tập tin dạng XML đó vào phiên bản của Gramps bạn định sử dụng."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể mở CSDL này mà chưa nâng cấp nó.\n"
#~ "Nếu bạn nâng cấp, bạn sẽ không thể dùng phiên bản Gramps trước.\n"
#~ "Trước hết bạn có thể tạo bản sao dự phòng."
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Đứng (trên xuống dưới)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Đứng (dưới lên trên) "
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Ngang (phải sang trái) "
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Dùng số trang tối ưu "
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Ảnh hưởng lớn đến cách đồ họa trình bày trên trang. "
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: nhập CSDL "
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Cần cập nhật CSDL!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Nâng cấp "
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Bộ lọc tài liệu đa phương tiện "
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Nhấp phải bên phải của tab này để thêm gramplet. "
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Trình cắm chạy không tải được. Xem menu Trợ giúp, Quản lý trình cắm cah5y để có thêm thông tin.\n"
#~ "Dùng http://bugs.gramps-project.org để gửi lỗi của trình cắm chạy hcính thức, hoặc liên hệ tác giả trình cắm chạy. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị %(name)s không tải được. Xem menu Trợ giúp, người quản lý trình cắm chạy để có thêm thông tin.\n"
#~ "Dùng http://bugs.gramps-project.org để báo lỗi cho hiển thị chính thức, hoặc liênhệ tác giả hiển thị (%(firstauthoremail)s). "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s và %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Màu "
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Cài addon "
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Báo cáo lỗi: bước 1/ 5 "
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Báo cáo lỗi: bước 2/5 "
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Báo cáo lỗi: bước 3/5 "
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Báo cáo lỗi: bước 4/5 "
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Báo cáo lỗi: bước 5/5 "
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Danh sách sách "
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Báo cáo dạng sách "
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Xin đặt một tên cho sách "
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Không có sách như thế '%s'"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Tạo ra một sách chứa vài báo cáo. "
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Yêu cầu có PyGtk 2.10 hay phiên bản lớn hơn. "
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Biểu đồ đường thời gian cho %s "
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Kiểu hình ảnh -->"
#~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr "Cảnh báo: Thay đổi mục này sẽ cập nhật lại trường tiệu đề đối tượng đa phương tiện ở Gramps không thuộc metadata Exiv2."
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Nhập mô tải ngắn gọn cho hình này. "
#~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr "Nhập tên tác giả/ nghệ sĩ cho hình này. Tên người hay công ty chịu trách nhiệm đã tạo ra hình này. "
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Nhập thông tin bản quyền cho hình này.\n"
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "Ngày / giờ gốc khi hình được tạo ra/ chụp lần đầu của hình.\n"
#~ "Thí dụ: 1830-01-1 9:30:59 "
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Đây là ngày/giờ mà hình đã thay đổi/ sửa lần cuối.\n"
#~ "Thí dụ: 2011-05-24 14:30:00 "
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập vĩ độ GPS cho hình.\n"
#~ "Thí dụ: 43.722965, 43 43 22 N, 38 38' 03\" N, 38 38 3 "
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Nhập kinh độ GPS cho hình.\n"
#~ "Thí dụ 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6 "
#~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr "Đây là kích thước ở mức Trên hoặc Dưới. Đo hệ mét. Thí dụ: 200.558, -200.558 "
#~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
#~ msgstr "Hiển thị trang trợ giúp Wiki Gramps cho 'Sửa chữa Metadata Exif của hình' ở trình duyệt của bạn. "
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Điều này sẽ mở ra một cửa sổ mới để cho phép bạn chỉnh sửa / thay đổi dữ liệu metadata Exif của hình ảnh này. \n"
#~ "Nó cũng sẽ cho phép bạn có thể lưu dữ liệu metadata sửa đổi."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr "Sẽ tạo ra một cửa sổ nổi lên hiển thị vùng xem thu nhỏ "
#~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr "Chọn hộp xổ xuống kiểu hình bạn muốn đổi từ đối tượng đa phương tiện không tương thích Exiv2 sang. "
#~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr "Nếu hình của bạn không thuộc dạng hình đọc/ghi thông tin metadata được, có chuyển sang dạng chứa được không? "
#~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "Cảnh báo: Điều này hoàn toàn xóa metadata Exif khỏi hình! Bạn có chắc là bạn muốn làm thế không? "
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Hình thu nhỏ"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Chọn một hình để bắt đầu... "
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Hình không đọc được, \n"
#~ "Xin chọn hình khác...."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Hình không ghi được.\n"
#~ "Bạn sẽ KHÔNG thể ghi.\n"
#~ "Bạn sẽ KHÔNG thể lưu metadata Exif..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr "Xin đổi hình này sang hình tương thích-Exiv2..."
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Kích cỡ hình: %04d x %04d pixels"
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Hiển thị thông tin Exif metadata..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Nhấp Đóng để đóng khung xem hình thu nhỏ này. "
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Khung xem hình thu nhỏ"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Sửa metadata Exif của hình "
#~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr "CẢNH BÁO: Bạn sắp đổi hình này sang hình .jpg. Bạn có chắc muốn làm thế không?"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Đổi và xóa"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Đổi "
#~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
#~ msgstr "Hình đã đổi sang hình jpg.và hình gốc đã được xóa bỏ, và đường dẫn đầy đủ đã được cập nhật! "
#~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
#~ msgstr "Có một lỗi xảy ra, xin kiểm tra nguồn và đích của đường dẫn tập tin..."
#~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
#~ msgstr "Có lỗi trong phát hiện tập tin gốc. Bạn sẽ cần tự mình xoá nó!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Có lỗi khi đổi tập tin hình."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Cập nhật đường dẫn tập tin đa phương tiện"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Có lỗi khi cập nhật đường dẫn tập tin hình!"
#~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
#~ msgstr "Nhấp vào nút đóng khi bạn sửa xong tất cả metadata Exif của hình. "
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr "Lưu một bản sao của các trường số liệu vào metadata Exif của hình. "
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr "Hiển thị lại trường số liệu đã xoá từ khu vực Chỉnh sửa. "
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Nút này sẽ xoá bỏ tất cả trường số liệu hiện tại đây. "
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Đóng cửa sổ nổi lên Sửa chữa này.\n"
#~ "CẢNH BÁO: Hành động này KHÔNG thể lưu các thay đổi/ sửa chữa đã thực hiện đã làm cho các metadata Exif của hình này. "
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Tựa đối tượng đa phương tiện "
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Tiêu đề của tập tin đa phương tiện"
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Ngày tổng quát "
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Mô tả:"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Nghệ sĩ:"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Bản quyền:"
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Ngày/giờ:"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Bản gốc:"
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Được sửa "
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Vĩ/kinh độ GPS"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Vĩ độ:"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Kinh độ:"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Cao độ:"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Ngày/giờ sai"
#~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
#~ msgstr "CẢNH BÁO: Bạn sắp xóa hoàn toàn metadata Exif khỏi hình? "
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Tiêu đề đa phương tiện được cập nhật "
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Ngày của đối tượng đa phương tiện"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Lưu metadata Exif vào hình này... "
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Mọi metadata Exif đã được xóa khỏi hình... "
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Có lỗi khi xoá dữ kiện metadata Exif của hình này... "
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị trình plugin (addon) của phía thứ ba"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "VIỆC SẼ LÀM "
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplet cho ghi chú gien "
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Danh sách VIỆC SẼ LÀM "
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet để xem, chỉnh và lưu metadata Exif của hình ảnh "
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Sửa metadata Exif "
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d of %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Người tên chưa đầy đủ "
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Nhập văn bản "
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Nhập vào danh sách VIỆC SẼ LÀM ở đây. "
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Xem Gramplet "
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Sơ thảo màu "
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Tô màu "
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Phiên bản CSDL không hỗ trợ bởi phiên bản Gramps này. "
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "Nhóm cây gian đình của bạn tên %(key)s cùng với %(present)s, không thay đổi xếp vào nhóm %(value)s "
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "nhập dữ liệu "
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Tên theo cha bị bỏ qua: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Cung cấp class FormattingHelper để tạo chuổi phổ biến "
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Lớp cơ sở cho ImportGrdb "
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Cung cấp bản dịch văn bản. "
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d tham chiếu không hợp lệ được loại bỏ\n"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Chọn hoạt động "
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Tổ tiên "
#~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
#~ msgstr "CẢNH BÁO: mô đun osmgpsmap không tải được. Chứng năng địa lý tạm thời không có. "
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Xem sự kiện "
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Xem gia đình "
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Xem đa phương tiện "
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Xem ghi chú "
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Xem quan hệ "
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Xem cây gia phải "
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Xem cây của người "
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả người trong cây gia đình"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Xem kho "
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Xem nguồn "
#~ msgid "Pkace"
#~ msgstr "Pkace"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Tham chiếu nguồn:%s "
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Đa phương tiện | Kho hình"
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Đa phương tiện | Kho hình"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Bạn đời 1 "
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Bạn đời 2 "
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Người "
#~ msgid " and "
#~ msgstr "và "
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Nguồn tham chiếu "
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Từng đối tượng "
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Thỏa từng đối tượng trong CSDL "
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Đối tượng với <ID> "
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Thoải đối tượng với ID Gramp đặc biệt "
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Thỏa đối tượng mà bản ghi chứa văn bản thỏa chuỗi phụ "
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Đối tượng đánh dấu là riêng tư "
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Thỏa đối tượng cho thấy là riêng tư "
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- mặc định -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Nhập phpGedView</b> "
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu: "
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng: "
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Nhập phpGedView"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Xuất: "
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "Lọc: "
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Từng_người "
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Dịch_đầu đề "
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Hôn nhân "
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Hạn chế số liệu người sống "
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Ghi chú loại trừ "
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Tham chiếu hình từ đường dẫn: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Dùng _sống như tên"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Tham chiếu nguồn "
#, fuzzy
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "Trình kiểm chính tả chưa được cài "
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Lễ báp tít: "
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Lễ an táng: "
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Sửa nguồn "
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Bỏ một nguồn đang có "
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Chuyển nguồn được chọn lên "
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Chuyển nguồn được chọn xuống "
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Nguồn "
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Đang xử lý tập tin "
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Mục lựa chọn "
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Tạo hiển thị người "
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Khoảng thời gian được chọn là không hợp lệ "
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Nguồn cá nhân "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn cá nhân "
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Nguồn sự kiện "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn sự kiện "
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Nguồn gia đình "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn gia đình "
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Nguồn địa điểm "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn địa điểm "
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Nguồn đa phương tiện "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn đối tượng đa phương tiện "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải cài đặt, %s hay lớn hơn, để addon này chạy...\n"
#~ "Tôi khuyến cáo bạn cài, %s, và nó có thể tải về tại đây: \n"
#~ "%s "
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Không tải 'Sửa Metadata Exif của hình ảnh được'..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản tối thiểu yêu cầu cho pyexiv2 phải là %s \n"
#~ "hay lớn hơn. Hoặc là bạn không có thư viện python được cài. Bạn có thể tải về tại đây: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tôi khuyến cáo bạn tải về, %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Chép metadata Exif sang khu sửa chữa..."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Xóa metadata Exif khỏi vùng sửa chữa. "
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Lưu/ ghi metada Exif vào hình này.\n"
#~ "Cảnh báo: metadata Exif sẽ bị xóa nếu bạn lưu trống các trường..."
#, fuzzy
#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr "Nếu hình của bạn không phải loại .jpg, có chuyển nó sang .jpg không?"
#, fuzzy
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Chọn một hình để bắt đầu... "
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Chọn ngày "
#, fuzzy
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Đổi "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Hình bị thiếu hay bị xóa. \n"
#~ " Xin chọn một hình khác... "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Xin chọn một hình khác... "
#, fuzzy
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Lưu metadata Exif của hình này... "
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Chép metadata Exif sang khu sửa chữa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Số liệu của bạn đã được lưu"
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Metadata Exif của hình đã bị xóa khỏi hình.... "
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Không "
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Nhấp đúp vào một ngày để trở lại ngày tháng. "
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Giới hạn số con "
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Số con tối đa đưa vào. "
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s in %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s in %(death_place)s lúc %(age)d tháng."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổ."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết %(death_date)s tại %(death_place)s (lúc %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chêt %(death_date)s tại %(death_place)s (lúc %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi. "
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi ."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết ngày %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi. "
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết ngày %(death_date)s ở tuổi %(age)d tháng."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi. "
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi. "
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết vào %(death_date)s (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết %(death_date)s (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào%(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tu."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng t."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d th tuổi."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi ."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi ."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s. (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s. (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết tại %(death_place)s (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết tại %(death_place)s (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chức lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chức lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết lúc (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết lúc (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Mục di chuyển chính %s "
#, fuzzy
#~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr "Dấu đánh dấu địa điểm trên trang này tượng trưng cho các vị trí khác nhau dựa vào bạn đời, con cái của bạn (nếu có), và sự kiện cá nhân củ abạn và các địa điểm của chúng. Danh sách xếp theo thứ tự thời gian. Nhấp vào tên địa điểm trong Tham chiếu sẽ dẫn bạn đến trang địa điểm đó. Nhấp vào dấu đánh dấu sẽ hiện ra tiêu đề địa điểm đó. "
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Bề ngang -- không đổi "
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Mục menu di chuyển alphabet "
#, fuzzy
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Mục menu di chuyển alphabet "
#, fuzzy
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "HTML|Trang chủ "
#, fuzzy
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Mục di chuyển chính %s "
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "So nguồn với thông số cụ thể "
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Đáy: "
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Trái: "
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Phải: "
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Trên: "
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Bang/ nước: "
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Người Nam Phi "
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Người Azerbaijan"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Người Belarusie"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Người Bengal"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Người Kashubi"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Người Welsh"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Tiếng Đức- phát âm cũ "
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Tiếng Estonia "
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Tiếng Persian "
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Tiếng Faroese "
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Scottish Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Tiếng Ấn "
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligaynon"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Upper Sorbian"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Tiếng Indonesia "
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Tiếng La Tinh "
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasy"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Tiếng Mông Cổ "
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Low Saxon"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Tiếng Bồ Ba Tây "
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Cảnh báo: bộ kiểm chính tả giới hạn ở địa phương \"en\"; hãy cài pyenchant/python-enchant để có nhiều chọn lựa hơn. "
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Cảnh báo: bộ kiểm tra chính tả ngôn ngữ chỉ giới hạn ở khu vực '%s'; hãy cài pyenchant/python-enchant để có nhiều chọn lựa hơn."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Cảnh báo: bộ kiểm tra chính tả không được kích hoạt; hãy cài pyenchant/python-enchant để kích hoạt."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Ghi chú %(ind)d - Kiểu: %(type)s"
#~ msgid "t"
#~ msgid_plural "t"
#~ msgstr[0] "t"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Đi đến người kế tiếp trong lịch sử "
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Đi đến người trước trong lịch sử "
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình hoán chuyển ImageMagick không thấy có trên máy tính này.\n"
#~ " Bạn có thể tải về tại đây: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình jhead không thấy có trên máy tính này.\n"
#~ "Bạn có thể tải về từ: %s ..."
#~ msgid ""
#~ "Enter the year for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1826 - 2100, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập năm cho ngày tháng của hình này.\n"
#~ "Thí dụ: 1826-2100. Bạn có thể quay ngày tháng lên, xuống mũi tên bằng nhấp vào nó hay nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the month for the date of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 12, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tháng của ngày của hình vào.\n"
#~ " Thí dụ: 0-12. Bạn có thể quay lên hay xuống mũi tên bằng cách nhấp vào chúng hay nhập thủ công "
#~ msgid ""
#~ "Enter the day for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1 - 31, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập ngày của thời gian của hình.\n"
#~ "Thí dụ: 1-31. Bạn có thể quay lên, xuống mũi tên bằng cách nhấp vào nó hay nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the hour for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 23, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "The hour is represented in 24-hour format."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập giờ của thời gian của hình.\n"
#~ "Thí dụ:0-23. Bạn có thể quay lên, xuống mũi tên bằng cách nhấp vào nó hay nhập thủ công.\n"
#~ "\n"
#~ "Giờ dùng dạng 24 giờ. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the minutes for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập phút của thời gian của hình vào.\n"
#~ "Thí dụ: 0-59. Bạn có thể quy mũi tên lên/ xuống bằng cách nhấp vào nó, hoặc nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the seconds for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập giây cho thời gian của hình.\n"
#~ "Thí dụ: 0-59. Bạn có thể quay lên xuống mũi tên bằng cách kích vào nó, hay nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép bạn chọn ngày từ lịch ở cửa sổ nổi lên. \n"
#~ "Cảnh báo: Bạn sẽ cần sửa thời gian... "
#~ msgid "Will pop open a window with all of the Exif metadata Key/alue pairs."
#~ msgstr "Sẽ mở cửa sổ với tất cả các cặp khóa metadata Exif/giá trị "
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Năm: "
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Tháng: "
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Ngày: "
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Giờ: "
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Phút: "
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Giây: "
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Nhập dữ liệu... "
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Lưu metadata Exif vào hình này? "
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lưu "
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Thay đổi lần cuối: %s "
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Đổi hình, \n"
#~ "Bạn sẽ cần xóa hình gốc..."
#~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..."
#~ msgstr "Hình này không có hình thu nhỏ nào... "
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Chào mừng bạn đến với Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps là phần mềm thiết kế để nghiên cứu gia phả. Mặc dù cũng giống các phần mềm gia phả khác, Gramps cung cấp những tính năng riêng biệt mạnh mẽ.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps là gói phần mềm mã nguồn mở, có nghĩa bạn muốn sao chép và phân phối cho bất kỳ ai bạn thích. Nó được phát triển và duy trì bởi một nhóm nhà phát triển tự nguyên toàn cầu mà mục đích là làm cho chương trình Gramps mạnh mẽ thêm nhưng lại dễ dùng.\n"
#~ "\n"
#~ "Bắt đầu\n"
#~ "\n"
#~ "Điều đầu tiên bạn phải làm là tạo ra một cây gia đình. Để tạo một Cây gia đình mới (đôi khi gọi là một cơ sở dữ liệu -CSDL) hãy chọn \"Cây gia đình\" từ menu, chọn \"Quản lý cây gia đình\", ấn \"Mới\" và đặt tên cho CSDL của bạn. Để có thêm chi tiết, xin đọc Hướng dẫn sử dụng, hay sổ tay trực tuyến tại http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn hiện đang đọc từ trang của \"Gramplets\", là nơi bạn có thể tạo ra gramplet của riêng mình.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có thể nhấp đúp màn hình nền của trang này để thêm gramplet và thay đổi số cột. Bạn có thể nhấp kéo nút Tính chất để đặt lại vị trí gramplet trên trang này, và tách gramplet ra nổi trên chương trình Gramps. Nếu bạn đóng Gramps trong tình trạng Gramplet nổi như thế, nó sẽ mở cũng nổi lần sau khi bạn chạy chương trình Gramps."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Tạo dòng gia đình "
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Tìm tổ tiên và con cái "
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Viết dòng gia đình "
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Thẻ %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Đối tượng hòa chép đè khi nhập:\n"
msgid "Citation:"
msgstr "Trích:"